ヨハネによる福音書 第8章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 8
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 8
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
8:1 しかしイエスはオリーブ山に行った。
8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.
8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
【 イイスス ずエ エポウレふすイ イス ト オウロス トンヌ エれエオンヌ 】
[ iisus ðe eporefθi is to oros ton eleon ]
8:2 さて、朝早く、彼は再び神殿に来た。そして民はみな彼のもとに来た。彼は座って彼らを教えた。
8:2 Now early in the morning he came again to the temple. And all the people came to him, and he sat down and taught them.
8:2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν,
【 オウルすウル ずエ パりインヌ パウレイエネト イス ト イエウロンヌ 】
[ orθru ðe palin pareʝeneto is to ieron ]
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο•
【 ケ パス オ らアオス イウルヒエト 】
[ ke pas o laos irçeto ]
καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
【 ケ カすイサス エずイずアスケンヌ アふトウス 】
[ ke kaθisas eðiðasken aftus ]
8:3 書記官たちとパリサイ人たちが、姦淫の場で捕まった女を彼のもとに連れて来た。彼女を真ん中に立たせて、
8:3 The scribes and the Pharisees brought to him a women caught in adultery. And standing her in the midst,
8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς
【 アぐウスインヌ ずエ イ ぐウラマテイス 】
[ aɣusin ðe i ɣramatis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν•
【 ケ イ ふアウリセイ プウロス アふトンヌ イイネカ エンヌ ミヒイア カタりイふすイサンヌ 】
[ ke i farisei pros afton ʝineka en miçia katalifθisan ]
καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ,
【 ケ ステイサンデス アふテインヌ エンヌ メソ 】
[ ke stisandes aftin en meso ]
8:4 ためすために彼に言った。「先生、わたしたちはこの女を姦淫の真っ最中に捕まった。
8:4 they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
8:4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
λέγουσιν αὐτῷ,
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
πειράζοντες•
【 ピウラゾンデス 】
[ pirazondes ]
Διδάσκαλε,
【 ずイずアスカれエ 】
[ ðiðaskale ]
αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
【 アふテイ イ イイニ カテりイふすイ エプ アふトふオウロ ミヒエヴオメニ 】
[ afti i ʝini katelifθi ep aftoforo miçevomeni ]
8:5 さて、モーセは律法の中で、このような者を石打ちにすることをわたしたちに命じました。それで、あなたは何と言いますか」。
8:5 Now in the law, Moses commanded us to stone such as these. Therefore, what do you say?”
8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι•
【 エンヌ ずエ ト ノモ モスイス イミンヌ エネテイらアト タス テイアふタス りイすオヴオりイスすエ 】
[ en ðe to nomo mosis imin enetilato tas tiaftas liθovolisθe ]
σὺ οὖν τί λέγεις;
【 スイ ウンヌ テイ れエイイス 】
[ si un ti leʝis ]
8:6 彼らがそう言ったのは、彼をためして、彼を訴える口実を得るためであった。しかしイエスは身をかがめ、何も知らないふりをして、指で地面に書いていた。
8:6 But this they said tempting him in order that they might have something of which to accuse him. But Jesus, bending down, wrote on the ground with a finger, pretending not to notice.
8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος.
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν,
【 トウト ずエ エれエごオンヌ ピウラゾンデス アふトンヌ 】
[ tuto ðe eleɣon pirazondes afton ]
ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
【 イナ エホオスインヌ カテイごオウリンヌ アふトウ 】
[ ina exosin katiɣorin aftu ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας,
【 オ ずエ イイスス カト キプサス 】
[ o ðe iisus kato kipsas ]
τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν,
【 ト ずアクテイろオ エぐウラふエンヌ イス テインヌ イインヌ 】
[ to ðaktilo eɣrafen is tin ʝin ]
μὴ προσποιούμενος.
【 ミ プウロスピウメノス 】
[ mi prospiumenos ]
8:7 しかし彼らが問い続けると、彼は立ち上がって彼らに言った。「あなたがたの間で罪のない者が、彼女に向かって最初に石を投げなさい」。
8:7 But when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one without sin among you, let him first cast the stone at her.”
8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν,
【 オス ずエ エペメノンヌ エウロトンデス アふトンヌ 】
[ os ðe epemenon erotondes afton ]
ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς•
【 アナキプサス イペンヌ プウロス アふトウス 】
[ anakipsas ipen pros aftus ]
Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν,
【 オ アナマウルテイトス イモンヌ 】
[ o anamartitos imon ]
πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω.
【 プウロトンヌ エプ アふテインヌ トンヌ りイすオンヌ ヴアれエト 】
[ proton ep aftin ton liθon valeto ]
8:8 そして再び身をかがめ、地面に書いていた。
8:8 And again bending down, he wrote on the ground.
8:8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
【 ケ パりインヌ カト キプサス エぐウラふエンヌ イス テインヌ イインヌ 】
[ ke palin kato kipsas eɣrafen is tin ʝin ]
8:9 これを聞くと彼らは良心に責められ、年長者から始めて一人また一人と出て行った。イエス一人が残され、女もその真ん中にいた。
8:9 Now upon hearing it, and being convicted by their consciences, they went out, one by one, beginning with the elders. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst.
8:9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
οἱ δέ,
【 イ ずエ 】
[ i ðe ]
ἀκούσαντες,
【 アクサンデス 】
[ akusandes ]
καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι,
【 ケ イポ テイス スイニずイセオス エれエンホオメニ 】
[ ke ipo tis siniðiseos eleŋxomeni ]
ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς,
【 エクスイウルホオンド イス カす イス 】
[ eksirxondo is kaθ is ]
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων•
【 アウルクサメニ アポ トンヌ プウレズヴイテウロンヌ 】
[ arksameni apo ton prezviteron ]
καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς,
【 ケ カテりイふすイ モノス オ イイスス 】
[ ke katelifθi monos o iisus ]
καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
【 ケ イ イイニ エンヌ メソ ウサ 】
[ ke i ʝini en meso usa ]
8:10 イエスは立ち上がり、その女のほかに誰をも見なかった。彼は彼女を言った。「あなたのこの告訴人たちはどこにいるのか。誰もあなたを罪に定めなかったのか」。
8:10 But, straightening up and seeing no one except the woman, Jesus said to her, “Where are those your accusers? Does no one condemn you?”
8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς,
【 アナキプサス ずエ オ イイスス 】
[ anakipsas ðe o iisus ]
καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός,
【 ケ ミずエナ すエアサメノス プりインヌ テイス イイネコス 】
[ ke miðena θeasamenos plin tis ʝinekos ]
εἶπεν αὐτῇ•
【 イペンヌ アふテイ 】
[ ipen afti ]
Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου;
【 プ イスインヌ エキニ イ カテイごオウリ ス 】
[ pu isin ekini i katiɣori su ]
Οὐδείς σε κατέκρινεν;
【 ウずイス セ カテクウリネンヌ 】
[ uðis se katekrinen ]
8:11 彼女は言った。「誰も、主よ」。イエスは言った。「わたしもあなたを裁かない。行きなさい。もう罪を犯してはならない」。
8:11 But she said, “No one, Lord.” Now Jesus said, “Neither do I judge you. Go, and sin no more.”]]
8:11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.〛
ἡ δὲ εἶπεν •
【 イ ずエ イペンヌ 】
[ i ðe ipen ]
Οὐδείς,
【 ウずイス 】
[ uðis ]
κύριε.
【 キウリエ 】
[ kirie ]
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς •
【 イペンヌ ずエ オ イイスス 】
[ ipen ðe o iisus ]
Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω •
【 ウずエ エごオ セ クウリノ 】
[ uðe eɣo se krino ]
πορεύου
【 ポウレヴウ 】
[ porevu ]
καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.〛
【 ケ ミケテイ アマウルタネ 】
[ ke miketi amartane ]
8:12 それでイエスは再び彼らに話して言った。「わたしは世界の光です。わたしについて来る者は闇の中を歩くことがなく、命の光を持つだろう」。
8:12 Again, therefore, Jesus spoke to them saying, “I am the light of the world. The one following me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
8:12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων•
【 パりインヌ ウンヌ アふテイス エらアりイセンヌ オ イイスス れエごオンヌ 】
[ palin un aftis elalisen o iisus leɣon ]
Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου•
【 エごオ イミ ト ふオス トウ コズム 】
[ eɣo imi to fos tu kozmu ]
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,
【 オ アコるウすオンヌ エミ ウ ミ ペウリパテイスイ エンヌ テイ スコテイア 】
[ o akoluθon emi u mi peripatisi en ti skotia ]
ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
【 アう エクスイ ト ふオス テイス ゾイス 】
[ al eksi to fos tis zois ]
8:13 それでパリサイ人たちは彼に言った。「あなたは自分について証しをしている。あなたの証しは真実ではない」。
8:13 The Pharisees said to him, “You testify concerning yourself. Your testimony is not true.”
8:13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι•
【 イポンヌ ウンヌ アふト イ ふアウリセイ 】
[ ipon un afto i farisei ]
Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς•
【 スイ ペウリ セアふトウ マウルテイウリス 】
[ si peri seaftu martiris ]
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
【 イ マウルテイウリア ス ウク エステインヌ アりイすイス 】
[ i martiria su uk estin aliθis ]
8:14 イエスは答えて彼らに言った。「たとえわたしが自分について証しをするとしても、わたしの証しは真実です。自分がどこから来たか、そしてどこへ行くかを知っているからです。しかしあなたがたはわたしがどこから来るか、またどこへ行くかを知らない。
8:14 Jesus answered and said to them, “And if I should be testifying concering myself, true is my testimony, because I know from where I came and where I go. But you do not know from where I come or where I go.”
8:14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,
【 カンヌ エごオ マウルテイウロ ペウリ エマふトウ 】
[ kan eɣo martiro peri emaftu ]
ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου,
【 アりイすイス エステインヌ イ マウルテイウリア ム 】
[ aliθis estin i martiria mu ]
ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον
【 オテイ イずア ポすエンヌ イうすオンヌ 】
[ oti iða poθen ilθon ]
καὶ ποῦ ὑπάγω•
【 ケ プ イパごオ 】
[ ke pu ipaɣo ]
ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
【 イミス ずエ ウク イずアテ ポすエンヌ エウルホオメ イ プ イパごオ 】
[ imis ðe uk iðate poθen erxome i pu ipaɣo ]
8:15 あなたがたは肉によって裁く。わたしは誰をも裁かない。
8:15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,
【 イミス カタ テインヌ サウルカ クウリネテ 】
[ imis kata tin sarka krinete ]
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
【 エごオ ウ クウリノ ウずエナ 】
[ eɣo u krino uðena ]
8:16 しかし、わたしが裁くとしても、わたしの裁きは真実です。わたしはひとりではなく、わたしを遣わされた父と共にいるからです。
8:16 And even if I should judge, my judgment is true because I am not alone, but I and the Father who sent me.
8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
καὶ
【 ケ 】
[ ke ]
ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,
【 エアンヌ クウリノ ずエ エごオ 】
[ ean krino ðe eɣo ]
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν,
【 イ クウリスイス イ エミ アりイすイニ エステインヌ 】
[ i krisis i emi aliθini estin ]
ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,
【 オテイ モノス ウク イミ 】
[ oti monos uk imi ]
ἀλλʼ ἐγὼ
【 アう エごオ 】
[ al eɣo ]
καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
【 ケ オ ペンブサス メ パテイウル 】
[ ke o pembsas me patir ]
8:17 あなたがたの律法に、二人の人の証しは真実だと書いてある。
8:17 And even in your law it is written that the testimony of two people is true.
8:17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται
【 ケ エンヌ ト ノモ ずエ ト イメテウロ イエぐウラプテ 】
[ ke en to nomo ðe to imetero ʝeɣrapte ]
ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
【 オテイ ずイオ アンすウロポンヌ イ マウルテイウリア アりイすイス エステインヌ 】
[ oti ðio anθropon i martiria aliθis estin ]
8:18 わたしは自分について証しをする者であり、わたしを遣わされた父もわたしについて証しをしてくださる」。
8:18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.
8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ
【 エごオ イミ オ マウルテイウロンヌ ペウリ エマふトウ 】
[ eɣo imi o martiron peri emaftu ]
καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
【 ケ マウルテイウリ ペウリ エム オ ペンブサス メ パテイウル 】
[ ke martiri peri emu o pembsas me patir ]
8:19 それで彼らは彼に言った。「あなたの父はどこにいるのか」。イエスは答えた。「あなたがたはわたしもわたしの父も知っていない。もしあなたがたがわたしを知っていたなら、わたしの父をも知っていただろう」。
8:19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You have neither known me nor my Father. If you had known me, you would have also known my Father.
8:19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエごオンヌ ウンヌ アふト 】
[ eleɣon un afto ]
Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;
【 プ エステインヌ オ パテイウル ス 】
[ pu estin o patir su ]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου•
【 ウテ エメ イずアテ ウテ トンヌ パテウラ ム 】
[ ute eme iðate ute ton patera mu ]
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
【 イ エメ イずイテ 】
[ i eme iðite ]
καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
【 ケ トンヌ パテウラ ム アンヌ イずイテ 】
[ ke ton patera mu an iðite ]
8:20 神殿の中で教えていたとき、宝物庫の所で、彼はこれらの言葉を語った。それでも、誰も彼を捕らえなかった。彼の時がまだ来ていなかったからである。
8:20 He spoke these words in the treasury while teaching in the temple. And no one seized him because his hour had not yet come.
8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ•
【 タふタ タ ウリマタ エらアりイセンヌ エンヌ ト がアゾふイらアキオ ずイずアスコンヌ エンヌ ト イエウロ 】
[ tafta ta rimata elalisen en to ɣazofilakio ðiðaskon en to iero ]
καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,
【 ケ ウずイス エピアセンヌ アふトンヌ 】
[ ke uðis epiasen afton ]
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
【 オテイ ウポ エりイりイすイ イ オウラ アふトウ 】
[ oti upo eliliθi i ora aftu ]
8:21 それで彼は再び彼らに言った。「わたしは去って行く。そしてあなたがたはわたしを捜すが、自分の罪のうちに死ぬだろう。わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない」。
8:21 Therefore, he said to them again, “I go away and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go you cannot come.”
8:21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς•
【 イペンヌ ウンヌ パりインヌ アふテイス 】
[ ipen un palin aftis ]
Ἐγὼ ὑπάγω
【 エごオ イパごオ 】
[ eɣo ipaɣo ]
καὶ ζητήσετέ με,
【 ケ ズイテイセテ メ 】
[ ke zitisete me ]
καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε•
【 ケ エンヌ テイ アマウルテイア イモンヌ アポすアニスすエ 】
[ ke en ti amartia imon apoθanisθe ]
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
【 オプ エごオ イパごオ イミス ウ ずイナスすエ エうすインヌ 】
[ opu eɣo ipaɣo imis u ðinasθe elθin ]
8:22 それでユダヤ人たちは言った。「彼は自殺するつもりなのだろうか。『わたしが行く所に、あなたがたは来ることができない』と言うのだから」。
8:22 The Jews, therefore, said, “Will he not kill himself, because he says, ‘Where I go you cannot come’?”
8:22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エれエごオンヌ ウンヌ イ イウずエイ 】
[ eleɣon un i iuðei ]
Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν
【 ミテイ アポクテニ エアふトンヌ 】
[ miti apokteni eafton ]
ὅτι λέγει•
【 オテイ れエイイ 】
[ oti leʝi ]
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
【 オプ エごオ イパごオ イミス ウ ずイナスすエ エうすインヌ 】
[ opu eɣo ipaɣo imis u ðinasθe elθin ]
8:23 彼は彼らに言った。「あなたがたは下からの者だが、わたしは上からの者です。あなたがたはこの世界からの者だが、わたしはこの世界からの者ではない。
8:23 And he said to them, “You are from that which is below. I am from that which is above. You are from this world. I am not from this world.
8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς•
【 ケ エれエイエンヌ アふテイス 】
[ ke eleʝen aftis ]
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,
【 イミス エク トンヌ カト エステ 】
[ imis ek ton kato este ]
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί•
【 エごオ エク トンヌ アノ イミ 】
[ eɣo ek ton ano imi ]
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ,
【 イミス エク トウトウ トウ コズム エステ 】
[ imis ek tutu tu kozmu este ]
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
【 エごオ ウク イミ エク トウ コズム トウトウ 】
[ eɣo uk imi ek tu kozmu tutu ]
8:24 そのためわたしは、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬだろうとあなたがたに言った。わたしがその者だと信じないなら、あなたがたは自分の罪のうちに死ぬからです」。
8:24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
8:24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
εἶπον οὖν ὑμῖν
【 イポンヌ ウンヌ イミンヌ 】
[ ipon un imin ]
ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν•
【 オテイ アポすアニスすエ エンヌ テス アマウルテイエス イモンヌ 】
[ oti apoθanisθe en tes amarties imon ]
ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε
【 エアンヌ がアウル ミ ピステふスイテ 】
[ ean ɣar mi pistefsite ]
ὅτι ἐγώ εἰμι,
【 オテイ エごオ イミ 】
[ oti eɣo imi ]
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
【 アポすアニスすエ エンヌ テス アマウルテイエス イモンヌ 】
[ apoθanisθe en tes amarties imon ]
8:25 それで彼らは彼に言った。「あなたは誰なのか」。イエスは彼らに言った。「まさしくわたしが初めからあなたがたに言っているものです。
8:25 They said, therefore, to him, “Who are you?” Jesus said to them, “That which I have also been saying to you from the beginning.”
8:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ•
【 エれエごオンヌ ウンヌ アふト 】
[ eleɣon un afto ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スイ テイス イ 】
[ si tis i ]
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen aftis o iisus ]
Τὴν ἀρχὴν ὅ τι
【 テインヌ アウルヒインヌ オ テイ 】
[ tin arçin o ti ]
καὶ λαλῶ ὑμῖν;
【 ケ らアろオ イミンヌ 】
[ ke lalo imin ]
8:26 わたしには、あなたがたに関して言うべき、また裁くべきことがたくさんある。しかし、わたしを送られた方は真実であり、わたしはその方から聞いたことを世界に向かって話すのです」。
8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and that which I heard from him, these things I speak to the world.
8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν
【 ポらア エホオ ペウリ イモンヌ らアりインヌ 】
[ pola exo peri imon lalin ]
καὶ κρίνειν•
【 ケ クウリニンヌ 】
[ ke krinin ]
ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,
【 アう オ ペンブサス メ アりイすイス エステインヌ 】
[ al o pembsas me aliθis estin ]
κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
【 カごオ ア イクサ パウル アふトウ タふタ らアろオ イス トンヌ コズモンヌ 】
[ kaɣo a ikusa par aftu tafta lalo is ton kozmon ]
8:27 彼らは、彼が父について彼らに話していることを理解しなかった。
8:27 They did not know that he spoke to them of the Father.
8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
οὐκ ἔγνωσαν
【 ウク エぐノサンヌ 】
[ uk eɣnosan ]
ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
【 オテイ トンヌ パテウラ アふテイス エれエイエンヌ 】
[ oti ton patera aftis eleʝen ]
8:28 それでイエスは言った。「あなたがたは、人の息子を挙げると、その時、わたしがその者であること、また、わたしが自分からは何も行なわず、父がわたしに教えてくださったとおりに、これらの事を話すことを知るだろう。
8:28 Jesus, therefore, said, “When you should lift up the Son of Man, then you will know that I am, and from myself I do nothing, but just as the Father taught me, these things I speak.
8:28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス 】
[ ipen un o iisus ]
Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【 オタンヌ イプソスイテ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ otan ipsosite ton ion tu anθropu ]
τότε γνώσεσθε
【 トテ ぐノセスすエ 】
[ tote ɣnosesθe ]
ὅτι ἐγώ εἰμι,
【 オテイ エごオ イミ 】
[ oti eɣo imi ]
καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,
【 ケ アプ エマふトウ ピオ ウずエンヌ 】
[ ke ap emaftu pio uðen ]
ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
【 アらア カすオス エずイずアクセンヌ メ オ パテイウル タふタ らアろオ 】
[ ala kaθos eðiðaksen me o patir tafta lalo ]
8:29 わたしを送られた方はわたしと共におられる。彼はわたしをひとりで残してはおかれなかった。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからです」。
8:29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν•
【 ケ オ ペンブサス メ メト エム エステインヌ 】
[ ke o pembsas me met emu estin ]
οὐκ ἀφῆκέν με μόνον,
【 ウク アふイケンヌ メ モノンヌ 】
[ uk afiken me monon ]
ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
【 オテイ エごオ タ アウレスタ アふト ピオ パンドテ 】
[ oti eɣo ta aresta afto pio pandote ]
8:30 彼がこれらの事を話していた時、多くの者が彼を信じた。
8:30 While he spoke these things, many believed in him.
8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
【 タふタ アふトウ らアるウンドス ポりイ エピステふサンヌ イス アふトンヌ 】
[ tafta aftu lalundos poli epistefsan is afton ]
8:31 それでイエスは、自分を信じたそれらのユダヤ人たちに言った。「あなたがたがわたしの言葉にとどまるなら、あなたがたは本当にわたしの弟子です。
8:31 Jesus, therefore, said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
8:31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους•
【 エれエイエンヌ ウンヌ オ イイスス プウロス トウス ペピステふコタス アふト イウずエウス 】
[ eleʝen un o iisus pros tus pepistefkotas afto iuðeus ]
ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,
【 エアンヌ イミス ミニテ エンヌ ト ろオごオ ト エモ 】
[ ean imis minite en to loɣo to emo ]
ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
【 アりイすオス マすイテ ム エステ 】
[ aliθos maθite mu este ]
8:32 あなたがたは真理を知り、真理はあなたがたを自由にするだろう」。
8:32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν,
【 ケ ぐノセスすエ テインヌ アりイすイアンヌ 】
[ ke ɣnosesθe tin aliθian ]
καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
【 ケ イ アりイすイア エれエふすエウロスイ イマス 】
[ ke i aliθia elefθerosi imas ]
8:33 彼らは彼に答えた。「わたしたちはアブラハムの子孫であり、決して誰かの奴隷になったこともない。『あなたがたは自由になる』と言うのはどうしてか」。
8:33 They answered him, “We are the seed of Abraham and have never at any time been enslaved to anyone. How do you say that ‘You will become free’?”
8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν•
【 アペクウリすイサンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ apekriθisan pros afton ]
Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν
【 スペウルマ アヴウラアム エズメンヌ 】
[ sperma avraam ezmen ]
καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε•
【 ケ ウずエニ ずエずウれエふカメンヌ ポポテ 】
[ ke uðeni ðeðulefkamen popote ]
πῶς σὺ λέγεις
【 ポス スイ れエイイス 】
[ pos si leʝis ]
ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
【 オテイ エれエふすエウリ イエニセスすエ 】
[ oti elefθeri ʝenisesθe ]
8:34 イエスは彼らに答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。罪を犯す者はみな罪の奴隷です。
8:34 Jesus answered them, “Amen, amen, I say to you that everyone who commits sin is a slave of sin.
8:34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス オ イイスス 】
[ apekriθi aftis o iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας•
【 オテイ パス オ ピオンヌ テインヌ アマウルテイアンヌ ずウろオス エステインヌ テイス アマウルテイアス 】
[ oti pas o pion tin amartian ðulos estin tis amartias ]
8:35 そして、奴隷は世に渡って家にとどまることはない。しかし息子は世に渡ってとどまる。
8:35 Now the slave does not abide in the house for the age. The son abides for the age.
8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα•
【 オ ずエ ずウろオス ウ メニ エンヌ テイ イキア イス トンヌ エオナ 】
[ o ðe ðulos u meni en ti ikia is ton eona ]
ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
【 オ イオス メニ イス トンヌ エオナ 】
[ o ios meni is ton eona ]
8:36 だから、もし息子があなたがたを自由にするなら、あなたがたは本当に自由になるのです。
8:36 Therefore, if the son sets you free, you will be truly free.
8:36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ,
【 エアンヌ ウンヌ オ イオス イマス エれエふすエウロスイ 】
[ ean un o ios imas elefθerosi ]
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
【 オンドス エれエふすエウリ エセスすエ 】
[ ondos elefθeri esesθe ]
8:37 わたしはあなたがたがアブラハムの子孫であることを知っている。しかし、あなたがたはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉があなたがたの内に場所を見いだせないからです。
8:37 I know that you are Abraham’s seed, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
οἶδα
【 イずア 】
[ iða ]
ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε•
【 オテイ スペウルマ アヴウラアム エステ 】
[ oti sperma avraam este ]
ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【 アらア ズイテイテ メ アポクテイネ 】
[ ala zitite me apoktine ]
ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
【 オテイ オ ろオごオス オ エモス ウ ホオウリ エンヌ イミンヌ 】
[ oti o loɣos o emos u xori en imin ]
8:38 わたしは父のもとで見てきた事を話している。それであなたがたも父から聞いた事を行なっている」。
8:38 That which I have seen with the Father I speak, and you, therefore, do that which you heard from the Father.
8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ•
【 ア エごオ エオウラカ パウラ ト パトウリ らアろオ 】
[ a eɣo eoraka para to patri lalo ]
καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
【 ケ イミス ウンヌ ア イクサテ パウラ トウ パトウロス ピイテ 】
[ ke imis un a ikusate para tu patros piite ]
8:39 彼らは答えて彼に言った。「わたしたちの父はアブラハムです」。イエスは彼らに言った。「もしあなたがたがアブラハムの子供であったなら、あなたがたはアブラハムのわざを行なうだろう。
8:39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus says to them, “If you are the children of Abraham, you would have done the works of Abraham.
8:39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
Ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリすイサンヌ 】
[ apekriθisan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.
【 オ パテイウル イモンヌ アヴウラアム エステインヌ 】
[ o patir imon avraam estin ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε,
【 イ テクナ トウ アヴウラアム エステ 】
[ i tekna tu avraam este ]
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε•
【 タ エウルがア トウ アヴウラアム エピイテ 】
[ ta erɣa tu avraam epiite ]
8:40 ところが今、あなたがたはわたしを、神から聞いた真理を語ってきた人を殺そうとしている。アブラハムはこのようなことをしなかった。
8:40 But now you seek to kill me, a man who has spoken to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,
【 ニンヌ ずエ ズイテイテ メ アポクテイネ 】
[ nin ðe zitite me apoktine ]
ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ•
【 アンすウロポンヌ オス テインヌ アりイすイアンヌ イミンヌ れエらアりイカ インヌ イクサ パウラ トウ すエウ 】
[ anθropon os tin aliθian imin lelalika in ikusa para tu θeu ]
τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
【 トウト アヴウラアム ウク エピイセンヌ 】
[ tuto avraam uk epiisen ]
8:41 あなたがたは自分たちの父のわざを行なっているのです」。彼らは彼に言った。「わたしたちは淫売によって生まれたのではない。わたしたちには一人の父、神がいるのです」。
8:41 You are doing the works of your father.” They said to him, “We were not born out of prostitution. One father we have, God!”
8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【 イミス ピイテ タ エウルがア トウ パトウロス イモンヌ 】
[ imis piite ta erɣa tu patros imon ]
εἶπαν αὐτῷ•
【 イパンヌ アふト 】
[ ipan afto ]
Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα•
【 イミス エク ポウルニアス ウ イエイエニメすア 】
[ imis ek pornias u ʝeʝenimeθa ]
ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
【 エナ パテウラ エホオメンヌ トンヌ すエオンヌ 】
[ ena patera exomen ton θeon ]
8:42 イエスは彼らに言った。「もし神があなたがたの父であったなら、あなたがたはわたしを愛するだろう。わたしは神から出て来た、また来ているからです。わたしは自分から来たのではなく、その方がわたしを遣わされたのです。
8:42 Jesus said to them, “If God were your father, you would have loved me, for I came out of God and come. For neither came I from myself, but that one dispatched me.
8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ ipen aftis o iisus ]
Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,
【 イ オ すエオス パテイウル イモンヌ インヌ イがアパテ アンヌ エメ 】
[ i o θeos patir imon in iɣapate an eme ]
ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
【 エごオ がアウル エク トウ すエウ エクスイうすオンヌ 】
[ eɣo ɣar ek tu θeu eksilθon ]
καὶ ἥκω•
【 ケ イコ 】
[ ke iko ]
οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,
【 ウずエ がアウル アプ エマふトウ エりイりイすア 】
[ uðe ɣar ap emaftu eliliθa ]
ἀλλʼ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
【 アう エキノス メ アペステイれエンヌ 】
[ al ekinos me apestilen ]
8:43 あなたがたがわたしの話すことを理解しないのはなぜなのか。それはあなたがたがわたしの言葉を聞くことができないからです。
8:43 Because of what do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;
【 ずイア テイ テインヌ らアりイアンヌ テインヌ エミンヌ ウ イイノスケテ 】
[ ðia ti tin lalian tin emin u ʝinoskete ]
ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
【 オテイ ウ ずイナスすエ アクインヌ トンヌ ろオごオンヌ トンヌ エモンヌ 】
[ oti u ðinasθe akuin ton loɣon ton emon ]
8:44 あなたがたは父、謗魔からの者であり、自分たちの父の欲望を行ないたいと思っている。その者は初めから人殺しであって、真理の内に立たない。彼の内には真理がないからです。彼が偽りを語るときには、彼自身のものに従って語る。彼は偽り者であり、偽りの父だからです。
8:44 You are out the Father, the Slanderer, and the desires of your father you want to do. That one was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie, he speaks out of his own, for he is a liar and the father of it.
8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ
【 イミス エク トウ パトウロス トウ ずイアヴオるウ エステ 】
[ imis ek tu patros tu ðiavolu este ]
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.
【 ケ タス エピすイミアス トウ パトウロス イモンヌ すエれエテ ピインヌ 】
[ ke tas epiθimias tu patros imon θelete piin ]
ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς,
【 エキノス アンすウロポクトノス インヌ アプ アウルヒイス 】
[ ekinos anθropoktonos in ap arçis ]
καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν,
【 ケ エンヌ テイ アりイすイア ウク エステイケンヌ 】
[ ke en ti aliθia uk estiken ]
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.
【 オテイ ウク エステインヌ アりイすイア エンヌ アふト 】
[ oti uk estin aliθia en afto ]
ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,
【 オタンヌ らアりイ ト プセヴずオス 】
[ otan lali to psevðos ]
ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,
【 エク トンヌ イずイオンヌ らアりイ 】
[ ek ton iðion lali ]
ὅτι ψεύστης ἐστὶν
【 オテイ プセふステイス エステインヌ 】
[ oti psefstis estin ]
καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
【 ケ オ パテイウル アふトウ 】
[ ke o patir aftu ]
8:45 しかし、わたしは真理を語るので、あなたがたはわたしを信じない。
8:45 But because I say the truth, you do not believe me.
8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
ἐγὼ δὲ
【 エごオ ずエ 】
[ eɣo ðe ]
ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω,
【 オテイ テインヌ アりイすイアンヌ れエごオ 】
[ oti tin aliθian leɣo ]
οὐ πιστεύετέ μοι.
【 ウ ピステヴエテ ミ 】
[ u pistevete mi ]
8:46 あなたがたのうちの誰が、わたしに罪があると責めるのか。わたしが真理を話しているなら、なぜあなたがたはわたしを信じないのか。
8:46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, because of what do you not believe me?
8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;
【 テイス エクス イモンヌ エれエンヒイ メ ペウリ アマウルテイアス 】
[ tis eks imon eleŋçi me peri amartias ]
εἰ ἀλήθειαν λέγω,
【 イ アりイすイアンヌ れエごオ 】
[ i aliθian leɣo ]
διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
【 ずイア テイ イミス ウ ピステヴエテ ミ 】
[ ðia ti imis u pistevete mi ]
8:47 神からの者は神の言葉を聞く。この理由であなたがたは聞かない。あなたがたが神からの者ではないからです」。
8:47 The one who is out of God hears the words of God. Because of this you do not hear, because you are not out of God.
8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει•
【 オ オンヌ エク トウ すエウ タ ウリマタ トウ すエウ アクイ 】
[ o on ek tu θeu ta rimata tu θeu akui ]
διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε
【 ずイア トウト イミス ウク アクエテ 】
[ ðia tuto imis uk akuete ]
ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
【 オテイ エク トウ すエウ ウク エステ 】
[ oti ek tu θeu uk este ]
8:48 ユダヤ人たちは答えて彼に言った。「わたしたちが、あなたはサマリア人で、悪霊に取り憑かれていると言うのは正しいのではないか」。
8:48 The Jews answered and said to him, “Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?”
8:48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι
【 アペクウリすイサンヌ イ イウずエイ 】
[ apekriθisan i iuðei ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς
【 ウ カろオス れエごオメンヌ イミス 】
[ u kalos leɣomen imis ]
ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ
【 オテイ サマウリテイス イ スイ 】
[ oti samaritis i si ]
καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
【 ケ ずエモニオンヌ エヒイス 】
[ ke ðemonion eçis ]
8:49 イエスは答えた。「わたしは悪魔に取り憑かれてはいない。わたしはわたしの父を敬うのに、あなたがたはわたしを軽蔑している。
8:49 Jesus answered, ” I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
8:49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,
【 エごオ ずエモニオンヌ ウク エホオ 】
[ eɣo ðemonion uk exo ]
ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,
【 アらア テイモ トンヌ パテウラ ム 】
[ ala timo ton patera mu ]
καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
【 ケ イミス アテイマゼテ メ 】
[ ke imis atimazete me ]
8:50 しかし、わたしは自分の栄光を求めない。求め、かつ裁く方がおられる。
8:50 But I do not seek my glory. There is one who seeks and judges.
8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου•
【 エごオ ずエ ウ ズイト テインヌ ずオクサンヌ ム 】
[ eɣo ðe u zito tin ðoksan mu ]
ἔστιν ὁ ζητῶν
【 エステインヌ オ ズイトンヌ 】
[ estin o ziton ]
καὶ κρίνων.
【 ケ クウリノンヌ 】
[ ke krinon ]
8:51 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもわたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を見ることがない」。
8:51 Amen, amen, I say to you, if anyone should keep my word, he should by no means see death for the age.
8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ,
【 エアンヌ テイス トンヌ エモンヌ ろオごオンヌ テイウリスイ 】
[ ean tis ton emon loɣon tirisi ]
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
【 すアナトンヌ ウ ミ すエオウリスイ イス トンヌ エオナ 】
[ θanaton u mi θeorisi is ton eona ]
8:52 ユダヤ人たちは彼に言った。「あなたが悪霊に取り憑かれていることが今こそ分かった。アブラハムは死に、預言者たちも死んだ。それなのにあなたは、『わたしの言葉を守るなら、その者は世に渡って決して死を味わうことがない』と言う。
8:52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets, and you say, ‘If anyone should keep my word, he should by no means taste of death for the age.’
8:52 εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 イポンヌ アふト イ イウずエイ 】
[ ipon afto i iuðei ]
Νῦν ἐγνώκαμεν
【 ニンヌ エぐノカメンヌ 】
[ nin eɣnokamen ]
ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.
【 オテイ ずエモニオンヌ エヒイス 】
[ oti ðemonion eçis ]
Ἀβραὰμ ἀπέθανεν
【 アヴウラアム アペすアネンヌ 】
[ avraam apeθanen ]
καὶ οἱ προφῆται,
【 ケ イ プウロふイテ 】
[ ke i profite ]
καὶ σὺ λέγεις•
【 ケ スイ れエイイス 】
[ ke si leʝis ]
Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
【 エアンヌ テイス トンヌ ろオごオンヌ ム テイウリスイ 】
[ ean tis ton loɣon mu tirisi ]
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα•
【 ウ ミ イエふスイテ すアナトウ イス トンヌ エオナ 】
[ u mi ʝefsite θanatu is ton eona ]
8:53 あなたは、わたしたちの父アブラハムより偉いのか。彼は死に、預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者としているのか」。
8:53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? And the prophets died. Who are you making yourself to be?”
8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,
【 ミ スイ ミゾンヌ イ トウ パトウロス イモンヌ アヴウラアム 】
[ mi si mizon i tu patros imon avraam ]
ὅστις ἀπέθανεν;
【 オステイス アペすアネンヌ 】
[ ostis apeθanen ]
καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον•
【 ケ イ プウロふイテ アペすアノンヌ 】
[ ke i profite apeθanon ]
τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
【 テイナ セアふトンヌ ピイス 】
[ tina seafton piis ]
8:54 イエスは答えた。「もしわたしが自分に栄光を与えるなら、わたしの栄光はむなしいものです。わたしに栄光を与えてくださるのはわたしの父であって、あなたがたが自分の神だと言っているその方です。
8:54 Jesus answered, “If I should glorify myself, my glory is nothing. My Father is the one who glorifies me, of whom you say that he is your God.
8:54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν,
【 エアンヌ エごオ ずオクサソ エマふトンヌ 】
[ ean eɣo ðoksaso emafton ]
ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν•
【 イ ずオクサ ム ウずエンヌ エステインヌ 】
[ i ðoksa mu uðen estin ]
ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με,
【 エステインヌ オ パテイウル ム オ ずオクサゾンヌ メ 】
[ estin o patir mu o ðoksazon me ]
ὃν ὑμεῖς λέγετε
【 オンヌ イミス れエイエテ 】
[ on imis leʝete ]
ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
【 オテイ すエオス イモンヌ エステインヌ 】
[ oti θeos imon estin ]
8:55 あなたがたは彼を知っていないが、わたしは彼を知っている。もしわたしが彼を知らないと言うなら、わたしはあなたがたと同じように偽り者になるだろう。しかしわたしは彼を知っており、彼の言葉を守っている。
8:55 And you do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and I keep his word.
8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,
【 ケ ウク エぐノカテ アふトンヌ 】
[ ke uk eɣnokate afton ]
ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν•
【 エごオ ずエ イずア アふトンヌ 】
[ eɣo ðe iða afton ]
κἂν εἴπω
【 カンヌ イポ 】
[ kan ipo ]
ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,
【 オテイ ウク イずア アふトンヌ 】
[ oti uk iða afton ]
ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης•
【 エソメ オミオス イミンヌ プセふステイス 】
[ esome omios imin psefstis ]
ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν
【 アらア イずア アふトンヌ 】
[ ala iða afton ]
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
【 ケ トンヌ ろオごオンヌ アふトウ テイウロ 】
[ ke ton loɣon aftu tiro ]
8:56 あなたがたの父アブラハムはわたしの日を見ることを喜んだ。彼はそれを見て歓喜した」。
8:56 Abraham your father rejoiced in order that he should see my day, and he saw and was glad.
8:56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
【 アヴウラアム オ パテイウル イモンヌ イがアりイアサト 】
[ avraam o patir imon iɣaliasato ]
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,
【 イナ イずイ テインヌ イメウランヌ テインヌ エミンヌ 】
[ ina iði tin imeran tin emin ]
καὶ εἶδεν
【 ケ イずエンヌ 】
[ ke iðen ]
καὶ ἐχάρη.
【 ケ エハアウリ 】
[ ke exari ]
8:57 それでユダヤ人たちは彼に言った。「あなたはまだ五十歳にもなっていないのに、アブラハムを見たことがあるのか」。
8:57 Therefore, the Jews, said to him, “You have not yet fifty years, and have you seen Abraham?”
8:57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν•
【 イポンヌ ウンヌ イ イウずエイ プウロス アふトンヌ 】
[ ipon un i iuðei pros afton ]
Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις
【 ペンデイコンダ エテイ ウポ エヒイス 】
[ pendikonda eti upo eçis ]
καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
【 ケ アヴウラアム エオウラカス 】
[ ke avraam eorakas ]
8:58 イエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。アブラハムが存在する前からわたしはいるのです」。
8:58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came into being, I am.”
8:58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【 イペンヌ アふテイス イイスス 】
[ ipen aftis iisus ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
【 プウリンヌ アヴウラアム イエネスすエ エごオ イミ 】
[ prin avraam ʝenesθe eɣo imi ]
8:59 そのため彼らは彼に投げつけるために石を拾い上げた。しかしイエスは隠され、神殿から出て行った。
8:59 Therefore, they picked up stones in order that they should cast at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
8:59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
ἦραν οὖν λίθους
【 イウランヌ ウンヌ りイすウス 】
[ iran un liθus ]
ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν•
【 イナ ヴアろオスインヌ エプ アふトンヌ 】
[ ina valosin ep afton ]
Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη
【 イイスス ずエ エクウリヴイ 】
[ iisus ðe ekrivi ]
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
【 ケ エクスイうすエンヌ エク トウ イエウル 】
[ ke eksilθen ek tu ieru ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)