ヨハネによる福音書 第6章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 6
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 6
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
6:1 これらの事ののち、イエスはガリラヤの、すなわちテベリヤ海の向こうへ行った。
6:1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
【 メタア タいタ アペエうとエンヌ ホ イエエソいス ペウランヌ テエス とアらアアスセエス テエス ガりイらアイアス テエス テイベウリアアドス 】
[ metaa tayta apeeltʰen ho ieesoys peran tees tʰalaassees tees galilaias tees tiberiaados ]
6:2 しかし、大群衆が彼について行った。彼が病気の人たちに行なったしるしを見たからである。
6:2 Now a large crowd was following him, for they were seeing the signs which he was doing on the those who were sick.
6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
【 エエコろオいとエイ デ アいトオイ オくろオス ポりいいス 】
[ eekoloytʰei de aytooi okʰlos polyys ]
ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
【 ホテイ エとエオオウロいンヌ タア セエメイア ハア エポイエイ エピイ トオンヌ アスとエノいントオンヌ 】
[ hoti etʰeooroyn taa seemeia haa epoiei epii toon astʰenoyntoon ]
6:3 イエスは山へ上って行き、弟子たちと共にそこに座った。
6:3 Now Jesus went up into the mountain, and there he sat down with his disciples.
6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς,
【 アネエうとエンヌ デ エイス ト オウロス イエエソいス 】
[ aneeltʰen de eis to oros ieesoys ]
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【 カイ エケイ エカアとエエト メタア トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい 】
[ kai ekei ekaatʰeeto metaa toon matʰeetoon aytoy ]
6:4 さて、ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
6:4 Now near was the Passover, the festival of the Jews.
6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,
【 エエンヌ デ エンギいいス ト パアスくア 】
[ een de eŋgyys to paaskʰa ]
ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
【 ヘエ ヘオウルテエ トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ hee heortee toon ioydaioon ]
6:5 それで、イエスは目を上げて、大群衆が自分のもとに来ているのを見ると、ピリポに言った。「彼らが食べられるように、どこでパンを買うだろうか」。
6:5 Jesus, therefore, lifting up the eyes and seeing that a large crowd was coming to him, says to Philip, “From where should we buy bread so that these may be eating?”
6:5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς
【 エパアウラス オいンヌ トいス オぷとアうモいス ホ イエエソいス 】
[ epaaras oyn toys opʰtʰalmoys ho ieesoys ]
καὶ θεασάμενος
【 カイ とエアサアメノス 】
[ kai tʰeasaamenos ]
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον•
【 ホテイ ポりいいス オくろオス エウルくエタイ プウロス アいトンヌ れエゲイ プウロス ぷイイりイプポンヌ 】
[ hoti polyys okʰlos erkʰetai pros ayton legei pros pʰiilippon ]
Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
【 ポとエンヌ アゴウラアソオメンヌ アアウルトいス 】
[ potʰen agoraasoomen aartoys ]
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
【 ヘイイナ ぷアアゴオスインヌ ホいトイ 】
[ hiina pʰaagoosin hoytoi ]
6:6 彼は彼をためすためにこのことを言った。自分がこれから何を行なうかを、ご自身は知っていたからである。
6:6 Now this he was saying to test him, for he himself knew what he was going to do.
6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν,
【 トいト デ エれエゲンヌ ペイウラアズドオンヌ アいトンヌ 】
[ toyto de elegen peiraazdoon ayton ]
αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
【 アいトス ガアウル エエイデイ テイイ エメうれエンヌ ポイエインヌ 】
[ aytos gaar eeidei tii emellen poiein ]
6:7 ピリポは彼に答えた。「みんなが少しずつ受け取るとしても、二百デナリ分のパンでも彼らのためには十分ではないでしょう」。
6:7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them that each take a little something.”
6:7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ ぷイイりイプポス 】
[ apekriitʰee aytooi pʰiilippos ]
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
【 デイアコスイイオオンヌ デエナウリイオオンヌ アアウルトイ オいク アウルコいスインヌ アいトイス 】
[ diakosiioon deenariioon aartoi oyk arkoysin aytois ]
ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
【 ヘイイナ ヘカストス ブウラくいい テイ らアアベエイ 】
[ hiina hekastos brakʰyy ti laabeei ]
6:8 彼の弟子たちの一人、シモン・ペテロの兄弟アンデレが彼に言った。
6:8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, says to him,
6:8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
【 れエゲイ アいトオイ ヘイス エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい 】
[ legei aytooi heis ek toon matʰeetoon aytoy ]
Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου•
【 アンドウレアス ホ アデうぷオス スイイモオノス ペトウロい 】
[ andreas ho adelpʰos siimoonos petroy ]
6:9 「ここに、大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも、こんなに大勢の中でこれらが何になるでしょう」。
6:9 “There is a child here who has five loaves of barley bread and two fish. But what are these to so many?”
6:9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους
【 エステインヌ パイダアウリオンヌ ホオデ ホス エくエイ ペンテ アアウルトいス クウリとイイノいス 】
[ estin paidaarion hoode hos ekʰei pente aartoys kritʰiinoys ]
καὶ δύο ὀψάρια•
【 カイ デいいオ オプサアウリア 】
[ kai dyyo opsaaria ]
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
【 アうらアア タいタ テイイ エステインヌ エイス トソいトいス 】
[ allaa tayta tii estin eis tosoytoys ]
6:10 イエスは言った。「人々を座らせなさい」。ところで、その場所には草がたくさんあった。そこで男たちは座ったが、その数はおよそ五千人であった。
6:10 Jesus said, “Make the people recline.” Now there was much grass in the place. So, the men reclined, about five thousand in number.
6:10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ ホ イエエソいス 】
[ eipen ho ieesoys ]
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
【 ポイエエサテ トいス アンとウロオポいス アナペセインヌ 】
[ poieesate toys antʰroopoys anapesein ]
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
【 エエンヌ デ くオウルトス ポりいいス エンヌ トオイ トポオイ 】
[ een de kʰortos polyys en tooi topooi ]
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
【 アネペサンヌ オいンヌ ホイ アアンドウレス トンヌ アウリとモンヌ ホオス ペンタキスくイイりイオイ 】
[ anepesan oyn hoi aandres ton aritʰmon hoos pentakiskʰiilioi ]
6:11 イエスはパンを取り、感謝をささげてから、座っている者たちに配った。魚も同じようにして、人々が望むだけ配った。
6:11 Jesus, therefore, took the bread, and giving thanks, he distributed it to those reclining. Likewise also of the fish, as much as they wanted.
6:11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς
【 エらアベンヌ オいンヌ トいス アアウルトいス ホ イエエソいス 】
[ elaben oyn toys aartoys ho ieesoys ]
καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις,
【 カイ エいくアウリステエサス デイエドオケンヌ トイス アナケイメノイス 】
[ kai eykʰaristeesas diedooken tois anakeimenois ]
ὁμοίως
【 ホモイオオス 】
[ homoioos ]
καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
【 カイ エク トオンヌ オプサウリイオオンヌ ホソンヌ エエとエろオンヌ 】
[ kai ek toon opsariioon hoson eetʰelon ]
6:12 彼らが満腹すると、彼は自分の弟子たちに言った。「余った切れを集めて、何も失わないようにしなさい」。
6:12 Now when they were filled, he says to his disciples, “Gather the remaining fragments, lest some should be lost.”
6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•
【 ホオス デ エネプれエエスとエエサンヌ れエゲイ トイス マとエエタイス アいトい 】
[ hoos de enepleestʰeesan legei tois matʰeetais aytoy ]
Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
【 スいナガアゲテ タア ペウリスセいサンタ クらアアスマタ 】
[ synagaagete taa perisseysanta klaasmata ]
ἵνα μή τι ἀπόληται.
【 ヘイイナ メエ テイ アポれエエタイ 】
[ hiina mee ti apoleetai ]
6:13 そこで彼らは集め、大麦のパン五つから出た切れで十二のかごを一杯にした。それは、食べた人々が残したものであった。
6:13 They gathered them, therefore, and filled twelve baskets of fragments of the five loaves of barley bread which were left over by those who had eaten.
6:13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
συνήγαγον οὖν,
【 スいネエガゴンヌ オいンヌ 】
[ syneegagon oyn ]
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
【 カイ エゲミサンヌ ドオデカ コぷイイノいス クらアスマアトオンヌ 】
[ kai egemisan doodeka kopʰiinoys klasmaatoon ]
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
【 エク トオンヌ ペンテ アアウルトオンヌ トオンヌ クウリとイイノオンヌ ハア エペウリイスセいサンヌ トイス ベブウロオコスインヌ 】
[ ek toon pente aartoon toon kritʰiinoon haa eperiisseysan tois bebrookosin ]
6:14 そのため、彼の行なったしるしを見て、人々は言った。「これこそ本当に、世界に来ることになっている預言者です」。
6:14 The people, therefore, seeing the sign that he did, said that “This is truly the prophet which is coming into the world.”
6:14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον
【 ホイ オいンヌ アアンとウロオポイ イドンテス ホ エポイエエセンヌ セエメイオンヌ エれエゴンヌ 】
[ hoi oyn aantʰroopoi idontes ho epoieesen seemeion elegon ]
ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
【 ホテイ ホいトス エステインヌ アれエエとオオス ホ プウロぷエエテエス ホ エウルくオメノス エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ hoti hoytos estin aleetʰoos ho propʰeetees ho erkʰomenos eis ton kosmon ]
6:15 それでイエスは、彼らが、自分を王にするためとらえに来ようとしているのを知り、ただ一人で再び山へ退いた。
6:15 Jesus, therefore, knowing that they were going to come and seize him in order that they should make him king, withdrew again to the mountain by himself alone.
6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
【 イエエソいス オいンヌ グノいス 】
[ ieesoys oyn gnoys ]
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
【 ホテイ メうろオいスインヌ エウルくエスとアイ 】
[ hoti melloysin erkʰestʰai ]
καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
【 カイ ハウルパアズデインヌ アいトンヌ 】
[ kai harpaazdein ayton ]
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
【 ヘイイナ ポイエエソオスインヌ バスイれエア アネくオオウレエセンヌ パアりインヌ エイス ト オウロス アいトス モノス 】
[ hiina poieesoosin basilea anekʰooreesen paalin eis to oros aytos monos ]
6:16 夕方になった時、彼の弟子たちは海に下りて行った。
6:16 Now when it became evening, his disciples descended to the sea.
6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
【 ホオス デ オプスイイア エゲネト カテベエサンヌ ホイ マとエエタイ アいトい エピイ テエンヌ とアアらアスサンヌ 】
[ hoos de opsiia egeneto katebeesan hoi matʰeetai aytoy epii teen tʰaalassan ]
6:17 そして彼らは舟に乗り、海の向こう側のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたが,イエスはまだ彼らのところに来ていなかった。
6:17 And getting into the ship, they went to the other side of the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ.
【 カイ エンバアンテス エイス プろオイオンヌ エエウルくオント ペウランヌ テエス とアらアアスセエス エイス カぷアウルナオいム 】
[ kai embaantes eis ploion eerkʰonto peran tees tʰalaassees eis kapʰarnaoym ]
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
【 カイ スコテイイア エエデエ エゲゴネイ 】
[ kai skotiia eedee egegonei ]
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
【 カイ オいポオ エれエエりいいとエイ プウロス アいトいス ホ イエエソいス 】
[ kai oypoo eleelyytʰei pros aytoys ho ieesoys ]
6:18 大風が吹いて、海は荒れていた。
6:18 And the sea was stirred up by the blowing of a great wind.
6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
【 (ἥ) テ とアアらアスサ アネモい メガアろオい プネオントス デイエゲイウレト 】
[ (ἥ) te tʰaalassa anemoy megaaloy pneontos diegeireto ]
6:19 それで、二十五ないし三十スタディオンほどこいできたとき、彼らは海の上を歩いて舟に近づいて来るイエスを見て、恐ろしくなった。
6:19 Having, therefore, rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming to be near the ship, and they were afraid.
6:19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
【 エれエエらアコテス オいンヌ ホオス スタデイイオいス エイコスイ ペンテ ヘエ トウリアアコンタ 】
[ eleelakotes oyn hoos stadiioys eikosi pente hee triaakonta ]
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
【 とエオオウロいスインヌ トンヌ イエエソいンヌ ペウリパトいンタ エピイ テエス とアらアアスセエス 】
[ tʰeooroysin ton ieesoyn peripatoynta epii tees tʰalaassees ]
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
【 カイ エンギいいス トい プろオイオい ギノメノンヌ 】
[ kai eŋgyys toy ploioy ginomenon ]
καὶ ἐφοβήθησαν.
【 カイ エぷオベエとエエサンヌ 】
[ kai epʰobeetʰeesan ]
6:20 しかし彼は彼らに言った。「わたしです。恐れてはいけない」。
6:20 But he says to them, “It is I. Do not fear!”
6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς•
【 ホ デ れエゲイ アいトイス 】
[ ho de legei aytois ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エゴオ エイミ 】
[ egoo eimi ]
μὴ φοβεῖσθε.
【 メエ ぷオベイスとエ 】
[ mee pʰobeistʰe ]
6:21 それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すると、すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。
6:21 They wanted, therefore, to receive him into the ship, and immediately the ship came to be at the land to which they were going.
6:21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
【 エエとエろオンヌ オいンヌ らアベインヌ アいトンヌ エイス ト プろオイオンヌ 】
[ eetʰelon oyn labein ayton eis to ploion ]
καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
【 カイ エいとエオオス エゲネト ト プろオイオンヌ エピイ テエス ゲエス エイス ヘエンヌ ヘいペエゴンヌ 】
[ kai eytʰeoos egeneto to ploion epii tees gees eis heen hypeegon ]
6:22 次の日、海の向こう側に立っていた群衆は、そこに一そうの小舟のほかには小舟がなく、イエスが自分の弟子たちと一緒には舟に乗らないで彼の弟子たちだけが出て行ったことを見た。
6:22 On the following day, the crowd, standing on the other side of the sea, saw that no other boat was there except one, and that Jesus did not enter the ship with his disciples, but his disciples went away alone.
6:22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον
【 テエイ エパいウリオンヌ ホ オくろオス ホ ヘステエコオス ペウランヌ テエス とアらアアスセエス エイドンヌ 】
[ teei epayrion ho okʰlos ho hesteekoos peran tees tʰalaassees eidon ]
ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν,
【 ホテイ プろオイアアウリオンヌ アアうろオ オいク エエンヌ エケイ エイ メエ ヘンヌ 】
[ hoti ploiaarion aallo oyk een ekei ei mee hen ]
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
【 カイ ホテイ オい スいネイセエうとエンヌ トイス マとエエタイス アいトい ホ イエエソいス エイス ト プろオイオンヌ 】
[ kai hoti oy syneiseeltʰen tois matʰeetais aytoy ho ieesoys eis to ploion ]
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον•
【 アうらアア モノイ ホイ マとエエタイ アいトい アペエうとオンヌ 】
[ allaa monoi hoi matʰeetai aytoy apeeltʰon ]
6:23 しかし、主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数そうの小舟が来た。
6:23 But boats came out of Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.
6:23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου
【 アうらアア エエうとエンヌ プろオイアアウリア エク テイベウリアアドス エンギいいス トい トポい 】
[ allaa eeltʰen ploiaaria ek tiberiaados eŋgyys toy topoy ]
ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
【 ホポい エぷアゴンヌ トンヌ アアウルトンヌ エいくアウリステエサントス トい キいウリイオい 】
[ hopoy epʰagon ton aarton eykʰaristeesantos toy kyriioy ]
6:24 それで群衆は、そこにイエスも彼の弟子たちもいないのを見ると、数そうの小舟に乗り、イエスを捜してカペナウムに来た。
6:24 When, therefore, the crowd saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
6:24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος
【 ホテ オいンヌ エイデンヌ ホ オくろオス 】
[ hote oyn eiden ho okʰlos ]
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
【 ホテイ イエエソいス オいク エステインヌ エケイ 】
[ hoti ieesoys oyk estin ekei ]
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 オいデ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ oyde hoi matʰeetai aytoy ]
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
【 エネベエサンヌ アいトイ エイス タア プろオイアアウリア 】
[ enebeesan aytoi eis taa ploiaaria ]
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
【 カイ エエうとオンヌ エイス カぷアウルナオいム ズデエトいンテス トンヌ イエエソいンヌ 】
[ kai eeltʰon eis kapʰarnaoym zdeetoyntes ton ieesoyn ]
6:25 海の向こう側で彼を見つけると、彼らは彼に言った。「ラビ、いつここにおいでになったのですか」。
6:25 And, finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
6:25 Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ•
【 カイ ヘいウロンテス アいトンヌ ペウランヌ テエス とアらアアスセエス エイポンヌ アいトオイ 】
[ kai heyrontes ayton peran tees tʰalaassees eipon aytooi ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
πότε ὧδε γέγονας;
【 ポテ ホオデ ゲゴナス 】
[ pote hoode gegonas ]
6:26 イエスは彼らに答えて言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからです。
6:26 Jesus answered them and said,” Amen, amen, I say to you, you seek me not because you saw the signs, but because you ate of the bread and were filled.
6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ζητεῖτέ με οὐχ
【 ズデエテイテ メ オいく 】
[ zdeeteite me oykʰ ]
ὅτι εἴδετε σημεῖα
【 ホテイ エイデテ セエメイア 】
[ hoti eidete seemeia ]
ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων
【 アうう ホテイ エぷアアゲテ エク トオンヌ アアウルトオンヌ 】
[ all hoti epʰaagete ek toon aartoon ]
καὶ ἐχορτάσθητε•
【 カイ エくオウルタアスとエエテ 】
[ kai ekʰortaastʰeete ]
6:27 滅びる食物のためではなく、世渡る命へと残る食物のために働きなさい。それは人の息子があなたがたに与えるものです。神なる父がこの者に証印を押されたからです」。
6:27 Do not work for the food that perishes, but for the food that abides to life age-during, which the Son of Man will give you, for this one the Father, God, seals.
6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
【 エウルガアズデスとエ メエ テエンヌ ブウロオスインヌ テエンヌ アポうりいメネエンヌ 】
[ ergaazdestʰe mee teen broosin teen apollymeneen ]
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【 アうらアア テエンヌ ブウロオスインヌ テエンヌ メノいサンヌ エイス ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ allaa teen broosin teen menoysan eis zdooeen aioonion ]
ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει,
【 ヘエンヌ ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい ヘいミインヌ ドオセイ 】
[ heen ho hyios toy antʰroopoy hymiin doosei ]
τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
【 トいトンヌ ガアウル ホ パテエウル エスぷウラアギセンヌ ホ とエオス 】
[ toyton gaar ho pateer espʰraagisen ho tʰeos ]
6:28 それで彼らは彼に言った。「神のわざを行なうために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
6:28 They said to him, “What should we do that we might work the works of God?”
6:28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【 エイポンヌ オいンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ eipon oyn pros ayton ]
Τί ποιῶμεν
【 テイイ ポイオオメンヌ 】
[ tii poioomen ]
ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
【 ヘイイナ エウルガズドオメとア タア エウルガ トい とエオい 】
[ hiina ergazdoometʰa taa erga toy tʰeoy ]
6:29 イエスは答えて彼らに言った。「その方が遣わされた者を信じること、これが神のわざです」。
6:29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in the one whom that one dispatched.”
6:29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ho ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ
【 トいト エステインヌ ト エウルゴンヌ トい とエオい 】
[ toyto estin to ergon toy tʰeoy ]
ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
【 ヘイイナ ピステいエエテ エイス ホンヌ アペステイれエンヌ エケイノス 】
[ hiina pisteyeete eis hon apesteilen ekeinos ]
6:30 それで彼らは彼に言った。「わたしたちが見てあなたを信じるために、あなたはどんなしるしを行なわれるのですか。あなたはどんなわざを行なわれるのですか。
6:30 They said, therefore, to him, “What sign, therefore, do you do that we may see and may believe you? What do you work?
6:30 εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 エイポンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ eipon oyn aytooi ]
Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
【 テイイ オいンヌ ポイエイス スいい セエメイオンヌ 】
[ tii oyn poieis syy seemeion ]
ἵνα ἴδωμεν
【 ヘイイナ イイドオメンヌ 】
[ hiina iidoomen ]
καὶ πιστεύσωμέν σοι;
【 カイ ピステいソオメンヌ ソイ 】
[ kai pisteysoomen soi ]
τί ἐργάζῃ;
【 テイイ エウルガアズデエイ 】
[ tii ergaazdeei ]
6:31 わたしたちの父祖たちは荒野でマナを食べました。『彼は天からパンを与えて彼らに食べさせた』と書いてあるとおりです」。
6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘Bread out of heaven he gave them to eat.'”
6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【 ホイ パテウレス ヘエモオンヌ ト マアンナ エぷアゴンヌ エンヌ テエイ エウレエモオイ 】
[ hoi pateres heemoon to maanna epʰagon en teei ereemooi ]
καθώς ἐστιν γεγραμμένον•
【 カとオオス エステインヌ ゲグウランメノンヌ 】
[ katʰoos estin gegrammenon ]
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
【 アアウルトンヌ エク トい オいウラノい エドオケンヌ アいトイス ぷアゲインヌ 】
[ aarton ek toy oyranoy edooken aytois pʰagein ]
6:32 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたに天からのパンを与えたのはモーセではない。しかし、わたしの父はあなたがたに天からの真のパンを与えておられる。
6:32 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, not Moses has given you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
6:32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn aytois ho ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【 オい モオいセエス デドオケンヌ ヘいミインヌ トンヌ アアウルトンヌ エク トい オいウラノい 】
[ oy mooysees dedooken hymiin ton aarton ek toy oyranoy ]
ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν•
【 アうう ホ パテエウル モい デイイドオスインヌ ヘいミインヌ トンヌ アアウルトンヌ エク トい オいウラノい トンヌ アれエエとイノンヌ 】
[ all ho pateer moy diidoosin hymiin ton aarton ek toy oyranoy ton aleetʰinon ]
6:33 神のパンは、天から下って来て、世界に命を与えるものだからです」。
6:33 For the bread of God is the one who descends out of heaven and gives life to the world.”
6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
【 ホ ガアウル アアウルトス トい とエオい エステインヌ ホ カタバイノオンヌ エク トい オいウラノい 】
[ ho gaar aartos toy tʰeoy estin ho katabainoon ek toy oyranoy ]
καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
【 カイ ズドオエエンヌ デイドいス トオイ コスモオイ 】
[ kai zdooeen didoys tooi kosmooi ]
6:34 それで彼らは彼に言った。「主よ、このパンをいつもわたしたちにお与えください」。
6:34 Therefore, they said to him, “Lord, always give us this bread!”
6:34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν•
【 エイポンヌ オいンヌ プウロス アいトンヌ 】
[ eipon oyn pros ayton ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
【 パアントテ ドス ヘエミインヌ トンヌ アアウルトンヌ トいトンヌ 】
[ paantote dos heemiin ton aarton toyton ]
6:35 イエスは彼らに言った。「わたしが命のパンです。わたしのところに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はいつまでも決して渇くことがない。
6:35 Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me should by no means be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty at any time.
6:35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen aytois ho ieesoys ]
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【 エゴオ エイミ ホ アアウルトス テエス ズドオエエス 】
[ egoo eimi ho aartos tees zdooees ]
ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ,
【 ホ エウルくオメノス プウロス エメ オい メエ ペイナアセエイ 】
[ ho erkʰomenos pros eme oy mee peinaaseei ]
καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
【 カイ ホ ピステいオオンヌ エイス エメ オい メエ デイプセエセイ ポオポテ 】
[ kai ho pisteyoon eis eme oy mee dipseesei poopote ]
6:36 しかし、わたしはあなたがたに言った。あなたがたはわたしを見たのに信じないと。
6:36 But I said to you that you have seen me and do not believe.
6:36 ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν
【 アうう エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ all eipon hymiin ]
ὅτι
【 ホテイ 】
[ hoti ]
καὶ ἑωράκατέ με
【 カイ ヘオオウラアカテ メ 】
[ kai heooraakate me ]
καὶ οὐ πιστεύετε.
【 カイ オい ピステいエテ 】
[ kai oy pisteyete ]
6:37 父がわたしにお与えになる者はみな、わたしのところに来る。わたしのところに来た者を、わたしは決して追い出しはしない。
6:37 All that which the Father gives to me will come to me, and the one coming to me I will never cast out.
6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει,
【 パアンヌ ホ デイイドオスイインヌ モイ ホ パテエウル プウロス エメ ヘエクセイ 】
[ paan ho diidoosiin moi ho pateer pros eme heeksei ]
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
【 カイ トンヌ エウルくオメノンヌ プウロス メ オい メエ エクバアろオオ エクソオ 】
[ kai ton erkʰomenon pros me oy mee ekbaaloo eksoo ]
6:38 わたしが天から下って来たのは、自分の意志ではなく、わたしを遣わした方のご意志を行なうためだからです。
6:38 Because I have come down from heaven not that I should do my will, but the will of the one who sent me.
6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ
【 ホテイ カタベベエカ アポ トい オいウラノい オいく 】
[ hoti katabebeeka apo toy oyranoy oykʰ ]
ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
【 ヘイイナ ポイオオ ト とエれエエマ ト エモンヌ 】
[ hiina poioo to tʰeleema to emon ]
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με•
【 アうらアア ト とエれエエマ トい ペンプサントス メ 】
[ allaa to tʰeleema toy pempsantos me ]
6:39 わたしを遣わした方のご意志とは、彼がわたしに与えられたすべてのものをわたしが一つも失わずに、最後の日にそれを起こすことです。
6:39 This is the will of the one who sent me, that all which he has given to me, of it I should lose nothing, but I will raise it in the last day.
6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【 トいト デ エステインヌ ト とエれエエマ トい ペンプサントス メ 】
[ toyto de estin to tʰeleema toy pempsantos me ]
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ
【 ヘイイナ パアンヌ ホ デドオケンヌ モイ メエ アポれエソオ エクス アいトい 】
[ hiina paan ho dedooken moi mee apolesoo eks aytoy ]
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 アうらアア アナステエソオ アいト テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ allaa anasteesoo ayto teei eskʰaateei heemeraai ]
6:40 わたしの父のご意志とは、息子を見て彼を信じる者がみな世渡る命を持ち、わたしが最後の日にその者を起こすことです」。
6:40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him should have life age-during, and I will raise him in the last day.”
6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【 トいト ガアウル エステインヌ ト とエれエエマ トい パトウロス モい 】
[ toyto gaar estin to tʰeleema toy patros moy ]
ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν
【 ヘイイナ パアス ホ とエオオウロオンヌ トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ hiina paas ho tʰeooroon ton hyion ]
καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
【 カイ ピステいオオンヌ エイス アいトンヌ エくエエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ kai pisteyoon eis ayton ekʰeei zdooeen aioonion ]
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 カイ アナステエソオ アいトンヌ エゴオ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ kai anasteesoo ayton egoo teei eskʰaateei heemeraai ]
6:41 それでユダヤ人たちは、彼が「わたしが天から下って来たパンだ」と言ったことで、彼に関してつぶやいた。
6:41 The Jews, therefore, murmured concerning him because he said, “I am the bread that descended out of heaven.”
6:41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
【 エゴンギいズドンヌ オいンヌ ホイ イオいダイオイ ペウリイ アいトい 】
[ egoŋgyzdon oyn hoi ioydaioi perii aytoy ]
ὅτι εἶπεν•
【 ホテイ エイペンヌ 】
[ hoti eipen ]
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
【 エゴオ エイミ ホ アアウルトス ホ カタバアス エク トい オいウラノい 】
[ egoo eimi ho aartos ho katabaas ek toy oyranoy ]
6:42 彼らは言った。「これはヨセフの息子、イエスではないか。我々は彼の父と母を知っているではないか。『わたしは天から下って来た』と、どうして今言うのか」。
6:42 And they said, “Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know?” How does he now say that “I have descended out of heaven?”
6:42 καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
καὶ ἔλεγον•
【 カイ エれエゴンヌ 】
[ kai elegon ]
Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ,
【 オいく ホいトス エステインヌ イエエソいス ホ ヘいイオス イオオセエぷ 】
[ oykʰ hoytos estin ieesoys ho hyios iooseepʰ ]
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα
【 ホい ヘエメイス オイダメンヌ トンヌ パテウラ 】
[ hoy heemeis oidamen ton patera ]
καὶ τὴν μητέρα;
【 カイ テエンヌ メエテウラ 】
[ kai teen meetera ]
πῶς νῦν λέγει
【 ポオス ニいいンヌ れエゲイ 】
[ poos nyyn legei ]
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
【 ホテイ エク トい オいウラノい カタベベエカ 】
[ hoti ek toy oyranoy katabebeeka ]
6:43 イエスは答えて彼らに言った。「互いにつぶやくのはやめなさい。
6:43 Jesus answered and said to them, “Do not murmur with one another.”
6:43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
【 メエ ゴンギいいズデテ メト アうれエエろオオンヌ 】
[ mee goŋgyyzdete met alleeloon ]
6:44 わたしを送られた父が引き寄せてくださるのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできない。そして、わたしは最後の日にその者を起こす。
6:44 No one can come to me unless the Father who sent me should draw him, and I will raise him in the last day.
6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【 オいデイス デいいナタイ エうとエインヌ プウロス メ 】
[ oydeis dyynatai eltʰein pros me ]
ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
【 エアアンヌ メエ ホ パテエウル ホ ペンプサス メ ヘうキいいセエイ アいトンヌ 】
[ eaan mee ho pateer ho pempsas me helkyyseei ayton ]
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 カゴオ アナステエソオ アいトンヌ エンヌ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ kagoo anasteesoo ayton en teei eskʰaateei heemeraai ]
6:45 預言者たちの中に、『みなが神に教えられるだろう』と書いてある。それで、父から聞いて学んだ者はみなわたしのところへ来る。
6:45 It is written in the prophets, ‘And all will be taught of God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.
6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις•
【 エステインヌ ゲグウランメノンヌ エンヌ トイス プウロぷエエタイス 】
[ estin gegrammenon en tois propʰeetais ]
καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ•
【 カイ エソンタイ パアンテス デイダクトイ とエオい 】
[ kai esontai paantes didaktoi tʰeoy ]
πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς
【 パアス ホ アコいサス パウラア トい パトウロス 】
[ paas ho akoysas paraa toy patros ]
καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
【 カイ マとオオンヌ エウルくエタイ プウロス エメ 】
[ kai matʰoon erkʰetai pros eme ]
6:46 神からの者のほかには、誰も父を見た者はいない。その者が父を見たのだ。
6:46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God. This one has seen the Father.
6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ,
【 オいく ホテイ トンヌ パテウラ ヘオオウラケンヌ テイス エイ メエ ホ ホオンヌ パウラア トい とエオい 】
[ oykʰ hoti ton patera heooraken tis ei mee ho hoon paraa toy tʰeoy ]
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
【 ホいトス ヘオオウラケンヌ トンヌ パテウラ 】
[ hoytos heooraken ton patera ]
6:47 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。信じる者は世渡る命を持っている。
6:47 Amen, amen, I say to you that the one who believes has life age-during.
6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
【 ホ ピステいオオンヌ エくエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ ho pisteyoon ekʰei zdooeen aioonion ]
6:48 わたしは命のパンです。
6:48 I am the bread of life.
6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς·
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς•
【 エゴオ エイミ ホ アアウルトス テエス ズドオエエス 】
[ egoo eimi ho aartos tees zdooees ]
6:49 あなたがたの父祖たちは荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
【 ホイ パテウレス ヘいモオンヌ エぷアゴンヌ エンヌ テエイ エウレエモオイ ト マアンナ 】
[ hoi pateres hymoon epʰagon en teei ereemooi to maanna ]
καὶ ἀπέθανον•
【 カイ アペとアノンヌ 】
[ kai apetʰanon ]
6:50 これは、誰でもそれから食べてなお死なないようにするために、天から下って来るパンです。
6:50 This is the bread that descends out of heaven that someone may eat out of it and should not die.
6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων
【 ホいトス エステインヌ ホ アアウルトス ホ エク トい オいウラノい カタバイノオンヌ 】
[ hoytos estin ho aartos ho ek toy oyranoy katabainoon ]
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
【 ヘイイナ テイス エクス アいトい ぷアアゲエイ 】
[ hiina tis eks aytoy pʰaageei ]
καὶ μὴ ἀποθάνῃ•
【 カイ メエ アポとアアネエイ 】
[ kai mee apotʰaaneei ]
6:51 わたしは天から下って来た生けるパンです。誰でもこのパンから食べる者は世に渡って生きるだろう。そして、世界の命のためにわたしが与えるパンは、わたしの肉です」。
6:51 I am the living bread that descended out of heaven. If someone should eat out of this bread, he will live for the age, and the bread also that I will give for the life of the world is my flesh.
6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς•
【 エゴオ エイミ ホ アアウルトス ホ ズドオンヌ ホ エク トい オいウラノい カタバアス 】
[ egoo eimi ho aartos ho zdoon ho ek toy oyranoy katabaas ]
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 エアアンヌ テイス ぷアアゲエイ エク トいトい トい アアウルトい ズデエセイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ eaan tis pʰaageei ek toytoy toy aartoy zdeesei eis ton aioona ]
καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
【 カイ ホ アアウルトス デ ホンヌ エゴオ ドオソオ ヘエ サアウルクス モい エステインヌ ヘいペウル テエス トい コスモい ズドオエエス 】
[ kai ho aartos de hon egoo doosoo hee saarks moy estin hyper tees toy kosmoy zdooees ]
6:52 それでユダヤ人たちは互いに言い争って言った。「この者はどうやって自分の肉を我々に与えて食べさせることができるのか」。
6:52 The Jews, therefore, fought with one another saying, “How can this one give us his flesh to eat?”
6:52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες•
【 エマアくオント オいンヌ プウロス アうれエエろオいス ホイ イオいダイオイ れエゴンテス 】
[ emaakʰonto oyn pros alleeloys hoi ioydaioi legontes ]
Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
【 ポオス デいいナタイ ホいトス ヘエミインヌ ドいナイ テエンヌ サアウルカ アいトい ぷアゲインヌ 】
[ poos dyynatai hoytos heemiin doynai teen saarka aytoy pʰagein ]
6:53 それでイエスは彼らに言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子の肉を食べ、また、彼の血を飲まないなら、あなたがたは自分の内に命を持っていない。
6:53 Jesus, therefore, said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you should eat the flesh of the Son of Man and should drink his blood, you have no life in youselves.”
6:53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ eipen oyn aytois ho ieesoys ]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
【 エアアンヌ メエ ぷアアゲエテ テエンヌ サアウルカ トい ヘいイオい トい アンとウロオポい 】
[ eaan mee pʰaageete teen saarka toy hyioy toy antʰroopoy ]
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
【 カイ ピイエエテ アいトい ト ハイマ 】
[ kai piieete aytoy to haima ]
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
【 オいク エくエテ ズドオエエンヌ エンヌ ヘアいトイス 】
[ oyk ekʰete zdooeen en heaytois ]
6:54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は世渡る命を持っている。そして、わたしは彼を最後の日に起こす。
6:54 The one eating my flesh and drinking my blood has life age-during, and I will raise him in the last day.
6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【 ホ トウロオゴオンヌ モい テエンヌ サアウルカ 】
[ ho troogoon moy teen saarka ]
καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
【 カイ ピイノオンヌ モい ト ハイマ エくエイ ズドオエエンヌ アイオオニオンヌ 】
[ kai piinoon moy to haima ekʰei zdooeen aioonion ]
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
【 カゴオ アナステエソオ アいトンヌ テエイ エスくアアテエイ ヘエメウラアイ 】
[ kagoo anasteesoo ayton teei eskʰaateei heemeraai ]
6:55 わたしの肉は真の食物であり、わたしの血は真の飲み物だからです。
6:55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις,
【 ヘエ ガアウル サアウルクス モい アれエエとエエス エステイ ブウロオスイス 】
[ hee gaar saarks moy aleetʰees esti broosis ]
καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις.
【 カイ ト ハイマア モい アれエエとエエス エステイ ポスイス 】
[ kai to haimaa moy aleetʰees esti posis ]
6:56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしの内にとどまっており、そしてわたしは彼の内にとどまっている。
6:56 The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα
【 ホ トウロオゴオンヌ モい テエンヌ サアウルカ 】
[ ho troogoon moy teen saarka ]
καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
【 カイ ピイノオンヌ モい ト ハイマ エンヌ エモイ メネイ カゴオ エンヌ アいトオイ 】
[ kai piinoon moy to haima en emoi menei kagoo en aytooi ]
6:57 生ける父がわたしを遣わされ、わたしが父のゆえに生きているのと同じように、わたしを食べる者はわたしのゆえに生きるだろう。
6:57 Just as the living Father dispatched me and I live because of the Father, so also the one who eats me, that one will live because of me.
6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ
【 カとオオス アペステイれエンヌ メ ホ ズドオンヌ パテエウル カゴオ ズドオ 】
[ katʰoos apesteilen me ho zdoon pateer kagoo zdoo ]
διὰ τὸν πατέρα,
【 デイアア トンヌ パテウラ 】
[ diaa ton patera ]
καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
【 カイ ホ トウロオゴオンヌ メ カケイノス ズデエセイ デイ エメ 】
[ kai ho troogoon me kakeinos zdeesei di eme ]
6:58 これは天から下って来たパンです。父祖たちが食べてもなお死んだようなものではない。このパンを食べる者は世に渡って生きるだろう」。
6:58 This is the bread that descended out of heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats this bread will live for the age.
6:58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
【 ホいトス エステインヌ ホ アアウルトス ホ エクス オいウラノい カタバアス 】
[ hoytos estin ho aartos ho eks oyranoy katabaas ]
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες
【 オい カとオオス エぷアゴンヌ ホイ パテウレス 】
[ oy katʰoos epʰagon hoi pateres ]
καὶ ἀπέθανον•
【 カイ アペとアノンヌ 】
[ kai apetʰanon ]
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
【 ホ トウロオゴオンヌ トいトンヌ トンヌ アアウルトンヌ ズデエセイ エイス トンヌ アイオオナ 】
[ ho troogoon toyton ton aarton zdeesei eis ton aioona ]
6:59 カペナウムで教えていたとき、彼は会堂でこれらの事を言った。
6:59 These things he said, teaching in a synagogue in Capernaum.
6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
【 タいタ エイペンヌ エンヌ スいナゴオゲエイ デイダアスコオンヌ エンヌ カぷアウルナオいム 】
[ tayta eipen en synagoogeei didaaskoon en kapʰarnaoym ]
6:60 それで彼の弟子のうち多くの者は、この事を聞いて言った。「これは、ひどい言葉だ。誰がこれを聞いていられようか」。
6:60 Many of his disciples, therefore, hearing it, said, “This saying is hard. Who can hear it?”
6:60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν•
【 ポうろオイ オいンヌ アコいサンテス エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい エイパンヌ 】
[ polloi oyn akoysantes ek toon matʰeetoon aytoy eipan ]
Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος•
【 スクれエエウロス エステインヌ ホ ろオゴス ホいトス 】
[ skleeros estin ho logos hoytos ]
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
【 テイイス デいいナタイ アいトい アコいエインヌ 】
[ tiis dyynatai aytoy akoyein ]
6:61 しかしイエスは、自分の弟子たちがこのことでつぶやいているのを自分の内で知っていて、彼らに言った。「このことがあなたがたをつまずかせるのか。
6:61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmurmed concerning this, said to them, “Does this offend you?”
6:61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
【 エイドオス デ ホ イエエソいス エンヌ ヘアいトオイ 】
[ eidoos de ho ieesoys en heaytooi ]
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホテイ ゴンギいいズドいスインヌ ペウリイ トいトい ホイ マとエエタイ アいトい エイペンヌ アいトイス 】
[ hoti goŋgyyzdoysin perii toytoy hoi matʰeetai aytoy eipen aytois ]
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
【 トいト ヘいマアス スカンダりイイズデイ 】
[ toyto hymaas skandaliizdei ]
6:62 それでは、人の息子が前にいた所へ上って行くのを見たならどうなのか。
6:62 If, then, you should see the Son of Man ascending where he was before?”
6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
【 エアアンヌ オいンヌ とエオオウレエテ トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい アナバイノンタ 】
[ eaan oyn tʰeooreete ton hyion toy antʰroopoy anabainonta ]
ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
【 ホポい エエンヌ ト プウロテウロンヌ 】
[ hopoy een to proteron ]
6:63 人を生かすものは霊です。肉は少しも益にならない。わたしがあなたがたに語った言葉は霊であり、命です。
6:63 The Spirit is what vivifies. The flesh benefits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
【 ト プネいマア エステインヌ ト ズドオイオポイオいンヌ 】
[ to pneymaa estin to zdooiopoioyn ]
ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν•
【 ヘエ サアウルクス オいク オオぷエれエイ オいデンヌ 】
[ hee saarks oyk oopʰelei oyden ]
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν
【 タア ウフレエマタ ハア エゴオ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ プネいマア エステインヌ 】
[ taa rʰeemata haa egoo lelaaleeka hymiin pneymaa estin ]
καὶ ζωή ἐστιν.
【 カイ ズドオエエ エステインヌ 】
[ kai zdooee estin ]
6:64 しかし、あなたがたのうちのある者たちは信じていない」。というのは、イエスは初めから、誰が信じない者たちか、また誰が自分を引き渡す者かを知っていたからである。
6:64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is who would deliver him up.
6:64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
【 アうらアア エイスイインヌ エクス ヘいモオンヌ テイネス ホイ オい ピステいオいスインヌ 】
[ allaa eisiin eks hymoon tines hoi oy pisteyoysin ]
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
【 エエイデイ ガアウル エクス アウルくエエス ホ イエエソいス テイイネス エイスイインヌ ホイ メエ ピステいオンテス 】
[ eeidei gaar eks arkʰees ho ieesoys tiines eisiin hoi mee pisteyontes ]
καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
【 カイ テイイス エステインヌ ホ パウラドオソオンヌ アいトンヌ 】
[ kai tiis estin ho paradoosoon ayton ]
6:65 彼は言った。「このゆえに、わたしはあなたがたに、父が与えてくださったのでなければ、誰もわたしのところに来ることはできないと言ったのです」。
6:65 And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it should be given to him out of the Father.
6:65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
καὶ ἔλεγεν•
【 カイ エれエゲンヌ 】
[ kai elegen ]
Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν
【 デイアア トいト エイウレエカ ヘいミインヌ 】
[ diaa toyto eireeka hymiin ]
ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
【 ホテイ オいデイス デいいナタイ エうとエインヌ プウロス メ 】
[ hoti oydeis dyynatai eltʰein pros me ]
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
【 エアアンヌ メエ エエイ デドメノンヌ アいトオイ エク トい パトウロス 】
[ eaan mee eei dedomenon aytooi ek toy patros ]
6:66 このために、弟子のうち多くの者が後ろのものに退いて、もはや彼と共に歩かなかった。
6:66 Because of this many of his disciples went away to the things behind and no longer were walking with him.
6:66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【 エク トいトい ポうろオイ エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい アペエうとオンヌ エイス タア オピイソオ 】
[ ek toytoy polloi ek toon matʰeetoon aytoy apeeltʰon eis taa opiisoo ]
καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
【 カイ オいケテイ メト アいトい ペウリエパアトいンヌ 】
[ kai oyketi met aytoy periepaatoyn ]
6:67 それでイエスは十二人に言った。「あなたがたも去って行きたいと思っているわけではないだろう」。
6:67 Jesus, therefore, said to the twelve, “You also do not want to go away, do you?
6:67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス トイス ドオデカ 】
[ eipen oyn ho ieesoys tois doodeka ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
【 カイ ヘいメイス とエれエテ ヘいパアゲインヌ 】
[ kai hymeis tʰelete hypaagein ]
6:68 シモン・ペテロが彼に答えた。「主よ、わたしたちは誰のところへ行きましょう。あなたは世渡る命の言葉を持っておられます。
6:68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of life age-during.
6:68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ apekriitʰee aytooi siimoon petros ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
【 プウロス テイイナ アペれエいソメとア 】
[ pros tiina apeleysometʰa ]
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
【 ウフレエマタ ズドオエエス アイオオニイオい エくエイス 】
[ rʰeemata zdooees aiooniioy ekʰeis ]
6:69 そしてわたしたちは、あなたが神の聖なる方であることを信じ、また知っております」。
6:69 And we have believed and have known that you are the Holy One of God.”
6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν
【 カイ ヘエメイス ペピステいカメンヌ 】
[ kai heemeis pepisteykamen ]
καὶ ἐγνώκαμεν
【 カイ エグノオカメンヌ 】
[ kai egnookamen ]
ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
【 ホテイ スいい エイ ホ ハアギオス トい とエオい 】
[ hoti syy ei ho haagios toy tʰeoy ]
6:70 イエスは彼らに答えた。「わたしがあなたがた十二人を選んだのではないか。それでも、あなたがたのうちの一人は謗魔です」。
6:70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a slanderer.”
6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ho ieesoys ]
Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
【 オいク エゴオ ヘいマアス トいス ドオデカ エクセれエクサアメエンヌ 】
[ oyk egoo hymaas toys doodeka ekseleksaameen ]
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
【 カイ エクス ヘいモオンヌ ヘイス デイアアボろオス エステインヌ 】
[ kai eks hymoon heis diaabolos estin ]
6:71 ところで、彼はイスカリオテのシモンのユダに関して話したのであった。この者は、十二人の一人でありながら、彼を引き渡そうとしていたからである。
6:71 Now he spoke of Judas of Simon Iscariot, for this one was going to deliver him up, being one of the twelve.
6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου•
【 エれエゲンヌ デ トンヌ イオいダンヌ スイイモオノス イスカウリオオトい 】
[ elegen de ton ioydan siimoonos iskariootoy ]
οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
【 ホいトス ガアウル エメうれエンヌ パウラデイドナイ アいトンヌ 】
[ hoytos gaar emellen paradidonai ayton ]
εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
【 ヘイス エク トオンヌ ドオデカ 】
[ heis ek toon doodeka ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)