ヨハネによる福音書 第11章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 11
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 11
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
11:1 さて、ある人が病気であった。マリヤと彼女の姉妹マルタの村、ベタニヤ出身のラザロである。
11:1 But a certain one was sick, Lazarus from Bethany, out of the village of Mary and her sister Martha.
11:1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν,
【 インヌ ずエ テイス アスすエノンヌ 】
[ in ðe tis asθenon ]
Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας
【 らアザウロス アポ ヴイすアニアス エク テイス コミス マウリアス 】
[ lazaros apo viθanias ek tis komis marias ]
καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
【 ケ マウルすアス テイス アずエうふイス アふテイス 】
[ ke marθas tis aðelfis aftis ]
11:2 主に香油を塗り、彼の両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリヤであり、彼女の兄弟ラザロが病気であった。
11:2 But Mary was the one who anoited the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
11:2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ
【 インヌ ずエ マウリアム イ アりイプササ トンヌ キウリオンヌ ミウロ 】
[ in ðe mariam i alipsasa ton kirion miro ]
καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς,
【 ケ エクマクササ トウス ポずアス アふトウ テス すウリクスインヌ アふテイス 】
[ ke ekmaksasa tus poðas aftu tes θriksin aftis ]
ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
【 イス オ アずエうふオス らアザウロス イスすエニ 】
[ is o aðelfos lazaros isθeni ]
11:3 それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った。「主よ、ご覧ください。あなたが愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
11:3 Therefore, the sisters dispatched to him saying, “Lord, behold, the one of whom you are fond is sick.”
11:3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι•
【 アペステイらアンヌ ウンヌ エ アずエうふエ プウロス アふトンヌ れエぐウセ 】
[ apestilan un e aðelfe pros afton leɣuse ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
【 イずエ オンヌ ふイりイス アスすエニ 】
[ iðe on filis asθeni ]
11:4 しかしイエスは聞いて言った。「この病気は死に至るものではなく、神の栄光のため、神の息子がそれによって栄光を受けるためのものです」。
11:4 But hearing it, Jesus said, “This sickness is not to death, but for the glory of God that the Son of God may be glorified through it.”
11:4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν•
【 アクサス ずエ オ イイスス イペンヌ 】
[ akusas ðe o iisus ipen ]
Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
【 アふテイ イ アスすエニア ウク エステインヌ プウロス すアナトンヌ 】
[ afti i asθenia uk estin pros θanaton ]
ἀλλʼ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
【 アう イペウル テイス ずオクスイス トウ すエウ 】
[ al iper tis ðoksis tu θeu ]
ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διʼ αὐτῆς.
【 イナ ずオクサスすイ オ イオス トウ すエウ ずイ アふテイス 】
[ ina ðoksasθi o ios tu θeu ði aftis ]
11:5 さて、イエスはマルタと彼女の姉妹とラザロを愛していた。
11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
11:5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν
【 イがアパ ずエ オ イイスス テインヌ マウルすアンヌ 】
[ iɣapa ðe o iisus tin marθan ]
καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς
【 ケ テインヌ アずエうふインヌ アふテイス 】
[ ke tin aðelfin aftis ]
καὶ τὸν Λάζαρον.
【 ケ トンヌ らアザウロンヌ 】
[ ke ton lazaron ]
11:6 それで、彼が病気だと聞いたとき、自分のいた所に二日間とどまっていた。
11:6 When, therefore, he heard that he was sick, then he abode in the place in which he was two days.
11:6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ὡς οὖν ἤκουσεν
【 オス ウンヌ イクセンヌ 】
[ os un ikusen ]
ὅτι ἀσθενεῖ,
【 オテイ アスすエニ 】
[ oti asθeni ]
τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας•
【 トテ メンヌ エミネンヌ エンヌ オ インヌ トポ ずイオ イメウラス 】
[ tote men eminen en o in topo ðio imeras ]
11:7 それから、そののち、彼は弟子たちに言った。「もう一度ユダヤに行こう」。
11:7 Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.”
11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς•
【 エピタ メタ トウト れエイイ テイス マすイテス 】
[ epita meta tuto leʝi tis maθites ]
Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
【 アごオメンヌ イス テインヌ イウずエアンヌ パりインヌ 】
[ aɣomen is tin iuðean palin ]
11:8 弟子たちは彼に言った。「ラビ、たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに、またあそこに行こうとされるのですか」。
11:8 The disciples say to him, “Rabbi, the Jews just now sought to stone you, and are you going there again?”
11:8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί•
【 れエぐウスインヌ アふト イ マすイテ 】
[ leɣusin afto i maθite ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι,
【 ニンヌ エズイトウンヌ セ りイすアセ イ イウずエイ 】
[ nin ezitun se liθase i iuðei ]
καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
【 ケ パりインヌ イパイイス エキ 】
[ ke palin ipaʝis eki ]
11:9 イエスは答えた。「日中の十二時間があるではないか。誰でも日中に歩けば、つまずくことはない。この世界の光を見ているからです。
11:9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone should walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
11:9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας;
【 ウヒイ ずオずエカ オウレ イスインヌ テイス イメウラス 】
[ uçi ðoðeka ore isin tis imeras ]
ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
【 エアンヌ テイス ペウリパテイ エンヌ テイ イメウラ 】
[ ean tis peripati en ti imera ]
οὐ προσκόπτει,
【 ウ プウロスコプテイ 】
[ u proskopti ]
ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει•
【 オテイ ト ふオス トウ コズム トウトウ ヴれエピ 】
[ oti to fos tu kozmu tutu vlepi ]
11:10 しかし、誰でも夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからです」。
11:10 But if anyone should walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί,
【 エアンヌ ずエ テイス ペウリパテイ エンヌ テイ ニクテイ 】
[ ean ðe tis peripati en ti nikti ]
προσκόπτει,
【 プウロスコプテイ 】
[ proskopti ]
ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
【 オテイ ト ふオス ウク エステインヌ エンヌ アふト 】
[ oti to fos uk estin en afto ]
11:11 彼はこれらの事を言って、そののち、彼らに言った。「わたしたちの友ラザロは眠っている。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」。
11:11 He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I go to awaken him out of sleep.”
11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
ταῦτα εἶπεν,
【 タふタ イペンヌ 】
[ tafta ipen ]
καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς•
【 ケ メタ トウト れエイイ アふテイス 】
[ ke meta tuto leʝi aftis ]
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται,
【 らアザウロス オ ふイろオス イモンヌ ケキミテ 】
[ lazaros o filos imon kekimite ]
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
【 アらア ポウレヴオメ イナ エクスイプニソ アふトンヌ 】
[ ala porevome ina eksipniso afton ]
11:12 それで彼の弟子たちは彼に言った。「主よ、眠っているのでしたら、救われるでしょう」。
11:12 The disciples, therefore, said to him, “Lord, if he is sleeping, he will be saved.”
11:12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ•
【 イパンヌ ウンヌ イ マすイテ アふト 】
[ ipan un i maθite afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
【 イ ケキミテ ソすイセテ 】
[ i kekimite soθisete ]
11:13 しかし、イエスは彼の死について話していたが、その者たちは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
11:13 But Jesus had spoken concerning his death. But those ones thought that he is speaking concerning the sleep of slumber.
11:13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
【 イウリキ ずエ オ イイスス ペウリ トウ すアナトウ アふトウ 】
[ iriki ðe o iisus peri tu θanatu aftu ]
ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν
【 エキニ ずエ エずオクサンヌ 】
[ ekini ðe eðoksan ]
ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
【 オテイ ペウリ テイス キミセオス トウ イプヌ れエイイ 】
[ oti peri tis kimiseos tu ipnu leʝi ]
11:14 そこでイエスはその時、彼らにはっきりと言った。「ラザロは死んだのです。
11:14 So, Jesus then said to them plainly, “Lazarus died.
11:14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ•
【 トテ ウンヌ イペンヌ アふテイス オ イイスス パウリスイア 】
[ tote un ipen aftis o iisus parisia ]
Λάζαρος ἀπέθανεν,
【 らアザウロス アペすアネンヌ 】
[ lazaros apeθanen ]
11:15 わたしは、自分がそこにいなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それはあなたがたが信じるようになるためです。それでも、彼のところに行こう」。
11:15 and I am glad for your sake that I was not there, so that you should believe. But let us go to him.
11:15 καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς,
【 ケ ヒエウロ ずイ イマス 】
[ ke çero ði imas ]
ἵνα πιστεύσητε,
【 イナ ピステふスイテ 】
[ ina pistefsite ]
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ•
【 オテイ ウク イミンヌ エキ 】
[ oti uk imin eki ]
ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
【 アらア アごオメンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ ala aɣomen pros afton ]
11:16 それで、デドモと呼ばるトマスが、仲間の弟子たちに言った。「わたしたちも行って、彼と共に死のう」。
11:16 Then Thomas, the one who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may be dying with him.
11:16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς•
【 イペンヌ ウンヌ すオマス オ れエごオメノス ずイずイモス テイス スイマすイテス 】
[ ipen un θomas o leɣomenos ðiðimos tis simaθites ]
Ἄγωμεν
【 アごオメンヌ 】
[ aɣomen ]
καὶ ἡμεῖς
【 ケ イミス 】
[ ke imis ]
ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
【 イナ アポすアノメンヌ メト アふトウ 】
[ ina apoθanomen met aftu ]
11:17 そこでイエスが行ってみると、彼は墓の中にいてすでに四日たっていた。
11:17 Jesus, therefore, coming found him having been in the tomb four days already.
11:17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
【 エうすオンヌ ウンヌ オ イイスス エヴウレンヌ アふトンヌ テサウラス イずイ イメウラス エホオンダ エンヌ ト ムニミオ 】
[ elθon un o iisus evren afton tesaras iði imeras exonda en to mnimio ]
11:18 ところで、ベタニヤはエルサレムに近く、およそ十五スタディオン離れていた。
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
11:18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
【 インヌ ずエ イ ヴイすアニア エンギス トンヌ イエウロソりイモンヌ オス アポ スタずイオンヌ ずエカペンデ 】
[ in ðe i viθania eŋgis ton ierosolimon os apo staðion ðekapende ]
11:19 多くのユダヤ人たちが、マルタとマリヤの所に来ていた。兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
11:19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary in order to comfort them concerning the brother.
11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν
【 ポりイ ずエ エク トンヌ イウずエオンヌ エりイりイすイサンヌ プウロス テインヌ マウルすアンヌ 】
[ poli ðe ek ton iuðeon eliliθisan pros tin marθan ]
καὶ Μαριὰμ
【 ケ マウリアム 】
[ ke mariam ]
ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
【 イナ パウラミすイソンデ アふタス ペウリ トウ アずエうふウ 】
[ ina paramiθisonde aftas peri tu aðelfu ]
11:20 それで、マルタはイエスが来ていると聞くと、彼を出迎えに行った。しかしマリヤは家の中に座っていた。
11:20 Martha, therefore, when she heard that Jesus is coming, met him. But Mary was sitting in the house.
11:20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν
【 イ ウンヌ マウルすア オス イクセンヌ 】
[ i un marθa os ikusen ]
ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ•
【 オテイ イイスス エウルヒエテ イピンデイセンヌ アふト 】
[ oti iisus erçete ipindisen afto ]
Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
【 マウリア ずエ エンヌ ト イコ エカすエゼト 】
[ maria ðe en to iko ekaθezeto ]
11:21 それでマルタはイエスに言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
11:21 Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
11:21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν•
【 イペンヌ ウンヌ イ マウルすア プウロス トンヌ イイスンヌ 】
[ ipen un i marθa pros ton iisun ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου•
【 イ イス オずエ ウク アンヌ アペすアネンヌ オ アずエうふオス ム 】
[ i is oðe uk an apeθanen o aðelfos mu ]
11:22 今でもわたしは、あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになることを知っています」。
11:22 And even now I know that whatever you should ask God, God will give to you.”
11:22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
καὶ νῦν οἶδα
【 ケ ニンヌ イずア 】
[ ke nin iða ]
ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
【 オテイ オサ アンヌ エテイスイ トンヌ すエオンヌ ずオスイ スイ オ すエオス 】
[ oti osa an etisi ton θeon ðosi si o θeos ]
11:23 イエスは彼女に言った。「あなたの兄弟は起き上がるだろう」。
11:23 Jesus says to her, “Your brother will rise.”
11:23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
【 アナステイセテ オ アずエうふオス ス 】
[ anastisete o aðelfos su ]
11:24 マルタは彼に言った。「わたしは、彼が最後の日の復活の時に起き上がることを知っています」。
11:24 Martha says to him, “I know that he will rise in the resurection in the last day.”
11:24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα•
【 れエイイ アふト イ マウルすア 】
[ leʝi afto i marθa ]
Οἶδα
【 イずア 】
[ iða ]
ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 オテイ アナステイセテ エンヌ テイ アナスタスイ エンヌ テイ エスハアテイ イメウラ 】
[ oti anastisete en ti anastasi en ti esxati imera ]
11:25 イエスは彼女に言った。「わたしは復活であり、命です。わたしを信じる者は、たとえ死んでも生きる。
11:25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one believing in me, even if he should die, he will live.
11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイ オ イイスス 】
[ ipen afti o iisus ]
Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις
【 エごオ イミ イ アナスタスイス 】
[ eɣo imi i anastasis ]
καὶ ἡ ζωή•
【 ケ イ ゾイ 】
[ ke i zoi ]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
【 オ ピステヴオンヌ イス エメ カンヌ アポすアニ ズイセテ 】
[ o pistevon is eme kan apoθani zisete ]
11:26 また、生きていてわたしを信じる者はすべて、世に渡って決して死なない。あなたはこれを信じるか」。
11:26 And everyone who lives and believes in me should by no means die for the age. Do you believe this?”
11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
καὶ πᾶς ὁ ζῶν
【 ケ パス オ ゾンヌ 】
[ ke pas o zon ]
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα•
【 ケ ピステヴオンヌ イス エメ ウ ミ アポすアニ イス トンヌ エオナ 】
[ ke pistevon is eme u mi apoθani is ton eona ]
πιστεύεις τοῦτο;
【 ピステヴイス トウト 】
[ pistevis tuto ]
11:27 彼女は彼に言った。「はい、主よ。わたしはあなたが世界に来られるキリスト、神の息子であると信じております」。
11:27 She says to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
11:27 λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
λέγει αὐτῷ•
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
κύριε•
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἐγὼ πεπίστευκα
【 エごオ ペピステふカ 】
[ eɣo pepistefka ]
ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
【 オテイ スイ イ オ フウリストス オ イオス トウ すエウ オ イス トンヌ コズモンヌ エウルホオメノス 】
[ oti si i o xristos o ios tu θeu o is ton kozmon erxomenos ]
11:28 そして、このことを言うと、彼女は去って行き、そっと自分の姉妹マリヤを呼んで言った。「先生が来ておられ、あなたを呼んでおられます」。
11:28 And saying this, she went and called Mary her sister secretly saying, “The Teacher is present and calls you.”
11:28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν
【 ケ トウト イプサ アピうすエンヌ 】
[ ke tuto ipusa apilθen ]
καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα•
【 ケ エふオニセンヌ マウリアム テインヌ アずエうふインヌ アふテイス らアすウラ イプサ 】
[ ke efonisen mariam tin aðelfin aftis laθra ipusa ]
Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν
【 オ ずイずアスカろオス パウレステインヌ 】
[ o ðiðaskalos parestin ]
καὶ φωνεῖ σε.
【 ケ ふオニ セ 】
[ ke foni se ]
11:29 この者はこれを聞くと、急いで立ち上がり、彼のもとに行った。
11:29 Now that one, when she heard, rose up swiftly and went to him.
11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ
【 エキニ ずエ オス イクセンヌ イイエウルすイ タヒイ 】
[ ekini ðe os ikusen iʝerθi taçi ]
καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν•
【 ケ イウルヒエト プウロス アふトンヌ 】
[ ke irçeto pros afton ]
11:30 ところで、イエスはまだ村に入らないで、マルタが彼と会った場所にいた。
11:30 Now Jesus had not yet entered into the village, but was still in the place where Martha met him.
11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην,
【 ウポ ずエ エりイりイすイ オ イイスス イス テインヌ コミンヌ 】
[ upo ðe eliliθi o iisus is tin komin ]
ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ
【 アう インヌ エテイ エンヌ ト トポ 】
[ al in eti en to topo ]
ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
【 オプ イピンデイセンヌ アふト イ マウルすア 】
[ opu ipindisen afto i marθa ]
11:31 それで、家の中で彼女と共にいて、彼女を慰めていたユダヤ人たちは、急いで立ち上がって出て行くマリヤを見たとき、墓に行ってそこで泣こうとしているのだと思い、彼女について行った。
11:31 Therefore, the Jews who were with her in the house and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, thinking that she is going to the tomb in order that she should weep there.
11:31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ
【 イ ウンヌ イウずエイ イ オンデス メト アふテイス エンヌ テイ イキア 】
[ i un iuðei i ondes met aftis en ti ikia ]
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν,
【 ケ パウラミすウメニ アふテインヌ 】
[ ke paramiθumeni aftin ]
ἰδόντες τὴν Μαριὰμ
【 イずオンデス テインヌ マウリアム 】
[ iðondes tin mariam ]
ὅτι ταχέως ἀνέστη
【 オテイ タヒエオス アネステイ 】
[ oti taçeos anesti ]
καὶ ἐξῆλθεν,
【 ケ エクスイうすエンヌ 】
[ ke eksilθen ]
ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες
【 イコるウすイサンヌ アふテイ ずオクサンデス 】
[ ikoluθisan afti ðoksandes ]
ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον
【 オテイ イパイイ イス ト ムニミオンヌ 】
[ oti ipaʝi is to mnimion ]
ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
【 イナ クらアふスイ エキ 】
[ ina klafsi eki ]
11:32 それでマリヤはイエスがいる所に来て、彼を見ると、彼の足もとにひれ伏して、彼に言った。「主よ、あなたがここにいてくださったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
11:32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, she falls at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”
11:32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν
【 イ ウンヌ マウリアム オス イうすエンヌ 】
[ i un mariam os ilθen ]
ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας,
【 オプ インヌ イイスス イずウサ アふトンヌ エペセンヌ アふトウ プウロス トウス ポずアス 】
[ opu in iisus iðusa afton epesen aftu pros tus poðas ]
λέγουσα αὐτῷ•
【 れエぐウサ アふト 】
[ leɣusa afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
【 イ イス オずエ ウク アンヌ ム アペすアネンヌ オ アずエうふオス 】
[ i is oðe uk an mu apeθanen o aðelfos ]
11:33 それでイエスは、彼女が泣き、彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを見ると、霊においてうめき、また心を騒がせ、
11:33 Jesus, then, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, groaned in spirit, and disturbed himself.
11:33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν
【 イイスス ウンヌ オス イずエンヌ アふテインヌ クれエウサンヌ 】
[ iisus un os iðen aftin kleusan ]
καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
【 ケ トウス スイネうすオンダス アふテイ イウずエウス クれエオンダス エネヴウリミサト ト プネヴマテイ 】
[ ke tus sinelθondas afti iuðeus kleondas enevrimisato to pnevmati ]
καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
【 ケ エタウラクセンヌ エアふトンヌ 】
[ ke etaraksen eafton ]
11:34 そしてこう言った。「あなたがたは彼をどこに置いたのか」。彼らは彼に言った。「主よ、来て、ご覧ください」。
11:34 And he said, “Where have you placed him?” They say to him, “Lord, come and see.”
11:34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
【 プ テすイカテ アふトンヌ 】
[ pu teθikate afton ]
λέγουσιν αὐτῷ•
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἔρχου
【 エウルフウ 】
[ erxu ]
καὶ ἴδε.
【 ケ イずエ 】
[ ke iðe ]
11:35 イエスは涙を流した。
11:35 Jesus wept.
11:35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
【 エずアクウリセンヌ オ イイスス 】
[ eðakrisen o iisus ]
11:36 それでユダヤ人たちは言った。「見よ、彼にどれほど愛情を抱いていたのでしょう」。
11:36 The Jews, therefore, said, “Behold, how fond he was of him.”
11:36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エれエごオンヌ ウンヌ イ イウずエイ 】
[ eleɣon un i iuðei ]
Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
【 イずエ ポス エふイりイ アふトンヌ 】
[ iðe pos efili afton ]
11:37 しかし、彼らのうちのある者たちは言った。「盲人の目を開けたこの人が、この者を死なないようにすることはできなかったのか」。
11:37 But some from among them said, “Could not this one who opened the eyes of the blind have made it so that this one should not have died?”
11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν•
【 テイネス ずエ エクス アふトンヌ イパンヌ 】
[ tines ðe eks afton ipan ]
Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι
【 ウク エずイナト ウトス オ アニクサス トウス オふすアうムス トウ テイふるウ ピイセ 】
[ uk eðinato utos o aniksas tus ofθalmus tu tiflu piise ]
ἵνα
【 イナ 】
[ ina ]
καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
【 ケ ウトス ミ アポすアニ 】
[ ke utos mi apoθani ]
11:38 それでイエスは、再び自分の内でうめき、墓に来た。ところでそれは洞くつであって、それに石が置かれていた。
11:38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. But it was a cave, and a stone was laid on it.
11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον•
【 イイスス ウンヌ パりインヌ エンヴウリモメノス エンヌ エアふト エウルヒエテ イス ト ムニミオンヌ 】
[ iisus un palin emvrimomenos en eafto erçete is to mnimion ]
ἦν δὲ σπήλαιον,
【 インヌ ずエ スピれエオンヌ 】
[ in ðe spileon ]
καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
【 ケ りイすオス エペキト エプ アふト 】
[ ke liθos epekito ep afto ]
11:39 イエスは言った。「石を取りのけなさい」。死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った。「主よ、もう臭くなっています。四日たちますから」。
11:39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, says to him, “Lord, he already smells. For it is the fourth day.”
11:39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
λέγει ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ オ イイスス 】
[ leʝi o iisus ]
Ἄρατε τὸν λίθον.
【 アウラテ トンヌ りイすオンヌ 】
[ arate ton liθon ]
λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα•
【 れエイイ アふト イ アずエうふイ トウ テテれエふテイコトス マウルすア 】
[ leʝi afto i aðelfi tu teteleftikotos marθa ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἤδη ὄζει,
【 イずイ オズイ 】
[ iði ozi ]
τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
【 テタウルテオス がアウル エステインヌ 】
[ tetarteos ɣar estin ]
11:40 イエスは彼女に言った。「信じれば神の栄光を見ると、わたしはあなたに言ったではないか」。
11:40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you would see the glory of God?”
11:40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Οὐκ εἶπόν σοι
【 ウク イポンヌ スイ 】
[ uk ipon si ]
ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
【 オテイ エアンヌ ピステふスイス オプスイ テインヌ ずオクサンヌ トウ すエウ 】
[ oti ean pistefsis opsi tin ðoksan tu θeu ]
11:41 そこで彼らは石を取りのけた。イエスは目を上げて言った。「父よ、わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
11:41 Therefore, they took away the stone. But Jesus lifted up his eyes above and said, “Father, I thank you that you heard me.
11:41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
ἦραν οὖν τὸν λίθον.
【 イウランヌ ウンヌ トンヌ りイすオンヌ 】
[ iran un ton liθon ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
【 オ ずエ イイスス イウレンヌ トウス オふすアうムス アノ 】
[ o ðe iisus iren tus ofθalmus ano ]
καὶ εἶπεν•
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Πάτερ,
【 パテウル 】
[ pater ]
εὐχαριστῶ σοι
【 エふハアウリスト スイ 】
[ efxaristo si ]
ὅτι ἤκουσάς μου,
【 オテイ イクサス ム 】
[ oti ikusas mu ]
11:42 わたしは、あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし、周りに立っているこの群衆のために、わたしはこう言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」。
11:42 But I knew that you always here me. But because of the crowd standing around I said it, that they should believe that you dispatched me.
11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
ἐγὼ δὲ ᾔδειν
【 エごオ ずエ イずインヌ 】
[ eɣo ðe iðin ]
ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις•
【 オテイ パンドテ ム アクイス 】
[ oti pandote mu akuis ]
ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον,
【 アらア ずイア トンヌ オフろオンヌ トンヌ ペウリエストタ イポンヌ 】
[ ala ðia ton oxlon ton periestota ipon ]
ἵνα πιστεύσωσιν
【 イナ ピステふソスインヌ 】
[ ina pistefsosin ]
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
【 オテイ スイ メ アペステイらアス 】
[ oti si me apestilas ]
11:43 これらの事を言ってから、大声で叫んだ。「ラザロよ、出て来なさい」。
11:43 And, saying these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν•
【 ケ タふタ イポンヌ ふオニ メがアりイ エクウラヴがアセンヌ 】
[ ke tafta ipon foni meɣali ekravɣasen ]
Λάζαρε,
【 らアザウレ 】
[ lazare ]
δεῦρο ἔξω.
【 ずエヴウロ エクソ 】
[ ðevro ekso ]
11:44 死んでいた人が、手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。彼の顔も布で包まれていた。イエスは彼らに言った。「彼を解いて、そして彼を行かせなさい」。
11:44 The one who had died came out, bound feet and hands with binding material, and his face bound about with a handkerchief. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας
【 エクスイうすエンヌ オ テすニコス ずエずエメノス トウス ポずアス 】
[ eksilθen o teθnikos ðeðemenos tus poðas ]
καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις,
【 ケ タス ヒイウラス キウリエス 】
[ ke tas çiras kiries ]
καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
【 ケ イ オプスイス アふトウ スずアウリオ ペウリエずエずエト 】
[ ke i opsis aftu suðario perieðeðeto ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Λύσατε αὐτὸν
【 りイサテ アふトンヌ 】
[ lisate afton ]
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
【 ケ アふエテ アふトンヌ イパイインヌ 】
[ ke afete afton ipaʝin ]
11:45 それで、マリヤのところに来てイエスの行なったことを見た多くのユダヤ人が、彼を信じた。
11:45 Therefore, many of the Jews, who came to Mary and saw that which he did, believed in him.
11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων,
【 ポりイ ウンヌ エク トンヌ イウずエオンヌ 】
[ poli un ek ton iuðeon ]
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
【 イ エうすオンデス プウロス テインヌ マウリアム 】
[ i elθondes pros tin mariam ]
καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν,
【 ケ すエアサメニ ア エピイセンヌ 】
[ ke θeasameni a epiisen ]
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν•
【 エピステふサンヌ イス アふトンヌ 】
[ epistefsan is afton ]
11:46 しかし、彼らのうちの何人かはパリサイ人たちのところに去って行き、イエスが行なった事を彼らに話した。
11:46 But some of them went to the Pharisees and said to them that which Jesus did.
11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους
【 テイネス ずエ エクス アふトンヌ アピうすオンヌ プウロス トウス ふアウリセウス 】
[ tines ðe eks afton apilθon pros tus fariseus ]
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
【 ケ イパンヌ アふテイス ア エピイセンヌ イイスス 】
[ ke ipan aftis a epiisen iisus ]
11:47 それで、祭司長たちとパリサイ人たちはサンヘドリンを招集して言った。「わたしたちは何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
11:47 The chief priests and the Pharisees, therefore, gathered the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man does many signs.”
11:47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς
【 スイニがアごオンヌ ウンヌ イ アウルヒイエウリス 】
[ siniɣaɣon un i arçieris ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,
【 ケ イ ふアウリセイ スイネずウリオンヌ 】
[ ke i farisei sineðrion ]
καὶ ἔλεγον•
【 ケ エれエごオンヌ 】
[ ke eleɣon ]
Τί ποιοῦμεν
【 テイ ピウメンヌ 】
[ ti piumen ]
ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
【 オテイ ウトス オ アンすウロポス ポらア ピイ スイミア 】
[ oti utos o anθropos pola pii simia ]
11:48 わたしたちが彼をこのままほうっておくなら、みんなが彼を信じるだろう。そして、ローマ人たちがやって来て、わたしたちの場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
11:48 If we should leave him thus, all will believe in him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.
11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
【 エアンヌ アふオメンヌ アふトンヌ ウトス 】
[ ean afomen afton utos ]
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν,
【 パンデス ピステふススインヌ イス アふトンヌ 】
[ pandes pistefsusin is afton ]
καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
【 ケ エれエふソンデ イ ウロメイ 】
[ ke elefsonde i romei ]
καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν
【 ケ アウルスインヌ イモンヌ 】
[ ke arusin imon ]
καὶ τὸν τόπον
【 ケ トンヌ トポンヌ 】
[ ke ton topon ]
καὶ τὸ ἔθνος.
【 ケ ト エすノス 】
[ ke to eθnos ]
11:49 しかし彼らのうちのある者、その年に祭司長であったカヤパが彼らに言った。「あなたがたは何も分かっていない。
11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, “You do not know anything,
11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
【 イス ずエ テイス エクス アふトンヌ カイアふアス 】
[ is ðe tis eks afton kaiafas ]
ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
【 アウルヒイエウレふス オンヌ トウ エニアふトウ エキヌ 】
[ arçierefs on tu eniaftu ekinu ]
εἶπεν αὐτοῖς•
【 イペンヌ アふテイス 】
[ ipen aftis ]
Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
【 イミス ウク イずアテ ウずエンヌ 】
[ imis uk iðate uðen ]
11:50 そして、一人の人が民のために死んで、国民全体が滅びないことが、あなたがたにとって益になることを考えていない」。
11:50 neither do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people and the whole nation should not perish.”
11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
οὐδὲ λογίζεσθε
【 ウずエ ろオイイゼスすエ 】
[ uðe loʝizesθe ]
ὅτι συμφέρει ὑμῖν
【 オテイ スインふエウリ イミンヌ 】
[ oti simferi imin ]
ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
【 イナ イス アンすウロポス アポすアニ イペウル トウ らアウ 】
[ ina is anθropos apoθani iper tu lau ]
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
【 ケ ミ オろオンヌ ト エすノス アポりイテ 】
[ ke mi olon to eθnos apolite ]
11:51 ところで、彼はこれを自分から言ったのではなく、その年に祭司長であったので、このことを預言したのである。すなわち、イエスが国民のために死ぬことになること、
11:51 But this he did not speak from himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
11:51 τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
【 トウト ずエ アふ エアふトウ ウク イペンヌ 】
[ tuto ðe af eaftu uk ipen ]
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν
【 アらア アウルヒイエウレふス オンヌ トウ エニアふトウ エキヌ エプウロふイテふセンヌ 】
[ ala arçierefs on tu eniaftu ekinu eprofitefsen ]
ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
【 オテイ エメれエンヌ イイスス アポすニスキンヌ イペウル トウ エすヌス 】
[ oti emelen iisus apoθniskin iper tu eθnus ]
11:52 また、それが国民のためだけではなく、散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
11:52 and not for the nation only, but also that he should gather into one the scattered children of God.
11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον,
【 ケ ウフ イペウル トウ エすヌス モノンヌ 】
[ ke ux iper tu eθnus monon ]
ἀλλʼ ἵνα
【 アう イナ 】
[ al ina ]
καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
【 ケ タ テクナ トウ すエウ タ ずイエスコウルピズメナ スイナがアイイ イス エンヌ 】
[ ke ta tekna tu θeu ta ðieskorpizmena sinaɣaʝi is en ]
11:53 そこで彼らはその日以来、彼を殺そうと相談した。
11:53 Therefore, from that day, they consulted that they should kill him.
11:53 ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο
【 アプ エキニス ウンヌ テイス イメウラス エヴウれエふサンド 】
[ ap ekinis un tis imeras evulefsando ]
ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
【 イナ アポクテイノスインヌ アふトンヌ 】
[ ina apoktinosin afton ]
11:54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこから、荒野に近い地方、エフライムと呼ばれる町に行った。彼は弟子たちと共にそこにとどまっていた。
11:54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there he abode with the disciples.
11:54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
【 オ ウンヌ イイスス ウケテイ パウリスイア ペウリエパテイ エンヌ テイス イウずエイス 】
[ o un iisus uketi parisia periepati en tis iuðeis ]
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
【 アらア アピうすエンヌ エキすエンヌ イス テインヌ ホオウランヌ エンギス テイス エウリム 】
[ ala apilθen ekiθen is tin xoran eŋgis tis erimu ]
εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν,
【 イス エふウレム れエごオメニンヌ ポりインヌ 】
[ is efrem leɣomenin polin ]
κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
【 カキ エミネンヌ メタ トンヌ マすイトンヌ 】
[ kaki eminen meta ton maθiton ]
11:55 さて、ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。多くの人が身を清めるために、過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
11:55 But the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from out of the region before the Passover, in order to purify themselves.
11:55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【 インヌ ずエ エンギス ト パスハア トンヌ イウずエオンヌ 】
[ in ðe eŋgis to pasxa ton iuðeon ]
καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα
【 ケ アネヴイサンヌ ポりイ イス イエウロソりイマ エク テイス ホオウラス プウロ トウ パスハア 】
[ ke anevisan poli is ierosolima ek tis xoras pro tu pasxa ]
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
【 イナ アぐニソスインヌ エアふトウス 】
[ ina aɣnisosin eaftus ]
11:56 それで彼らはイエスを捜し、神殿の中に立ちながら互いに言い合った。「あなたがたはどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
11:56 They, therefore, sought Jesus and said with one another while standing in the temple, “What do you think? That he may by no means come to the festival?”
11:56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν
【 エズイトウンヌ ウンヌ トンヌ イイスンヌ 】
[ ezitun un ton iisun ]
καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες•
【 ケ エれエごオンヌ メト アりイろオンヌ エンヌ ト イエウロ エステイコテス 】
[ ke eleɣon met alilon en to iero estikotes ]
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
【 テイ ずオキ イミンヌ 】
[ ti ðoki imin ]
ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
【 オテイ ウ ミ エうすイ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ oti u mi elθi is tin eortin ]
11:57 しかし、祭司長たちとパリサイ人たちは、誰でも彼がどこにいるかを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone should know where he is, he should report it, so that they might arrest him.
11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 ずエずオキサンヌ ずエ イ アウルヒイエウリス 】
[ ðeðokisan ðe i arçieris ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς
【 ケ イ ふアウリセイ エンドらアス 】
[ ke i farisei endolas ]
ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ,
【 イナ エアンヌ テイス ぐノ プ エステインヌ ミニスイ 】
[ ina ean tis ɣno pu estin minisi ]
ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
【 オポス ピアソスインヌ アふトンヌ 】
[ opos piasosin afton ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)