【ギリシア語】ヨハネによる福音書第3章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第3章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 3
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 3
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

3:1 さて、パリサイ人の一人で、彼の名をニコデモというユダヤ人の支配者があった。
3:1 Now there was a man out of the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
3:1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

   Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
【  ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  in  ðe  anθropos  ek  ton  fariseon  ]
   Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
【        
  [  nikoðimos  onoma  afto  ]
   ἄρχων τῶν Ἰουδαίων•
【  ウルンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  arxon  ton  iuðeon  ]

3:2 この人が、夜、彼のもとに来て、彼に言った。「ラビ、わたしたちはあなたが神から来た教師だということを知っています。神が共におられなければ、あなたのなさるこれらのしるしを行なうことは誰にもできないからです」。
3:2 This one came to him at night and said to Him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs which you do, unless God should be with him.”
3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.

   οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
【    ンヌ    ンヌ    
  [  utos  ilθen  pros  afton  niktos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   οἴδαμεν
【  ンヌ  
  [  iðamen  ]
   ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος•
【            
  [  oti  apo  θeu  eliliθas  ðiðaskalos  ]
   οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς,
【    ウル          ンヌ        
  [  uðis  ɣar  ðinate  tafta  ta  simia  piin  a  si  piis  ]
   ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
【  ンヌ              
  [  ean  mi  i  o  θeos  met  aftu  ]

3:3 イエスは答えて彼に言った。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は上から生まれなければ、神の王国を見ることはできない」。
3:3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born from above, he cannot see the kingdom of God.”
3:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  ンヌ  ンヌ      
  [  amin  amin  leɣo  si  ]
   ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
【  ンヌ        ンヌ  
  [  ean  mi  tis  ʝeniθi  anoθen  ]
   οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  u  ðinate  iðin  tin  vasilian  tu  θeu  ]

3:4 ニコデモは彼に言った。「人は年老いてから、どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることができないではありませんか」。
3:4 Nicodemus says to him, “How can a man, being elderly, be born? He cannot enter into the womb of his mother a second time and be born, can he?”
3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

   λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος•
【      ンヌ      
  [  leʝi  pros  afton  o  nikoðimos  ]
   Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
【          ンヌ  ンヌ  
  [  pos  ðinate  anθropos  ʝeniθine  ʝeron  on  ]
   μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
【        ンヌ  ンヌ        ンヌ  ンヌ  
  [  mi  ðinate  is  tin  kilian  tis  mitros  aftu  ðefteron  iselθin  ]
   καὶ γεννηθῆναι;
【      
  [  ke  ʝeniθine  ]

3:5 イエスは答えた。「まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。人は水と霊から生まれなければ、神の王国に入ることはできない。
3:5 Jesus answered, “Amen, amen, I say to you, unless someone should be born out of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3:5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【  ンヌ  ンヌ      
  [  amin  amin  leɣo  si  ]
   ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος
【  ンヌ            
  [  ean  mi  tis  ʝeniθi  eks  iðatos  ]
   καὶ πνεύματος,
【      
  [  ke  pnevmatos  ]
   οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ      
  [  u  ðinate  iselθin  is  tin  vasilian  tu  θeu  ]

3:6 肉から生まれたものは肉であり、霊から生まれたものは霊です。
3:6 That which is born out of the flesh is flesh, and that which is born out of the spirit is spirit.
3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

   τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
【    ンヌ      ウル  ウル  ンヌ  
  [  to  ʝeʝenimenon  ek  tis  sarkos  sarks  estin  ]
   καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
【      ンヌ          ンヌ  
  [  ke  to  ʝeʝenimenon  ek  tu  pnevmatos  pnevma  estin  ]

3:7 『あなたがたは上から生まれなければならない』と、わたしがあなたに言ったからとて、不思議に思ってはならない。
3:7 You should not be surprised that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

   μὴ θαυμάσῃς
【      
  [  mi  θavmasis  ]
   ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
【    ンヌ          ンヌ  
  [  oti  ipon  si  ði  imas  ʝeniθine  anoθen  ]

3:8 風はその望むところに吹く。あなたはその音は聞くが、それがどこから来てどこへ行くのかを知らない。霊から生まれる者もみな、そのようです」。
3:8 The wind blows wherever it wills, and the sound of it you hear, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone who is born of the spirit.”
3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

   τὸ πνεῦμα
【      
  [  to  pnevma  ]
   ὅπου θέλει πνεῖ,
【        
  [  opu  θeli  pni  ]
   καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ke  tin  fonin  aftu  akuis  ]
   ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
【        ンヌ  ウル  
  [  al  uk  iðas  poθen  erçete  ]
   καὶ ποῦ ὑπάγει•
【        
  [  ke  pu  ipaʝi  ]
   οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
【    ンヌ              
  [  utos  estin  pas  o  ʝeʝenimenos  ek  tu  pnevmatos  ]

3:9 ニコデモは答えて彼に言った。「どうしてこのような事が起こるのでしょうか」。
3:9 Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?”
3:9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

   ἀπεκρίθη Νικόδημος
【      
  [  apekriθi  nikoðimos  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
【          
  [  pos  ðinate  tafta  ʝenesθe  ]

3:10 イエスは答えて彼に言った。「あなたはイスラエルの教師でありながら、このような事が分からないのか。
3:10 Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel, and these things you do not know?
3:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
【              
  [  si  i  o  ðiðaskalos  tu  izrail  ]
   καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
【          
  [  ke  tafta  u  ʝinoskis  ]

3:11 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。わたしたちは自分たちが知っていることを話し、自分が見たことを証しをするのですが、あなたがたはわたしたちの証しを受け入れない。
3:11 Amen, amen, I say to you that we speak of that which we know, and we testify of that which we have seen, and you do not receive our testimony.
3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
【  ンヌ  ンヌ      
  [  amin  amin  leɣo  si  ]
   ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  o  iðamen  lalumen  ]
   καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
【      ンヌ  ウルンヌ  
  [  ke  o  eorakamen  martirumen  ]
   καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
【    ンヌ  ウルンヌ  ンヌ      
  [  ke  tin  martirian  imon  u  lamvanete  ]

3:12 わたしがあなたがたに地上の事柄を話しても、あなたがたは信じないのであれば、あなたがたに天上の事柄を話したとしても、どうして信じるだろうか。
3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you heavenly things?
3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

   εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
【        ンヌ  ンヌ  
  [  i  ta  epiʝia  ipon  imin  ]
   καὶ οὐ πιστεύετε,
【        
  [  ke  u  pistevete  ]
   πῶς
【    
  [  pos  ]
   ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
【  ンヌ    ンヌ        
  [  ean  ipo  imin  ta  epurania  pistefsete  ]

3:13 天から下ってきた者、すなわち人の息子のほかには、誰も天に上った者はいない。
3:13 And no one has ascended into heaven except the one who descended out of heaven — the Son of Mankind.
3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
【      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  uðis  anaveviken  is  ton  uranon  ]
   εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
【                
  [  i  mi  o  ek  tu  uranu  katavas  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【          
  [  o  ios  tu  anθropu  ]

3:14 そして、モーセが荒野で蛇を上げたように、人の息子も上げられなければならない。
3:14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Mankind be lifted up,
3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

   καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  ke  kaθos  moisis  ipsosen  ton  ofin  en  ti  erimo  ]
   οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
【        ンヌ  ンヌ      
  [  utos  ipsoθine  ði  ton  ion  tu  anθropu  ]

3:15 それは、彼を信じる者がみな世渡る命を持つためです」。
3:15 so that everyone who believes in him should have life age-during.”
3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【        ンヌ  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  ina  pas  o  pistevon  en  afto  eçi  zoin  eonion  ]

3:16 神は独生した息子を与えるほどに世界を愛されたからである。それは、彼を信じる者がみな滅びることなく、世渡る命を持つためである。
3:16 For thus God loved the world, so that he gave the only-begotten Son, that everyone who believes in him should not perish, but should have life age-during.
3:16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

   Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
【    ウル  ンヌ      ンヌ  ンヌ  
  [  utos  ɣar  iɣapisen  o  θeos  ton  kozmon  ]
   ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  oste  ton  ion  ton  monoʝeni  eðoken  ]
   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται
【        ンヌ    ンヌ      
  [  ina  pas  o  pistevon  is  afton  mi  apolite  ]
   ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ala  eçi  zoin  eonion  ]

3:17 神が息子を世界に遣わしたのは、世界を裁くためではなく、世界が彼を通して救われるためである。
3:17 For God did not dispatch the Son into the world that he should judge the world, but that the world should be saved through him.
3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.

   οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
【    ウル  ンヌ      ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  u  ɣar  apestilen  o  θeos  ton  ion  is  ton  kozmon  ]
   ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
【      ンヌ  ンヌ  
  [  ina  krini  ton  kozmon  ]
   ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
【                
  [  al  ina  soθi  o  kozmos  ði  aftu  ]

3:18 彼を信じる者は裁かれない。しかし彼を信じない者はすでに裁かれている。神の独生した息子の名を信じていないからである。
3:18 The one who believes in him is not judged. But the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God.
3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

   ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται•
【    ンヌ    ンヌ      
  [  o  pistevon  is  afton  u  krinete  ]
   ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,
【        ンヌ      
  [  o  ðe  mi  pistevon  iði  kekrite  ]
   ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
【      ンヌ                  
  [  oti  mi  pepistefken  is  to  onoma  tu  monoʝenus  iu  tu  θeu  ]

3:19 その裁きというのは、光が世界に来たのに、人々は光より闇を愛したことである。彼らの行いが邪悪であったからです。
3:19 Now this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, for their deeds were wicked.
3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

   αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις
【      ンヌ      
  [  afti  ðe  estin  i  krisis  ]
   ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
【        ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  oti  to  fos  eliliθen  is  ton  kozmon  ]
   καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς,
【    ンヌ      ンヌ            
  [  ke  iɣapisan  i  anθropi  malon  to  skotos  i  to  fos  ]
   ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
【  ンヌ  ウル  ンヌ      ウル  
  [  in  ɣar  afton  ponira  ta  erɣa  ]

3:20 悪を行なう者はみな、光を憎んで、光に来ないからです。彼の行いが責められないようにするためである。
3:20 For everyone who practices bad things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

   πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
【    ウル      ンヌ        
  [  pas  ɣar  o  favla  prason  misi  to  fos  ]
   καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【      ウル        
  [  ke  uk  erçete  pros  to  fos  ]
   ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ•
【          ウル    
  [  ina  mi  eleŋxθi  ta  erɣa  aftu  ]

3:21 しかし、真理を行なう者は光に来る。彼の行ないが、神にあってなされたことが明らかにされるためである。
3:21 But the one who does the truth comes to the light, that his deeds may be manifested, that they have been done in God.
3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

   ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウル        
  [  o  ðe  pion  tin  aliθian  erçete  pros  to  fos  ]
   ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
【          ウル  
  [  ina  faneroθi  aftu  ta  erɣa  ]
   ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
【    ンヌ    ンヌ  ウル  
  [  oti  en  θeo  estin  irɣazmena  ]

3:22 これらの事ののち、イエスと自分の弟子たちはユダヤの地に行った。彼は彼らと共にそこに滞在し、バプテスマしていた。
3:22 After these things came Jesus and his disciples into Judean land, and there he spent time with them and baptized.
3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

   Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
【      ンヌ      
  [  meta  tafta  ilθen  o  iisus  ]
   καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν,
【            ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ke  i  maθite  aftu  is  tin  iuðean  ʝin  ]
   καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν
【      ンヌ    ンヌ  
  [  ke  eki  ðietriven  met  afton  ]
   καὶ ἐβάπτιζεν.
【    ンヌ  
  [  ke  evaptizen  ]

3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマしていた。そこには水が多かったからである。人々は来て、バプテスマされた。
3:23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there, and they came along and were baptized.
3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

   ἦν δὲ
【  ンヌ    
  [  in  ðe  ]
   καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  ke  o  ioanis  vaptizon  en  enon  gis  tu  salim  ]
   ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
【        ンヌ    
  [  oti  iðata  pola  in  eki  ]
   καὶ παρεγίνοντο
【      
  [  ke  pareʝinondo  ]
   καὶ ἐβαπτίζοντο•
【      
  [  ke  evaptizondo  ]

3:24 ヨハネはまだ獄に投ぜられていなかったからである。
3:24 For John had not yet been cast into jail.
3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

   οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
【    ウル  ンヌ      ンヌ  ンヌ      
  [  upo  ɣar  in  vevlimenos  is  tin  filakin  o  ioanis  ]

3:25 そこで、ヨハネの弟子たちの一部と一人のユダヤ人との間に、清めに関する論争が起こった。
3:25 There occurred, then, a questioning out of the disciples of John with a Jew concerning cleansing.
3:25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

   Ἐγένετο οὖν
【    ンヌ  
  [  eʝeneto  un  ]
   ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
【      ンヌ  ンヌ            
  [  zitisis  ek  ton  maθiton  ioanu  meta  iuðeu  peri  kaθarizmu  ]

3:26 彼らは、ヨハネのところに来て、彼に言った。「ラビ、ヨルダンの向こうであなたと共にいた人で、あなたが証しした人ですが、見てください、この人がバプテスマしていて、みんなが彼のもとに行っています」。
3:26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, to whom you have testified — behold! this one is baptizing and all are coming to him.”
3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

   καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  ilθon  pros  ton  ioanin  ]
   καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipan  afto  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【    ンヌ      ンヌ    ウル  
  [  os  in  meta  su  peran  tu  iorðanu  ]
   ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,
【      ウル  
  [  o  si  memartirikas  ]
   ἴδε οὗτος βαπτίζει
【        
  [  iðe  utos  vaptizi  ]
   καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
【      ウル    ンヌ  
  [  ke  pandes  erxonde  pros  afton  ]

3:27 ヨハネは答えて言った。「天から与えられているのでなければ、人は何一つ受けることができない。
3:27 John answered and said, “A man cannot receive one thing unless it should be given to him from out of heaven.
3:27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

   ἀπεκρίθη Ἰωάννης
【      
  [  apekriθi  ioanis  ]
   καὶ εἶπεν•
【    ンヌ  
  [  ke  ipen  ]
   Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν
【        ンヌ    ンヌ  
  [  u  ðinate  anθropos  lamvanin  uðe  en  ]
   ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
【  ンヌ      ンヌ          
  [  ean  mi  i  ðeðomenon  afto  ek  tu  uranu  ]

3:28 『わたしはキリストではない』が『わたしはその方の前に遣わされた』とわたしが言ったが、そのことについてあなたがた自身がわたしに証ししている。
3:28 You yourselves testify to me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that ‘I have been dispatched in front of that one.’
3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

   αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
【        ウル  
  [  afti  imis  mi  martirite  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  oti  ipon  ]
   Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,
【            
  [  uk  imi  eɣo  o  xristos  ]
   ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
【          ンヌ    
  [  al  oti  apestalmenos  imi  embrosθen  ekinu  ]

3:29 花嫁を持つ者は花婿です。立って彼の声を聞く花婿の友人は、その花婿の声のために大いに喜ぶ。こうして、わたしのこの喜びは満たされている。
3:29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. This joy of mine, therefore, has been fulfilled.
3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

   ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  o  exon  tin  nimfin  nimfios  estin  ]
   ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς
【                
  [  o  ðe  filos  tu  nimfiu  o  estikos  ]
   καὶ ἀκούων αὐτοῦ,
【    ンヌ    
  [  ke  akuon  aftu  ]
   χαρᾷ χαίρει
【      
  [  xara  çeri  ]
   διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ðia  tin  fonin  tu  nimfiu  ]
   αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
【    ンヌ            
  [  afti  un  i  xara  i  emi  peplirote  ]

3:30 あの方は増し加わり、わたしは減らなければならない。
3:30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.
3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

   ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
【  ンヌ    ンヌ  
  [  ekinon  ði  afksanin  ]
   ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
【        
  [  eme  ðe  elatusθe  ]

3:31 上から来る方はすべての者の上におられる。地からの者は地からであって、地から話す。天から来る方はすべての者の上におられる。
3:31 The one who comes from above is over all. The one who is out of the earth is out of the earth and speaks out of the earth; the one who comes out of heaven is over all.
3:31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

   Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν.
【    ンヌ  ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  o  anoθen  erxomenos  epano  pandon  estin  ]
   ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
【    ンヌ              ンヌ  
  [  o  on  ek  tis  ʝis  ek  tis  ʝis  estin  ]
   καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ•
【            
  [  ke  ek  tis  ʝis  lali  ]
   ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν•
【          ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  o  ek  tu  uranu  erxomenos  epano  pandon  estin  ]

3:32 彼は自分が見たこと聞いたこと、そのことについて証しするのであるが、誰も彼の証しを受け入れない。
3:32 That which he has seen and heard, this he testifies, and no one receives his testimony.
3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

   ὃ ἑώρακεν
【    ンヌ  
  [  o  eoraken  ]
   καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ,
【    ンヌ    ウル  
  [  ke  ikusen  tuto  martiri  ]
   καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
【    ンヌ  ウルンヌ        
  [  ke  tin  martirian  aftu  uðis  lamvani  ]

3:33 彼の証しを受け入れる者は、神がまことであることに証印を押したのです。
3:33 The one who receives his testimony has set a seal that God is true.
3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

   ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
【    ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  ンヌ  
  [  o  lavon  aftu  tin  martirian  esfraʝisen  ]
   ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
【          ンヌ  
  [  oti  o  θeos  aliθis  estin  ]

3:34 神が遣わされた者は神の言葉を話すからであり、彼は霊を量って与えられないからです。
3:34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the spirit out of measure.
3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

   ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
【  ンヌ  ウル  ンヌ                
  [  on  ɣar  apestilen  o  θeos  ta  rimata  tu  θeu  lali  ]
   οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
【    ウル      ンヌ      
  [  u  ɣar  ek  metru  ðiðosin  to  pnevma  ]

3:35 父は息子を愛しておられ、彼の手にすべての物を与えられた。
3:35 The Father loves the Son and has given all into his hand.
3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

   ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν,
【    ウル    ンヌ  ンヌ  
  [  o  patir  aɣapa  ton  ion  ]
   καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
【      ンヌ  ンヌ        
  [  ke  panda  ðeðoken  en  ti  çiri  aftu  ]

3:36 息子を信じる者は世渡る命を持っている。しかし、息子に対して頑固である者は命を見ず、神の怒りが彼の上にとどまるのです」。
3:36 The one who believes in the Son has life age-during, but the one who is stubborn as to the Son will not see life — but the wrath of God abides on him.
3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.

   ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον•
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  o  pistevon  is  ton  ion  eçi  zoin  eonion  ]
   ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
【      ンヌ          ンヌ  
  [  o  ðe  apiθon  to  io  uk  opsete  zoin  ]
   ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
【      ウル          ンヌ  
  [  al  i  orʝi  tu  θeu  meni  ep  afton  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)