ヨハネによる福音書 第2章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 2
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 2
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
2:1 さて、三日目に、ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
2:1 And on the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 ケ テイ イメウラ テイ トウリテイ がアモス エイエネト エンヌ カナ テイス がアりイれエアス 】
[ ke ti imera ti triti ɣamos eʝeneto en kana tis ɣalileas ]
καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ•
【 ケ インヌ イ ミテイウル トウ イイス エキ 】
[ ke in i mitir tu iisu eki ]
2:2 イエスと彼の弟子たちも、その結婚式に招かれていた。
2:2 Now Jesus also was called to the wedding, and his disciples.
2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
ἐκλήθη δὲ
【 エクりイすイ ずエ 】
[ ekliθi ðe ]
καὶ ὁ Ἰησοῦς
【 ケ オ イイスス 】
[ ke o iisus ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
【 ケ イ マすイテ アふトウ イス トンヌ がアモンヌ 】
[ ke i maθite aftu is ton ɣamon ]
2:3 ぶどう酒が足りなくなった時、イエスの母は彼に言った。「彼らにはぶどう酒がありません」。
2:3 And there being a lack of wine, the mother of Jesus says to him, “They have no wine.”
2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν•
【 ケ イステウリサンドス イヌ れエイイ イ ミテイウル トウ イイス プウロス アふトンヌ 】
[ ke isterisandos inu leʝi i mitir tu iisu pros afton ]
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
【 イノンヌ ウク エフウスインヌ 】
[ inon uk exusin ]
2:4 イエスは彼女に言った、「女よ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
2:4 And Jesus says to her, “What is it to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
2:4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 ケ れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ ke leʝi afti o iisus ]
Τί ἐμοὶ
【 テイ エミ 】
[ ti emi ]
καὶ σοί,
【 ケ スイ 】
[ ke si ]
γύναι;
【 イイネ 】
[ ʝine ]
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
【 ウポ イキ イ オウラ ム 】
[ upo iki i ora mu ]
2:5 彼の母はしもべたちに言った。「彼があなたがたに言うことは何でもしてください」。
2:5 His mother says to the servants, “Whatever he should say to you, do.”
2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις•
【 れエイイ イ ミテイウル アふトウ テイス ずイアコニス 】
[ leʝi i mitir aftu tis ðiakonis ]
Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
【 オ テイ アンヌ れエイイ イミンヌ ピイサテ 】
[ o ti an leʝi imin piisate ]
2:6 さて、そこには、ユダヤ人の清めの習慣に従って、それぞれ二または三メトレテスも入る石の水がめが六つ置いてあった。
2:6 Now there were six stone water jars lying there, in accordance with the cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
【 イサンヌ ずエ エキ りイすイネ イずウリエ エクス 】
[ isan ðe eki liθine iðrie eks ]
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
【 カタ トンヌ カすアウリズモンヌ トンヌ イウずエオンヌ キメネ 】
[ kata ton kaθarizmon ton iuðeon kimene ]
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
【 ホオウルセ アナ メトウリタス ずイオ イ トウリス 】
[ xoruse ana metritas ðio i tris ]
2:7 イエスは彼らに言った。「水がめを水で満たしなさい」。彼らはそれらを口まで満たした。
2:7 Jesus says to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them up to the brim.
2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος•
【 イエミサテ タス イずウリアス イずアトス 】
[ ʝemisate tas iðrias iðatos ]
καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
【 ケ エイエミサンヌ アふタス エオス アノ 】
[ ke eʝemisan aftas eos ano ]
2:8 彼は彼らに言った。「では、くんで、宴会の幹事のところに持って行きなさい」。彼らはそれを持って行った。
2:8 And he says to them, “Now draw and bring to the head steward.” And they brought it.
2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Ἀντλήσατε νῦν
【 アンドりイサテ ニンヌ 】
[ andlisate nin ]
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ•
【 ケ ふエウレテ ト アウルヒイトウリクりイノ 】
[ ke ferete to arçitriklino ]
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
【 イ ずエ イネンガンヌ 】
[ i ðe ineŋgan ]
2:9 宴会の幹事は、ぶどう酒になった水を味わったが、彼はそれがどこから来たのか知らなかった。しかし、水をくんだしもべたちは知っていた。宴会の幹事は花婿を呼んで、
2:9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from — but the servants who had drawn the water knew — the head steward summons the bridegroom
2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
【 オス ずエ エイエふサト オ アウルヒイトウリクりイノス ト イずオウル イノンヌ イエイエニメノンヌ 】
[ os ðe eʝefsato o arçitriklinos to iðor inon ʝeʝenimenon ]
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
【 ケ ウク イずイ ポすエンヌ エステインヌ 】
[ ke uk iði poθen estin ]
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
【 イ ずエ ずイアコニ イずイサンヌ イ インドりイコテス ト イずオウル 】
[ i ðe ðiakoni iðisan i indlikotes to iðor ]
φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
【 ふオニ トンヌ ニンふイオンヌ オ アウルヒイトウリクりイノス 】
[ foni ton nimfion o arçitriklinos ]
2:10 彼に言った。「どんな人でも、初めに良いぶどう酒を出して、酔いがまわったころに、より劣ったのを出すものです。あなたは今まで良いぶどう酒を取って置いた」。
2:10 and says to him, “Every man places the good wine first, and whenever they should be made drunk, the inferior. You have kept the good wine until now.”
2:10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
καὶ λέγει αὐτῷ•
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
【 パス アンすウロポス プウロトンヌ トンヌ カろオンヌ イノンヌ テイすイスインヌ 】
[ pas anθropos proton ton kalon inon tiθisin ]
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω•
【 ケ オタンヌ メすイスすオスインヌ トンヌ エらアソ 】
[ ke otan meθisθosin ton elaso ]
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
【 スイ テテイウリカス トンヌ カろオンヌ イノンヌ エオス アウルテイ 】
[ si tetirikas ton kalon inon eos arti ]
2:11 イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって、自分の栄光を現した。そして彼の弟子たちは彼を信じた。
2:11 Jesus did this beginning of the signs in Cana in Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him.
2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
【 タふテインヌ エピイセンヌ アウルヒインヌ トンヌ スイミオンヌ オ イイスス 】
[ taftin epiisen arçin ton simion o iisus ]
ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【 エンヌ カナ テイス がアりイれエアス 】
[ en kana tis ɣalileas ]
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
【 ケ エふアネウロセンヌ テインヌ ずオクサンヌ アふトウ 】
[ ke efanerosen tin ðoksan aftu ]
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【 ケ エピステふサンヌ イス アふトンヌ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke epistefsan is afton i maθite aftu ]
2:12 こののち、彼と彼の母、兄弟たち、および彼の弟子たちはカペナウムに下って行き、彼らはそこに何日もは滞在しなかった。
2:12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and brothers and his disciples, and there they stayed not many days.
2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
【 メタ トウト カテヴイ イス カふアウルナウム 】
[ meta tuto katevi is kafarnaum ]
αὐτὸς
【 アふトス 】
[ aftos ]
καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ
【 ケ イ ミテイウル アふトウ 】
[ ke i mitir aftu ]
καὶ οἱ ἀδελφοὶ
【 ケ イ アずエうふイ 】
[ ke i aðelfi ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 ケ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke i maθite aftu ]
καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
【 ケ エキ エミナンヌ ウ ポらアス イメウラス 】
[ ke eki eminan u polas imeras ]
2:13 ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので、イエスはエルサレムに上って行った。
2:13 And near was the Passover of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
【 ケ エンギス インヌ ト パスハア トンヌ イウずエオンヌ 】
[ ke eŋgis in to pasxa ton iuðeon ]
καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
【 ケ アネヴイ イス イエウロソりイマ オ イイスス 】
[ ke anevi is ierosolima o iisus ]
2:14 そして彼は神殿で牛や羊やはとを売る者たち、また、座っている両替人たちを見つけました。
2:14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ
【 ケ エヴウレンヌ エンヌ ト イエウロ 】
[ ke evren en to iero ]
τοὺς πωλοῦντας βόας
【 トウス ポるウンダス ヴオアス 】
[ tus polundas voas ]
καὶ πρόβατα
【 ケ プウロヴアタ 】
[ ke provata ]
καὶ περιστερὰς
【 ケ ペウリステウラス 】
[ ke peristeras ]
καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
【 ケ トウス ケウルマテイスタス カすイメヌス 】
[ ke tus kermatistas kaθimenus ]
2:15 彼は縄でむちを作り、羊も牛もみな神殿から追い出した。両替屋の硬貨をまき散らし、その台をひっくり返した。
2:15 And, making a whip out of ropes, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the brokers and overturned the tables.
2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
【 ケ ピイサス ふウライエりイオンヌ エク スヒイニオンヌ 】
[ ke piisas fraʝelion ek sçinion ]
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα
【 パンダス エクセヴアれエンヌ エク トウ イエウル タ テ プウロヴアタ 】
[ pandas eksevalen ek tu ieru ta te provata ]
καὶ τοὺς βόας,
【 ケ トウス ヴオアス 】
[ ke tus voas ]
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα
【 ケ トンヌ コりイヴイストンヌ エクセヒエエンヌ タ ケウルマタ 】
[ ke ton koliviston ekseçeen ta kermata ]
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
【 ケ タス トウラペザス アネストウレプセンヌ 】
[ ke tas trapezas anestrepsen ]
2:16 そして、彼ははとを売っている者たちに言った。「これらの物をここから持って行け。わたしの父の家を市場にするな」。
2:16 And to the ones selling doves he said, “Take these away from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.”
2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν•
【 ケ テイス タス ペウリステウラス ポるウスインヌ イペンヌ 】
[ ke tis tas peristeras polusin ipen ]
Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν,
【 アウラテ タふタ エンデふすエンヌ 】
[ arate tafta endefθen ]
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
【 ミ ピイテ トンヌ イコンヌ トウ パトウロス ム イコンヌ エンボウリウ 】
[ mi piite ton ikon tu patros mu ikon emboriu ]
2:17 彼の弟子たちは、「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くすであろう」と書いてあることを思い出した。
2:17 His disciples were reminded that it is written, “The zeal of your house will eat me up.”
2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 エムニスすイサンヌ イ マすイテ アふトウ 】
[ emnisθisan i maθite aftu ]
ὅτι γεγραμμένον ἐστίν•
【 オテイ イエぐウラメノンヌ エステインヌ 】
[ oti ʝeɣramenon estin ]
Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
【 オ ズイろオス トウ イク ス カタふアイエテ メ 】
[ o zilos tu iku su katafaʝete me ]
2:18 それでユダヤ人たちは答えて彼に言った。「こんな事をするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれるのか」。
2:18 The Jews, therefore, answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
2:18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
【 アペクウリすイサンヌ ウンヌ イ イウずエイ 】
[ apekriθisan un i iuðei ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν,
【 テイ スイミオンヌ ずイクニイス イミンヌ 】
[ ti simion ðikniis imin ]
ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
【 オテイ タふタ ピイス 】
[ oti tafta piis ]
2:19 イエスは答えて彼らに言った。「この聖所を壊してみなさい。そうしたら、わたしは三日でそれを起すだろう」。
2:19 Jesus answered and said to them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.”
2:19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
【 りイサテ トンヌ ナオンヌ トウトンヌ 】
[ lisate ton naon tuton ]
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
【 ケ エンヌ トウリスインヌ イメウレス エイエウロ アふトンヌ 】
[ ke en trisin imeres eʝero afton ]
2:20 それでユダヤ人たちは言った。「この聖所は四十六年かかって建てられたのに、あなたは三日でそれを起すのか」。
2:20 The Jews, therefore, said, “Forty and six years was this sanctuary built, and you will raise it up in three days?”
2:20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι•
【 イパンヌ ウンヌ イ イウずエイ 】
[ ipan un i iuðei ]
Τεσσεράκοντα
【 テセウラコンダ 】
[ teserakonda ]
καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος,
【 ケ エクス エテスインヌ イコずオミすイ オ ナオス ウトス 】
[ ke eks etesin ikoðomiθi o naos utos ]
καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
【 ケ スイ エンヌ トウリスインヌ イメウレス エイエウリス アふトンヌ 】
[ ke si en trisin imeres eʝeris afton ]
2:21 しかし、その者は自分の体の聖所について言っていた。
2:21 But that one was speaking concerning the sanctuary of his body.
2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
【 エキノス ずエ エれエイエンヌ ペウリ トウ ナウ トウ ソマトス アふトウ 】
[ ekinos ðe eleʝen peri tu nau tu somatos aftu ]
2:22 それで、彼が死んだ者たちの中から起された時、彼の弟子たちは彼がこう言っていたのを思い出した。そして、聖書とイエスの言った言葉とを信じた。
2:22 When, therefore, he was raised from out of dead ones, his disciples were reminded that he said this, and they believed the scripture and the word which Jesus said.
2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
【 オテ ウンヌ イイエウルすイ エク ネクウロンヌ 】
[ ote un iʝerθi ek nekron ]
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 エムニスすイサンヌ イ マすイテ アふトウ 】
[ emnisθisan i maθite aftu ]
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
【 オテイ トウト エれエイエンヌ 】
[ oti tuto eleʝen ]
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
【 ケ エピステふサンヌ テイ ぐウラふイ 】
[ ke epistefsan ti ɣrafi ]
καὶ τῷ λόγῳ
【 ケ ト ろオごオ 】
[ ke to loɣo ]
ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
【 オンヌ イペンヌ オ イイスス 】
[ on ipen o iisus ]
2:23 さて、彼が過ぎ越しの際、祭りの間にエルサレムにいた間、大勢の人が、彼の行なっていたしるしを見て、彼の名を信じた。
2:23 Now as he was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believed in his name, seeing the signs which he did.
2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
【 オス ずエ インヌ エンヌ テイス イエウロソりイミス エンヌ ト パスハア エンヌ テイ エオウルテイ 】
[ os ðe in en tis ierosolimis en to pasxa en ti eorti ]
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
【 ポりイ エピステふサンヌ イス ト オノマ アふトウ 】
[ poli epistefsan is to onoma aftu ]
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει•
【 すエオウルンデス アふトウ タ スイミア ア エピイ 】
[ θeorundes aftu ta simia a epii ]
2:24 しかし、イエス自身は自分を彼らにゆだねることはしなかった。なぜなら、彼はすべての人を知っていたからであり、
2:24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all,
2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
【 アふトス ずエ イイスス ウク エピステヴエンヌ アふトンヌ アふテイス 】
[ aftos ðe iisus uk episteven afton aftis ]
διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
【 ずイア ト アふトンヌ イイノスキンヌ パンダス 】
[ ðia to afton ʝinoskin pandas ]
2:25 また人に関して証しする者を必要としなかったからである。彼自身が、人の内に何があるかを知っていたからである。
2:25 and because he did not have need that anyone should testify concerning man, for he himself knew what was in man.
2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
【 ケ オテイ ウ フウリアンヌ イヒエンヌ 】
[ ke oti u xrian içen ]
ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου,
【 イナ テイス マウルテイウリスイ ペウリ トウ アンすウロプ 】
[ ina tis martirisi peri tu anθropu ]
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
【 アふトス がアウル エイイノスケンヌ テイ インヌ エンヌ ト アンすウロポ 】
[ aftos ɣar eʝinosken ti in en to anθropo ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)