マタイによる福音書 第1章
The Gospel According to Matthew Chapter One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Ένα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.01:01.〈練語版〉 アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.〈逐語版〉 アブラハムの息子の、ダビデの息子の、イエス・キリストの生成の巻物である。
Mt.01:01.〈English〉 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Ελληνική〉 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ
【 ヴイヴろオス イエネセオス イイス フウリストウ 】
[ vivlos ʝeneseos iisu xristu ]
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
【 イウ ずアイず イウ アヴウラアム 】
[ iu ðaið iu avraam ]
Mt.01:02.〈練語版〉 アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.〈逐語版〉 アブラハムはイサクをもうけることになっていた。その上で、イサクはヤコブをもうけることになっていた。その上で、ヤコブはユダを、そして、かのユダの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:02.〈English〉 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.〈Ελληνική〉 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
【 アヴウラアム エイエニセンヌ トンヌ イサアク 】
[ avraam eʝenisen ton isaak ]
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【 イサアク ずエ エイエニセンヌ トンヌ イアコヴ 】
[ isaak ðe eʝenisen ton iakov ]
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
【 イアコヴ ずエ エイエニセンヌ トンヌ イウずアンヌ 】
[ iakov ðe eʝenisen ton iuðan ]
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
【 ケ トウス アずエうふウス アふトウ 】
[ ke tus aðelfus aftu ]
Mt.01:03.〈練語版〉 またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.〈逐語版〉 その上で、ユダは、タマルの中から外へ、パレスを、そしてザラをもうけることになっていた。その上で、パレスはエスロンをもうけることになっていた。その上で、エスロンはアラムをもうけることになっていた。
Mt.01:03.〈English〉 And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.〈Ελληνική〉 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς
【 イウずアス ずエ エイエニセンヌ トンヌ ふアウレス 】
[ iuðas ðe eʝenisen ton fares ]
καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
【 ケ トンヌ ザウラ エク テイス すアマウル 】
[ ke ton zara ek tis θamar ]
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
【 ふアウレス ずエ エイエニセンヌ トンヌ エズウロム 】
[ fares ðe eʝenisen ton ezrom ]
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
【 エズウロム ずエ エイエニセンヌ トンヌ アウラム 】
[ ezrom ðe eʝenisen ton aram ]
Mt.01:04.〈練語版〉 またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.〈逐語版〉 その上で、アラムはアミナダブをもうけることになっていた。その上で、アミナダブはナアソンをもうけることになっていた。その上で、ナアソンはサルモンをもうけることになっていた。
Mt.01:04.〈English〉 and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.〈Ελληνική〉 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
【 アウラム ずエ エイエニセンヌ トンヌ アミナずアヴ 】
[ aram ðe eʝenisen ton aminaðav ]
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
【 アミナずアヴ ずエ エイエニセンヌ トンヌ ナアソンヌ 】
[ aminaðav ðe eʝenisen ton naason ]
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
【 ナアソンヌ ずエ エイエニセンヌ トンヌ サうモンヌ 】
[ naason ðe eʝenisen ton salmon ]
Mt.01:05.〈練語版〉 またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.〈逐語版〉 その上で、サルモンは、ラハブの中から外へ、ボアズをもうけることになっていた。その上で、ボアズは、ルツの中から外へ、オベデをもうけることになっていた。その上で、オベデはエッサイをもうけることになっていた。
Mt.01:05.〈English〉 and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.〈Ελληνική〉 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες
【 サうモンヌ ずエ エイエニセンヌ トンヌ ヴオエス 】
[ salmon ðe eʝenisen ton voes ]
ἐκ τῆς Ῥαχάβ,
【 エク テイス ウラハアふ 】
[ ek tis raxaf ]
Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ
【 ヴオエス ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオヴイず 】
[ voes ðe eʝenisen ton iovið ]
ἐκ τῆς Ῥούθ,
【 エク テイス ウルす 】
[ ek tis ruθ ]
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
【 イオヴイず ずエ エイエニセンヌ トンヌ イエセ 】
[ iovið ðe eʝenisen ton iese ]
Mt.01:06.〈練語版〉 またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.〈逐語版〉 その上で、エッサイは王ダビデをもうけることになっていた。その上で、ダビデは、ウリヤの者の中から外へ、ソロモンをもうけることになっていた。
Mt.01:06.〈English〉 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.〈Ελληνική〉 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ
【 イエセ ずエ エイエニセンヌ トンヌ ずアイず 】
[ iese ðe eʝenisen ton ðaið ]
τὸν βασιλέα.
【 トンヌ ヴアスイれエア 】
[ ton vasilea ]
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα
【 ずアイず ずエ エイエニセンヌ トンヌ ソろオモナ 】
[ ðaið ðe eʝenisen ton solomona ]
ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
【 エク テイス トウ ウウリウ 】
[ ek tis tu uriu ]
Mt.01:07.〈練語版〉 またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.〈逐語版〉 その上で、ソロモンはレハベアムをもうけることになっていた。その上で、レハベアムはアビヤをもうけることになっていた。その上で、アビヤはアサをもうけることになっていた。
Mt.01:07.〈English〉 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.〈Ελληνική〉 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
【 ソろオモンヌ ずエ エイエニセンヌ トンヌ ウロヴオアム 】
[ solomon ðe eʝenisen ton rovoam ]
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
【 ウロヴオアム ずエ エイエニセンヌ トンヌ アヴイア 】
[ rovoam ðe eʝenisen ton avia ]
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
【 アヴイア ずエ エイエニセンヌ トンヌ アサふ 】
[ avia ðe eʝenisen ton asaf ]
Mt.01:08.〈練語版〉 またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.〈逐語版〉 その上で、アサはヨサパテをもうけることになっていた。その上で、ヨサパテはヨラムをもうけることになっていた。その上で、ヨラムはウジヤをもうけることになっていた。
Mt.01:08.〈English〉 and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.〈Ελληνική〉 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
【 アサふ ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオサふアト 】
[ asaf ðe eʝenisen ton iosafat ]
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
【 イオサふアト ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオウラム 】
[ iosafat ðe eʝenisen ton ioram ]
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
【 イオウラム ずエ エイエニセンヌ トンヌ オズイアンヌ 】
[ ioram ðe eʝenisen ton ozian ]
Mt.01:09.〈練語版〉 またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.〈逐語版〉 その上で、ウジヤはヨタムをもうけることになっていた。その上で、ヨタムはアハズをもうけることになっていた。その上で、アハズはヒゼキヤをもうけることになっていた。
Mt.01:09.〈English〉 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.〈Ελληνική〉 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
【 オズイアス ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオアすアム 】
[ ozias ðe eʝenisen ton ioaθam ]
Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ,
【 イオアすアム ずエ エイエニセンヌ トンヌ アハアズ 】
[ ioaθam ðe eʝenisen ton axaz ]
Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
【 アハアズ ずエ エイエニセンヌ トンヌ エゼキアンヌ 】
[ axaz ðe eʝenisen ton ezekian ]
Mt.01:10.〈練語版〉 またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモンをもうけた、またアモンはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.〈逐語版〉 その上で、ヒゼキヤはマナセをもうけることになっていた。その上で、マナセはアモンをもうけることになっていた。その上で、アモンはヨシヤをもうけることになっていた。
Mt.01:10.〈English〉 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.〈Ελληνική〉 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
【 エゼキアス ずエ エイエニセンヌ トンヌ マナスイ 】
[ ezekias ðe eʝenisen ton manasi ]
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
【 マナスイス ずエ エイエニセンヌ トンヌ アモス 】
[ manasis ðe eʝenisen ton amos ]
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
【 アモス ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオスイアンヌ 】
[ amos ðe eʝenisen ton iosian ]
Mt.01:11.〈練語版〉 またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.〈逐語版〉 その上で、ヨシヤは、バビロンの移送の上に、エコニヤを、そして、かのエコニヤの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:11.〈English〉 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.〈Ελληνική〉 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
【 イオスイアス ずエ エイエニセンヌ トンヌ イエホオニアンヌ 】
[ iosias ðe eʝenisen ton iexonian ]
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
【 ケ トウス アずエうふウス アふトウ 】
[ ke tus aðelfus aftu ]
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
【 エピ テイス メテイケスイアス ヴアヴイろオノス 】
[ epi tis metikesias vavilonos ]
Mt.01:12.〈練語版〉 バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.〈逐語版〉 バビロンの移送の後、エコニヤはサラテルをもうけることになっていた。その上で、サラテルはゾロバベルをもうけることになっていた。
Mt.01:12.〈English〉 And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.〈Ελληνική〉 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
【 メタ ずエ テインヌ メテイケスイアンヌ ヴアヴイろオノス 】
[ meta ðe tin metikesian vavilonos ]
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
【 イエホオニアス エイエニセンヌ トンヌ サらアすイイう 】
[ iexonias eʝenisen ton salaθiil ]
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
【 サらアすイイう ずエ エイエニセンヌ トンヌ ゾウロヴアヴエう 】
[ salaθiil ðe eʝenisen ton zorovavel ]
Mt.01:13.〈練語版〉 またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.〈逐語版〉 その上で、ゾロバベルはアビウデをもうけることになっていた。その上で、アビウデはエリヤキムをもうけることになっていた。その上で、エリヤキムはアゾルをもうけることになっていた。
Mt.01:13.〈English〉 and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.〈Ελληνική〉 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
【 ゾウロヴアヴエう ずエ エイエニセンヌ トンヌ アヴイウず 】
[ zorovavel ðe eʝenisen ton aviuð ]
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
【 アヴイウず ずエ エイエニセンヌ トンヌ エりイアキム 】
[ aviuð ðe eʝenisen ton eliakim ]
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
【 エりイアキム ずエ エイエニセンヌ トンヌ アゾウル 】
[ eliakim ðe eʝenisen ton azor ]
Mt.01:14.〈練語版〉 またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.〈逐語版〉 その上で、アゾルはサドクをもうけることになっていた。その上で、サドクはアキムをもうけることになっていた。その上で、アキムはエリウデをもうけることになっていた。
Mt.01:14.〈English〉 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.〈Ελληνική〉 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
【 アゾウル ずエ エイエニセンヌ トンヌ サずオク 】
[ azor ðe eʝenisen ton saðok ]
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
【 サずオク ずエ エイエニセンヌ トンヌ アヒイム 】
[ saðok ðe eʝenisen ton açim ]
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
【 アヒイム ずエ エイエニセンヌ トンヌ エりイウず 】
[ açim ðe eʝenisen ton eliuð ]
Mt.01:15.〈練語版〉 またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.〈逐語版〉 その上で、エリウデはエレアザルをもうけることになっていた。その上で、エレアザルはマタンをもうけることになっていた。その上で、マタンはヤコブをもうけることになっていた。
Mt.01:15.〈English〉 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.〈Ελληνική〉 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
【 エりイウず ずエ エイエニセンヌ トンヌ エれエアザウル 】
[ eliuð ðe eʝenisen ton eleazar ]
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
【 エれエアザウル ずエ エイエニセンヌ トンヌ マトすアンヌ 】
[ eleazar ðe eʝenisen ton matθan ]
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【 マトすアンヌ ずエ エイエニセンヌ トンヌ イアコヴ 】
[ matθan ðe eʝenisen ton iakov ]
Mt.01:16.〈練語版〉 またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.〈逐語版〉 その上で、ヤコブは、マリアの男ヨセフをもうけることになっていた。かのマリアの中から外へ、キリストと言われる者イエスがもうけられることになっていた。
Mt.01:16.〈English〉 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.〈Ελληνική〉 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
【 イアコヴ ずエ エイエニセンヌ トンヌ イオスイふ 】
[ iakov ðe eʝenisen ton iosif ]
τὸν ἄνδρα Μαρίας,
【 トンヌ アンずウラ マウリアス 】
[ ton anðra marias ]
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
【 エクス イス エイエニすイ イイスス 】
[ eks is eʝeniθi iisus ]
ὁ λεγόμενος χριστός.
【 オ れエごオメノス フウリストス 】
[ o leɣomenos xristos ]
Mt.01:17.〈練語版〉 それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.〈逐語版〉 そのとき、すべての世代世代は、アブラハムからダビデまで十四の世代世代、そして、ダビデからバビロンの移送まで十四の世代世代、そして、バビロンの移送からキリストまで十四の世代世代、である。
Mt.01:17.〈English〉 Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.〈Ελληνική〉 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ
【 パセ ウンヌ エ イエネエ 】
[ pase un e ʝenee ]
ἀπὸ Ἀβραὰμ
【 アポ アヴウラアム 】
[ apo avraam ]
ἕως Δαυὶδ
【 エオス ずアイず 】
[ eos ðaið ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【 イエネエ ずエカテサウレス 】
[ ʝenee ðekatesares ]
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
【 ケ アポ ずアイず 】
[ ke apo ðaið ]
ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【 エオス テイス メテイケスイアス ヴアヴイろオノス 】
[ eos tis metikesias vavilonos ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【 イエネエ ずエカテサウレス 】
[ ʝenee ðekatesares ]
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【 ケ アポ テイス メテイケスイアス ヴアヴイろオノス 】
[ ke apo tis metikesias vavilonos ]
ἕως τοῦ χριστοῦ
【 エオス トウ フウリストウ 】
[ eos tu xristu ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
【 イエネエ ずエカテサウレス 】
[ ʝenee ðekatesares ]
Mt.01:18.〈練語版〉 イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.〈逐語版〉 その上で、イエス・キリストの生成はこのようでありだした。かのイエス・キリストの母マリアがヨセフに結婚されることになっていて、前に、あるいは、かのマリアらたちが一緒に来ることになっていたために、神聖な霊の中から外へ、腹部の中で持っている、かのマリアが、見つけられることになっていた。
Mt.01:18.〈English〉 Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ
【 トウ ずエ イイス フウリストウ 】
[ tu ðe iisu xristu ]
ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
【 イ イエネスイス ウトス インヌ 】
[ i ʝenesis utos in ]
μνηστευθείσης
【 ムニステふすイスイス 】
[ mnistefθisis ]
τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
【 テイス ミトウロス アふトウ マウリアス 】
[ tis mitros aftu marias ]
τῷ Ἰωσήφ,
【 ト イオスイふ 】
[ to iosif ]
πρὶν ἢ
【 プウリンヌ イ 】
[ prin i ]
συνελθεῖν αὐτοὺς
【 スイネうすインヌ アふトウス 】
[ sinelθin aftus ]
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
【 エヴウレすイ エンヌ がアストウリ エフウサ 】
[ evreθi en ɣastri exusa ]
ἐκ πνεύματος ἁγίου.
【 エク プネヴマトス アイイウ 】
[ ek pnevmatos aʝiu ]
Mt.01:19.〈練語版〉 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.〈逐語版〉 その上で、かのマリアの男ヨセフは、真正であるのであって、そして、かのマリアを見せ物にすることになっていることを、ヨセフは望んでいなくて、かのマリアをひそかにおもてへほどくことになっていることを、ヨセフは決心させられることになっていた。
Mt.01:19.〈English〉 Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.〈Ελληνική〉 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
【 イオスイふ ずエ オ アニウル アふテイス 】
[ iosif ðe o anir aftis ]
δίκαιος ὢν
【 ずイケオス オンヌ 】
[ ðikeos on ]
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
【 ケ ミ すエろオンヌ アふテインヌ ずイぐマテイセ 】
[ ke mi θelon aftin ðiɣmatise ]
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
【 エヴウりイすイ らアすウラ アポりイセ アふテインヌ 】
[ evuliθi laθra apolise aftin ]
Mt.01:20.〈練語版〉 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.〈逐語版〉 その上で、これらの事々を、かのヨセフが考え込まさせられることになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、かのヨセフに、主の使いが見えることをさせられることになっていた。言っている、「ダビデの息子ヨセフよ。あなたの女マリアを受け入れることになっていることを、あなたは恐れさせられようとすることになっていません。かのマリアの中で、霊の中から外へ、もうけられることになっている者は神聖であるのですから。
Mt.01:20.〈English〉 But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.〈Ελληνική〉 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
【 タふタ ずエ アふトウ エンすイミすエンドス 】
[ tafta ðe aftu enθimiθendos ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἄγγελος κυρίου
【 アンゲろオス キウリウ 】
[ aŋgelos kiriu ]
κατʼ ὄναρ
【 カト オナウル 】
[ kat onar ]
ἐφάνη αὐτῷ
【 エふアニ アふト 】
[ efani afto ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
【 イオスイふ イオス ずアイず 】
[ iosif ios ðaið ]
μὴ φοβηθῇς
【 ミ ふオヴイすイス 】
[ mi foviθis ]
παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
【 パウラらアヴインヌ マウリアンヌ テインヌ イイネカ ス 】
[ paralavin marian tin ʝineka su ]
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ
【 ト がアウル エンヌ アふテイ 】
[ to ɣar en afti ]
γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου •
【 イエニすエンヌ エク プネヴマトス エステインヌ アイイウ 】
[ ʝeniθen ek pnevmatos estin aʝiu ]
Mt.01:21.〈練語版〉 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.〈逐語版〉 その上で、息子をかのマリアは自分自身でわざわざ産むこととします。そして、かの者の名をイエスとあなたは呼ぶこととします。かのイエスの民を、かの民らたちの罪々から、かのイエスが、救うこととするのですから。」
Mt.01:21.〈English〉 And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.〈Ελληνική〉 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
τέξεται δὲ υἱὸν
【 テクセテ ずエ イオンヌ 】
[ teksete ðe ion ]
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν,
【 ケ カれエスイス ト オノマ アふトウ イイスンヌ 】
[ ke kalesis to onoma aftu iisun ]
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
【 アふトス がアウル ソスイ トンヌ らアオンヌ アふトウ 】
[ aftos ɣar sosi ton laon aftu ]
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
【 アポ トンヌ アマウルテイオンヌ アふトンヌ 】
[ apo ton amartion afton ]
Mt.01:22.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.〈逐語版〉 その上で、このまるごとが起こっているままでずっといる。なぜなら、予断言者を通して、主によって宣言されることになっていた事が、成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.01:22.〈English〉 Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【 トウト ずエ オろオンヌ イエごオネンヌ 】
[ tuto ðe olon ʝeɣonen ]
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
【 イナ プりイウロすイ ト ウリすエンヌ イポ キウリウ 】
[ ina pliroθi to riθen ipo kiriu ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 ずイア トウ プウロふイトウ 】
[ ðia tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Mt.01:23.〈練語版〉 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。その処女は腹部の中に持っていることとします。そして、かの処女は息子を産むこととします。そして、かの処女らたちは、かの者の名をインマヌエルと呼ぶこととします。」神がわたしたちと共に、と逐語訳される、かのインマヌエルであるのである。
Mt.01:23.〈English〉 “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
【 イ パウルすエノス エンヌ がアストウリ エクスイ 】
[ i parθenos en ɣastri eksi ]
καὶ τέξεται υἱόν,
【 ケ テクセテ イオンヌ 】
[ ke teksete ion ]
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
【 ケ カれエススインヌ ト オノマ アふトウ 】
[ ke kalesusin to onoma aftu ]
Ἐμμανουήλ •
【 エマヌイう 】
[ emanuil ]
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
【 オ エステインヌ メすエウルミネヴオメノンヌ 】
[ o estin meθerminevomenon ]
Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
【 メす イモンヌ オ すエオス 】
[ meθ imon o θeos ]
Mt.01:24.〈練語版〉 ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.〈逐語版〉 その上で、ヨセフが眠りから目覚めさせられることになっていて、かのヨセフに主の使いが価値設定したことになっていたのと同様に、かのヨセフが行なうことになっていた。そして、かのヨセフがかのヨセフの女を受け入れることになっていた。
Mt.01:24.〈English〉 But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
【 エイエウルすイス ずエ オ イオスイふ アポ トウ イプヌ 】
[ eʝerθis ðe o iosif apo tu ipnu ]
ἐποίησεν
【 エピイセンヌ 】
[ epiisen ]
ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου
【 オス プウロセタクセンヌ アふト オ アンゲろオス キウリウ 】
[ os prosetaksen afto o aŋgelos kiriu ]
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ •
【 ケ パウレらアヴエンヌ テインヌ イイネカ アふトウ 】
[ ke parelaven tin ʝineka aftu ]
Mt.01:25.〈練語版〉 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.〈逐語版〉 そして、かのマリアを、かのヨセフは知っていることをしだしていなかった。かの知っていることをしだしていなかった場面まで、かのマリアの息子を、かのマリアが産むことになっていた。そして、かの者の名をイエスと、かのヨセフが呼ぶことになっていた。
Mt.01:25.〈English〉 And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
【 ケ ウク エイイノスケンヌ アふテインヌ 】
[ ke uk eʝinosken aftin ]
ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν •
【 エオス ウ エテケンヌ イオンヌ 】
[ eos u eteken ion ]
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
【 ケ エカれエセンヌ ト オノマ アふトウ イイスンヌ 】
[ ke ekalesen to onoma aftu iisun ]