【ギリシア語】マタイによる福音書第23章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第23章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Three
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Τρία

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.23:01.〈練語版〉 その時、イエスは群衆と彼の弟子たちとに語って
Mt.23:01.〈逐語版〉 そのとき、群衆たちに、そして、かのイエスの学習弟子たちにイエスは語ることになっていた。
Mt.23:01.〈Improved〉 Then Jesus spoke to the crowds and his disciples,
Mt.23:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

   Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν
【        エエ   アアエエンヌ  
  [  tote   ho   ieesoys   elaaleesen  ]
   τοῖς ὄχλοις
【     オイ  
  [  tois   okʰlois  ]
   καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
【  カイ      エエ   アい  
  [  kai   tois   matʰeetais   aytoy  ]

Mt.23:02.〈練語版〉 言った。「書記官たちとパリサイ人たちはモーセの座に着いている。
Mt.23:02.〈逐語版〉 言っている、「記す者たちが、そして、パリサイ派の者たちが、モーセの座の上に着いていることになっています。
Mt.23:02.〈Improved〉 saying, “On Moses’ seat the scribes and the Pharisees sit.
Mt.23:02.〈Ελληνική〉 λέγων• Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας
【  ピイ      モオオオ     
  [  epii   tees   mooyseoos   katʰedras  ]
   ἐκάθισαν
【  カアンヌ  
  [  ekaatʰisan  ]
   οἱ γραμματεῖς
【  ホイ     
  [  hoi   grammateis  ]
   καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
【  カイ   ホイ   オイ  
  [  kai   hoi   pʰarisaioi  ]

Mt.23:03.〈練語版〉 だから、彼らがあなたがたに言うことはすべて行ない、守りなさい。しかし、彼らの行ないを真似てはいけない。彼らは言いはするが、行わないからです。
Mt.23:03.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、かの記す者らたちがあなたがたに言おうとすることになっているのならば、同じくらいのすべての事々を、あなたがたが行いなさいとなっています。そして、あなたがたが守りなさい。その上で、かの記す者らたちの行ない行ないに応じて、あなたがたが行なってはいけません。かの記す者らたちは言っているのだから。そして、かの記す者らたちは行なっていないのだから。
Mt.23:03.〈Improved〉 Therefore, all whatever they should say to you, do and keep it, but according to their works do not do, for they say and do not do.
Mt.23:03.〈Ελληνική〉 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

   πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
【  パア   ンヌ      アアンヌ   エイポオンヌ   ンヌ  
  [  paanta   oyn   hosa   eaan   eipoosin   hymiin  ]
   ποιήσατε
【  ポイエエ  
  [  poieesate  ]
   καὶ τηρεῖτε,
【  カイ   テエ  
  [  kai   teereite  ]
   κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【  タア      タア   ウル   アいンヌ  
  [  kataa   de   taa   erga   aytoon  ]
   μὴ ποιεῖτε,
【  メエ   ポイ  
  [  mee   poieite  ]
   λέγουσιν γὰρ
【  ゴいンヌ   ガアウル  
  [  legoysin   gaar  ]
   καὶ οὐ ποιοῦσιν.
【  カイ   オい   ポインヌ  
  [  kai   oy   poioysin  ]

Mt.23:04.〈練語版〉 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、自分では指一本でもそれを動かそうともしない。
Mt.23:04.〈逐語版〉 その上で、重い荷物荷物を、かの記す者らたちが束ねています。そして、人間たちの肩々の上に、かの記す者らたちがのせています。その上で、かの記す者らたちの指に、かの荷物荷物を動かすことになっていることを、かの記す者らたちは、望んでいません。
Mt.23:04.〈Improved〉 But they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they themselves are not willing to move them with their finger.
Mt.23:04.〈Ελληνική〉 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

   δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα
【  メいオいンヌ      ウルイイ     
  [  desmeyoysin   de   pʰortiia   barea  ]
   καὶ ἐπιτιθέασιν
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   epititʰeasin  ]
   ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
【  ピイ   トい   オオモい   ンヌ   ロオポオンヌ  
  [  epii   toys   oomoys   toon   antʰroopoon  ]
   αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν
【  アいトイ      オイ   いいオオイ   アいンヌ  
  [  aytoi   de   tooi   daktyylooi   aytoon  ]
   οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
【  オい   オいンヌ   サイ   アいタア  
  [  oy   tʰeloysin   kineesai   aytaa  ]

Mt.23:05.〈練語版〉 彼らの行なうわざはすべて、人に見られるためです。彼らは自分たちの聖句入れを広くし、衣の房飾りを大きくするからです。
Mt.23:05.〈逐語版〉 その上で、人間たちに注視されることになっていることの方へ、かの記す者らたちのすべての行ない行ないを、かの記す者らたちが行なっています。かの記す者らたちの聖句入れたちを、かの記す者らたちは広くするのですから。そして、かの記す者らたちの房飾りたちを、かの記す者らたちは大きくするのですから。
Mt.23:05.〈Improved〉 But all their works they do to be seen by people. For they broaden their phylacteries and enlarge the edges.
Mt.23:05.〈Ελληνική〉 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις• πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

   πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【  パア      タア   ウル   アいンヌ  
  [  paanta   de   taa   erga   aytoon  ]
   ποιοῦσιν
【  ポインヌ  
  [  poioysin  ]
   πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις •
【        ナイ      ロオポイ  
  [  pros   to   tʰeatʰeenai   tois   antʰroopois  ]
   πλατύνουσι γὰρ
【  いいノい   ガアウル  
  [  platyynoysi   gaar  ]
   τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
【  タア   テエ   アいンヌ  
  [  taa   pʰylakteeria   aytoon  ]
   καὶ μεγαλύνουσι
【  カイ   いいノい  
  [  kai   megalyynoysi  ]
   τὰ κράσπεδα,
【  タア   ラア  
  [  taa   kraaspeda  ]

Mt.23:06.〈練語版〉 彼らが好むのは宴会での上座や会堂での上席、
Mt.23:06.〈逐語版〉 その上で、かの記す者らたちは大変好みます。宴会宴会の中で上座を、そして、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で上席上席を、
Mt.23:06.〈Improved〉 Now they love the first reclining places at the dinners, and the first seats in the synagogues,
Mt.23:06.〈Ελληνική〉 φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

   φιλοῦσι δὲ
【       
  [  pʰiloysi   de  ]
   τὴν πρωτοκλισίαν
【  テエンヌ   ロオイインヌ  
  [  teen   prootoklisiian  ]
   ἐν τοῖς δείπνοις
【  ンヌ      デイノイ  
  [  en   tois   deipnois  ]
   καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας
【  カイ   タア   ロオリイ  
  [  kai   taas   prootokatʰedriias  ]
   ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【  ンヌ      ゴオ  
  [  en   tais   synagoogais  ]

Mt.23:07.〈練語版〉 市場でのあいさつや人々にラビと呼ばれることなのです。
Mt.23:07.〈逐語版〉 そして、市場市場の中であいさつあいさつを、そして、人間たちによって先生ラビと呼ばれることを。
Mt.23:07.〈Improved〉 and the greetings in the markets, and to be called by people ‘Rabbi.’
Mt.23:07.〈Ελληνική〉 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• Ῥαββί.

   καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς
【  カイ   トい   モい  
  [  kai   toys   aspasmoys  ]
   ἐν ταῖς ἀγοραῖς
【  ンヌ        
  [  en   tais   agorais  ]
   καὶ καλεῖσθαι
【  カイ   アイ  
  [  kai   kaleistʰai  ]
   ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【     ンヌ   ロオポオンヌ  
  [  hypo   toon   antʰroopoon  ]
   Ῥαββί.
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]

Mt.23:08.〈練語版〉 しかし、あなたがたはラビと呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、一人であって、あなたがたはみな兄弟だからです。
Mt.23:08.〈逐語版〉 その上で、あなたがたは先生ラビと呼ばれようとすることになっていません。あなたがたの先生は一人であるのですから。その上で、すべてのあなたがたは兄弟たちであるのですから。
Mt.23:08.〈Improved〉 But you may not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
Mt.23:08.〈Ελληνική〉 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε• Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε•

   ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε •
【        メエ   エエ  
  [  hymeis   de   mee   kleetʰeete  ]
   Ῥαββί,
【  ウフビイ  
  [  rʰabbii  ]
   εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος,
【     ガアウル   ンヌ   ンヌ      ダア  
  [  heis   gaar   estin   hymoon   ho   didaaskalos  ]
   πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε •
【  パア         オイ     
  [  paantes   de   hymeis   adelpʰoi   este  ]

Mt.23:09.〈練語版〉 また、地上の誰をも自分たちの父と呼んではならない。あなたがたの父は一人、天にいる方だからです。
Mt.23:09.〈逐語版〉 そして、地の上でのあなたがたの父親を、あなたがたが呼ぼうとすることになっていません。あなたがたの天上での御父は一人であるのですから。
Mt.23:09.〈Improved〉 And you may not call anyone your father on the earth, for one is your heavenly Father.
Mt.23:09.〈Ελληνική〉 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος•

   καὶ πατέρα
【  カイ     
  [  kai   patera  ]
   μὴ καλέσητε
【  メエ   セエ  
  [  mee   kaleseete  ]
   ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
【  ンヌ   ピイ        
  [  hymoon   epii   tees   gees  ]
   εἷς γάρ ἐστιν
【     ガアウル   ンヌ  
  [  heis   gaar   estin  ]
   ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος •
【  ンヌ      テエウル      オいラア  
  [  hymoon   ho   pateer   ho   oyraanios  ]

Mt.23:10.〈練語版〉 また、あなたがたは教訓者と呼ばれてはならない。あなたがたの教訓者は一人、キリストだからです。
Mt.23:10.〈逐語版〉 その上で、導下教授者導下教授者は、あなたがたが呼ばれようとすることになっていません。なぜなら、あなたがたの導下教授者は、一人であるからです。キリストであるからです。
Mt.23:10.〈Improved〉 Nor yet be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
Mt.23:10.〈Ελληνική〉 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός•

   μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί,
【  メエ   エエ   エエゲエタイ  
  [  meede   kleetʰeete   katʰeegeetai  ]
   ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν
【     エエゲエテエ   ンヌ  
  [  hoti   katʰeegeetees   hymoon  ]
   ἐστιν εἷς ὁ χριστός •
【  ンヌ           
  [  estin   heis   ho   kʰristos  ]

Mt.23:11.〈練語版〉 あなたがたの間で一番偉い者は、あなたがたのしもべになるだろう。
Mt.23:11.〈逐語版〉 その上で、あなたがたのより偉大な者は、あなたがたのしもべであることとします。
Mt.23:11.〈Improved〉 But the greatest one among you will be your servant.
Mt.23:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

   ὁ δὲ μείζων ὑμῶν
【        メイドオンヌ   ンヌ  
  [  ho   de   meizdoon   hymoon  ]
   ἔσται ὑμῶν διάκονος.
【  タイ   ンヌ   アア  
  [  estai   hymoon   diaakonos  ]

Mt.23:12.〈練語版〉 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Mt.23:12.〈逐語版〉 その上で、誰かが、かの者が、自分を高くすることとします。かの者は、低くされることとします。そして、誰かが、かの者が、自分を低くすることとします。かの者は、高くされることとします。
Mt.23:12.〈Improved〉 But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Mt.23:12.〈Ελληνική〉 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

   ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
【        ソオセイ   アいンヌ  
  [  hostis   de   hypsoosei   heayton  ]
   ταπεινωθήσεται,
【  ペイノオエエタイ  
  [  tapeinootʰeesetai  ]
   καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν
【  カイ      ペイノオセイ   アいンヌ  
  [  kai   hostis   tapeinoosei   heayton  ]
   ὑψωθήσεται.
【  ソオエエタイ  
  [  hypsootʰeesetai  ]

Mt.23:13.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは人々の前で天々の王国を閉ざすからです。あなたがたが入らないし、入ろうとする者たちが入ることをも許さないのです。
Mt.23:13.〈逐語版〉 その上で、あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、あなたがたは、人間たちの所の方の中で、天々の王国を閉ざしているからです。あなたがたはわざわざ入らないのですから。その上で、わざわざ入らさせられる者たちを、入ることになっていることを、あなたがたは放って置かないのですから。
Mt.23:13.〈Improved〉 But woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you shut the kingdom of the heavens in front of people. For you do not enter, neither do you permit those going in to enter.
Mt.23:13.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

   Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
【  オいアイ      ンヌ  
  [  oyai   de   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι κλείετε
【     エイ  
  [  hoti   kleiete  ]
   τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
【  テエンヌ   エインヌ   ンヌ   オいンヌ  
  [  teen   basileian   toon   oyranoon  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων •
【  ンヌ   ンヌ   ロオポオンヌ  
  [  emprostʰen   toon   antʰroopoon  ]
   ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε,
【     ガアウル   オい   エイウル  
  [  hymeis   gaar   oyk   eiserkʰestʰe  ]
   οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους
【  オい   トい   エイウルノい  
  [  oyde   toys   eiserkʰomenoys  ]
   ἀφίετε εἰσελθεῖν.
【  イイ   エインヌ  
  [  apʰiiete   eiseltʰein  ]

Mt.23:14.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈Improved〉 [Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you devour the houses of widows and for a pretense make long prayers. Because of this, you will receive a greater judgment.]
Mt.23:14.〈Ελληνική〉

Mt.23:15.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは一人の改宗者を作るために海と陸を行き巡り、それができると、彼を自分に倍するほどのヒンノムの谷の息子とするからです。
Mt.23:15.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、一人の改宗者を作ることになっているために、海を、そして、陸を、あなたがたはあちこち導いているからです。そして、かの一人の改宗者が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっている時にはいつであれ、あなたがたの二倍以上のヒンノム谷ゲヘナ焼却場の息子を、かの一人の改宗者を、あなたがたは作っています。
Mt.23:15.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you go about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may become one, you make him twice as much a son of the Valley of Hinnom as you are.
Mt.23:15.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι περιάγετε
【     アア  
  [  hoti   periaagete  ]
   τὴν θάλασσαν
【  テエンヌ   アアンヌ  
  [  teen   tʰaalassan  ]
   καὶ τὴν ξηρὰν
【  カイ   テエンヌ   セエラアンヌ  
  [  kai   teen   kseeraan  ]
   ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
【  ポイサイ      セエンヌ  
  [  poieesai   hena   proseelyton  ]
   καὶ ὅταν γένηται
【  カイ   ンヌ   ネエタイ  
  [  kai   hotan   geneetai  ]
   ποιεῖτε αὐτὸν
【  ポイ   アいンヌ  
  [  poieite   ayton  ]
   υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
【  いインヌ   ネエ   ンヌ   ンヌ  
  [  hyion   geennees   diploteron   hymoon  ]

Mt.23:16.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは、『誰でも聖所をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、聖所の黄金をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言うのです。
Mt.23:16.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。盲目の案内道導者たちよ。言っている者たちよ。『一度でも聖堂の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、一つの事もがありません。その上で、一度でも、聖堂の黄金の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:16.〈Improved〉 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever should swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever should swear by the gold of the sanctuary is obligated.’
Mt.23:16.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   ὁδηγοὶ τυφλοὶ
【  デエゴイ   オイ  
  [  hodeegoi   typʰloi  ]
   οἱ λέγοντες •
【  ホイ     
  [  hoi   legontes  ]
   Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【     ハアンヌ   セエイ  
  [  hos   haan   omoseei  ]
   ἐν τῷ ναῷ,
【  ンヌ   オイ   オイ  
  [  en   tooi   naooi  ]
   οὐδέν ἐστιν,
【  オいンヌ   ンヌ  
  [  oyden   estin  ]
   ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【        ハアンヌ   セエイ  
  [  hos   d   haan   omoseei  ]
   ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ
【  ンヌ   オイ   ウリオイ        
  [  en   tooi   kʰrysooi   toy   naoy  ]
   ὀφείλει.
【  エイエイ  
  [  opʰeilei  ]

Mt.23:17.〈練語版〉 愚か者たち、また盲目の者たちよ。黄金と、黄金を聖別する聖所と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:17.〈逐語版〉 愚か者たちよ。そして、盲目の者たちよ。何かが、より偉大であるのですか。黄金が、より偉大であるのですか。それとも、黄金を神聖にすることになっている聖堂が、より偉大であるのですか。
Mt.23:17.〈Improved〉 Fools and blind ones! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctifies the gold?
Mt.23:17.〈Ελληνική〉 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

   μωροὶ
【  モオロイ  
  [  mooroi  ]
   καὶ τυφλοί,
【  カイ   オイ  
  [  kai   typʰloi  ]
   τίς γὰρ μείζων ἐστίν,
【  イイ   ガアウル   メイドオンヌ   イインヌ  
  [  tiis   gaar   meizdoon   estiin  ]
   ὁ χρυσὸς
【     ウリ  
  [  ho   kʰrysos  ]
   ἢ ὁ ναὸς
【  ヘエ        
  [  hee   ho   naos  ]
   ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
【     アア   ンヌ   ウリンヌ  
  [  ho   hagiaasas   ton   kʰryson  ]

Mt.23:18.〈練語版〉 また、あなたがたは、『誰でも祭壇をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、その上にある供え物をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言う。
Mt.23:18.〈逐語版〉 そして、『一度でも祭壇の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、ひとつの事もがありません。その上で、一度でも、かの祭壇の上の供え物の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:18.〈Improved〉 And, ‘Whoever should swear by the altar, it is nothing, but whoever should swear by the gift on it is obligated.’
Mt.23:18.〈Ελληνική〉 καί• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

   καί •
【  カイ  
  [  kai  ]
   Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【     ハアンヌ   セエイ  
  [  hos   haan   omoseei  ]
   ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,
【  ンヌ   オイ   テエリイオオイ  
  [  en   tooi   tʰysiasteeriiooi  ]
   οὐδέν ἐστιν,
【  オいンヌ   ンヌ  
  [  oyden   estin  ]
   ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【        ハアンヌ   セエイ  
  [  hos   d   haan   omoseei  ]
   ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ
【  ンヌ   オイ   ドオロオイ   オイ   パアノオ   アい  
  [  en   tooi   doorooi   tooi   epaanoo   aytoy  ]
   ὀφείλει.
【  エイエイ  
  [  opʰeilei  ]

Mt.23:19.〈練語版〉 盲目の者たちよ。供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:19.〈逐語版〉 盲目の者たちよ。何かが、どちらがより偉大であるのですか。供え物が、より偉大であるのですか。それとも、供え物を神聖にすることになっている祭壇が、より偉大であるのですか。
Mt.23:19.〈Improved〉 Blind ones! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Mt.23:19.〈Ελληνική〉 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

   τυφλοί,
【  オイ  
  [  typʰloi  ]
   τί γὰρ μεῖζον,
【  イイ   ガアウル   ンヌ  
  [  tii   gaar   meizdon  ]
   τὸ δῶρον
【     ンヌ  
  [  to   dooron  ]
   ἢ τὸ θυσιαστήριον
【  ヘエ      テエンヌ  
  [  hee   to   tʰysiasteerion  ]
   τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
【     アアンヌ      ンヌ  
  [  to   hagiaazdon   to   dooron  ]

Mt.23:20.〈練語版〉 だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物をさして誓うのです。
Mt.23:20.〈逐語版〉 そのとき、祭壇の中で誓うことになっている者は、かの祭壇の中で、そして、かの祭壇の上のすべての物々の中で、誓っています。
Mt.23:20.〈Improved〉 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by all that is on it.
Mt.23:20.〈Ελληνική〉 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ•

   ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ
【     ンヌ      ンヌ   オイ   テエリイオオイ  
  [  ho   oyn   omosas   en   tooi   tʰysiasteeriiooi  ]
   ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【  いいエイ   ンヌ   アいオイ  
  [  omnyyei   en   aytooi  ]
   καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ •
【  カイ   ンヌ         パアノオ   アい  
  [  kai   en   paasi   tois   epaanoo   aytoy  ]

Mt.23:21.〈練語版〉 また、聖所をさして誓う者は、聖所とそこに住んでいる方をさして誓うのです。
Mt.23:21.〈逐語版〉 そして、聖堂の中で誓うことになっている者は、かの聖堂の中で、そして、かの聖堂を暮らしている者の中で、誓っています。
Mt.23:21.〈Improved〉 And the one who swears by the sanctuary swears by it and by the one who dwells in it.
Mt.23:21.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν•

   καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ
【  カイ         ンヌ   オイ   オイ  
  [  kai   ho   omosas   en   tooi   naooi  ]
   ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【  いいエイ   ンヌ   アいオイ  
  [  omnyyei   en   aytooi  ]
   καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν •
【  カイ   ンヌ   オイ   トイ   アいンヌ  
  [  kai   en   tooi   katoikoynti   ayton  ]

Mt.23:22.〈練語版〉 また、天をさして誓う者は、神のみ座とその上に座っている方をさして誓うのです。
Mt.23:22.〈逐語版〉 そして、天の中で誓うことになっている者は、神の玉座の中で、そして、かの玉座の上でわざわざ座らさせられているお方の中で、誓っています。
Mt.23:22.〈Improved〉 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
Mt.23:22.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

   καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ
【  カイ         ンヌ   オイ   オいオイ  
  [  kai   ho   omosas   en   tooi   oyranooi  ]
   ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ
【  いいエイ   ンヌ   オイ   ノオイ        
  [  omnyyei   en   tooi   ronooi   toy   tʰeoy  ]
   καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
【  カイ   ンヌ   オイ   エエノオイ   パアノオ   アい  
  [  kai   en   tooi   katʰeemenooi   epaanoo   aytoy  ]

Mt.23:23.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたははっか、いのんど、クミンの十分の一を納めながら、律法のもっと重大な事柄、すなわち正義とあわれみと信仰を見のがしている。これらこそ行うべきことです。だが、あれらも見のがしてはならない。
Mt.23:23.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、ミントを、そして、ディルを、そして、クミンを、あなたがたは十分の一受け取っているからです。そして、より重大な法の事々を、正義を、そして、いつくしみを、そして、信じている事を、あなたがたは放って置くことになっているからです。その上で、これらの事々を行なうことになっていることを、かのお方が拘束しだしました。そして、それらの所々を放って置かないことを、かのお方が拘束しだしました。
Mt.23:23.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and leave the weightier things of the law — judgment and mercy and faith. These it is was necessary to do, and not leave those.
Mt.23:23.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν• ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι ἀποδεκατοῦτε
【       
  [  hoti   apodekatoyte  ]
   τὸ ἡδύοσμον
【     ヘエいいンヌ  
  [  to   heedyyosmon  ]
   καὶ τὸ ἄνηθον
【  カイ      アアネエンヌ  
  [  kai   to   aaneetʰon  ]
   καὶ τὸ κύμινον,
【  カイ      いいンヌ  
  [  kai   to   kyyminon  ]
   καὶ ἀφήκατε
【  カイ   エエ  
  [  kai   apʰeekate  ]
   τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
【  タア   ウリいい      モい  
  [  taa   baryytera   toy   nomoy  ]
   τὴν κρίσιν
【  テエンヌ   リインヌ  
  [  teen   kriisin  ]
   καὶ τὸ ἔλεος
【  カイ        
  [  kai   to   eleos  ]
   καὶ τὴν πίστιν •
【  カイ   テエンヌ   ピインヌ  
  [  kai   teen   piistin  ]
   ταῦτα ἔδει ποιῆσαι
【     デイ   ポイサイ  
  [  tayta   edei   poieesai  ]
   κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
【     メエ   ナイ  
  [  kakeina   mee   apʰienai  ]

Mt.23:24.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは、ぶよは濾しているが、らくだは飲み込んでいる。
Mt.23:24.〈逐語版〉 盲目の案内道導者たちよ。ぶよを濾している者たちは、その上で、らくだを飲み込んでいる者たちです。
Mt.23:24.〈Improved〉 Blind guides who strain out a gnat, but swallow a camel!
Mt.23:24.〈Ελληνική〉 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

   ὁδηγοὶ τυφλοί,
【  デエゴイ   オイ  
  [  hodeegoi   typʰloi  ]
   οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα
【  ホイ   イイ   ンヌ   コオノオ  
  [  hoi   diyliizdontes   ton   koonoopa  ]
   τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
【  テエンヌ      カアメエンヌ   ピイ  
  [  teen   de   kaameelon   katapiinontes  ]

Mt.23:25.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは杯と皿の外側は清めるが、内側は強奪と放縦で満ちているからです。
Mt.23:25.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、盃と皿の外側をあなたがたは清めているからです。その上で、内側で、かの物々はいっぱい満ち満ちています。欲深さの中から外へ。そして、無抑制の中から外へ。
Mt.23:25.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and lack of self control.
Mt.23:25.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι καθαρίζετε
【     リイ  
  [  hoti   katʰariizdete  ]
   τὸ ἔξωθεν
【     ソオンヌ  
  [  to   eksootʰen  ]
   τοῦ ποτηρίου
【     テエリイオい  
  [  toy   poteeriioy  ]
   καὶ τῆς παροψίδος,
【  カイ      イイ  
  [  kai   tees   paropsiidos  ]
   ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【  ソオンヌ      モいンヌ  
  [  esootʰen   de   gemoysin  ]
   ἐξ ἁρπαγῆς
【     ウル  
  [  eks   harpagees  ]
   καὶ ἀκρασίας.
【  カイ   イイ  
  [  kai   akrasiias  ]

Mt.23:26.〈練語版〉 盲目のパリサイ人よ。まず、杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、その外側も清くなる。
Mt.23:26.〈逐語版〉 盲目のパリサイ派の人よ。盃の内側を最初にあなたが清めなさいとなっています。なぜなら、かの物の外側もが自分自身でわざわざ清くなろうとすることになっているからです。
Mt.23:26.〈Improved〉 Blind Pharisees! First cleanse the inside of the cup and the dish, that the outside of it may become clean also.
Mt.23:26.〈Ελληνική〉 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.

   Φαρισαῖε τυφλέ,
【       
  [  pʰarisaie   typʰle  ]
   καθάρισον πρῶτον
【  アアンヌ   ンヌ  
  [  katʰaarison   prooton  ]
   τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου
【           テエリイオい  
  [  to   entos   toy   poteeriioy  ]
   καὶ τῆς παροψίδος,
【  カイ      イイ  
  [  kai   tees   paropsiidos  ]
   ἵνα γένηται
【  イイ   ネエタイ  
  [  hiina   geneetai  ]
   καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
【  カイ         アい   ンヌ  
  [  kai   to   ektos   aytoy   katʰaron  ]

Mt.23:27.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは白く塗った墓に似ているからです。外側は美しく見えるが、内側は死んだ者たちの骨とあらゆる不潔なもので満ちている。
Mt.23:27.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、白く塗られているままでずっといる墓たちにあなたがたは似ているからです。実際、外側で、何かたちが、かの美しい墓たちが、わざわざ見えることをさせられています。その上で、内側で、かの墓たちは、死んだ者たちの骨たちの事々で、そして、あらゆる不潔さの事々で、いっぱい満ち満ちています。
Mt.23:27.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you are like whitewashed graves, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of the bones of dead ones and all uncleanness.
Mt.23:27.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας•

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι παρομοιάζετε
【     モイアア  
  [  hoti   paromoiaazdete  ]
   τάφοις κεκονιαμένοις,
【  タアオイ   ノイ  
  [  taapʰois   kekoniamenois  ]
   οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι
【  ホイ   ソオンヌ   ンヌ   アイタイ   ホオオイ  
  [  hoitines   eksootʰen   men   pʰainontai   hooraioi  ]
   ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【  ソオンヌ      モいンヌ  
  [  esootʰen   de   gemoysin  ]
   ὀστέων νεκρῶν
【  オオンヌ   ンヌ  
  [  osteoon   nekroon  ]
   καὶ πάσης ἀκαθαρσίας •
【  カイ   パアセエ   ウルイイ  
  [  kai   paasees   akatʰarsiias  ]

Mt.23:28.〈練語版〉 このようにあなたがたも、人々には外側は義なる者たちのように見えるが、内側は偽善と不法でいっぱいです。
Mt.23:28.〈逐語版〉 このように、実際、外側で、人間たちに、真正な事々が、あなたがたもが、見えることをさせられています。その上で、内側で、あなたがたは見せかけの、そして、無法の、膨張であるのです。
Mt.23:28.〈Improved〉 Thus you also, outside, appear to people to be righteous ones, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Mt.23:28.〈Ελληνική〉 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

   οὕτως
【  ホいトオ  
  [  hoytoos  ]
   καὶ ὑμεῖς
【  カイ     
  [  kai   hymeis  ]
   ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε
【  ソオンヌ   ンヌ   アイ  
  [  eksootʰen   men   pʰainestʰe  ]
   τοῖς ἀνθρώποις
【     ロオポイ  
  [  tois   antʰroopois  ]
   δίκαιοι,
【  イイカイオイ  
  [  diikaioi  ]
   ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ
【  ソオンヌ         トイ  
  [  esootʰen   de   este   mestoi  ]
   ὑποκρίσεως
【  リイオオ  
  [  hypokriiseoos  ]
   καὶ ἀνομίας.
【  カイ   ミイ  
  [  kai   anomiias  ]

Mt.23:29.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾って、
Mt.23:29.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、予断言者たちの墓々をあなたがたは建てているからです。そして、真正な者たちの記念碑記念碑をあなたがたは飾っているからです。
Mt.23:29.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous ones,
Mt.23:29.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

   Οὐαὶ ὑμῖν,
【  オいアイ   ンヌ  
  [  oyai   hymiin  ]
   γραμματεῖς
【    
  [  grammateis  ]
   καὶ Φαρισαῖοι
【  カイ   オイ  
  [  kai   pʰarisaioi  ]
   ὑποκριταί,
【  タイ  
  [  hypokritai  ]
   ὅτι οἰκοδομεῖτε
【     オイ  
  [  hoti   oikodomeite  ]
   τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
【  トい   タアオい   ンヌ   エエンヌ  
  [  toys   taapʰoys   toon   propʰeetoon  ]
   καὶ κοσμεῖτε
【  カイ     
  [  kai   kosmeite  ]
   τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
【  タア   ネエ   ンヌ   カイオオンヌ  
  [  taa   mneemeia   toon   dikaioon  ]

Mt.23:30.〈練語版〉 こう言っている、『もしわたしたちがわたしたちの父祖たちの日々にいたなら、彼らと共に預言者たちの血にあずかる者たちにはならなかっただろう』と。
Mt.23:30.〈逐語版〉 そして、あなたがたは言っています。『もしも、わたしたちの父親たちの日々の中で、わたしたちがいだしたのならば、一度でも、予断言者たちの血の中で、かの父親たちの参与分担者たちに、決してわたしたちはいだしませんでした。』
Mt.23:30.〈Improved〉 and you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been participants with them in the blood of the prophets.’
Mt.23:30.〈Ελληνική〉 καὶ λέγετε• Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν•

   καὶ λέγετε •
【  カイ     
  [  kai   legete  ]
   Εἰ ἤμεθα
【  エイ   エエ  
  [  ei   eemetʰa  ]
   ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,
【  ンヌ      ヘエライ   ンヌ   ロオンヌ   ヘエンヌ  
  [  en   tais   heemerais   toon   pateroon   heemoon  ]
   οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
【  オい   ハアンヌ   エエ   アいンヌ   コイノオノイ  
  [  oyk   haan   eemetʰa   aytoon   koinoonoi  ]
   ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν •
【  ンヌ   オイ   ハイ   ンヌ   エエンヌ  
  [  en   tooi   haimati   toon   propʰeetoon  ]

Mt.23:31.〈練語版〉 こうしてあなたがたは、預言者たちを殺した者たちの息子たちであることを自分で証明している。
Mt.23:31.〈逐語版〉 これほどに、あなたがたは自分たちに証明しています。あなたがたは予断言者たちを殺したことになっていた者たちの息子たちである。と。
Mt.23:31.〈Improved〉 So that you testify to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Mt.23:31.〈Ελληνική〉 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

   ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι
【  ホオ   ウル   アい     
  [  hooste   martyreite   heaytois   hoti  ]
   υἱοί ἐστε
【  いイオイ     
  [  hyioi   este  ]
   τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
【  ンヌ   ネいサアトオンヌ   トい   エエ  
  [  toon   pʰoneysaantoon   toys   propʰeetas  ]

Mt.23:32.〈練語版〉 あなたがた、自分の父祖たちの枡目を満たしなさい。
Mt.23:32.〈逐語版〉 そして、あなたがたがあなたがたの父親たちの枡目を満たしなさいとなっています。
Mt.23:32.〈Improved〉 And you — fill up the measure of your fathers!
Mt.23:32.〈Ελληνική〉 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

   καὶ ὑμεῖς πληρώσατε
【  カイ      エエロオ  
  [  kai   hymeis   pleeroosate  ]
   τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
【     ンヌ   ンヌ   ロオンヌ   ンヌ  
  [  to   metron   toon   pateroon   hymoon  ]

Mt.23:33.〈練語版〉 蛇たちよ、まむしの子孫よ、あなたがたはどうしてヒンノムの谷の裁きを逃れることができようか。
Mt.23:33.〈逐語版〉 蛇たちよ。まむしたちの子孫たちよ。どのようにヒンノム谷ゲヘナ焼却場の裁きからあなたがたが逃れようとすることになっているのですか。
Mt.23:33.〈Improved〉 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of the Valley of Hinnom?
Mt.23:33.〈Ελληνική〉 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;

   ὄφεις
【  エイ  
  [  opʰeis  ]
   γεννήματα ἐχιδνῶν,
【  ネエ   ンヌ  
  [  genneemata   ekʰidnoon  ]
   πῶς φύγητε
【     いいゲエ  
  [  poos   pʰyygeete  ]
   ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
【        リイオオ      ネエ  
  [  apo   tees   kriiseoos   tees   geennees  ]

Mt.23:34.〈練語版〉 このゆえに、見よ、わたしはあなたがたに預言者たちと賢い者たちと書記官たちを遣わす。あなたがたは、彼らのうちのある者たちを殺してはりつけにし、彼らのうちのある者たちを自分たちの会堂でむち打ち、町から町へと迫害するだろう。
Mt.23:34.〈逐語版〉 このために、あなたが見て取れとなっています。予断言者たちを、そして、賢い者たちを、そして、記す者たちを、あなたがたの方へわたしは派遣します。かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたは殺すこととします。そして、あなたがたははりつけにすることとします。そして、かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、あなたがたはむち打つこととします。そして、町から町の中へ、あなたがたは迫害することとします。
Mt.23:34.〈Improved〉 Because of this, behold, I dispatch to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scorge in your synagogues and persecute from city to city,
Mt.23:34.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς• ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν•

   διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς
【  ゴオ   オオ        
  [  egoo   apostelloo   pros   hymaas  ]
   προφήτας
【  エエ  
  [  propʰeetas  ]
   καὶ σοφοὺς
【  カイ   オい  
  [  kai   sopʰoys  ]
   καὶ γραμματεῖς •
【  カイ     
  [  kai   grammateis  ]
   ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
【     アいンヌ     
  [  eks   aytoon   apokteneite  ]
   καὶ σταυρώσετε,
【  カイ   タいロオ  
  [  kai   stayroosete  ]
   καὶ ἐξ αὐτῶν
【  カイ      アいンヌ  
  [  kai   eks   aytoon  ]
   μαστιγώσετε
【  ゴオ  
  [  mastigoosete  ]
   ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν
【  ンヌ      ゴオ   ンヌ  
  [  en   tais   synagoogais   hymoon  ]
   καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν •
【  カイ   オオ      オオ   エイ   ンヌ  
  [  kai   diooksete   apo   poleoos   eis   polin  ]

Mt.23:35.〈練語版〉 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、地上に流されたすべての義なる血があなたがたの上に来るためです。
Mt.23:35.〈逐語版〉 地の上で注がれているあらゆる真正な血があなたがたの上に来ようとすることになっているために。真正な者アベルの血から、バラキヤの息子のザカリヤの血まで。かのザカリヤを、聖堂と、そして、祭壇との間で、あなたがたは殺したことになっていました。
Mt.23:35.〈Improved〉 so that on you should come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
Mt.23:35.〈Ελληνική〉 ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

   ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς
【  ポオ   エエイ        
  [  hopoos   eltʰeei   epʰ   hymaas  ]
   πᾶν αἷμα δίκαιον
【  ンヌ      イイカインヌ  
  [  paan   haima   diikaion  ]
   ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
【  ンヌ   ピイ        
  [  ekkʰynnomenon   epii   tees   gees  ]
   ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου
【        ハイ   ハア      カイオい  
  [  apo   toy   haimatos   haabel   toy   dikaioy  ]
   ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου
【  オオ      ハイ   リイオい  
  [  heoos   toy   haimatos   zdakʰariioy  ]
   υἱοῦ Βαραχίου,
【  いイ   イイオい  
  [  hyioy   barakʰiioy  ]
   ὃν ἐφονεύσατε
【  ンヌ   ネい  
  [  hon   epʰoneysate  ]
   μεταξὺ τοῦ ναοῦ
【  いい        
  [  metaksyy   toy   naoy  ]
   καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
【  カイ      テエリイオい  
  [  kai   toy   tʰysiasteeriioy  ]

Mt.23:36.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのことすべては、この世代の上に来るだろう。
Mt.23:36.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。すべてのこれらの事々がこの世代の上に到来することとします。
Mt.23:36.〈Improved〉 Amen, I say to you, All these things will come on this generation.
Mt.23:36.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   ἥξει ταῦτα πάντα
【  ヘエセイ      パア  
  [  heeksei   tayta   paanta  ]
   ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
【  ピイ   テエンヌ   アアンヌ   タいテエンヌ  
  [  epii   teen   geneaan   tayteen  ]

Mt.23:37.〈練語版〉 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Mt.23:37.〈逐語版〉 エルサレムよ。エルサレムよ。予断言者たちを殺す者よ。そして、かのエルサレムの方へ派遣されているままでずっといる者たちを石放り投げる者よ。何度目ですか。あなたの子供たちを集め導くことになっていたことを、わたしは望んでいることになっていました。雌鳥が、翼々の下で、雌鳥の若鳥たちを集め導く、かの方法を、わたしは望んでいることになっていました。そして、あなたがたは望んでいることになっていませんでした。
Mt.23:37.〈Improved〉 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen gathers her young birds under her wings, and you were not willing!
Mt.23:37.〈Ελληνική〉 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;

   Ἰερουσαλὴμ
【  ロいエエ  
  [  ieroysaleem  ]
   Ἰερουσαλήμ,
【  ロいエエ  
  [  ieroysaleem  ]
   ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
【  ヘエ   テイノい   トい   エエ  
  [  hee   apokteinoysa   toys   propʰeetas  ]
   καὶ λιθοβολοῦσα
【  カイ     
  [  kai   litʰoboloysa  ]
   τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν —
【  トい   ノい      アいテエンヌ  
  [  toys   apestalmenoys   pros   ayteen  ]
   ποσάκις
【  サア  
  [  posaakis  ]
   ἠθέλησα
【  エエエエ  
  [  eetʰeleesa  ]
   ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,
【  ンヌ   タア      ソい  
  [  episynagagein   taa   tekna   soy  ]
   ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει
【  ンヌ   ンヌ   ウル   ナアゲイ  
  [  hon   tropon   ornis   episynaagei  ]
   τὰ νοσσία αὐτῆς
【  タア   イイ   アい  
  [  taa   nossiia   aytees  ]
   ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
【     タア   ウリ  
  [  hypo   taas   pterygas  ]
   καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
【  カイ   オい   エエエエ  
  [  kai   oyk   eetʰeleesate  ]

Mt.23:38.〈練語版〉 見よ、あなたがたの家は荒れ果てたままあなたがたに残される。
Mt.23:38.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。荒れ果てたあなたがたの家があなたがたに放って置かれます。
Mt.23:38.〈Improved〉 Behold, your house is left to you desolate.
Mt.23:38.〈Ελληνική〉 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.

   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
【  イイタイ   ンヌ         ンヌ   レエ  
  [  apʰiietai   hymiin   ho   oikos   hymoon   ereemos  ]

Mt.23:39.〈練語版〉 わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時までは、今後決してわたしを見ることはないだろう」。
Mt.23:39.〈逐語版〉 あなたがたにわたしは言うのですから。今から、一度でもあなたがたが言おうとすることになっているまで、わたしをあなたがたが見て取ろうとすることに絶対になっていません。『祝福されているままでずっといる、主の名の中でわざわざ来させられる者よ。』」
Mt.23:39.〈Improved〉 For I say to you, you may by no means see me from now until you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'”
Mt.23:39.〈Ελληνική〉 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

   λέγω γὰρ ὑμῖν,
【  ゴオ   ガアウル   ンヌ  
  [  legoo   gaar   hymiin  ]
   οὐ μή με ἴδητε
【  オい   メエ      イイデエ  
  [  oy   mee   me   iideete  ]
   ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε •
【     アアウル   オオ   ハアンヌ   エイペエ  
  [  ap   aarti   heoos   haan   eipeete  ]
   Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
【  エいゲエ      ウル  
  [  eylogeemenos   ho   erkʰomenos  ]
   ἐν ὀνόματι κυρίου.
【  ンヌ      リイオい  
  [  en   onomati   kyriioy  ]