【ギリシア語】ヨハネによる福音書第20章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第20章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 20
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 20
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

20:1 さて、安息日々の一つに、マリヤ・マグダラは朝早く、まだ暗いうちに墓にやって来た。そして、墓から石が取りのけられているのを見た。
20:1 Now, on one of the sabbaths, Mary Magdalene comes to the tomb early, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

   Τῇ δὲ
【      
  [  ti  ðe  ]
   μιᾷ τῶν σαββάτων
【    ンヌ  ンヌ  
  [  mia  ton  savaton  ]
   Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
【        ウル  ロῒ        
  [  maria  i  maɣðalini  erçete  proῒ  skotias  eti  usis  ]
   εἰς τὸ μνημεῖον,
【      ンヌ  
  [  is  to  mnimion  ]
   καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
【      ンヌ  ンヌ  ウルンヌ        
  [  ke  vlepi  ton  liθon  irmenon  ek  tu  mnimiu  ]

20:2 それで彼女は、走ってシモン・ペテロとイエスが愛情を抱いておられたもう一人の弟子のところに行き、彼らに言った。「彼らが主を墓から取り去ってしまい、どこに置いたのか、わたしたちには分かりません」。
20:2 Therefore, she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus is fond, and says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
20:2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   τρέχει οὖν
【    ンヌ  
  [  treçi  un  ]
   καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
【    ウル      ンヌ  
  [  ke  erçete  pros  simona  petron  ]
   καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ke  pros  ton  alon  maθitin  on  efili  o  iisus  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  iran  ton  kirion  ek  tu  mnimiu  ]
   καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uk  iðamen  pu  eθikan  afton  ]

20:3 それでペテロともう一人の弟子は出て行き、墓へ行った。
20:3 Peter, therefore, and the other disciple came out, and they went to the tomb.
20:3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

   ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
【  ンヌ  ンヌ      
  [  eksilθen  un  o  petros  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
【          
  [  ke  o  alos  maθitis  ]
   καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
【    ウル      ンヌ  
  [  ke  irxondo  is  to  mnimion  ]

20:4 二人は一緒に走っていた。もう一人の弟子はペテロよりも早く走って、最初に墓に着いた。
20:4 Now the two ran together, and the other disciple ran ahead, more swiftly than Peter, and came first to the tomb.
20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,

   ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
【  ンヌ          
  [  etrexon  ðe  i  ðio  omu  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
【          ンヌ  ンヌ      
  [  ke  o  alos  maθitis  proeðramen  taçion  tu  petru  ]
   καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ke  ilθen  protos  is  to  mnimion  ]

20:5 そして、身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあるのを見たが、中には入らなかった。
20:5 And, stooping, he sees the linen cloths lying, but he did not enter.
20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.

   καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
【              
  [  ke  parakipsas  vlepi  kimena  ta  oθonia  ]
   οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
【      ンヌ  
  [  u  mendi  isilθen  ]

20:6 それで、シモン・ペテロも彼に続いてやって来て、墓の中に入った。彼は亜麻布が置いてあるのを見た。
20:6 Then Simon Peter also comes, following him, and he enters into the tomb and beholds the linen cloths lying,
20:6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,

   ἔρχεται οὖν
【  ウル  ンヌ  
  [  erçete  un  ]
   καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
【    ンヌ    ンヌ    
  [  ke  simon  petros  akoluθon  afto  ]
   καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον•
【    ンヌ      ンヌ  
  [  ke  isilθen  is  to  mnimion  ]
   καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
【            
  [  ke  θeori  ta  oθonia  kimena  ]

20:7 また、彼の頭にあった布が、亜麻布と一緒には置いてなく、一つの場所に別にして巻いてあるのを見た。
20:7 and the handkerchief, which was on his head, not lying with the linen cloths, but folded up separately in one place.
20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·

   καὶ τὸ σουδάριον,
【      ンヌ  
  [  ke  to  suðarion  ]
   ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
【    ンヌ          
  [  o  in  epi  tis  kefalis  aftu  ]
   οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  u  meta  ton  oθonion  kimenon  ]
   ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον•
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ala  xoris  endetiliɣmenon  is  ena  topon  ]

20:8 こうしてその時、最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り、見て信じた。
20:8 So then the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed.
20:8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

   τότε οὖν εἰσῆλθεν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  tote  un  isilθen  ]
   καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
【            ンヌ        ンヌ  
  [  ke  o  alos  maθitis  o  elθon  protos  is  to  mnimion  ]
   καὶ εἶδεν
【    ンヌ  
  [  ke  iðen  ]
   καὶ ἐπίστευσεν•
【    ンヌ  
  [  ke  epistefsen  ]

20:9 彼らはまだ、彼が死んだ者たちの中から復活しなければならないという聖句を知っていなかったからである。
20:9 For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from out of dead ones.
20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

   οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
【    ウル  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  uðepo  ɣar  iðisan  tin  ɣrafin  ]
   ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
【      ンヌ    ンヌ    
  [  oti  ði  afton  ek  nekron  anastine  ]

20:10 そこで弟子たちはまた自分たちの家に去って行った。
20:10 Therefore, the disciples went away again to their own.
20:10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.

   ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ          
  [  apilθon  un  palin  pros  aftus  i  maθite  ]

20:11 しかし、マリヤは墓の外で立って泣いていた。それで、泣きながら、身をかがめて墓の中を見た。
20:11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Therefore, as she wept, she stooped to look into the tomb.
20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,

   Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
【                  
  [  maria  ðe  istiki  pros  to  mnimio  ekso  kleusa  ]
   ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ      ンヌ  
  [  os  un  ekleen  parekipsen  is  to  mnimion  ]

20:12 そして彼女は、イエスの体が横たえられていた所に、白い衣を着た二人のみ使いが、一人は頭のところに、もう一人は足のところに座っているのを見た。
20:12 And she beholds two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

   καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
【          ンヌ      
  [  ke  θeori  ðio  gelus  en  lefkis  kaθezomenus  ]
   ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ
【          
  [  ena  pros  ti  kefali  ]
   καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
【          ンヌ  
  [  ke  ena  pros  tis  posin  ]
   ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
【              
  [  opu  ekito  to  soma  tu  iisu  ]

20:13 するとその者たちは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか」。彼女は彼らに言った。「彼らがわたしの主を取り去ってしまい、彼をどこに置いたのか分からないのです」。
20:13 And those ones say to her, “Woman, why are you weeping?” She says to them that “They took away my Lord, and I do not know where they placed him.”
20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

   καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
【    ンヌ      
  [  ke  leɣusin  afti  ekini  ]
   Γύναι,
【    
  [  ʝine  ]
   τί κλαίεις;
【      
  [  ti  kleis  ]
   λέγει αὐτοῖς
【      
  [  leʝi  aftis  ]
   ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  oti  iran  ton  kirion  mu  ]
   καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
【          ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uk  iða  pu  eθikan  afton  ]

20:14 彼女はこれらのことを言ってから、後ろを振り向いてイエスが立っているのを見た。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
20:14 Saying these things, she turned behind, and she sees Jesus standing, and did not know that it is Jesus.
20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

   ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
【              
  [  tafta  ipusa  estrafi  is  ta  opiso  ]
   καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
【      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  θeori  ton  iisun  estota  ]
   καὶ οὐκ ᾔδει
【        
  [  ke  uk  iði  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【      ンヌ  
  [  oti  iisus  estin  ]

20:15 イエスは彼女に言った。「女よ、なぜ泣いているのか。誰を捜しているのか」。その者は、彼を庭師だと思っていたので、彼に言った。「ご主人さま、あなたが彼を運び去ったのでしたら、彼をどこに置いたのか、わたしに言ってください。わたしが彼を引き取ります」。
20:15 Jesus says to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” That one supposing that he is the gardener, says to him, ”Lord, if you carried him away, tell me where you placed him, and I will take him away.”
20:15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【        
  [  leʝi  afti  iisus  ]
   Γύναι,
【    
  [  ʝine  ]
   τί κλαίεις;
【      
  [  ti  kleis  ]
   τίνα ζητεῖς;
【      
  [  tina  zitis  ]
   ἐκείνη δοκοῦσα
【      
  [  ekini  ðokusa  ]
   ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
【        ンヌ      
  [  oti  o  kipuros  estin  leʝi  afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
【        ンヌ  
  [  i  si  evastasas  afton  ]
   εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
【          ンヌ  
  [  ipe  mi  pu  eθikas  afton  ]
   κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
【    ンヌ    
  [  kaɣo  afton  aro  ]

20:16 イエスは彼女に言った。「マリヤよ」。その者は振り向いて、彼にヘブル語で「ラボニ」と言った。これは「先生」と言うことである。
20:16 Jesus says to her, “Mary.” That one being turned says to him in Hebrew, “Rabboni” (which is to say, “Teacher”).
20:16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【        
  [  leʝi  afti  iisus  ]
   Μαριάμ.
【    
  [  mariam  ]
   στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
【            
  [  strafisa  ekini  leʝi  afto  evraisti  ]
   Ραββουνι
【    
  [  ravuni  ]
   (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
【        
  [  o  leʝete  ðiðaskale  ]

20:17 イエスは彼女に言った。「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ、わたしの父のもとに上っていないのだから。しかし、わたしの兄弟たちのところに行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父のもとへ、わたしの神またあなたがたの神のもとへ上って行く』と彼らに言いなさい」。
20:17 Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'”
20:17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

   λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
【        
  [  leʝi  afti  iisus  ]
   Μή μου ἅπτου,
【        
  [  mi  mu  aptu  ]
   οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
【    ウル      ンヌ    
  [  upo  ɣar  anavevika  pros  ton  patera  ]
   πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
【              
  [  porevu  ðe  pros  tus  aðelfus  mu  ]
   καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
【        
  [  ke  ipe  aftis  ]
   Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
【      ンヌ      
  [  anaveno  pros  ton  patera  mu  ]
   καὶ πατέρα ὑμῶν
【      ンヌ  
  [  ke  patera  imon  ]
   καὶ θεόν μου
【    ンヌ    
  [  ke  θeon  mu  ]
   καὶ θεὸν ὑμῶν.
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  θeon  imon  ]

20:18 マリヤ・マグダラは行って、「わたしは主を見ました」、そして、彼が彼女にこれらの事を言ったと弟子たちに告げた。
20:18 Mary Magdalene comes, reporting to the disciples that “I have seen the Lord,” and these things he said to her.
20:18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

   ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
【  ウル              
  [  erçete  mariam  i  maɣðalini  gelusa  tis  maθites  ]
   ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eoraka  ton  kirion  ]
   καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
【      ンヌ    
  [  ke  tafta  ipen  afti  ]

20:19 それで、その日の夕方、すなわち安息日々の一つ、弟子たちのいた所は、ユダヤ人たちに対する恐れのため、戸が閉められていた。するとイエスが来て真ん中に立ち、彼らに言った。「あなたがたに平安があるように」。
20:19 It being, therefore, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and says to them, “Peace to you.”
20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

   Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων,
【    ンヌ              ンヌ  
  [  usis  un  opsias  ti  imera  ekini  ti  mia  savaton  ]
   καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ton  θiron  keklizmenon  ]
   ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
【    ンヌ      
  [  opu  isan  i  maθite  ]
   διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  ton  fovon  ton  iuðeon  ]
   ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ      
  [  ilθen  o  iisus  ]
   καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον,
【          ンヌ  
  [  ke  esti  is  to  meson  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν.
【    ンヌ  
  [  irini  imin  ]

20:20 このことを言ってから、両手と脇を彼らに見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。
20:20 And saying this, he showed his hands and side to them. Therefore, the disciples rejoiced seeing the Lord.
20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

   καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας
【      ンヌ  ンヌ      
  [  ke  tuto  ipon  eðiksen  tas  çiras  ]
   καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  tin  plevran  aftis  ]
   ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  exarisan  un  i  maθite  iðondes  ton  kirion  ]

20:21 それでイエスは再び彼らに言った。「あなたがたに平安があるように。父がわたしを遣わされたように、わたしもあなたがたを送る」。
20:21 Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has dispatched me, I also send you.”
20:21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

   εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν•
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  ipen  un  aftis  o  iisus  palin  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν•
【    ンヌ  
  [  irini  imin  ]
   καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ,
【    ンヌ      ウル  
  [  kaθos  apestalken  me  o  patir  ]
   κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
【        
  [  kaɣo  pembo  imas  ]

20:22 そしてこのことを言ってから、彼らの上に息を吹きかけて言った。「聖霊を受けなさい。
20:22 And saying this, he breathed on them and says to them, “Receive holy spirit.”
20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

   καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  tuto  ipon  enefisisen  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς•
【        
  [  ke  leʝi  aftis  ]
   Λάβετε πνεῦμα ἅγιον•
【      ンヌ  
  [  lavete  pnevma  aʝion  ]

20:23 あなたがたが誰かの罪を赦すなら、彼らの罪は赦される。あなたがたが誰かの罪をとどめておくなら、それはとどめておかれる」。
20:23 If you should forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you should retain anyone’s, they have been retained.”
20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.

   ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς•
【  ンヌ  ンヌ      ウル      
  [  an  tinon  afite  tas  amartias  afeonde  aftis  ]
   ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
【  ンヌ  ンヌ      
  [  an  tinon  kratite  kekratinde  ]

20:24 しかし、十二人のうちの一人でデドモと呼ばれるトマスは、イエスが来た時、彼らと共にいなかった。
20:24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

   Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα,
【          ンヌ    
  [  θomas  ðe  is  ek  ton  ðoðeka  ]
   ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
【        
  [  o  leɣomenos  ðiðimos  ]
   οὐκ ἦν μετʼ αὐτῶν
【    ンヌ    ンヌ  
  [  uk  in  met  afton  ]
   ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
【    ンヌ    
  [  ote  ilθen  iisus  ]

20:25 それで、ほかの弟子たちは彼に言った。「わたしたちは主を見た」。しかし彼は言った。「彼の手にくぎの跡を見、わたしの指をくぎの跡に差し入れ、わたしの手を彼の脇に入れるのでなければ、わたしは決して信じない」。
20:25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I should see in his hands the mark of the nails, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into his side, I will never believe.”
20:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

   ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  eleɣon  un  afto  i  ali  maθite  ]
   Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  eorakamen  ton  kirion  ]
   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ    
  [  o  ðe  ipen  aftis  ]
   ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
【  ンヌ      ンヌ    ウルンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ean  mi  iðo  en  tes  çersin  aftu  ton  tipon  ton  ilon  ]
   καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
【      ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  valo  ton  ðaktilon  mu  is  ton  tipon  ton  ilon  ]
   καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
【        ンヌ      ンヌ  ンヌ    
  [  ke  valo  mu  tin  çira  is  tin  plevran  aftu  ]
   οὐ μὴ πιστεύσω.
【        
  [  u  mi  pistefso  ]

20:26 さて、八日後、弟子たちは再び中におり、トマスも彼らと共にいた。戸は閉ざされていたが、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平安があるように」と言った。
20:26 And after eight days, his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been shut, and stood in the midst and said, “Peace to you.”
20:26 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.

   καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【          ンヌ  ンヌ          
  [  ke  meθ  imeras  okto  palin  isan  eso  i  maθite  aftu  ]
   καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν.
【        ンヌ  
  [  ke  θomas  met  afton  ]
   ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων,
【  ウル      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  erçete  o  iisus  ton  θiron  keklizmenon  ]
   καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
【          ンヌ  
  [  ke  esti  is  to  meson  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Εἰρήνη ὑμῖν.
【    ンヌ  
  [  irini  imin  ]

20:27 それから彼はトマスに言った。「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。あなたの手を伸ばし、わたしの脇に差し入れなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。
20:27 After this he says to Thomas, “Bring your finger here and see my hands, and bring your hand and thrust into my side, and do not become unbelieving, but believing.”
20:27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

   εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ•
【          
  [  ita  leʝi  to  θoma  ]
   Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
【    ンヌ  ンヌ      
  [  fere  ton  ðaktilon  su  oðe  ]
   καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου,
【            
  [  ke  iðe  tas  çiras  mu  ]
   καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
【      ンヌ      
  [  ke  fere  tin  çira  su  ]
   καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
【        ンヌ  ンヌ    
  [  ke  vale  is  tin  plevran  mu  ]
   καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
【          
  [  ke  mi  ʝinu  apistos  ]
   ἀλλὰ πιστός.
【      
  [  ala  pistos  ]

20:28 トマスは答えて彼に言った。「わたしの主、そしてわたしの神よ」。
20:28 Thomas answered and said to him, “My Lord and my God!”
20:28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

   ἀπεκρίθη Θωμᾶς
【      
  [  apekriθi  θomas  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ὁ κύριός μου
【        
  [  o  kirios  mu  ]
   καὶ ὁ θεός μου.
【          
  [  ke  o  θeos  mu  ]

20:29 イエスは彼に言った。「あなたはわたしを見たので信じたのか。見なくても信じる者は幸せです」。
20:29 Jesus says to him, “Because you have seen me, have you believed? Happy are those who are not seeing and believe.”
20:29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;
【          
  [  oti  eorakas  me  pepistefkas  ]
   μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες
【          
  [  makarii  i  mi  iðondes  ]
   καὶ πιστεύσαντες.
【      
  [  ke  pistefsandes  ]

20:30 それで、イエスは弟子たちの前でほかにも多くのしるしを行なったが、それはこの書には書かれていない。
20:30 Indeed, therefore, Jesus did many other signs also in the presence of the disciples, which are not written in this book.
20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

   Πολλὰ μὲν οὖν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  pola  men  un  ]
   καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν,
【        ンヌ      ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ala  simia  epiisen  o  iisus  enopion  ton  maθiton  ]
   ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ•
【      ンヌ    ンヌ        
  [  a  uk  estin  ʝeɣramena  en  to  vivlio  tuto  ]

20:31 しかし、これらの事が書かれたのは、あなたがたが、イエスがキリスト、神の息子であると信じるため、また、そう信じて、彼の名において命を得るためである。
20:31 But these have been written that you should be believing that Jesus is the Christ, the Son of God, and that, believing, you may have life in his name.
20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

   ταῦτα δὲ γέγραπται
【        
  [  tafta  ðe  ʝeɣrapte  ]
   ἵνα πιστεύητε
【      
  [  ina  pistevite  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
【      ンヌ              
  [  oti  iisus  estin  o  xristos  o  ios  tu  θeu  ]
   καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
【        ンヌ    ンヌ        
  [  ke  ina  pistevondes  zoin  eçite  en  to  onomati  aftu  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)