ヨハネによる福音書 第18章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 18
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 18
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
18:1 イエスはこれらの言葉を話すと、自分の弟子たちと共にケデロンの谷の向こう側へ出て行った。そこには園があって、彼と彼の弟子たちはその中に入った。
18:1 Saying these things, Jesus came out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden, into which he entered, he and his disciples.
18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
【 タふタ イポンヌ イイスス 】
[ tafta ipon iisus ]
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν
【 エクスイうすエンヌ スインヌ テイス マすイテス アふトウ ペウランヌ トウ ヒイマウル トウ ケずウロンヌ 】
[ eksilθen sin tis maθites aftu peran tu çimaru tu keðron ]
ὅπου ἦν κῆπος,
【 オプ インヌ キポス 】
[ opu in kipos ]
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς
【 イス オンヌ イスイうすエンヌ アふトス 】
[ is on isilθen aftos ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【 ケ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke i maθite aftu ]
18:2 さて、彼を引き渡す者であるユダもその場所を知っていた。イエスは自分の弟子たちと共にそこにたびたび集まっていたからです。
18:2 Judas, the one who delivered him up, also knew the place, because Jesus often gathered there with his disciples.
18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ᾔδει δὲ
【 イずイ ずエ 】
[ iði ðe ]
καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,
【 ケ イウずアス オ パウラずイずウス アふトンヌ トンヌ トポンヌ 】
[ ke iuðas o paraðiðus afton ton topon ]
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【 オテイ ポらアキス スイニフすイ イイスス エキ メタ トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ oti polakis sinixθi iisus eki meta ton maθiton aftu ]
18:3 そこでユダは、一隊の兵士および祭司長とパリサイ人たちからの下役たちを連れ、明かりとたいまつと武器を持って、そこにやって来た。
18:3 Therefore, Judas, taking a cohort and officers from out the chief priests and from out Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
【 オ ウンヌ イウずアス らアヴオンヌ テインヌ スピウランヌ 】
[ o un iuðas lavon tin spiran ]
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
【 ケ エク トンヌ アウルヒイエウレオンヌ 】
[ ke ek ton arçiereon ]
καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν
【 ケ エク トンヌ ふアウリセオンヌ イピウレタス エウルヒエテ エキ メタ ふアノンヌ 】
[ ke ek ton fariseon ipiretas erçete eki meta fanon ]
καὶ λαμπάδων
【 ケ らアンバずオンヌ 】
[ ke lambaðon ]
καὶ ὅπλων.
【 ケ オプろオンヌ 】
[ ke oplon ]
18:4 それでイエスは、自分に起ころうとするすべての事を知っていたので、出て行って彼らに言った。「誰を捜しているのか」。
18:4 Jesus, therefore, knowing all that is coming on him, went out and says to them, “Whom are you seeking?”
18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν,
【 イイスス ウンヌ イずオス パンダ タ エウルホオメナ エプ アふトンヌ エクスイうすエンヌ 】
[ iisus un iðos panda ta erxomena ep afton eksilθen ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Τίνα ζητεῖτε;
【 テイナ ズイテイテ 】
[ tina zitite ]
18:5 彼らは彼に「ナザレのイエスを」と答えた。彼は彼らに言った。「わたしが、それです」。彼を引き渡す者であるユダも、彼らと共に立っていた。
18:5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am he.” But Judas, the one delivering him up, stood with them.
18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【 アペクウリすイサンヌ アふト 】
[ apekriθisan afto ]
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【 イイスンヌ トンヌ ナゾウレオンヌ 】
[ iisun ton nazoreon ]
λέγει αὐτοῖς•
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
Ἐγώ εἰμι.
【 エごオ イミ 】
[ eɣo imi ]
εἱστήκει δὲ
【 イステイキ ずエ 】
[ istiki ðe ]
καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
【 ケ イウずアス オ パウラずイずウス アふトンヌ メト アふトンヌ 】
[ ke iuðas o paraðiðus afton met afton ]
18:6 それで彼が「わたしが、それです」と彼らに言うと、彼らは後ずさりして地面に倒れた。
18:6 So when he said to them, “I am he,” they went to the back and fell on the ground.
18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς•
【 オス ウンヌ イペンヌ アふテイス 】
[ os un ipen aftis ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エごオ イミ 】
[ eɣo imi ]
ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【 アピうすオンヌ イス タ オピソ 】
[ apilθon is ta opiso ]
καὶ ἔπεσαν χαμαί.
【 ケ エペサンヌ ハアメ 】
[ ke epesan xame ]
18:7 それで彼は再び彼らに尋ねた。「誰を捜しているのか」。彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
18:7 Again, therefore, he asked them, “Whom are you seeking?” But they said, “Jesus of Nazareth.”
18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς•
【 パりインヌ ウンヌ エピウロテイセンヌ アふトウス 】
[ palin un epirotisen aftus ]
Τίνα ζητεῖτε;
【 テイナ ズイテイテ 】
[ tina zitite ]
οἱ δὲ εἶπαν•
【 イ ずエ イパンヌ 】
[ i ðe ipan ]
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【 イイスンヌ トンヌ ナゾウレオンヌ 】
[ iisun ton nazoreon ]
18:8 イエスは答えた。「わたしがそれですと、あなたがたに言ったではないか。だから、あなたがたがわたしを捜しているのなら、これらの者たちは去らせなさい」。
18:8 Jesus answered, “I said to you that I am he. If, therefore, you are seeking me, let these go,”
18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Εἶπον ὑμῖν
【 イポンヌ イミンヌ 】
[ ipon imin ]
ὅτι ἐγώ εἰμι•
【 オテイ エごオ イミ 】
[ oti eɣo imi ]
εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
【 イ ウンヌ エメ ズイテイテ 】
[ i un eme zitite ]
ἄφετε τούτους ὑπάγειν•
【 アふエテ トウトウス イパイインヌ 】
[ afete tutus ipaʝin ]
18:9 それは、「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち、わたしは一人も失いませんでした」と彼の言った言葉が成就するためであった。
18:9 that the word that he said should be fulfilled, that “of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
【 イナ プりイウロすイ オ ろオごオス オンヌ イペンヌ 】
[ ina pliroθi o loɣos on ipen ]
ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
【 オテイ ウス ずエずオカス ミ ウク アポれエサ エクス アふトンヌ ウずエナ 】
[ oti us ðeðokas mi uk apolesa eks afton uðena ]
18:10 それでシモン・ペテロは、剣を持っていたが、それを抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右の耳を切り落とした。その奴隷の名はマルコスであった。
18:10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it and struck the slave of the chief priest and cut off his right ear. Now the name of the slave was Malchus.
18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
【 スイモンヌ ウンヌ ペトウロス エホオンヌ マヒエウランヌ イうキセンヌ アふテインヌ 】
[ simon un petros exon maçeran ilkisen aftin ]
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
【 ケ エペセンヌ トンヌ トウ アウルヒイエウレオス ずウろオンヌ 】
[ ke epesen ton tu arçiereos ðulon ]
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν.
【 ケ アペコプセンヌ アふトウ ト オタウリオンヌ ト ずエクスイオンヌ 】
[ ke apekopsen aftu to otarion to ðeksion ]
ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
【 インヌ ずエ オノマ ト ずウろオ マうホオス 】
[ in ðe onoma to ðulo malxos ]
18:11 それでイエスはペテロに言った。「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えられた杯、わたしはそれを飲むべきではないか」。
18:11 So Jesus said to Peter, “Thrust the sword into the scabbard. The cup that the Father has given to me, may I by no means be drinking it?”
18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス ト ペトウロ 】
[ ipen un o iisus to petro ]
Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην•
【 ヴアれエ テインヌ マヒエウランヌ イス テインヌ すイキンヌ 】
[ vale tin maçeran is tin θikin ]
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
【 ト ポテイウリオンヌ オ ずエずオケンヌ ミ オ パテイウル ウ ミ ピオ アふト 】
[ to potirion o ðeðoken mi o patir u mi pio afto ]
18:12 それでその一隊の兵士、千人隊長,およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕まえて彼を縛り、
18:12 Therefore, the cohort and the chiliarch and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
Ἡ οὖν σπεῖρα
【 イ ウンヌ スピウラ 】
[ i un spira ]
καὶ ὁ χιλίαρχος
【 ケ オ ヒイりイアウルホオス 】
[ ke o çiliarxos ]
καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
【 ケ イ イピウレテ トンヌ イウずエオンヌ スイネらアヴオンヌ トンヌ イイスンヌ 】
[ ke i ipirete ton iuðeon sinelavon ton iisun ]
καὶ ἔδησαν αὐτὸν
【 ケ エずイサンヌ アふトンヌ 】
[ ke eðisan afton ]
18:13 まずアンナスのところに連れて行った。その年に祭司長であったカヤパのしゅうとであったからである。
18:13 and led him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year.
18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον•
【 ケ イがアごオンヌ プウロス アナンヌ プウロトンヌ 】
[ ke iɣaɣon pros anan proton ]
ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,
【 インヌ がアウル ペンすエウロス トウ カイアふア 】
[ in ɣar penθeros tu kaiafa ]
ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου•
【 オス インヌ アウルヒイエウレふス トウ エニアふトウ エキヌ 】
[ os in arçierefs tu eniaftu ekinu ]
18:14 ところで、カヤパは、一人の人が民のために死ぬことが益であると、ユダヤ人たちに助言した者であった。
18:14 But Caiaphas was the one who advised the Jews that it is expedient for one man to die for the people.
18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις
【 インヌ ずエ カイアふアス オ スインヴウれエふサス テイス イウずエイス 】
[ in ðe kaiafas o simvulefsas tis iuðeis ]
ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
【 オテイ スインふエウリ エナ アンすウロポンヌ アポすアニンヌ イペウル トウ らアウ 】
[ oti simferi ena anθropon apoθanin iper tu lau ]
18:15 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。さて、その弟子は祭司長に知られていたので、イエスと共に祭司長の中庭に入った。
18:15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest and entered together with Jesus into courtyard of the chief priest.
18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
【 イコるウすイ ずエ ト イイス スイモンヌ ペトウロス 】
[ ikoluθi ðe to iisu simon petros ]
καὶ ἄλλος μαθητής.
【 ケ アろオス マすイテイス 】
[ ke alos maθitis ]
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
【 オ ずエ マすイテイス エキノス インヌ ぐノストス ト アウルヒイエウリ 】
[ o ðe maθitis ekinos in ɣnostos to arçieri ]
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
【 ケ スイニスイうすエンヌ ト イイス イス テインヌ アヴりインヌ トウ アウルヒイエウレオス 】
[ ke sinisilθen to iisu is tin avlin tu arçiereos ]
18:16 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。そこで祭司長に知られていたそのほかの弟子が出て来て門番の女に話し、ペテロを中に連れて来た。
18:16 But Peter stood at the door outside. Therefore, the other disciple, who was known to the chief priest, went out and spoke to the doorkeeper and he led Peter in.
18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
【 オ ずエ ペトウロス イステイキ プウロス テイ すイウラ エクソ 】
[ o ðe petros istiki pros ti θira ekso ]
ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
【 エクスイうすエンヌ ウンヌ オ マすイテイス オ アろオス オ ぐノストス トウ アウルヒイエウレオス 】
[ eksilθen un o maθitis o alos o ɣnostos tu arçiereos ]
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
【 ケ イペンヌ テイ すイウロウロ 】
[ ke ipen ti θiroro ]
καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
【 ケ イスイがアイエンヌ トンヌ ペトウロンヌ 】
[ ke isiɣaʝen ton petron ]
18:17 すると、門番の女中がペテロに言った。「あなたもこの人の弟子の一人ではないでしょうね」。その者は「わたしはそうではない」と言った。
18:17 The female slave, who was the doorkeeper, therefore, says to Peter, “Are you not also of this man’s disciples?” That one says, “I am not.”
18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός•
【 れエイイ ウンヌ ト ペトウロ イ ペずイスキ イ すイウロウロス 】
[ leʝi un to petro i peðiski i θiroros ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【 ケ スイ エク トンヌ マすイトンヌ イ トウ アンすウロプ トウトウ 】
[ ke si ek ton maθiton i tu anθropu tutu ]
λέγει ἐκεῖνος•
【 れエイイ エキノス 】
[ leʝi ekinos ]
Οὐκ εἰμί.
【 ウク イミ 】
[ uk imi ]
18:18 さて、寒かったので、奴隷たちや下役たちはそこに立って炭火をおこしていた。彼らは身を暖めていた。ペテロも彼らと一緒に立って身を暖めていた。
18:18 Now the slaves and the officers stood by, having made a charcoal fire because it was cold, and they warmed themselves. But Peter was also standing with them and warming himself.
18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι
【 イステイキサンヌ ずエ イ ずウりイ 】
[ istikisan ðe i ðuli ]
καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
【 ケ イ イピウレテ アンすウラキアンヌ ペピイコテス 】
[ ke i ipirete anθrakian pepiikotes ]
ὅτι ψῦχος ἦν,
【 オテイ プスイホオス インヌ 】
[ oti psixos in ]
καὶ ἐθερμαίνοντο•
【 ケ エすエウルメノンド 】
[ ke eθermenondo ]
ἦν δὲ
【 インヌ ずエ 】
[ in ðe ]
καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς
【 ケ オ ペトウロス メト アふトンヌ エストス 】
[ ke o petros met afton estos ]
καὶ θερμαινόμενος.
【 ケ すエウルメノメノス 】
[ ke θermenomenos ]
18:19 それで、祭司長はイエスに、彼の弟子たちと彼の教えについて尋ねた。
18:19 The chief priest, then, asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
【 オ ウンヌ アウルヒイエウレふス イウロテイセンヌ トンヌ イイスンヌ ペウリ トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ o un arçierefs irotisen ton iisun peri ton maθiton aftu ]
καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
【 ケ ペウリ テイス ずイずアヒイス アふトウ 】
[ ke peri tis ðiðaçis aftu ]
18:20 イエスは彼に答えた。「わたしは世界に対して公然と語った。わたしはいつも、すべてのユダヤ人たちが集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
18:20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have said nothing.
18:20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふト イイスス 】
[ apekriθi afto iisus ]
Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ•
【 エごオ パウリスイア れエらアりイカ ト コズモ 】
[ eɣo parisia lelalika to kozmo ]
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
【 エごオ パンドテ エずイずアクサ エンヌ スイナごオイイ 】
[ eɣo pandote eðiðaksa en sinaɣoʝi ]
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
【 ケ エンヌ ト イエウロ 】
[ ke en to iero ]
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
【 オプ パンデス イ イウずエイ スイネウルホオンデ 】
[ opu pandes i iuðei sinerxonde ]
καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν•
【 ケ エンヌ クウリプト エらアりイサ ウずエンヌ 】
[ ke en kripto elalisa uðen ]
18:21 なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ、これらの人たちはわたしが言った事を知っている」。
18:21 Why do you ask me? Ask them who heard what I said to them. Behold, these know that which I said.”
18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τί με ἐρωτᾷς;
【 テイ メ エウロタス 】
[ ti me erotas ]
ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς•
【 エウロテイソンヌ トウス アキコオタス テイ エらアりイサ アふテイス 】
[ erotison tus akikootas ti elalisa aftis ]
ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
【 イずエ ウテイ イずアスインヌ ア イポンヌ エごオ 】
[ iðe uti iðasin a ipon eɣo ]
18:22 彼がこのことを言うと、そばに立っていた下役の一人がイエスに平手打ちを加えて、「祭司長にそのような答えをするのか」と言った。
18:22 But when he said these things, one of the officers standing by gives Jesus a slap, saying, “Thus are you answering the chief priest?”
18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
【 タふタ ずエ アふトウ イポンドス 】
[ tafta ðe aftu ipondos ]
εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ
【 イス パウレステイコス トンヌ イピウレトンヌ エずオケンヌ ウラピズマ ト イイス 】
[ is parestikos ton ipireton eðoken rapizma to iisu ]
εἰπών•
【 イポンヌ 】
[ ipon ]
Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
【 ウトス アポクウリニ ト アウルヒイエウリ 】
[ utos apokrini to arçieri ]
18:23 イエスは彼に答えた。「わたしが悪いことを言ったのなら、その悪について証ししなさい。だが、正しいのなら、なぜわたしを打つのか」。
18:23 Jesus answered him, “If I have spoken evilly, testify concerning the evil. But if rightly, why do you strike me?”
18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふト イイスス 】
[ apekriθi afto iisus ]
Εἰ κακῶς ἐλάλησα,
【 イ カコス エらアりイサ 】
[ i kakos elalisa ]
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ•
【 マウルテイウリソンヌ ペウリ トウ カク 】
[ martirison peri tu kaku ]
εἰ δὲ καλῶς,
【 イ ずエ カろオス 】
[ i ðe kalos ]
τί με δέρεις;
【 テイ メ ずエウリス 】
[ ti me ðeris ]
18:24 それからアンナスは彼を縛ったまま、祭司長カヤパのところに遣わした。
18:24 Then Annas dispatches him bound to Caiaphas, the chief priest.
18:24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
【 アペステイれエンヌ ウンヌ アふトンヌ オ アナス ずエずエメノンヌ プウロス カイアふアンヌ トンヌ アウルヒイエウレア 】
[ apestilen un afton o anas ðeðemenon pros kaiafan ton arçierea ]
18:25 さて、シモン・ペテロは立って身を暖めていた。それで彼らは彼に言った。「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないか」。その者は否定して、「わたしはそうではない」と言った。
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They, therefore, said to him, “Are you not also of his disciples?” That one denied and said, “I am not.”
18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς
【 インヌ ずエ スイモンヌ ペトウロス エストス 】
[ in ðe simon petros estos ]
καὶ θερμαινόμενος.
【 ケ すエウルメノメノス 】
[ ke θermenomenos ]
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 イポンヌ ウンヌ アふト 】
[ ipon un afto ]
Μὴ
【 ミ 】
[ mi ]
καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
【 ケ スイ エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ イ 】
[ ke si ek ton maθiton aftu i ]
ἠρνήσατο ἐκεῖνος
【 イウルニサト エキノス 】
[ irnisato ekinos ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Οὐκ εἰμί.
【 ウク イミ 】
[ uk imi ]
18:26 祭司長の奴隷の一人で、ペテロが耳を切り落とした者の親族の者が言った。「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。
18:26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”
18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
【 れエイイ イス エク トンヌ ずウろオンヌ トウ アウルヒイエウレオス 】
[ leʝi is ek ton ðulon tu arçiereos ]
συγγενὴς ὢν
【 スインゲニス オンヌ 】
[ siŋgenis on ]
οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον•
【 ウ アペコプセンヌ ペトウロス ト オテイオンヌ 】
[ u apekopsen petros to otion ]
Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
【 ウク エごオ セ イずオンヌ エンヌ ト キポ メト アふトウ 】
[ uk eɣo se iðon en to kipo met aftu ]
18:27 それでペテロは再び否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
18:27 Again, then, Peter denied. And immediately a cock crowed.
18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος•
【 パりインヌ ウンヌ イウルニサト ペトウロス 】
[ palin un irnisato petros ]
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
【 ケ エふすエオス アれエクトウル エふオニセンヌ 】
[ ke efθeos alektor efonisen ]
18:28 それで彼らは、イエスをカヤパのところから官邸に連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は、汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように、官邸の中に入らなかった。
18:28 They, then, lead Jesus from Caiaphas into the praetorium. But it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, in order that they should not be defiled, but might be eating the passover.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον•
【 アぐウスインヌ ウンヌ トンヌ イイスンヌ アポ トウ カイアふア イス ト プウレトウリオンヌ 】
[ aɣusin un ton iisun apo tu kaiafa is to pretorion ]
ἦν δὲ πρωΐ•
【 インヌ ずエ プウロイ 】
[ in ðe proi ]
καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
【 ケ アふテイ ウク イスイうすオンヌ イス ト プウレトウリオンヌ 】
[ ke afti uk isilθon is to pretorion ]
ἵνα μὴ μιανθῶσιν
【 イナ ミ ミアンすオスインヌ 】
[ ina mi mianθosin ]
ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
【 アらア ふアごオスインヌ ト パスハア 】
[ ala faɣosin to pasxa ]
18:29 それでピラトが彼らのいる外に出て来て言った。「この人に対してどんな訴えをするのか」。
18:29 Pilate, therefore, came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
18:29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
【 エクスイうすエンヌ ウンヌ オ ピらアトス エクソ プウロス アふトウス 】
[ eksilθen un o pilatos ekso pros aftus ]
καὶ φησίν•
【 ケ ふイスインヌ 】
[ ke fisin ]
Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【 テイナ カテイごオウリアンヌ ふエウレテ カタ トウ アンすウロプ トウトウ 】
[ tina katiɣorian ferete kata tu anθropu tutu ]
18:30 彼らは答えて彼に言った。「この者が悪を行なう者でなかったなら、わたしたちは彼をあなたに引き渡しはしなかったでしょう」。
18:30 They answered and said to him, “If this one were not doing evil, we would not have delivered him up to you.”
18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリすイサンヌ 】
[ apekriθisan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
【 イ ミ インヌ ウトス カコンヌ ピオンヌ 】
[ i mi in utos kakon pion ]
οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
【 ウク アンヌ スイ パウレずオカメンヌ アふトンヌ 】
[ uk an si pareðokamen afton ]
18:31 それでピラトは彼らに言った。「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法に従って彼を裁くがよい」。それでユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちが人を殺すことは許されていません」。
18:31 Pilate, then, said to them, “You take him, and according to your law, judge him.” The Jews said to him, “To us it is not permitted to kill anyone,”
18:31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 イペンヌ ウンヌ アふテイス オ ピらアトス 】
[ ipen un aftis o pilatos ]
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,
【 らアヴエテ アふトンヌ イミス 】
[ lavete afton imis ]
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
【 ケ カタ トンヌ ノモンヌ イモンヌ クウリナテ アふトンヌ 】
[ ke kata ton nomon imon krinate afton ]
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 イポンヌ アふト イ イウずエイ 】
[ ipon afto i iuðei ]
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα•
【 イミンヌ ウク エクセステインヌ アポクテイネ ウずエナ 】
[ imin uk eksestin apoktine uðena ]
18:32 それは、自分がどのような死に方で死のうとしているかを示して言ったイエスの言葉が成就するためであった。
18:32 that the word of Jesus might be fulfilled that he said signifying by what sort of death he was going to die.
18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν
【 イナ オ ろオごオス トウ イイス プりイウロすイ オンヌ イペンヌ 】
[ ina o loɣos tu iisu pliroθi on ipen ]
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【 スイメノンヌ ピオ すアナト イメれエンヌ アポすニスキンヌ 】
[ simenon pio θanato imelen apoθniskin ]
18:33 それでピラトは再び官邸に入って、イエスを呼び、彼に言った。「あなたはユダヤ人の王ですか」。
18:33 Therefore, Pilate again entered into the praetorium and called Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος
【 イスイうすエンヌ ウンヌ パりインヌ イス ト プウレトウリオンヌ オ ピらアトス 】
[ isilθen un palin is to pretorion o pilatos ]
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
【 ケ エふオニセンヌ トンヌ イイスンヌ 】
[ ke efonisen ton iisun ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
【 スイ イ オ ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ si i o vasilefs ton iuðeon ]
18:34 イエスは答えた。「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。
18:34 Jesus answered, “From yourself do you say this, or did others tell you concerning me?”
18:34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
【 アポ セアふトウ スイ トウト れエイイス イ アりイ イポンヌ スイ ペウリ エム 】
[ apo seaftu si tuto leʝis i ali ipon si peri emu ]
18:35 ピラトは答えた。「わたしはユダヤ人ではないではないか。あなたの国民と祭司長たちがあなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは何をしたのか」。
18:35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your nation and the chief priests delivered you up to me. What did you do?”
18:35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【 アペクウリすイ オ ピらアトス 】
[ apekriθi o pilatos ]
Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
【 ミテイ エごオ イウずエオス イミ 】
[ miti eɣo iuðeos imi ]
τὸ ἔθνος τὸ σὸν
【 ト エすノス ト ソンヌ 】
[ to eθnos to son ]
καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί•
【 ケ イ アウルヒイエウリス パウレずオカンヌ セ エミ 】
[ ke i arçieris pareðokan se emi ]
τί ἐποίησας;
【 テイ エピイサス 】
[ ti epiisas ]
18:36 イエスは答えた。「わたしの王国はこの世界のものではない。わたしの王国がこの世界のものだったなら、わたしの下役たちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように戦っただろう。しかし今、わたしの王国はここからのものではない」。
18:36 Jesus answered, “My kingdom is not out of this world. If my kingdom were out of this world, my officers would fight, so that I should not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here.
18:36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου•
【 イ ヴアスイりイア イ エミ ウク エステインヌ エク トウ コズム トウトウ 】
[ i vasilia i emi uk estin ek tu kozmu tutu ]
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
【 イ エク トウ コズム トウトウ インヌ イ ヴアスイりイア イ エミ 】
[ i ek tu kozmu tutu in i vasilia i emi ]
οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν,
【 イ イピウレテ イ エミ イごオニゾンド アンヌ 】
[ i ipirete i emi iɣonizondo an ]
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις•
【 イナ ミ パウラずオすオ テイス イウずエイス 】
[ ina mi paraðoθo tis iuðeis ]
νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
【 ニンヌ ずエ イ ヴアスイりイア イ エミ ウク エステインヌ エンデふすエンヌ 】
[ nin ðe i vasilia i emi uk estin endefθen ]
18:37 それでピラトは彼に言った。「それではあなたは王なのか」。イエスは答えた。「あなたがわたしを王だと言っている。このためにわたしは生まれ、このためにわたしは世界に来た。それは、真理を証しするためです。真理に属する者はみな、わたしの声を聞く」。
18:37 Pilate, therefore, said to him, “Are you, therefore, not a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world in order that I should be testifying to the truth. Everyone who is out of the truth hears my voice.”
18:37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 イペンヌ ウンヌ アふト オ ピらアトス 】
[ ipen un afto o pilatos ]
Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
【 ウクンヌ ヴアスイれエふス イ スイ 】
[ ukun vasilefs i si ]
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ オ イイスス 】
[ apekriθi o iisus ]
Σὺ λέγεις
【 スイ れエイイス 】
[ si leʝis ]
ὅτι βασιλεύς εἰμι.
【 オテイ ヴアスイれエふス イミ 】
[ oti vasilefs imi ]
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
【 エごオ イス トウト イエイエニメ 】
[ eɣo is tuto ʝeʝenime ]
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
【 ケ イス トウト エりイりイすア イス トンヌ コズモンヌ 】
[ ke is tuto eliliθa is ton kozmon ]
ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ•
【 イナ マウルテイウリソ テイ アりイすイア 】
[ ina martiriso ti aliθia ]
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
【 パス オ オンヌ エク テイス アりイすイアス アクイ ム テイス ふオニス 】
[ pas o on ek tis aliθias akui mu tis fonis ]
18:38 ピラトは彼に言った。「真理とは何か」。これを言ってから、再びユダヤ人たちのところへ出て行って、彼らに言った。「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。
18:38 Pilate says to him, “What is truth?” And saying this, he again went out to the Jews and says to them, “I find not one fault in him.”
18:38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν·
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 れエイイ アふト オ ピらアトス 】
[ leʝi afto o pilatos ]
Τί ἐστιν ἀλήθεια;
【 テイ エステインヌ アりイすイア 】
[ ti estin aliθia ]
καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
【 ケ トウト イポンヌ パりインヌ エクスイうすエンヌ プウロス トウス イウずエウス 】
[ ke tuto ipon palin eksilθen pros tus iuðeus ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν•
【 エごオ ウずエミアンヌ エヴウリスコ エンヌ アふト エテイアンヌ 】
[ eɣo uðemian evrisko en afto etian ]
18:39 しかしあなたがたには、過ぎ越しの際にわたしがあなたがたに一人を釈放する習慣がある。それであなたがたは、ユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
18:39 But it is your custom that I should be releasing one to you in the Passover. Therefore, do you want that I should be releasing to you the king of the Jews?”
18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν
【 エステインヌ ずエ スイニすイア イミンヌ 】
[ estin ðe siniθia imin ]
ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα•
【 イナ エナ アポりイソ イミンヌ エンヌ ト パスハア 】
[ ina ena apoliso imin en to pasxa ]
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
【 ヴウれエスすエ ウンヌ アポりイソ イミンヌ トンヌ ヴアスイれエア トンヌ イウずエオンヌ 】
[ vulesθe un apoliso imin ton vasilea ton iuðeon ]
18:40 すると彼らは再び叫んで「この人ではない。バラバを」と言った。ところでバラバは強盗であった。
18:40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
18:40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες•
【 エクウラヴがアサンヌ ウンヌ パりインヌ れエごオンデス 】
[ ekravɣasan un palin leɣondes ]
Μὴ τοῦτον
【 ミ トウトンヌ 】
[ mi tuton ]
ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.
【 アらア トンヌ ヴアウラヴアンヌ 】
[ ala ton varavan ]
ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
【 インヌ ずエ オ ヴアウラヴアス りイステイス 】
[ in ðe o varavas listis ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)