ヨハネによる福音書 第21章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 21
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 21
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
21:1 これらの事ののち、テベリヤの海で、再び自分を弟子たちにを現わした。彼はこのやり方で自分を現わした。
21:1 After these things, Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now he manifested in this way.
21:1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Μετὰ ταῦτα
【 メタア タいタ 】
[ metaa tayta ]
ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【 エぷアネウロオセンヌ ヘアいトンヌ パアりインヌ ホ イエエソいス トイス マとエエタイス 】
[ epʰaneroosen heayton paalin ho ieesoys tois matʰeetais ]
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος•
【 エピイ テエス とアらアアスセエス テエス テイベウリアアドス 】
[ epii tees tʰalaassees tees tiberiaados ]
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
【 エぷアネウロオセンヌ デ ホいトオス 】
[ epʰaneroosen de hoytoos ]
21:2 シモン・ペテロと、デドモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナから来たナタナエル、ゼベダイの者たちと彼の弟子たちのうちのもう二人が一緒にいた。
21:2 Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and those of Zebedee, and two others from out of his disciples were together.
21:2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος
【 エエサンヌ ホモい スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ eesan homoy siimoon petros ]
καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος
【 カイ とオオマアス ホ れエゴメノス デイイデいモス 】
[ kai tʰoomaas ho legomenos diidymos ]
καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
【 カイ ナとアナエエう ホ アポ カナア テエス ガりイらアイアス 】
[ kai natʰanaeel ho apo kanaa tees galilaias ]
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
【 カイ ホイ トい ズデベダイオい 】
[ kai hoi toy zdebedaioy ]
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
【 カイ アアうろオイ エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい デいいオ 】
[ kai aalloi ek toon matʰeetoon aytoy dyyo ]
21:3 シモン・ペテロが彼らに言った。「わたしは漁に行く」。彼らはペテロに言った。「わたしたちもあなたと共に行く」。彼らは出て行き、舟に乗り込んだ。その夜は何も捕れなかった。
21:3 Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the ship, and in that night they caught nothing.
21:3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος•
【 れエゲイ アいトイス スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ legei aytois siimoon petros ]
Ὑπάγω ἁλιεύειν•
【 ヘいパアゴオ ハりイエいエインヌ 】
[ hypaagoo halieyein ]
λέγουσιν αὐτῷ•
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
Ἐρχόμεθα
【 エウルくオメとア 】
[ erkʰometʰa ]
καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
【 カイ ヘエメイス スいいンヌ ソイ 】
[ kai heemeis syyn soi ]
ἐξῆλθον
【 エクセエうとオンヌ 】
[ ekseeltʰon ]
καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
【 カイ エネベエサンヌ エイス ト プろオイオンヌ 】
[ kai enebeesan eis to ploion ]
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
【 カイ エンヌ エケイネエイ テエイ ニいクテイイ エピイアサンヌ オいデンヌ 】
[ kai en ekeineei teei nyktii epiiasan oyden ]
21:4 しかし、すでに日が昇って来た時、イエスが浜辺に立ったが、弟子たちはそれがイエスだと分からなかった。
21:4 But when it is already becoming morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it is Jesus.
21:4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν•
【 プウロオイアス デ エエデエ ゲノメネエス エステエ イエエソいス エイス トンヌ アイギアろオンヌ 】
[ prooias de eedee genomenees estee ieesoys eis ton aigialon ]
οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ
【 オい メントイ エエイデイサンヌ ホイ マとエエタイ 】
[ oy mentoi eeideisan hoi matʰeetai ]
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
【 ホテイ イエエソいス エステインヌ 】
[ hoti ieesoys estin ]
21:5 それでイエスは彼らに言った。「小さい子供たち、何か食べる物があるか」。彼らは彼に「ありません」と答えた。
21:5 Jesus, therefore, says to them, “Little children, you do not have anything to eat, do you?” They answered him, “No.”
21:5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ オいンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei oyn aytois ho ieesoys ]
Παιδία,
【 パイデイイア 】
[ paidiia ]
μή τι προσφάγιον ἔχετε;
【 メエ テイ プウロスぷアアギオンヌ エくエテ 】
[ mee ti prospʰaagion ekʰete ]
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【 アペクウリイとエエサンヌ アいトオイ 】
[ apekriitʰeesan aytooi ]
Οὔ.
【 オい 】
[ oy ]
21:6 彼は彼らに言った。「網を舟の右側に投じなさい。そうすれば見つかるだろう」。それで彼らはそれを投じた。すると、多くの魚のために、彼らはもはやそれを引き上げることができなかった。
21:6 But he said to them, “Cast the net to the right parts of the ship, and you will find.” Therefore, they cast, and were no longer able to draw it from the multitude of fish.
21:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホ デ エイペンヌ アいトイス 】
[ ho de eipen aytois ]
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
【 バアれエテ エイス タア デクスイアア メウレエ トい プろオイオい ト デイイクテいオンヌ 】
[ baalete eis taa deksiaa meree toy ploioy to diiktyon ]
καὶ εὑρήσετε.
【 カイ ヘいウレエセテ 】
[ kai heyreesete ]
ἔβαλον οὖν,
【 エバろオンヌ オいンヌ 】
[ ebalon oyn ]
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
【 カイ オいケテイ アいト ヘうキいいサイ イイスくいオンヌ アポ トい プれエエとオいス トオンヌ イくといいオオンヌ 】
[ kai oyketi ayto helkyysai iiskʰyon apo toy pleetʰoys toon ikʰtʰyyoon ]
21:7 それで、イエスが愛していた弟子がペテロに「主だ」と言った。そこでシモン・ペテロは、主だと聞くと、裸だったので上着をまとい、海の中に飛び込んだ。
21:7 Therefore, that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It is the Lord!” Simon Peter, hearing that it is the Lord, girded around his outer garment (for he was naked), and cast himself into the sea.
21:7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【 れエゲイ オいンヌ ホ マとエエテエス エケイノス ホンヌ エエガアパ ホ イエエソいス トオイ ペトウロオイ 】
[ legei oyn ho matʰeetees ekeinos hon eegaapa ho ieesoys tooi petrooi ]
Ὁ κύριός ἐστιν.
【 ホ キいいウリオス エステインヌ 】
[ ho kyyrios estin ]
Σίμων οὖν Πέτρος,
【 スイイモオンヌ オいンヌ ペトウロス 】
[ siimoon oyn petros ]
ἀκούσας
【 アコいサス 】
[ akoysas ]
ὅτι ὁ κύριός ἐστιν,
【 ホテイ ホ キいいウリオス エステインヌ 】
[ hoti ho kyyrios estin ]
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,
【 トンヌ エペンデいいテエンヌ デイエズドオサト 】
[ ton ependyyteen diezdoosato ]
ἦν γὰρ γυμνός,
【 エエンヌ ガアウル ギいムノス 】
[ een gaar gymnos ]
καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν•
【 カイ エバれエンヌ ヘアいトンヌ エイス テエンヌ とアアらアスサンヌ 】
[ kai ebalen heayton eis teen tʰaalassan ]
21:8 しかし、ほかの弟子たちは(陸から遠くなく、二百キュビトほどだったので)、魚の入った網を引いて、小舟でやって来た。
21:8 But the other disciples came in the boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits off), dragging the net of fish.
21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον,
【 ホイ デ アアうろオイ マとエエタイ トオイ プろオイアウリイオオイ エエうとオンヌ 】
[ hoi de aalloi matʰeetai tooi ploiariiooi eeltʰon ]
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς
【 オい ガアウル エエサンヌ マクウラアンヌ アポ テエス ゲエス 】
[ oy gaar eesan makraan apo tees gees ]
ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,
【 アうらアア ホオス アポ ペエくオオンヌ デイアコスイイオオンヌ 】
[ allaa hoos apo peekʰoon diakosiioon ]
σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
【 スいいウロンテス ト デイイクテいオンヌ トオンヌ イくといいオオンヌ 】
[ syyrontes to diiktyon toon ikʰtʰyyoon ]
21:9 そこで彼らが陸に上がると、そこに炭火があり、その上に魚が置いてあり、またパンがあるのを見た。
21:9 When, therefore, they got out on the land, they see a charcoal fire lying, and fish lying on it, and bread.
21:9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
【 ホオス オいンヌ アペベエサンヌ エイス テエンヌ ゲエンヌ ブれエポいスインヌ アンとウラキアアンヌ ケイメネエンヌ 】
[ hoos oyn apebeesan eis teen geen blepoysin antʰrakiaan keimeneen ]
καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
【 カイ オプサアウリオンヌ エピケイメノンヌ 】
[ kai opsaarion epikeimenon ]
καὶ ἄρτον.
【 カイ アアウルトンヌ 】
[ kai aarton ]
21:10 イエスは彼らに言った。「今捕った魚を少し持って来なさい」。
21:10 Jesus says to them, “Bring from out of the fish which you have now caught.”
21:10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
【 エネンカテ アポ トオンヌ オプサウリイオオンヌ ホオンヌ エピアアサテ ニいいンヌ 】
[ eneŋkate apo toon opsariioon hoon epiaasate nyyn ]
21:11 シモン・ペテロは舟に上がり、百五十三匹の大きな魚でいっぱいになった網を陸に引き寄せた。そして、それほど多かったが、網は裂けていなかった。
21:11 Simon Peter, therefore, went up and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty three. And there being so many, the net did not tear.
21:11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
【 アネベエ オいンヌ スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ anebee oyn siimoon petros ]
καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
【 カイ ヘイうキいセンヌ ト デイイクテいオンヌ エイス テエンヌ ゲエンヌ 】
[ kai heilkysen to diiktyon eis teen geen ]
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν•
【 メストンヌ イくといいオオンヌ メガアろオオンヌ ヘカトンヌ ペンテエコンタ トウリオオンヌ 】
[ meston ikʰtʰyyoon megaaloon hekaton penteekonta trioon ]
καὶ τοσούτων ὄντων
【 カイ トソいトオンヌ オントオンヌ 】
[ kai tosoytoon ontoon ]
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
【 オいク エスくイイスとエエ ト デイイクテいオンヌ 】
[ oyk eskʰiistʰee to diiktyon ]
21:12 イエスは彼らに言った。「来て、朝の食事をしなさい」。弟子たちのうちの誰も、「あなたはどなたですか」とあえて尋ねる者はいなかった。主だと分かっていたからである。
21:12 Jesus says to them, “Come and have breakfast.” But no one among the disciples dared to ask him, “Who are you?” knowing that it is the Lord.
21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Δεῦτε ἀριστήσατε.
【 デいテ アウリステエサテ 】
[ deyte aristeesate ]
οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν•
【 オいデイス デ エトうマ トオンヌ マとエエトオンヌ エクセタアサイ アいトンヌ 】
[ oydeis de etolma toon matʰeetoon eksetaasai ayton ]
Σὺ τίς εἶ;
【 スいい テイイス エイ 】
[ syy tiis ei ]
εἰδότες
【 エイドテス 】
[ eidotes ]
ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
【 ホテイ ホ キいいウリオス エステインヌ 】
[ hoti ho kyyrios estin ]
21:13 イエスは来て、パンを取り、彼らに与え、魚も同じようにした。
21:13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
21:13 ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς
【 エウルくエタイ ホ イエエソいス 】
[ erkʰetai ho ieesoys ]
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον
【 カイ らアンバアネイ トンヌ アアウルトンヌ 】
[ kai lambaanei ton aarton ]
καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
【 カイ デイイドオスインヌ アいトイス 】
[ kai diidoosin aytois ]
καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
【 カイ ト オプサアウリオンヌ ホモイオオス 】
[ kai to opsaarion homoioos ]
21:14 イエスが死んだ者たちの中から起こされたのち、弟子たちに現われたのは、これで既に三度目である。
21:14 This is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being raised out of dead ones.
21:14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
【 トいト エエデエ トウリイトンヌ エぷアネウロオとエエ ホ イエエソいス トイス マとエエタイス 】
[ toyto eedee triiton epʰanerootʰee ho ieesoys tois matʰeetais ]
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
【 エゲウルとエイス エク ネクウロオンヌ 】
[ egertʰeis ek nekroon ]
21:15 そこで彼らが朝食を済ませると、イエスはシモン・ペテロに言った、「ヨハネのシモンよ、あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの子羊たちを養いなさい」。
21:15 So when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord. You konw that I am fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
21:15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς•
【 ホテ オいンヌ エエウリイステエサンヌ れエゲイ トオイ スイイモオニ ペトウロオイ ホ イエエソいス 】
[ hote oyn eeriisteesan legei tooi siimooni petrooi ho ieesoys ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイイモオンヌ イオオアアンノい 】
[ siimoon iooaannoy ]
ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
【 アガパアイス メ プれエオンヌ トいトオンヌ 】
[ agapaais me pleon toytoon ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Ναί,
【 ナイ 】
[ nai ]
κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
σὺ οἶδας
【 スいい オイダス 】
[ syy oidas ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 ホテイ ぷイろオオ セ 】
[ hoti pʰiloo se ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
【 ボスケ タア アウルニイア モい 】
[ boske taa arniia moy ]
21:16 また二度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしを愛しているか」。彼は彼に言った。「はい、主よ。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った。「わたしの羊たちを飼いなさい」。
21:16 He says to him again a second time, “Simon of John, do you love me?” He says to him, “Yes, Lord. You know that I am fond of you.” He says to him, “Shepard my sheep.”
21:16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον•
【 れエゲイ アいトオイ パアりインヌ デいテウロンヌ 】
[ legei aytooi paalin deyteron ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイイモオンヌ イオオアアンノい 】
[ siimoon iooaannoy ]
ἀγαπᾷς με;
【 アガパアイス メ 】
[ agapaais me ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Ναί,
【 ナイ 】
[ nai ]
κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
σὺ οἶδας
【 スいい オイダス 】
[ syy oidas ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 ホテイ ぷイろオオ セ 】
[ hoti pʰiloo se ]
λέγει αὐτῷ•
【 れエゲイ アいトオイ 】
[ legei aytooi ]
Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
【 ポイマイネ タア プウロバタア モい 】
[ poimaine taa probataa moy ]
21:17 三度目に彼は彼に言った。「ヨハネのシモンよ、あなたはわたしに愛情を抱いているか」。ペテロは、彼が三度目に「あなたはわたしに愛情を抱いているか」と言ったことで悲しんだ。そして彼は彼に言った。「主よ、あなたはすべてのことを知っておられます。わたしがあなたに愛情を抱いていることを、あなたは知っておられます」。イエスは彼に言った、「わたしの羊たちを養いなさい。
21:17 He says to him a third time, “Simon of John, are you fond of me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Are you fond of me?” And he said to him, “Lord, you know all things. You know that I am fond of you.” Jesus says to him, “Feed my sheep.
21:17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον•
【 れエゲイ アいトオイ ト トウリイトンヌ 】
[ legei aytooi to triiton ]
Σίμων Ἰωάννου,
【 スイイモオンヌ イオオアアンノい 】
[ siimoon iooaannoy ]
φιλεῖς με;
【 ぷイれエイス メ 】
[ pʰileis me ]
ἐλυπήθη ὁ Πέτρος
【 エりいペエとエエ ホ ペトウロス 】
[ elypeetʰee ho petros ]
ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον•
【 ホテイ エイペンヌ アいトオイ ト トウリイトンヌ 】
[ hoti eipen aytooi to triiton ]
Φιλεῖς με;
【 ぷイれエイス メ 】
[ pʰileis me ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
πάντα σὺ οἶδας,
【 パアンタ スいい オイダス 】
[ paanta syy oidas ]
σὺ γινώσκεις
【 スいい ギノオスケイス 】
[ syy ginooskeis ]
ὅτι φιλῶ σε.
【 ホテイ ぷイろオオ セ 】
[ hoti pʰiloo se ]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
【 ボスケ タア プウロバタア モい 】
[ boske taa probataa moy ]
21:18 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたに言っておく。あなたは若かったとき、自分で帯を締めて、自分の望む所を歩いた。しかし、年を取ると、あなたは手を伸ばし、ほかの者があなたに帯を締めて、自分の望まない所に連れて行くだろう」。
21:18 Amen, amen, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked where you wanted. But when you may grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and will carry you where you do not want.
21:18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ソイ 】
[ ameen ameen legoo soi ]
ὅτε ἦς νεώτερος,
【 ホテ エエス ネオオテウロス 】
[ hote ees neooteros ]
ἐζώννυες σεαυτὸν
【 エズドオンニいエス セアいトンヌ 】
[ ezdoonnyes seayton ]
καὶ περιεπάτεις
【 カイ ペウリエパアテイス 】
[ kai periepaateis ]
ὅπου ἤθελες•
【 ホポい エエとエれエス 】
[ hopoy eetʰeles ]
ὅταν δὲ γηράσῃς,
【 ホタンヌ デ ゲエウラアセエイス 】
[ hotan de geeraaseeis ]
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
【 エクテネイス タアス くエイウラアス ソい 】
[ ekteneis taas kʰeiraas soy ]
καὶ ἄλλος σε ζώσει
【 カイ アアうろオス セ ズドオセイ 】
[ kai aallos se zdoosei ]
καὶ οἴσει
【 カイ オイセイ 】
[ kai oisei ]
ὅπου οὐ θέλεις.
【 ホポい オい とエれエイス 】
[ hopoy oy tʰeleis ]
21:19 しかし、彼がこのことを言ったのは、ペテロがどんな死に方で神に栄光を帰するかを示すためであった。このことを言ってから、彼は言った。「わたしについて来なさい」。
21:19 But he said this signifying with what death he would glorify God. And saying this, he says to him, “Follow me.”
21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
【 トいト デ エイペンヌ セエマイノオンヌ ポイオオイ とアナアトオイ ドクサアセイ トンヌ とエオンヌ 】
[ toyto de eipen seemainoon poiooi tʰanaatooi doksaasei ton tʰeon ]
καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ•
【 カイ トいト エイポオンヌ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai toyto eipoon legei aytooi ]
Ἀκολούθει μοι.
【 アコろオいとエイ モイ 】
[ akoloytʰei moi ]
21:20 ペテロは振り向いて、イエスの愛しておられた弟子が、ついて来るのを見た。その者は夕食の時に彼の胸にもたれて、「主よ、あなたを引き渡す者は、誰なのですか」と言った者でもあった。
21:20 Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned back on his chest at the dinner and said, “Lord, who is the one delivering you up?”
21:20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος
【 エピストウラぷエイス ホ ペトウロス 】
[ epistrapʰeis ho petros ]
βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
【 ブれエペイ トンヌ マとエエテエンヌ ホンヌ エエガアパ ホ イエエソいス 】
[ blepei ton matʰeeteen hon eegaapa ho ieesoys ]
ἀκολουθοῦντα,
【 アコろオいとオいンタ 】
[ akoloytʰoynta ]
ὃς
【 ホス 】
[ hos ]
καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
【 カイ アネペセンヌ エンヌ トオイ デイプノオイ エピイ ト ステエとオス アいトい 】
[ kai anepesen en tooi deipnooi epii to steetʰos aytoy ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
【 テイイス エステインヌ ホ パウラデイドいス セ 】
[ tiis estin ho paradidoys se ]
21:21 それでこの者を見て、ペテロはイエスに言った。「主よ、この者はどうなのですか」。
21:21 Therefore, seeing this one, Peter says to Jesus, “Lord, but what of this one?”
21:21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ•
【 トいトンヌ オいンヌ イドオンヌ ホ ペトウロス れエゲイ トオイ イエエソい 】
[ toyton oyn idoon ho petros legei tooi ieesoy ]
Κύριε,
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
οὗτος δὲ τί;
【 ホいトス デ テイイ 】
[ hoytos de tii ]
21:22 イエスは彼に言った。「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか。あなたはわたしについて来なさい」。
21:22 Jesus says to him, “If I should want him to abide until I come, what is it to you? You follow me.”
21:22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエゲイ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ legei aytooi ho ieesoys ]
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【 エアアンヌ アいトンヌ とエろオオ メネインヌ ヘオオス エウルくオマイ 】
[ eaan ayton tʰeloo menein heoos erkʰomai ]
τί πρὸς σέ;
【 テイイ プウロス セ 】
[ tii pros se ]
σύ μοι ἀκολούθει.
【 スいい モイ アコろオいとエイ 】
[ syy moi akoloytʰei ]
21:23 それで、その弟子は死なないというこの言葉が兄弟たちの間に広まった。しかしイエスは、彼は死なないと彼に言ったのではなく、「わたしが来るまで彼がとどまることをわたしが望むとしても、それがあなたにとって何なのか」と言ったのである。
21:23 Therefore, this word came out to the brothers that that disciple is not dying. But Jesus did not say to him that he is not dying, but, “If I should want him to abide until I come, what is it to you?”
21:23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
【 エクセエうとエンヌ オいンヌ ホいトス ホ ろオゴス エイス トいス アデうぷオいス 】
[ ekseeltʰen oyn hoytos ho logos eis toys adelpʰoys ]
ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει.
【 ホテイ ホ マとエエテエス エケイノス オいク アポとネエイスケイ 】
[ hoti ho matʰeetees ekeinos oyk apotʰneeiskei ]
οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【 オいク エイペンヌ デ アいトオイ ホ イエエソいス 】
[ oyk eipen de aytooi ho ieesoys ]
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει
【 ホテイ オいク アポとネエイスケイ 】
[ hoti oyk apotʰneeiskei ]
ἀλλʼ•
【 アうう 】
[ all ]
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι,
【 エアアンヌ アいトンヌ とエろオオ メネインヌ ヘオオス エウルくオマイ 】
[ eaan ayton tʰeloo menein heoos erkʰomai ]
τί πρὸς σέ;
【 テイイ プウロス セ 】
[ tii pros se ]
21:24 この者が、これらの事について証しをし、またこれらの事を書いた弟子である。わたしたちは、彼の証しが真実であることを知っている。
21:24 This is the disciple who is testifying concerning these things, and who wrote these things. And we know that his testimony is true.
21:24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων
【 ホいトス エステインヌ ホ マとエエテエス ホ マウルテいウロオンヌ ペウリイ トいトオンヌ 】
[ hoytos estin ho matʰeetees ho martyroon perii toytoon ]
καὶ ὁ γράψας ταῦτα,
【 カイ ホ グウラアプサス タいタ 】
[ kai ho graapsas tayta ]
καὶ οἴδαμεν
【 カイ オイダメンヌ 】
[ kai oidamen ]
ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
【 ホテイ アれエエとエエス アいトい ヘエ マウルテいウリイア エステイインヌ 】
[ hoti aleetʰees aytoy hee martyriia estiin ]
21:25 しかし、イエスが行なった事はほかにも多くあるが、もしいちいち書かれるとすれば、世界そのものでさえも、その書かれる書物を収めることはできないであろうと、わたしは思う。
21:25 But there are also many other things that Jesus did, which, if they should be written, one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books that would be written.
21:25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
ἔστιν δὲ
【 エステインヌ デ 】
[ estin de ]
καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς,
【 カイ アアうらア ポうらアア ハア エポイエエセンヌ ホ イエエソいス 】
[ kai aalla pollaa haa epoieesen ho ieesoys ]
ἅτινα
【 ハアテイナ 】
[ haatina ]
ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν,
【 エアアンヌ グウラアぷエエタイ カと ヘンヌ 】
[ eaan graapʰeetai katʰ hen ]
οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
【 オいド アいトンヌ オイマイ トンヌ コスモンヌ くオオウレエセインヌ タア グウラぷオメナ ビブりイイア 】
[ oyd ayton oimai ton kosmon kʰooreesein taa grapʰomena bibliia ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)