ヨハネによる福音書 第19章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 19
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 19
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
19:1 そこでその時、ピラトはイエスを引き取ってむち打った。
19:1 Then Pilate took Jesus, therefore, and scourged him.
19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
【 トテ ウンヌ エらアヴエンヌ オ ピらアトス トンヌ イイスンヌ 】
[ tote un elaven o pilatos ton iisun ]
καὶ ἐμαστίγωσεν.
【 ケ エマステイごオセンヌ 】
[ ke emastiɣosen ]
19:2 兵士たちはいばらで冠を編んで彼の頭に載せ、彼に紫の衣を着せた。
19:2 And the soldiers, braiding a crown out of thorns, placed it on his head, and they put on him a purple garment.
19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
【 ケ イ ストウラテイオテ プれエクサンデス ステふアノンヌ エクス アカンすオンヌ 】
[ ke i stratiote pleksandes stefanon eks akanθon ]
ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ,
【 エペすイカンヌ アふトウ テイ ケふアりイ 】
[ epeθikan aftu ti kefali ]
καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
【 ケ イマテイオンヌ ポウルふイウルンヌ ペウリエヴアろオンヌ アふトンヌ 】
[ ke imation porfirun perievalon afton ]
19:3 そして彼のもとに寄って来て、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言い、彼を平手打ちを加えた。
19:3 And they came to him and said, “Rejoice! King of the Jews!” and gave him slaps.
19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν
【 ケ イウルホオンド プウロス アふトンヌ 】
[ ke irxondo pros afton ]
καὶ ἔλεγον•
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
Χαῖρε,
【 ヒエウレ 】
[ çere ]
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων•
【 オ ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ o vasilefs ton iuðeon ]
καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
【 ケ エずイずオサンヌ アふト ウラピズマタ 】
[ ke eðiðosan afto rapizmata ]
19:4 それからピラトは再び外に出て、彼らに言った。「見よ、わたしは彼をあなたがたのところに連れて来る。わたしが彼に対して訴える根拠を何も見いださないことをあなたがたが知るためです」。
19:4 And Pilate again came outside and says to them, “Behold, I bring him outside to you, that you may know that I find not one fault in him.”
19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος
【 ケ エクスイうすエンヌ パりインヌ エクソ オ ピらアトス 】
[ ke eksilθen palin ekso o pilatos ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,
【 イずエ アごオ イミンヌ アふトンヌ エクソ 】
[ iðe aɣo imin afton ekso ]
ἵνα γνῶτε
【 イナ ぐノテ 】
[ ina ɣnote ]
ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
【 オテイ ウずエミアンヌ エテイアンヌ エヴウリスコ エンヌ アふト 】
[ oti uðemian etian evrisko en afto ]
19:5 それでイエスは、いばらの冠と紫の衣を身に着けて、外に出た。彼は彼らに言った。「見よ、この人だ」。
19:5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny crown and purple garment. And he says to them, “Behold, the man!”
19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,
【 エクスイうすエンヌ ウンヌ オ イイスス エクソ 】
[ eksilθen un o iisus ekso ]
φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον
【 ふオウロンヌ トンヌ アカンすイノンヌ ステふアノンヌ 】
[ foron ton akanθinon stefanon ]
καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.
【 ケ ト ポウルふイウルンヌ イマテイオンヌ 】
[ ke to porfirun imation ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
【 イずウ オ アンすウロポス 】
[ iðu o anθropos ]
19:6 それで祭司長たちと下役たちは彼を見ると、叫んで「はりつけにしろ、はりつけにしろ」と言った。ピラトは彼らに言った。「あなたがたが彼を引き取って、はりつけにするがよい。わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださないからだ」。
19:6 So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
19:6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
【 オテ ウンヌ イずオンヌ アふトンヌ イ アウルヒイエウリス 】
[ ote un iðon afton i arçieris ]
καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες•
【 ケ イ イピウレテ エクウラヴがアサンヌ れエごオンデス 】
[ ke i ipirete ekravɣasan leɣondes ]
Σταύρωσον σταύρωσον.
【 スタヴウロソンヌ スタヴウロソンヌ 】
[ stavroson stavroson ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 れエイイ アふテイス オ ピらアトス 】
[ leʝi aftis o pilatos ]
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς
【 らアヴエテ アふトンヌ イミス 】
[ lavete afton imis ]
καὶ σταυρώσατε,
【 ケ スタヴウロサテ 】
[ ke stavrosate ]
ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
【 エごオ がアウル ウフ エヴウリスコ エンヌ アふト エテイアンヌ 】
[ eɣo ɣar ux evrisko en afto etian ]
19:7 ユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は死ぬべきです。自分を神の息子としたからです」。
19:7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself son of God.”
19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 アペクウリすイサンヌ アふト イ イウずエイ 】
[ apekriθisan afto i iuðei ]
Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,
【 イミス ノモンヌ エホオメンヌ 】
[ imis nomon exomen ]
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
【 ケ カタ トンヌ ノモンヌ オふイりイ アポすアニンヌ 】
[ ke kata ton nomon ofili apoθanin ]
ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
【 オテイ イオンヌ すエウ エアふトンヌ エピイセンヌ 】
[ oti ion θeu eafton epiisen ]
19:8 それでピラトはこの言葉を聞くとますます恐れた。
19:8 So when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
19:8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,
【 オテ ウンヌ イクセンヌ オ ピらアトス トウトンヌ トンヌ ろオごオンヌ 】
[ ote un ikusen o pilatos tuton ton loɣon ]
μᾶλλον ἐφοβήθη,
【 マろオンヌ エふオヴイすイ 】
[ malon efoviθi ]
19:9 彼は再び官邸に入って、イエスに言った。「あなたはどこから来たのか」。しかしイエスは彼に何の答えもしなかった。
19:9 and he entered into the praetorium again, and says to Jesus, “From where are you?” But Jesus did not give him an answer.
19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν
【 ケ イスイうすエンヌ イス ト プウレトウリオンヌ パりインヌ 】
[ ke isilθen is to pretorion palin ]
καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【 ケ れエイイ ト イイス 】
[ ke leʝi to iisu ]
Πόθεν εἶ σύ;
【 ポすエンヌ イ スイ 】
[ poθen i si ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
【 オ ずエ イイスス アポクウリスインヌ ウク エずオケンヌ アふト 】
[ o ðe iisus apokrisin uk eðoken afto ]
19:10 それでピラトは彼に言った。「あなたはわたしに話さないのか。わたしにはあなたを釈放する権限があり、あなたをはりつけにする権限もあることを、あなたは知らないのか」。
19:10 Pilate, therefore, says to him, “You do not speak to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you?”
19:10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 れエイイ ウンヌ アふト オ ピらアトス 】
[ leʝi un afto o pilatos ]
Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
【 エミ ウ らアりイス 】
[ emi u lalis ]
οὐκ οἶδας
【 ウク イずアス 】
[ uk iðas ]
ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε
【 オテイ エクススイアンヌ エホオ アポりイセ セ 】
[ oti eksusian exo apolise se ]
καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
【 ケ エクススイアンヌ エホオ スタヴウロセ セ 】
[ ke eksusian exo stavrose se ]
19:11 イエスは答えた。「上から与えられたのでなければ、あなたはわたしに対して何の権限もないだろう。そのために、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きい」。
19:11 Jesus answered him, “You would not have any authority against me unless it were given to you from above. Because of this, the one delivering me up to you has greater sin.”
19:11 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふト イイスス 】
[ apekriθi afto iisus ]
Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν
【 ウク イヒエス エクススイアンヌ カト エム ウずエミアンヌ 】
[ uk içes eksusian kat emu uðemian ]
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν•
【 イ ミ インヌ ずエずオメノンヌ スイ アノすエンヌ 】
[ i mi in ðeðomenon si anoθen ]
διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
【 ずイア トウト オ パウラずウス メ スイ ミゾナ アマウルテイアンヌ エヒイ 】
[ ðia tuto o paraðus me si mizona amartian eçi ]
19:12 このときから、ピラトは彼を釈放しようとした。しかし、ユダヤ人たちは叫んで言った。「もしあなたがこの者を釈放するなら、あなたはカイザルの友ではない。自分を王とする者は皆カイザルに逆らって語っているのです」。
19:12 At this, Pilate sought to release him. But the Jews cried out saying, “If you should release this one, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself king speaks against Caesar!”
19:12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν•
【 エク トウトウ オ ピらアトス エズイテイ アポりイセ アふトンヌ 】
[ ek tutu o pilatos eziti apolise afton ]
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες•
【 イ ずエ イウずエイ エクウラヴがアサンヌ れエごオンデス 】
[ i ðe iuðei ekravɣasan leɣondes ]
ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,
【 エアンヌ トウトンヌ アポりイスイス 】
[ ean tuton apolisis ]
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος•
【 ウク イ ふイろオス トウ ケサウロス 】
[ uk i filos tu kesaros ]
πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
【 パス オ ヴアスイれエア エアふトンヌ ピオンヌ アンデイれエイイ ト ケサウリ 】
[ pas o vasilea eafton pion andileʝi to kesari ]
19:13 それでピラトはこれらの言葉を聞くと、イエスを連れ出し、「敷石」、ヘブル語で「ガバタ」と呼ばれる場所で、裁判の席に着いた。
19:13 Pilate, therefore, hearing these words, brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων
【 オ ウンヌ ピらアトス アクサス トンヌ ろオごオンヌ トウトンヌ 】
[ o un pilatos akusas ton loɣon tuton ]
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,
【 イがアイエンヌ エクソ トンヌ イイスンヌ 】
[ iɣaʝen ekso ton iisun ]
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
【 ケ エカすイセンヌ エピ ヴイマトス 】
[ ke ekaθisen epi vimatos ]
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,
【 イス トポンヌ れエごオメノンヌ りイすオストウロトンヌ 】
[ is topon leɣomenon liθostroton ]
Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
【 エヴウライステイ ずエ がアヴアすア 】
[ evraisti ðe ɣavaθa ]
19:14 ところで、それは過ぎ越しの準備の日で、およそ第六時であった。彼はユダヤ人たちに言った。「見よ、あなたがたの王だ」。
19:14 But it was the preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he says to the Jews, “Behold, your king!”
19:14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
【 インヌ ずエ パウラスケヴイ トウ パスハア 】
[ in ðe paraskevi tu pasxa ]
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【 オウラ インヌ オス エクテイ 】
[ ora in os ekti ]
καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις•
【 ケ れエイイ テイス イウずエイス 】
[ ke leʝi tis iuðeis ]
Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
【 イずエ オ ヴアスイれエふス イモンヌ 】
[ iðe o vasilefs imon ]
19:15 するとその者たちは叫んだ。「取り除け、取り除け、彼をはりつけにしろ」。ピラトは彼らに言った。「わたしがあなたがたの王をはりつけにするのか」。祭司長たちは答えた。「わたしたちにはカイザルのほかに王はいません」。
19:15 Therefore, those ones cried out, “Away! Away! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We do not have a king except Caesar!”
19:15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι•
【 エクウラヴがアサンヌ ウンヌ エキニ 】
[ ekravɣasan un ekini ]
Ἆρον ἆρον,
【 アウロンヌ アウロンヌ 】
[ aron aron ]
σταύρωσον αὐτόν.
【 スタヴウロソンヌ アふトンヌ 】
[ stavroson afton ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 れエイイ アふテイス オ ピらアトス 】
[ leʝi aftis o pilatos ]
Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;
【 トンヌ ヴアスイれエア イモンヌ スタヴウロソ 】
[ ton vasilea imon stavroso ]
ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς•
【 アペクウリすイサンヌ イ アウルヒイエウリス 】
[ apekriθisan i arçieris ]
Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
【 ウク エホオメンヌ ヴアスイれエア イ ミ ケサウラ 】
[ uk exomen vasilea i mi kesara ]
19:16 こうしてその時、彼は彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取った。
19:16 So then he delivered him up to them in order that he should be crucified. They, therefore, took Jesus.
19:16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς
【 トテ ウンヌ パウレずオケンヌ アふトンヌ アふテイス 】
[ tote un pareðoken afton aftis ]
ἵνα σταυρωθῇ.
【 イナ スタヴウロすイ 】
[ ina stavroθi ]
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν•
【 パウレらアヴオンヌ ウンヌ トンヌ イイスンヌ 】
[ parelavon un ton iisun ]
19:17 彼は自分の十字架を背負って、「されこうべの場所」、ヘブル語で「ゴルゴタ」と呼ばれる場所へ出て行った。
19:17 And bearing the cross for himself, he went out to that which is called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
19:17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν
【 ケ ヴアスタゾンヌ アふト トンヌ スタヴウロンヌ 】
[ ke vastazon afto ton stavron ]
ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,
【 エクスイうすエンヌ イス トンヌ れエごオメノンヌ クウラニウ トポンヌ 】
[ eksilθen is ton leɣomenon kraniu topon ]
ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
【 オ れエイエテ エヴウライステイ ごオうごオすア 】
[ o leʝete evraisti ɣolɣoθa ]
19:18 その所で、彼らは彼をはりつけにした。彼と共にほかの二人をはりつけにした。こちら側とこちら側に、イエスを真ん中にした。
19:18 where they crucified him, and with him two others, from here and from here, but Jesus in the middle.
19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,
【 オプ アふトンヌ エスタヴウロサンヌ 】
[ opu afton estavrosan ]
καὶ μετʼ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν
【 ケ メト アふトウ アるウス ずイオ エンデふすエンヌ 】
[ ke met aftu alus ðio endefθen ]
καὶ ἐντεῦθεν,
【 ケ エンデふすエンヌ 】
[ ke endefθen ]
μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
【 メソンヌ ずエ トンヌ イイスンヌ 】
[ meson ðe ton iisun ]
19:19 ピラトは広告札も書いて、十字架の上に付けた。そこには「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書かれていた。
19:19 Now Pilate also wrote a title and placed it on the cross. But it was written, “Jesus the Nazarene, the King of the Jews.”
19:19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
ἔγραψεν δὲ
【 エぐウラプセンヌ ずエ 】
[ eɣrapsen ðe ]
καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος
【 ケ テイトろオンヌ オ ピらアトス 】
[ ke titlon o pilatos ]
καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ•
【 ケ エすイケンヌ エピ トウ スタヴウル 】
[ ke eθiken epi tu stavru ]
ἦν δὲ γεγραμμένον•
【 インヌ ずエ イエぐウラメノンヌ 】
[ in ðe ʝeɣramenon ]
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
【 イイスス オ ナゾウレオス オ ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ iisus o nazoreos o vasilefs ton iuðeon ]
19:20 それで多くのユダヤ人たちがこの広告札を読んだ。イエスがはりつけにされた場所は都に近かったからであり、それがヘブル語、ラテン語、およびギリシャ語で書かれていたからであった。
19:20 Many of the Jews, therefore, read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
19:20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,
【 トウトンヌ ウンヌ トンヌ テイトろオンヌ ポりイ アネぐノサンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ tuton un ton titlon poli aneɣnosan ton iuðeon ]
ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως
【 オテイ エンギス インヌ オ トポス テイス ポれエオス 】
[ oti eŋgis in o topos tis poleos ]
ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς•
【 オプ エスタヴウロすイ オ イイスス 】
[ opu estavroθi o iisus ]
καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
【 ケ インヌ イエぐウラメノンヌ エヴウライステイ 】
[ ke in ʝeɣramenon evraisti ]
Ῥωμαϊστί,
【 ウロマイステイ 】
[ romaisti ]
Ἑλληνιστί.
【 エりイニステイ 】
[ elinisti ]
19:21 そのため、ユダヤ人の祭司長たちはピラトに言った。「『ユダヤ人の王』と書かないで、『この者は「わたしはユダヤ人の王だ」と言った』と書いてください」。
19:21 The chief priests of the Jews, therefore, said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that ‘That one said, I am King of the Jews.'”
19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων•
【 エれエごオンヌ ウンヌ ト ピらアト イ アウルヒイエウリス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ eleɣon un to pilato i arçieris ton iuðeon ]
Μὴ γράφε•
【 ミ ぐウラふエ 】
[ mi ɣrafe ]
Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
【 オ ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ o vasilefs ton iuðeon ]
ἀλλʼ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί.
【 アう オテイ エキノス イペンヌ ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ イミ 】
[ al oti ekinos ipen vasilefs ton iuðeon imi ]
19:22 ピラトは答えた。「わたしが書いたことは、わたしが書いたのだ」。
19:22 Pilate answered, “That which I have written, I have written.”
19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【 アペクウリすイ オ ピらアトス 】
[ apekriθi o pilatos ]
Ὃ γέγραφα γέγραφα.
【 オ イエぐウラふア イエぐウラふア 】
[ o ʝeɣrafa ʝeɣrafa ]
19:23 さて、兵士たちは、イエスをはりつけにした時、彼の衣を取って四つに分け、それぞれの兵士たちに一つずつとした。また上着も取った。しかし、その上着は縫い目がなく、上からそっくり織ったものであった。
19:23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts — to each soldier a part — and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
19:23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου·
οἱ οὖν στρατιῶται
【 イ ウンヌ ストウラテイオテ 】
[ i un stratiote ]
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【 オテ エスタヴウロサンヌ トンヌ イイスンヌ エらアヴオンヌ タ イマテイア アふトウ 】
[ ote estavrosan ton iisun elavon ta imatia aftu ]
καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,
【 ケ エピイサンヌ テサウラ メウリ 】
[ ke epiisan tesara meri ]
ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,
【 エカスト ストウラテイオテイ メウロス 】
[ ekasto stratioti meros ]
καὶ τὸν χιτῶνα.
【 ケ トンヌ ヒイトナ 】
[ ke ton çitona ]
ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος,
【 インヌ ずエ オ ヒイトンヌ アウラふオス 】
[ in ðe o çiton arafos ]
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ ὅλου•
【 エク トンヌ アノすエンヌ イふアンドス ずイ オるウ 】
[ ek ton anoθen ifandos ði olu ]
19:24 それで彼らは互いに言い合った。「これは裂かないで、誰のものにするか、くじを引こう」。それは、聖書が成就するためであった。こう述べている。「彼らは互いにわたしの衣を分けた。わたしの衣服のために彼らはくじを引いた」。そのために兵士たちはこれらの事をした。
19:24 Therefore, they said to each other, “We should not be tearing it, but we should cast lots concerning it, whose it will be,” so that the scripture should be fulfilled that is saying, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast a lot.” The soldiers, therefore, did these things.
19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους•
【 イパンヌ ウンヌ プウロス アりイるウス 】
[ ipan un pros alilus ]
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
【 ミ スヒイソメンヌ アふトンヌ 】
[ mi sçisomen afton ]
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται•
【 アらア らアホオメンヌ ペウリ アふトウ テイノス エステ 】
[ ala laxomen peri aftu tinos este ]
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα•
【 イナ イ ぐウラふイ プりイウロすイ イ れエぐウサ 】
[ ina i ɣrafi pliroθi i leɣusa ]
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
【 ずイエメウリサンド タ イマテイア ム エアふテイス 】
[ ðiemerisando ta imatia mu eaftis ]
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
【 ケ エピ トンヌ イマテイズモンヌ ム エヴアろオンヌ クりイウロンヌ 】
[ ke epi ton imatizmon mu evalon kliron ]
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
【 イ メンヌ ウンヌ ストウラテイオテ タふタ エピイサンヌ 】
[ i men un stratiote tafta epiisan ]
19:25 しかし、イエスの十字架のそばには、イエスの母と、彼の母の姉妹と、クロパのマリヤと、マリヤ・マグダラが立っていた。
19:25 Now there stood beside the cross of Jesus his mother and the sister of his mother, Mary of Clopas, and Mary Magdalene.
19:25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【 イステイキサンヌ ずエ パウラ ト スタヴウロ トウ イイス イ ミテイウル アふトウ 】
[ istikisan ðe para to stavro tu iisu i mitir aftu ]
καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
【 ケ イ アずエうふイ テイス ミトウロス アふトウ 】
[ ke i aðelfi tis mitros aftu ]
Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ
【 マウリア イ トウ クろオパ 】
[ maria i tu klopa ]
καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
【 ケ マウリア イ マぐずアりイニ 】
[ ke maria i maɣðalini ]
19:26 それでイエスは、母と、自分が愛していた弟子がそばに立っているのを見ると、母に言った。「女よ、見なさい。あなたの息子です」。
19:26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, says to his mother, “Woman, behold your son!”
19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου·
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα
【 イイスス ウンヌ イずオンヌ テインヌ ミテウラ 】
[ iisus un iðon tin mitera ]
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί•
【 ケ トンヌ マすイテインヌ パウレストタ オンヌ イがアパ れエイイ テイ ミトウリ 】
[ ke ton maθitin parestota on iɣapa leʝi ti mitri ]
Γύναι,
【 イイネ 】
[ ʝine ]
ἴδε ὁ υἱός σου•
【 イずエ オ イオス ス 】
[ iðe o ios su ]
19:27 次に、その弟子に言った。「見なさい。あなたの母だ」。その時から、その弟子は彼女を自分の家に引き取った。
19:27 After that he says to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple received her into his own.
19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ•
【 イタ れエイイ ト マすイテイ 】
[ ita leʝi to maθiti ]
Ἴδε ἡ μήτηρ σου.
【 イずエ イ ミテイウル ス 】
[ iðe i mitir su ]
καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
【 ケ アプ エキニス テイス オウラス エらアヴエンヌ オ マすイテイス アふテインヌ イス タ イずイア 】
[ ke ap ekinis tis oras elaven o maθitis aftin is ta iðia ]
19:28 こののちイエスは、すべての事がすでに成し遂げられたのを知って、聖書が果たされるために、「わたしは渇く」と言った。
19:28 After this, Jesus knowing that all had already been accomplished, in order that the scripture should be fulfilled, says, “I thirst.”
19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【 メタ トウト イずオス オ イイスス 】
[ meta tuto iðos o iisus ]
ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται
【 オテイ イずイ パンダ テテれエステ 】
[ oti iði panda teteleste ]
ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει•
【 イナ テりイオすイ イ ぐウラふイ れエイイ 】
[ ina telioθi i ɣrafi leʝi ]
Διψῶ.
【 ずイプソ 】
[ ðipso ]
19:29 そこには酸いぶどう酒の満ちた器が置いてあった。そこで彼らは酸いぶどう酒をたっぷり含ませた海綿をヒソプに付け、彼の口もとに持って行った。
19:29 A vessel lay there full of sour wine. Therefore, putting a sponge full of the sour wine on a hyssop branch, they brought it to his mouth.
19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν•
【 スケヴオス エキト オクスス メストンヌ 】
[ skevos ekito oksus meston ]
σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους
【 スポンゴンヌ ウンヌ メストンヌ トウ オクスス 】
[ spoŋgon un meston tu oksus ]
ὑσσώπῳ περιθέντες
【 イソポ ペウリすエンデス 】
[ isopo periθendes ]
προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
【 プウロスイネンガンヌ アふトウ ト ストマテイ 】
[ prosineŋgan aftu to stomati ]
19:30 それでイエスは酸いぶどう酒を受けると、「完了した」と言った。そして、頭を垂れて、霊を引き渡した。
19:30 When, then, Jesus received the sour wine, he said, “Is is accomplished,” and reclining his head, he delivered up the spirit.
19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 オテ ウンヌ エらアヴエンヌ ト オクソス オ イイスス イペンヌ 】
[ ote un elaven to oksos o iisus ipen ]
Τετέλεσται,
【 テテれエステ 】
[ teteleste ]
καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
【 ケ クりイナス テインヌ ケふアりインヌ パウレずオケンヌ ト プネヴマ 】
[ ke klinas tin kefalin pareðoken to pnevma ]
19:31 それでユダヤ人たちは、準備の日であったため、(その安息日は大いなる日だったので、)安息日に体が十字架の上に残らないよう、彼らの足を折って取り降ろすことをピラトに願った。
19:31 The Jews, therefore, since it was the preparation, in order that the bodies should not abide on the cross on the sabbath (for it was a great day, that sabbath), asked Pilate that they might break their legs, and they might be taken away.
19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,
【 イ ウンヌ イウずエイ 】
[ i un iuðei ]
ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,
【 エピ パウラスケヴイ インヌ 】
[ epi paraskevi in ]
ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ,
【 イナ ミ ミニ エピ トウ スタヴウル タ ソマタ エンヌ ト サヴアト 】
[ ina mi mini epi tu stavru ta somata en to savato ]
ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,
【 インヌ がアウル メがアりイ イ イメウラ エキヌ トウ サヴアトウ 】
[ in ɣar meɣali i imera ekinu tu savatu ]
ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον
【 イウロテイサンヌ トンヌ ピらアトンヌ 】
[ irotisan ton pilaton ]
ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη
【 イナ カテアごオスインヌ アふトンヌ タ スケりイ 】
[ ina kateaɣosin afton ta skeli ]
καὶ ἀρθῶσιν.
【 ケ アウルすオスインヌ 】
[ ke arθosin ]
19:32 それで兵士たちは来て、最初の者の足を折り、また彼と共にはりつけにされたもう一方の者の足を折った。
19:32 The soldiers, therefore, came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him.
19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,
【 イうすオンヌ ウンヌ イ ストウラテイオテ 】
[ ilθon un i stratiote ]
καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
【 ケ トウ メンヌ プウロトウ カテアクサンヌ タ スケりイ 】
[ ke tu men protu kateaksan ta skeli ]
καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ•
【 ケ トウ アるウ トウ スイスタヴウロすエンドス アふト 】
[ ke tu alu tu sistavroθendos afto ]
19:33 しかし、イエスのところに来て、彼がすでに死んでいたのを見ると、彼の足を折ることはしなかった。
19:33 But coming to Jesus, when they saw he was already dead, they did not break his legs.
19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,
【 エピ ずエ トンヌ イイスンヌ エうすオンデス 】
[ epi ðe ton iisun elθondes ]
ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα,
【 オス イずオンヌ イずイ アふトンヌ テすニコタ 】
[ os iðon iði afton teθnikota ]
οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
【 ウ カテアクサンヌ アふトウ タ スケりイ 】
[ u kateaksan aftu ta skeli ]
19:34 しかし、兵士たちの一人が彼の脇を槍で突き刺した。するとすぐに血と水が出て来た。
19:34 But one of the soldiers pierced his side with a lance, and immediately came out blood and water.
19:34 ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
ἀλλʼ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,
【 アう イス トンヌ ストウラテイオトンヌ ろオンヒイ アふトウ テインヌ プれエヴウランヌ エニクセンヌ 】
[ al is ton stratioton loŋçi aftu tin plevran eniksen ]
καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα
【 ケ エクスイうすエンヌ エふすイス エマ 】
[ ke eksilθen efθis ema ]
καὶ ὕδωρ.
【 ケ イずオウル 】
[ ke iðor ]
19:35 見た者が証しをした。そして、彼の証しは真実である。その者は自分が真実を言っていることを知っている。それは、あなたがたが信じるためである。
19:35 And the one who has seen has testified, and his testimony is true, and that one knows that he speaks truth, in order that you also might believe.
19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,
【 ケ オ エオウラコス メマウルテイウリケンヌ 】
[ ke o eorakos memartiriken ]
καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία,
【 ケ アりイすイニ アふトウ エステインヌ イ マウルテイウリア 】
[ ke aliθini aftu estin i martiria ]
καὶ ἐκεῖνος οἶδεν
【 ケ エキノス イずエンヌ 】
[ ke ekinos iðen ]
ὅτι ἀληθῆ λέγει,
【 オテイ アりイすイ れエイイ 】
[ oti aliθi leʝi ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
【 ケ イミス ピステヴイテ 】
[ ke imis pistevite ]
19:36 これらの事が起こったのは、「彼の骨は一つも砕かれないであろう」という聖句が成就するためである。
19:36 For these things occurred that the scripture might be fulfilled, “A bone of his shall not be broken.”
19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
ἐγένετο γὰρ ταῦτα
【 エイエネト がアウル タふタ 】
[ eʝeneto ɣar tafta ]
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【 イナ イ ぐウラふイ プりイウロすイ 】
[ ina i ɣrafi pliroθi ]
Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
【 オストウンヌ ウ スインドウリヴイセテ アふトウ 】
[ ostun u sindrivisete aftu ]
19:37 そして、また別の聖句は、「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と言う。
19:37 And again, another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει•
【 ケ パりインヌ エテウラ ぐウラふイ れエイイ 】
[ ke palin etera ɣrafi leʝi ]
Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
【 オプソンデ イス オンヌ エクセケンデイサンヌ 】
[ opsonde is on eksekendisan ]
19:38 これらの事ののち、イエスの弟子ではあったがユダヤ人たちへの恐れのために秘密にしていたアリマタヤから来ているヨセフが、イエスの体を取りおろしたいとピラトに願い出た。ピラトは彼に許可を与えた。それで彼は来て、彼の体を取りおろした。
19:38 But after these things, Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews) asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted it. Therefore, he came and took away his body.
19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,
【 メタ ずエ タふタ イウロテイセンヌ トンヌ ピらアトンヌ イオスイふ アポ アウリマすエアス 】
[ meta ðe tafta irotisen ton pilaton iosif apo arimaθeas ]
ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ
【 オンヌ マすイテイス トウ イイス ケクウリメノス ずエ 】
[ on maθitis tu iisu kekrimenos ðe ]
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
【 ずイア トンヌ ふオヴオンヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ ðia ton fovon ton iuðeon ]
ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ•
【 イナ アウリ ト ソマ トウ イイス 】
[ ina ari to soma tu iisu ]
καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.
【 ケ エペトウレプセンヌ オ ピらアトス 】
[ ke epetrepsen o pilatos ]
ἦλθεν οὖν
【 イうすエンヌ ウンヌ 】
[ ilθen un ]
καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
【 ケ イウレンヌ ト ソマ アふトウ 】
[ ke iren to soma aftu ]
19:39 最初の時は夜にイエスのもとに来たニコデモも、没薬とアロエとを混ぜた物を約百ポンド持って来た。
19:39 But Nicodemus also came, the one who came to him at night at first, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
ἦλθεν δὲ
【 イうすエンヌ ずエ 】
[ ilθen ðe ]
καὶ Νικόδημος,
【 ケ ニコずイモス 】
[ ke nikoðimos ]
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,
【 オ エうすオンヌ プウロス アふトンヌ ニクトス ト プウロトンヌ 】
[ o elθon pros afton niktos to proton ]
φέρων μίγμα σμύρνης
【 ふエウロンヌ ミぐマ ズミウルニス 】
[ feron miɣma zmirnis ]
καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
【 ケ アろオイス オス りイトウラス エカトンヌ 】
[ ke alois os litras ekaton ]
19:40 こうして彼らはイエスの体を引き取り、埋葬に備えて行なうユダヤ人の習慣どおり、それを香料と共に亜麻布で巻いた。
19:40 They, therefore, took the body of Jesus, and they bound it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to prepare for burial.
19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
【 エらアヴオンヌ ウンヌ ト ソマ トウ イイス 】
[ elavon un to soma tu iisu ]
καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,
【 ケ エずイサンヌ アふト オすオニイス メタ トンヌ アウロマトンヌ 】
[ ke eðisan afto oθoniis meta ton aromaton ]
καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
【 カすオス エすオス エステインヌ テイス イウずエイス エンダふイアズインヌ 】
[ kaθos eθos estin tis iuðeis endafiazin ]
19:41 ところで、彼がはりつけにされた場所には園があり、園にはまだ誰も横たえられたことのない新しい墓があった。
19:41 Now in the place where he was crucified was a garden, and in the garden a new tomb in which no one was yet placed.
19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ
【 インヌ ずエ エンヌ ト トポ 】
[ in ðe en to topo ]
ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος,
【 オプ エスタヴウロすイ キポス 】
[ opu estavroθi kipos ]
καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν,
【 ケ エンヌ ト キポ ムニミオンヌ ケノンヌ 】
[ ke en to kipo mnimion kenon ]
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος•
【 エンヌ オ ウずエポ ウずイス インヌ テすイメノス 】
[ en o uðepo uðis in teθimenos ]
19:42 それで、ユダヤ人の準備の日であったため、その墓が近かったので、彼らはイエスをそこに横たえた。
19:42 There, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they placed Jesus.
19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
ἐκεῖ οὖν
【 エキ ウンヌ 】
[ eki un ]
διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
【 ずイア テインヌ パウラスケヴインヌ トンヌ イウずエオンヌ 】
[ ðia tin paraskevin ton iuðeon ]
ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
【 オテイ エンギス インヌ ト ムニミオンヌ 】
[ oti eŋgis in to mnimion ]
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
【 エすイカンヌ トンヌ イイスンヌ 】
[ eθikan ton iisun ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)