ヨハネによる福音書 第13章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 13
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 13
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
13:1 さて、過ぎ越しの祭りの前に、イエスはこの世界を去って父のみもとに行くべき自分の時が来たことを知り、世界にいた自分の者たちを愛して、彼らを終結まで愛した。
13:1 Now before the festival of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, loving his own in the world, he loved them to the consummation.
13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
【 プウロ デ テエス ヘオウルテエス トい パアスくア 】
[ pro de tees heortees toy paaskʰa ]
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς
【 エイドオス ホ イエエソいス 】
[ eidoos ho ieesoys ]
ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
【 ホテイ エエうとエンヌ アいトい ヘエ ホオウラ 】
[ hoti eeltʰen aytoy hee hoora ]
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα
【 ヘイイナ メタベエイ エク トい コスモい トいトい プウロス トンヌ パテウラ 】
[ hiina metabeei ek toy kosmoy toytoy pros ton patera ]
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
【 アガペエサス トいス イデイイオいス トいス エンヌ トオイ コスモオイ 】
[ agapeesas toys idiioys toys en tooi kosmooi ]
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
【 エイス テろオス エエガアペエセンヌ アいトいス 】
[ eis telos eegaapeesen aytoys ]
13:2 夕食が進んでいる間に、謗魔はすでにシモンのイスカリオテのユダの心に彼を引き渡す考えを入れていたが、
13:2 And dinner taking place, the Slanderer already having put it in the heart that Judas of Simon Iscariot should deliver him up,
13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
καὶ δείπνου γινομένου,
【 カイ デイプノい ギノメノい 】
[ kai deipnoy ginomenoy ]
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν
【 トい デイアボろオい エエデエ ベブれエエコトス エイス テエンヌ カウルデイイアンヌ 】
[ toy diaboloy eedee bebleekotos eis teen kardiian ]
ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
【 ヘイイナ パウラドイ アいトンヌ イオいダス スイイモオノス イスカウリオオトい 】
[ hiina paradoi ayton ioydas siimoonos iskariootoy ]
13:3 彼は、父がすべてのものを自分の手に与えられたこと、そして自分が神から出て来て、神のもとに行こうとしていることを知り、
13:3 he knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God and goes to God,
13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
εἰδὼς
【 エイドオス 】
[ eidoos ]
ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,
【 ホテイ パアンタ エドオケンヌ アいトオイ ホ パテエウル エイス タアス くエイウラス 】
[ hoti paanta edooken aytooi ho pateer eis taas kʰeiras ]
καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
【 カイ ホテイ アポ とエオい エクセエうとエンヌ 】
[ kai hoti apo tʰeoy ekseeltʰen ]
καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
【 カイ プウロス トンヌ とエオンヌ ヘいパアゲイ 】
[ kai pros ton tʰeon hypaagei ]
13:4 夕食の席から立ち上がり、上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って身に帯びた。
13:4 rises from the dinner and sets aside his garments, and taking a towel, he girded himself.
13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
【 エゲイウレタイ エク トい デイプノい 】
[ egeiretai ek toy deipnoy ]
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια
【 カイ テイイとエエスインヌ タア ヘイマアテイア 】
[ kai tiitʰeesin taa himaatia ]
καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν•
【 カイ らアボオンヌ れエンテイオンヌ デイエズドオセンヌ ヘアいトンヌ 】
[ kai laboon lention diezdoosen heayton ]
13:5 それから、たらいに水を入れて、弟子たちの足を洗い、身に帯びた手ぬぐいでふき始めた。
13:5 Then he puts water into a washbasin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel with which he was girded.
13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
【 エイタ バアうれエイ ヘいいドオウル エイス トンヌ ニプテエウラ 】
[ eita baallei hyydoor eis ton nipteera ]
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
【 カイ エエウルクサト ニイプテインヌ トいス ポダス トオンヌ マとエエトオンヌ 】
[ kai eerksato niiptein toys podas toon matʰeetoon ]
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
【 カイ エクマアスセインヌ トオイ れエンテイイオオイ ホオイ エエンヌ デイエズドオスメノス 】
[ kai ekmaassein tooi lentiiooi hooi een diezdoosmenos ]
13:6 こうして、シモン・ペテロのところに来た。彼は彼に言った。「主よ、わたしの足をお洗いになるのですか」。
13:6 He, then, comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, are you washing my feet?”
13:6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον.
【 エウルくエタイ オいンヌ プウロス スイイモオナ ペトウロンヌ 】
[ erkʰetai oyn pros siimoona petron ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
【 スいい モい ニイプテイス トいス ポダス 】
[ syy moy niipteis toys podas ]
13:7 イエスは答えて彼に言った。「あなたはわたしがしていることを今は分からないが、これらの事の後で理解するだろう」。
13:7 Jesus answered and said to him, “That which I do you do not understand now, but you will know after these things.”
13:7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
【 ホ エゴオ ポイオオ スいい オいク オイダス アアウルテイ 】
[ ho egoo poioo syy oyk oidas aarti ]
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
【 グノオセエイ デ メタア タいタ 】
[ gnooseei de metaa tayta ]
13:8 ペテロは彼に言った。「わたしの足を、世に渡って決して洗わないでください」。イエスは彼に答えた。「わたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何の関係もない」。
13:8 Peter says to him, “You should by no means be washing my feet for the age!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with me.”
13:8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
λέγει αὐτῷ Πέτρος•
【 れエゲイ アいトオイ ペトウロス 】
[ legei aytooi petros ]
Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.
【 オい メエ ニイプセエイス モい トいス ポダス エイス トンヌ アイオオナ 】
[ oy mee niipseeis moy toys podas eis ton aioona ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス アいトオイ 】
[ apekriitʰee ieesoys aytooi ]
ἐὰν μὴ νίψω σε,
【 エアアンヌ メエ ニイプソオ セ 】
[ eaan mee niipsoo se ]
οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμοῦ.
【 オいク エくエイス メウロス メト エモい 】
[ oyk ekʰeis meros met emoy ]
13:9 シモン・ペテロはイエスに言った。「主よ、わたしの足だけでなく、手も頭も」。
13:9 Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also the hands and head!”
13:9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 れエゲイ アいトオイ スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ legei aytooi siimoon petros ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον
【 メエ トいス ポダス モい モノンヌ 】
[ mee toys podas moy monon ]
ἀλλὰ
【 アうらアア 】
[ allaa ]
καὶ τὰς χεῖρας
【 カイ タアス くエイウラス 】
[ kai taas kʰeiras ]
καὶ τὴν κεφαλήν.
【 カイ テエンヌ ケぷアれエエンヌ 】
[ kai teen kepʰaleen ]
13:10 イエスは彼に言った。「水浴びした者は、足のほかは洗う必要がない。全身清いのです。あなたがたは清いが、みんながそうなのではない」。
13:10 Jesus says to him, “The one who is bathed does not have need except to wash the feet, but is completely clean. And you are clean, but not all.”
13:10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι,
【 ホ れエろオいメノス オいク エくエイ くウレイアンヌ エイ メエ トいス ポダス ニイプサスとアイ 】
[ ho leloymenos oyk ekʰei kʰreian ei mee toys podas niipsastʰai ]
ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος•
【 アうう エステインヌ カとアウロス ホろオス 】
[ all estin katʰaros holos ]
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
【 カイ ヘいメイス カとアウロイ エステ 】
[ kai hymeis katʰaroi este ]
ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
【 アうう オいくイイ パアンテス 】
[ all oykʰii paantes ]
13:11 彼は自分を引き渡す者を知っていたので、そのために、「あなたがたのすべてが清いのではない」と言ったのである。
13:11 For he knew the one delivering him up. Because of this he said, “You are not all clean.”
13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν•
【 エエイデイ ガアウル トンヌ パウラデイドンタ アいトンヌ 】
[ eeidei gaar ton paradidonta ayton ]
διὰ τοῦτο εἶπεν
【 デイアア トいト エイペンヌ 】
[ diaa toyto eipen ]
ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
【 ホテイ オいくイイ パアンテス カとアウロイ エステ 】
[ hoti oykʰii paantes katʰaroi este ]
13:12 そこで彼らの足を洗ってから、上着を着け、再び食卓に着き、彼らに言った。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
13:12 When, then, he washed their feet, and took his garments and reclined again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13:12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν
【 ホテ オいンヌ エニプセンヌ トいス ポダス アいトオンヌ 】
[ hote oyn enipsen toys podas aytoon ]
καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【 カイ エらアベンヌ タア ヘイマアテイア アいトい 】
[ kai elaben taa himaatia aytoy ]
καὶ ἀνέπεσεν,
【 カイ アネペセンヌ 】
[ kai anepesen ]
πάλιν εἶπεν αὐτοῖς•
【 パアりインヌ エイペンヌ アいトイス 】
[ paalin eipen aytois ]
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
【 ギノオスケテ テイイ ペポイエエカ ヘいミインヌ 】
[ ginooskete tii pepoieeka hymiin ]
13:13 あなたがたはわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。そう言うのは正しいことです。わたしはそうだからです。
13:13 You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak well, for I am.
13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος
【 ヘいメイス ぷオオネイテ メ ホ デイダアスカろオス 】
[ hymeis pʰooneite me ho didaaskalos ]
καὶ Ὁ κύριος,
【 カイ ホ キいいウリオス 】
[ kai ho kyyrios ]
καὶ καλῶς λέγετε,
【 カイ カろオオス れエゲテ 】
[ kai kaloos legete ]
εἰμὶ γάρ.
【 エイミイ ガアウル 】
[ eimii gaar ]
13:14 それで、主また先生であるわたしがあなたがたの足を洗ったのなら、あなたがたも互いに足を洗い合うべきです。
13:14 If, therefore, I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
13:14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος
【 エイ オいンヌ エゴオ エニプサ ヘいモオンヌ トいス ポダス ホ キいいウリオス 】
[ ei oyn egoo enipsa hymoon toys podas ho kyyrios ]
καὶ ὁ διδάσκαλος,
【 カイ ホ デイダアスカろオス 】
[ kai ho didaaskalos ]
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας•
【 カイ ヘいメイス オぷエイれエテ アうれエエろオオンヌ ニイプテインヌ トいス ポダス 】
[ kai hymeis opʰeilete alleeloon niiptein toys podas ]
13:15 わたしがあなたがたに模範を与えたのは、あなたがたも、わたしがあなたがたにしたのと同じようにするためだからです。
13:15 For I have given you an example, that just as I did to you, you also should be doing.
13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν
【 ヘいポデイグマ ガアウル エドオカ ヘいミインヌ 】
[ hypodeigma gaar edooka hymiin ]
ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν
【 ヘイイナ カとオオス エゴオ エポイエエサ ヘいミインヌ 】
[ hiina katʰoos egoo epoieesa hymiin ]
καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
【 カイ ヘいメイス ポイエエテ 】
[ kai hymeis poieete ]
13:16 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。奴隷は自分の主人より偉大ではなく、使徒は自分を送られた者より偉大ではない。
13:16 Amen, amen, I say to you, a slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than the one who sent him.
13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
【 オいク エステインヌ ドいろオス メイズドオンヌ トい キいウリイオい アいトい 】
[ oyk estin doylos meizdoon toy kyriioy aytoy ]
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
【 オいデ アポストろオス メイズドオンヌ トい ペンプサントス アいトンヌ 】
[ oyde apostolos meizdoon toy pempsantos ayton ]
13:17 もしこれらの事を知って、それを行なうなら、あなたがたは幸せです。
13:17 If you know these things, happy are you if you should do them.
13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
εἰ ταῦτα οἴδατε,
【 エイ タいタ オイダテ 】
[ ei tayta oidate ]
μακάριοί ἐστε
【 マカアウリオイ エステ 】
[ makaarioi este ]
ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
【 エアアンヌ ポイエエテ アいタア 】
[ eaan poieete aytaa ]
13:18 わたしはあなたがたのすべてに関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。しかしそれは、『わたしのパンを食べている者が、わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が成就するためなのです。
13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But in order that the scripture may be fulfilled, ‘The one eating my bread has lifted up his heel against me.’
13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω•
【 オい ペウリイ パアントオンヌ ヘいモオンヌ れエゴオ 】
[ oy perii paantoon hymoon legoo ]
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην•
【 エゴオ オイダ テイイナス エクセれエクサアメエンヌ 】
[ egoo oida tiinas ekseleksaameen ]
ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ•
【 アうう ヘイイナ ヘエ グウラぷエエ プれエエウロオとエエイ 】
[ all hiina hee grapʰee pleerootʰeei ]
Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
【 ホ トウロオゴオンヌ モい トンヌ アアウルトンヌ エペエウレンヌ エプ エメ テエンヌ プテウルナンヌ アいトい 】
[ ho troogoon moy ton aarton epeeren ep eme teen pternan aytoy ]
13:19 今から、それが起きる前にあなたがたに言っておく。それが起きる時、わたしがその者であることを信じるためです。
13:19 From now on I am telling you before it occurs, so that you might believe, whenever it may occur, that I am.
13:19 ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι,
【 アプ アアウルテイ れエゴオ ヘいミインヌ プウロ トい ゲネスとアイ 】
[ ap aarti legoo hymiin pro toy genestʰai ]
ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται
【 ヘイイナ ピステいセエテ ホタンヌ ゲネエタイ 】
[ hiina pisteyseete hotan geneetai ]
ὅτι ἐγώ εἰμι.
【 ホテイ エゴオ エイミ 】
[ hoti egoo eimi ]
13:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしが送る者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり、わたしを受け入れる者はわたしを送られた方を受け入れるのです」。
13:20 Amen, amen, I say to you, the one receiving anyone I should be sending receives me. Yet, the one receiving me receives the one who sent me.”
13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,
【 ホ らアンバアノオンヌ アアンヌ テイナ ペンプソオ エメ らアンバアネイ 】
[ ho lambaanoon aan tina pempsoo eme lambaanei ]
ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
【 ホ デ エメ らアンバアノオンヌ らアンバアネイ トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ ho de eme lambaanoon lambaanei ton pempsantaa me ]
13:21 イエスはこれらのことを言うと、霊において騒ぎ、証しして言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
13:21 Saying these things, Jesus was disturbed in spirit, and testified and said, “Amen, amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
13:21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
【 タいタ エイポオンヌ ホ イエエソいス エタウラアくとエエ トオイ プネいマテイ 】
[ tayta eipoon ho ieesoys etaraakʰtʰee tooi pneymati ]
καὶ ἐμαρτύρησεν
【 カイ エマウルテいいウレエセンヌ 】
[ kai emartyyreesen ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【 ホテイ ヘイス エクス ヘいモオンヌ パウラドオセイ メ 】
[ hoti heis eks hymoon paradoosei me ]
13:22 弟子たちは、彼が誰について話しているのかと当惑して、互いに見つめ合った。
13:22 The disciples looked at one another, being perplexed concerning whom he is speaking.
13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
【 エブれエポンヌ エイス アうれエエろオいス ホイ マとエエタイ アポウロいメノイ ペウリイ テイイノス れエゲイ 】
[ eblepon eis alleeloys hoi matʰeetai aporoymenoi perii tiinos legei ]
13:23 彼の弟子の一人で、イエスが愛していた者が、イエスの胸にもたれていた。
13:23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus.
13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ,
【 エエンヌ アナケイメノス ヘイス エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい エンヌ トオイ コうポオイ トい イエエソい 】
[ een anakeimenos heis ek toon matʰeetoon aytoy en tooi kolpooi toy ieesoy ]
ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς•
【 ホンヌ エエガアパ ホ イエエソいス 】
[ hon eegaapa ho ieesoys ]
13:24 それで、シモン・ペテロはこの者にうなずいて合図して、彼が誰のことを言っているのかと尋ねさせた。
13:24 Therefore, Simon Peter nods to this one to ask who it is concerning whom he speaks.
13:24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ
【 ネいエイ オいンヌ トいトオイ スイイモオンヌ ペトウロス ピいとエスとアイ テイイス ハアンヌ エイエエ ペウリイ 】
[ neyei oyn toytooi siimoon petros pytʰestʰai tiis haan eiee perii ]
οὗ λέγει.
【 ホい れエゲイ 】
[ hoy legei ]
13:25 その者はそのままイエスの胸もとにもたれかかって、「主よ、それは誰ですか」と言った。
13:25 That one leaning back thus on the chest of Jesus says to him, “Lord, who is it?”
13:25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ•
【 アナペソオンヌ エケイノス ホいトオス エピイ ト ステエとオス トい イエエソい れエゲイ アいトオイ 】
[ anapesoon ekeinos hoytoos epii to steetʰos toy ieesoy legei aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
τίς ἐστιν;
【 テイイス エステインヌ 】
[ tiis estin ]
13:26 イエスは答えた。「わたしが一口の食物を浸して与える者がその者です」。そこで彼は一口の食物を浸して、それをシモンのイスカリオテのユダに与えた。
13:26 Jesus answers, “That one is the one to whom I will dip the morsel and give it to him. Therefore, dipping the morsel, he gives it to Judas of Simon Iscariot.
13:26 ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ· βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς•
【 アポクウリイネタイ ホ イエエソいス 】
[ apokriinetai ho ieesoys ]
Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον
【 エケイノス エステインヌ ホオイ エゴオ バアプソオ ト プソオミイオンヌ 】
[ ekeinos estin hooi egoo baapsoo to psoomiion ]
καὶ δώσω αὐτῷ•
【 カイ ドオソオ アいトオイ 】
[ kai doosoo aytooi ]
βάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
【 バアプサス オいンヌ ト プソオミイオンヌ デイイドオスインヌ イオいダアイ スイイモオノス イスカウリオオトい 】
[ baapsas oyn to psoomiion diidoosin ioydaai siimoonos iskariootoy ]
13:27 一口の食物の後で、そのとき、サタンがその者の中に入った。それで、イエスは彼に言った。「あなたのすることを早くしなさい」。
13:27 And after the morsel, then, Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “That which you do, do quickly.”
13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς.
【 カイ メタア ト プソオミイオンヌ トテ エイセエうとエンヌ エイス エケイノンヌ ホ サタナアス 】
[ kai metaa to psoomiion tote eiseeltʰen eis ekeinon ho satanaas ]
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ オいンヌ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei oyn aytooi ho ieesoys ]
Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
【 ホ ポイエイス ポイエエソンヌ タアくイオンヌ 】
[ ho poieis poieeson taakʰion ]
13:28 しかし、食卓に着いている者は誰も、イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
13:28 But none of those reclining at the table knew for what reason he said this to him.
13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ•
【 トいト デ オいデイス エグノオ トオンヌ アナケイメノオンヌ プウロス テイイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ toyto de oydeis egnoo toon anakeimenoon pros tii eipen aytooi ]
13:29 というのは、ある者たちは、ユダが金箱を持っていたので、イエスは彼に、「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」と言った、あるいは、貧しい人々に何かを与えるようとしたのだと思っていたのである。
13:29 For some thought, since Judas had the money box, that Jesus says to him, “Buy that which we have need of for the festival,” or that he should give something to the poor.
13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
【 テイネス ガアウル エドコいンヌ 】
[ tines gaar edokoyn ]
ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
【 エペイ ト グろオオスソコモンヌ エイくエンヌ イオいダス 】
[ epei to gloossokomon eikʰen ioydas ]
ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 ホテイ れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ hoti legei aytooi ho ieesoys ]
Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
【 アゴウラソンヌ ホオンヌ くウレイアンヌ エくオメンヌ エイス テエンヌ ヘオウルテエンヌ 】
[ agorason hoon kʰreian ekʰomen eis teen heorteen ]
ἢ τοῖς πτωχοῖς
【 ヘエ トイス プトオくオイス 】
[ hee tois ptookʰois ]
ἵνα τι δῷ.
【 ヘイイナ テイ ドオイ 】
[ hiina ti dooi ]
13:30 それで、一口の食物を受け取ると、その者はすぐに出て行った。それは夜であった。
13:30 Receiving the morsel, therefore, that one went out immediately. Now it was night.
13:30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς.
【 らアボオンヌ オいンヌ ト プソオミイオンヌ エケイノス エクセエうとエンヌ エいといいス 】
[ laboon oyn to psoomiion ekeinos ekseeltʰen eytʰyys ]
ἦν δὲ νύξ.
【 エエンヌ デ ニいいクス 】
[ een de nyyks ]
13:31 彼が出て行くと、イエスは言った。「今や人の息子は栄光を受け、神は彼において栄光を受けられた。
13:31 When, therefore, he went out, Jesus says, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς•
【 ホテ オいンヌ エクセエうとエンヌ れエゲイ イエエソいス 】
[ hote oyn ekseeltʰen legei ieesoys ]
Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
【 ニいいンヌ エドクサアスとエエ ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい 】
[ nyyn edoksaastʰee ho hyios toy antʰroopoy ]
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ•
【 カイ ホ とエオス エドクサアスとエエ エンヌ アいトオイ 】
[ kai ho tʰeos edoksaastʰee en aytooi ]
13:32 神が彼において栄光を受けられたのなら、神は彼にもご自身において栄光を与えられ、すぐに彼に栄光をお与えになる。
13:32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately.
13:32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,
【 エイ ホ とエオス エドクサアスとエエ エンヌ アいトオイ 】
[ ei ho tʰeos edoksaastʰee en aytooi ]
καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ,
【 カイ ホ とエオス ドクサアセイ アいトンヌ エンヌ ハいトオイ 】
[ kai ho tʰeos doksaasei ayton en haytooi ]
καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
【 カイ エいといいス ドクサアセイ アいトンヌ 】
[ kai eytʰyys doksaasei ayton ]
13:33 小さな子供たちよ、わたしはあと少しの間あなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すが、『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに、今わたしはあなたがたにも言う。
13:33 Little children, yet a little time I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ now I also say to you.
13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
τεκνία,
【 テクニイア 】
[ tekniia ]
ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι•
【 エテイ ミクウロンヌ メと ヘいモオンヌ エイミ 】
[ eti mikron metʰ hymoon eimi ]
ζητήσετέ με,
【 ズデエテエセテ メ 】
[ zdeeteesete me ]
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις
【 カイ カとオオス エイポンヌ トイス イオいダイオイス 】
[ kai katʰoos eipon tois ioydaiois ]
ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
【 ホテイ ホポい エゴオ ヘいパアゴオ ヘいメイス オい デいいナスとエ エうとエインヌ 】
[ hoti hopoy egoo hypaagoo hymeis oy dyynastʰe eltʰein ]
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
【 カイ ヘいミインヌ れエゴオ アアウルテイ 】
[ kai hymiin legoo aarti ]
13:34 わたしは新しい戒めをあなたがたに与える。それは、あなたがたが互いに愛し合うことです。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いを愛することです。
13:34 A new commandment I give to you, that you should love one another. Just as I have loved you, that you also should love one another.
13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν
【 エントれエエンヌ カイネエンヌ デイイドオミ ヘいミインヌ 】
[ entoleen kaineen diidoomi hymiin ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
【 ヘイイナ アガパアテ アうれエエろオいス 】
[ hiina agapaate alleeloys ]
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς
【 カとオオス エエガアペエサ ヘいマアス 】
[ katʰoos eegaapeesa hymaas ]
ἵνα
【 ヘイイナ 】
[ hiina ]
καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【 カイ ヘいメイス アガパアテ アうれエエろオいス 】
[ kai hymeis agapaate alleeloys ]
13:35 あなたがたの間に愛があれば、これによってすべての人は、あなたがたがわたしの弟子であることを知るだろう」。
13:35 By this will all know that you are my disciples, if you should have love among one another.”
13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
【 エンヌ トいトオイ グノオソンタイ パアンテス 】
[ en toytooi gnoosontai paantes ]
ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
【 ホテイ エモイ マとエエタイ エステ 】
[ hoti emoi matʰeetai este ]
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
【 エアアンヌ アガアペエンヌ エくエエテ エンヌ アうれエエろオイス 】
[ eaan agaapeen ekʰeete en alleelois ]
13:36 シモン・ペテロは彼に言った。「主よ、あなたはどこへ行かれるのですか」。イエスは答えた。「わたしが行く所に、あなたは今ついて来ることができないが、後でついて来るだろう」。
13:36 Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow me afterward.”
13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 れエゲイ アいトオイ スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ legei aytooi siimoon petros ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
ποῦ ὑπάγεις;
【 ポい ヘいパアゲイス 】
[ poy hypaageis ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
【 ホポい ヘいパアゴオ オい デいいナサイ モイ ニいいンヌ アコろオいとエエサイ 】
[ hopoy hypaagoo oy dyynasai moi nyyn akoloytʰeesai ]
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
【 アコろオいとエエセイス デ ヘいいステウロンヌ 】
[ akoloytʰeeseis de hyysteron ]
13:37 ペテロは彼に言った。「主よ、なぜ今はあなたについて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の魂を捨てます」。
13:37 Peter says to him, “Lord, because of what can I not follow you now? I will lay down my soul for your sake.”
13:37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος•
【 れエゲイ アいトオイ ホ ペトウロス 】
[ legei aytooi ho petros ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι;
【 デイアア テイイ オい デいいナマイ ソイ アコろオいとエエサイ アアウルテイ 】
[ diaa tii oy dyynamai soi akoloytʰeesai aarti ]
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
【 テエンヌ プスいくエエンヌ モい ヘいペウル ソい とエエソオ 】
[ teen psykʰeen moy hyper soy tʰeesoo ]
13:38 イエスは答えた。「あなたはわたしのために自分の魂を捨てるのか。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたがわたしを三度否認するまで、決しておんどりは鳴かないだろう」。
13:38 Jesus answers, “Will you lay down your soul for my sake? Amen, amen, I say to you, that the cock should by no means be crowing until you will be denying me three times.”
13:38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς•
【 アポクウリイネタイ イエエソいス 】
[ apokriinetai ieesoys ]
Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;
【 テエンヌ プスいくエエンヌ ソい ヘいペウル エモい とエエセイス 】
[ teen psykʰeen soy hyper emoy tʰeeseis ]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ソイ 】
[ ameen ameen legoo soi ]
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως
【 オい メエ アれエクトオウル ぷオオネエセエイ ヘオオス 】
[ oy mee alektoor pʰooneeseei heoos ]
οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
【 ホい アウルネエセエイ メ トウリイス 】
[ hoy arneeseei me triis ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)