【ギリシア語】ヨハネによる福音書第14章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第14章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 14
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 14
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

14:1 「あなたがたの心を騒がせてはいけない。神を信じ、またわたしを信じなさい。
14:1 “Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in me.
14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

   Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία•
【      ンヌ    ウル  
  [  mi  tarasesθo  imon  i  karðia  ]
   πιστεύετε εἰς τὸν θεόν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  pistevete  is  ton  θeon  ]
   καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
【          
  [  ke  is  eme  pistevete  ]

14:2 わたしの父の家にはたくさんの住まいがある。そうでなかったなら、わたしはあなたがたに話しただろう。わたしはあなたがたのために場所を用意しに行くのだから。
14:2 In my Father’s house there are many abodes. Yet if not, I would have told you, because I go to prepare a place for you.
14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·

   ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν•
【  ンヌ                ンヌ  
  [  en  ti  ikia  tu  patros  mu  mone  pole  isin  ]
   εἰ δὲ μή,
【        
  [  i  ðe  mi  ]
   εἶπον ἂν ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ipon  an  imin  ]
   ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν•
【        ンヌ  ンヌ  
  [  oti  porevome  etimase  topon  imin  ]

14:3 わたしは、行ってあなたがたのために場所を用意したら、また来て、あなたがたをわたしのところに迎える。わたしのいる所に、あなたがたもいるようになるためです。
14:3 And if I should go and prepare a place for you, I will come again and will receive you to myself, in order that where I am, you also should be.
14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

   καὶ
【    
  [  ke  ]
   ἐὰν πορευθῶ
【  ンヌ    
  [  ean  porefθo  ]
   καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  etimaso  topon  imin  ]
   πάλιν ἔρχομαι
【  ンヌ  ウル  
  [  palin  erxome  ]
   καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,
【          ンヌ  
  [  ke  paralimbsome  imas  pros  emafton  ]
   ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
【          
  [  ina  opu  imi  eɣo  ]
   καὶ ὑμεῖς ἦτε.
【        
  [  ke  imis  ite  ]

14:4 そしてわたしがどこへ行くのか、あなたがたはその道を知っている」。
14:4 And where I go you know the way.”
14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

   καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  ke  opu  eɣo  ipaɣo  iðate  tin  oðon  ]

14:5 トマスがイエスに言った。「主よ、わたしたちはあなたがどこへ行かれるのか知りません。わたしたちはどうしてその道を知ることができるでしょう」。
14:5 Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
14:5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

   λέγει αὐτῷ Θωμᾶς•
【        
  [  leʝi  afto  θomas  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις•
【    ンヌ      
  [  uk  iðamen  pu  ipaʝis  ]
   πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
【      ンヌ  ンヌ    
  [  pos  ðinameθa  tin  oðon  iðene  ]

14:6 イエスは彼に言った。「わたしは道であり、真理であり、命です。わたしを通してでなければ、誰も父のもとに来ることはない。
14:6 Jesus says to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
14:6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς
【          
  [  eɣo  imi  i  oðos  ]
   καὶ ἡ ἀλήθεια
【        
  [  ke  i  aliθia  ]
   καὶ ἡ ζωή•
【        
  [  ke  i  zoi  ]
   οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ ἐμοῦ.
【    ウル    ンヌ            
  [  uðis  erçete  pros  ton  patera  i  mi  ði  emu  ]

14:7 あなたがたは、わたしを知っていたなら、父をも知っていただろう。今から、あなたがたはその方を知っており、またその方を見たのです」。
14:7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
14:7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

   εἰ ἐγνώκειτέ με,
【        
  [  i  nokite  me  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε•
【    ンヌ      ンヌ    
  [  ke  ton  patera  mu  an  iðite  ]
   ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν
【    ウル    ンヌ  
  [  ap  arti  ʝinoskete  afton  ]
   καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
【      ンヌ  
  [  ke  eorakate  afton  ]

14:8 ピリポがイエスに言った。「主よ、わたしたちに父をお示しください。わたしたちにとってはそれで十分です」。
14:8 Philip says to him, “Lord, show us the Father, and it suffices us.
14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

   Λέγει αὐτῷ Φίλιππος•
【        
  [  leʝi  afto  filipos  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ðikson  imin  ton  patera  ]
   καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
【    ウル  ンヌ  
  [  ke  arki  imin  ]

14:9 イエスは彼に言った。「こんなに長い間、わたしはあなたがたと共にいたのに、ピリポよ、あなたはわたしを知っていないのか。わたしを見た者は父を見たのです。どうしてあなたは、『わたしたちに父を示してください』と言うのか。
14:9 Jesus says to him, “So much time I have been with you and you do not know me, Philip? The one who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
14:9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【        ンヌ    
  [  tosuto  xrono  meθ  imon  imi  ]
   καὶ οὐκ ἔγνωκάς με,
【          
  [  ke  uk  eɣnokas  me  ]
   Φίλιππε;
【    
  [  filipe  ]
   ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα•
【        ンヌ  ンヌ    
  [  o  eorakos  eme  eoraken  ton  patera  ]
   πῶς σὺ λέγεις•
【        
  [  pos  si  leʝis  ]
   Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ðikson  imin  ton  patera  ]

14:10 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに言う言葉は、わたしが自分から話すのではない。わたしのうちにとどまられる父がご自分のわざを行なっておられるのです。
14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father who abides in me does his works.
14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

   οὐ πιστεύεις
【      
  [  u  pistevis  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【      ンヌ      
  [  oti  eɣo  en  to  patri  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;
【      ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  o  patir  en  emi  estin  ]
   τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,
【            ンヌ          
  [  ta  rimata  a  eɣo  leɣo  imin  ap  emaftu  u  lalo  ]
   ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
【      ウル  ンヌ    ンヌ      ウル    
  [  o  ðe  patir  en  emi  menon  pii  ta  erɣa  aftu  ]

14:11 わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられるというわたしを信じなさい。そうでなければ、わざそのもののゆえに信じなさい。
14:11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. Yet if not, believe because of the works themselves.
14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

   πιστεύετέ μοι
【      
  [  pistevete  mi  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
【      ンヌ      
  [  oti  eɣo  en  to  patri  ]
   καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί•
【      ウル  ンヌ    
  [  ke  o  patir  en  emi  ]
   εἰ δὲ μή,
【        
  [  i  ðe  mi  ]
   διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
【      ウル      
  [  ðia  ta  erɣa  afta  pistevete  ]

14:12 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、わたしの行なうわざをも行なうだろう。しかも、それより大きなわざを行なうだろう。わたしは父のもとへ行くからです。
14:12 Amen, amen, I say to you, the one believing in me, the works that I do that one will also do, and he will do greater than these because I go to the Father.
14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει,
【    ンヌ        ウル            
  [  o  pistevon  is  eme  ta  erɣa  a  eɣo  pio  kakinos  piisi  ]
   καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,
【      ンヌ    
  [  ke  mizona  tuton  piisi  ]
   ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι•
【        ンヌ      
  [  oti  eɣo  pros  ton  patera  porevome  ]

14:13 あなたがたがわたしの名において求めることは何でも、わたしはそれを行なう。父が息子において栄光をお受けになるためです。
14:13 And whatever you should ask in my name, this I will do, in order that the Father should be glorified in the Son.
14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·

   καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω,
【        ンヌ    ンヌ            
  [  ke  o  ti  an  etisite  en  to  onomati  mu  tuto  piiso  ]
   ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ•
【        ウル  ンヌ      
  [  ina  ðoksasθi  o  patir  en  to  io  ]

14:14 あなたがたがわたしの名においてわたしに何かを求めるなら、わたしはそれを行なう。
14:14 If you should ask me anything in my name, I will do it.
14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

   ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
【  ンヌ        ンヌ            
  [  ean  ti  etisite  me  en  to  onomati  mu  eɣo  piiso  ]

14:15 あなたがたがわたしを愛しているなら、わたしの戒めを守りなさい。
14:15 If you should love me, you will keep my commandments.
14:15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

   ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,
【  ンヌ      
  [  ean  aɣapate  me  ]
   τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε•
【            
  [  tas  endolas  tas  emas  tirisete  ]

14:16 わたしは父にお願いし、彼はあなたがたにほかの助け手を与えて、世を渡ってあなたがたと共にいるようにくださる。
14:16 And I will ask the Father and he will send you another advocate, that it may be with you for the age —
14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

   κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα
【      ンヌ    
  [  kaɣo  erotiso  ton  patera  ]
   καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  ke  alon  parakliton  ðosi  imin  ]
   ἵνα ᾖ μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
【        ンヌ    ンヌ    
  [  ina  i  meθ  imon  is  ton  eona  ]

14:17 それは真理の霊であり、世界はそれを見ることも知ることもないので、受け入れることができない。あなたがたはそれを知っている。それがあなたがたと共にとどまり、あなたがたのうちにあることになるからです。
14:17 the spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see it or know it. You know it, because it abides with you and will be in you.
14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【          
  [  to  pnevma  tis  aliθias  ]
   ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
【            ンヌ  
  [  o  o  kozmos  u  ðinate  lavin  ]
   ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
【          
  [  oti  u  θeori  afto  ]
   οὐδὲ γινώσκει•
【      
  [  uðe  ʝinoski  ]
   ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,
【        
  [  imis  ʝinoskete  afto  ]
   ὅτι παρʼ ὑμῖν μένει
【    ウル  ンヌ    
  [  oti  par  imin  meni  ]
   καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  en  imin  este  ]

14:18 わたしはあなたがたを孤児にしてはおかない。わたしはあなたがたのところに来る。
14:18 I will not leave you as orphans. I am coming to you.
14:18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

   Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς,
【        ウル  
  [  uk  afiso  imas  orfanus  ]
   ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【  ウル      
  [  erxome  pros  imas  ]

14:19 もうしばらくすると、世界はもはやわたしを見ないだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしは生きているので、あなたがたも生きるようになる。
14:19 Yet a little while and the world no longer sees me, but you see me. Because I live, you will also live.
14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

   ἔτι μικρὸν
【    ンヌ  
  [  eti  mikron  ]
   καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,
【              
  [  ke  o  kozmos  me  uketi  θeori  ]
   ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,
【          
  [  imis  ðe  θeorite  me  ]
   ὅτι ἐγὼ ζῶ
【        
  [  oti  eɣo  zo  ]
   καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
【        
  [  ke  imis  zisete  ]

14:20 その日には、わたしがわたしの父のうちにおり、あなたがたがわたしのうちにおり、わたしがあなたがたのうちにいることを、あなたがたは知るだろう。
14:20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

   ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς
【  ンヌ            
  [  en  ekini  ti  imera  ɣnosesθe  imis  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου
【      ンヌ        
  [  oti  eɣo  en  to  patri  mu  ]
   καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【      ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ke  imis  en  emi  kaɣo  en  imin  ]

14:21 わたしの戒めを持ってそれらを守る者、その者はわたしを愛している者です。わたしを愛する者はわたしの父に愛されるだろう。そして、わたしは彼を愛し、彼に自分を現すだろう」。
14:21 The one having my commandments and keeping them, that one is the one who is loving me. Now the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

   ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
【    ンヌ        
  [  o  exon  tas  endolas  mu  ]
   καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με•
【    ンヌ      ンヌ    ンヌ    
  [  ke  tiron  aftas  ekinos  estin  o  aɣapon  me  ]
   ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
【      ンヌ              
  [  o  ðe  aɣapon  me  aɣapiθisete  ipo  tu  patros  mu  ]
   κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
【      ンヌ  
  [  kaɣo  aɣapiso  afton  ]
   καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
【        ンヌ  
  [  ke  emfaniso  afto  emafton  ]

14:22 イスカリオテでないユダが彼に言った。「主よ、わたしたちにご自分を現そうとしておられるのに、世界にはそうしようとされないとは、どうしてですか」。
14:22 Judas (not Iscariot) says to him, “Lord, what has occurred that you are going to manifest yourself to us and not to the world?”
14:22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

   λέγει αὐτῷ Ἰούδας,
【        
  [  leʝi  afto  iuðas  ]
   οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης•
【        
  [  ux  o  iskariotis  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   τί γέγονεν
【    ンヌ  
  [  ti  ʝeɣonen  ]
   ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  oti  imin  melis  emfanizin  seafton  ]
   καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
【          
  [  ke  uçi  to  kozmo  ]

14:23 イエスは答えて彼に言った。「人がわたしを愛しているなら、彼はわたしの言葉を守る。わたしの父は彼を愛され、わたしたちはその者のもとに行き、その者と共に住まいを造る。
14:23 Jesus answered and said to him, “If anyone should love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and we will make an abode with him.
14:23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,
【  ンヌ        ンヌ  ンヌ      
  [  ean  tis  aɣapa  me  ton  loɣon  mu  tirisi  ]
   καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
【      ウル      ンヌ  
  [  ke  o  patir  mu  aɣapisi  afton  ]
   καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα
【      ンヌ    
  [  ke  pros  afton  elefsomeθa  ]
   καὶ μονὴν παρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα.
【    ンヌ  ウル      
  [  ke  monin  par  afto  piisomeθa  ]

14:24 わたしを愛していない者は、わたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉はわたしのものではなく、わたしを送られた父のものです。
14:24 The one not loving me does not keep my words. And the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

   ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ•
【      ンヌ              
  [  o  mi  aɣapon  me  tus  loɣus  mu  u  tiri  ]
   καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς
【        ンヌ      ンヌ    
  [  ke  o  loɣos  on  akuete  uk  estin  emos  ]
   ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
【            
  [  ala  tu  pembsandos  me  patros  ]

14:25 わたしは、まだあなたがたと共にとどまっている間に、これらの事をあなたがたに言ってきた。
14:25 I have said these things to you, while abiding with you.
14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·

   Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων•
【      ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ  
  [  tafta  lelalika  imin  par  imin  menon  ]

14:26 しかし助け手、すなわち父がわたしの名において送られる聖霊のことですが、そのものはあなたがたにすべての事を教え、わたしがあなたがたに言ったことすべてを思い起こさせるだろう。
14:26 But the advocate, the holy spirit, which the Father will send in my name, that one will teach you all things and will remind you of all that I have said to you.
14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

   ὁ δὲ παράκλητος,
【        
  [  o  ðe  paraklitos  ]
   τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
【        ンヌ        ウル  ンヌ        
  [  to  pnevma  to  aʝion  o  pembsi  o  patir  en  to  onomati  mu  ]
   ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
【          
  [  ekinos  imas  ðiðaksi  panda  ]
   καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.
【            ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ipomnisi  imas  panda  a  ipon  imin  ]

14:27 わたしは平和をあなたがたに残し、わたしの平和をあなたがたに与える。わたしはあなたがたに、世界が与えるのと同じようにして与えるのではない。あなたがたの心を騒がせてはならず、おじけてはならない。
14:27 Peace I leave with you, my peace I give to you. Not as the world gives, I give to you. Do not let your heart be disturbed, neither let it be timid.
14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

   εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
【  ンヌ    ンヌ  
  [  irinin  afiimi  imin  ]
   εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν•
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  irinin  tin  emin  ðiðomi  imin  ]
   οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
【          ンヌ      ンヌ  
  [  u  kaθos  o  kozmos  ðiðosin  eɣo  ðiðomi  imin  ]
   μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
【      ンヌ    ウル      
  [  mi  tarasesθo  imon  i  karðia  miðe  ðiliato  ]

14:28 あなたがたは、『わたしは去って行くが、あなたがたのところに戻って来る』と、わたしが言ったのを聞いた。あなたがたは、わたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くことを喜ぶはずです。父はわたしより偉大だからです。
14:28 You have heard that I said to you, ‘I go and come to you. If you loved me, you would have rejoiced that I go to the Father, because the Father is greater than I.
14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

   ἠκούσατε
【    
  [  ikusate  ]
   ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eɣo  ipon  imin  ]
   Ὑπάγω
【    
  [  ipaɣo  ]
   καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
【    ウル      
  [  ke  erxome  pros  imas  ]
   εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,
【          ンヌ  
  [  i  iɣapate  me  exarite  an  ]
   ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,
【        ンヌ    
  [  oti  porevome  pros  ton  patera  ]
   ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
【      ウル  ンヌ    ンヌ  
  [  oti  o  patir  mizon  mu  estin  ]

14:29 今わたしは、それが起きる前にあなたがたに告げてきた。それが起きる時にあなたがたが信じるためです。
14:29 And now I have told you before it occurs, so that whenever it should occur, you may believe.
14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

   καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  nin  irika  imin  prin  ʝenesθe  ]
   ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
【    ンヌ      
  [  ina  otan  ʝenite  pistefsite  ]

14:30 わたしはもはや、あなたがたと多くを話さないだろう。世界の支配者がやって来るからです。彼はわたしのうちに何も持っていない。
14:30 I will no longer speak with you much, for the ruler of the world comes, and he has nothing in me.
14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

   οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν,
【          ンヌ  
  [  uketi  pola  laliso  meθ  imon  ]
   ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων•
【  ウル  ウル        ウルンヌ  
  [  erçete  ɣar  o  tu  kozmu  arxon  ]
   καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ke  en  emi  uk  eçi  uðen  ]

14:31 しかし、わたしが父を愛していることを世界が知るために、父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう」。
14:31 But in order that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I do. Rise up! Let us go from here!”
14:31 ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

   ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος
【            
  [  al  ina  ɣno  o  kozmos  ]
   ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,
【      ンヌ    
  [  oti  aɣapo  ton  patera  ]
   καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ.
【            ウル      
  [  ke  kaθos  enetilato  mi  o  patir  utos  pio  ]
   Ἐγείρεσθε,
【    
  [  eʝiresθe  ]
   ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
【  ンヌ  ンヌ  
  [  aɣomen  endefθen  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)