マタイによる福音書 第18章
The Gospel According to Matthew Chapter Eighteen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκαοκτώ
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.18:01.〈練語版〉 その時、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「それでは、天々の王国では、誰が一番偉いのですか」。
Mt.18:01.〈逐語版〉 その時間の中で、学習弟子たちがイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「それゆえに、天々の王国の中で、誰かがより偉大であるのですか。」
Mt.18:01.〈Improved〉 In that hour the disciples approached Jesus, saying, “Who, consequently, is the greatest in the kingdom of the heavens?”
Mt.18:01.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【 エンヌ エキニ テイ オウラ 】
[ en ekini ti ora ]
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ
【 プウロスイうすオンヌ イ マすイテ ト イイス 】
[ prosilθon i maθite to iisu ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
【 テイス アウラ ミゾンヌ エステインヌ 】
[ tis ara mizon estin ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ en ti vasilia ton uranon ]
Mt.18:02.〈練語版〉 すると、彼は一人の小さい子供を呼び寄せ、彼らの真ん中に立たせて
Mt.18:02.〈逐語版〉 そして、小さい子供を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちの真ん中の中に、かの小さい子供を立てることになっていた。
Mt.18:02.〈Improved〉 And, calling a child to himself, he stood him in the midst of them,
Mt.18:02.〈Ελληνική〉 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον
【 ケ プウロスカれエサメノス ペずイオンヌ 】
[ ke proskalesamenos peðion ]
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
【 エステイセンヌ アふト エンヌ メソ アふトンヌ 】
[ estisen afto en meso afton ]
Mt.18:03.〈練語版〉 言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。立ち返って小さい子供たちのようにならなければ、あなたがたは決して天々の王国に入ることはない。
Mt.18:03.〈逐語版〉 そして、かのイエスは言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもあなたがたが振り返させられようとすることになっていないのならば、そして、小さい少年少女たちのようにあなたがたが自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていないのならば、天々の王国の中へあなたがたは入ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.18:03.〈Improved〉 and said, “Amen, I say to you, unless you should turn and should become as children, you may by no means enter into the kingdom of the heavens.
Mt.18:03.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
καὶ εἶπεν •
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ἐὰν μὴ στραφῆτε
【 エアンヌ ミ ストウラふイテ 】
[ ean mi strafite ]
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
【 ケ イエニスすエ オス タ ペずイア 】
[ ke ʝenisθe os ta peðia ]
οὐ μὴ εἰσέλθητε
【 ウ ミ イセうすイテ 】
[ u mi iselθite ]
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ is tin vasilian ton uranon ]
Mt.18:04.〈練語版〉 だから、この小さい子供のように自分をへりくだる者、その者が天々の王国で一番偉いのです。
Mt.18:04.〈逐語版〉 そのとき、この小さい子供のように自分をへりくだることとする誰かが、かの者が、この者が、天々の王国の中で、より偉大であるのです。
Mt.18:04.〈Improved〉 Therefore, whoever humbles himself as this child, this is the greatest in the kingdom of the heavens.
Mt.18:04.〈Ελληνική〉 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
【 オステイス ウンヌ タピノスイ エアふトンヌ 】
[ ostis un tapinosi eafton ]
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
【 オス ト ペずイオンヌ トウト 】
[ os to peðion tuto ]
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων
【 ウトス エステインヌ オ ミゾンヌ 】
[ utos estin o mizon ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν •
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ en ti vasilia ton uranon ]
Mt.18:05.〈練語版〉 また、わたしの名のゆえにこのような小さい子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
Mt.18:05.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも、かの者が、わたしの名の上で、このような一人の小さい子供を自分自身でわざわざ受け入れようとすることになっている者ならば、かの者は、わたしをわざわざ受け入れさせられます。
Mt.18:05.〈Improved〉 And whoever should receive one such child in my name receives me.
Mt.18:05.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο
【 ケ オス エアンヌ ずエクスイテ エンヌ ペずイオンヌ テイウト 】
[ ke os ean ðeksite en peðion tiuto ]
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
【 エピ ト オノマテイ ム 】
[ epi to onomati mu ]
ἐμὲ δέχεται.
【 エメ ずエヒエテ 】
[ eme ðeçete ]
Mt.18:06.〈練語版〉 しかし、わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にかけられて海の深みに沈められる方が、その者にとっては益になる。
Mt.18:06.〈逐語版〉 その上で、一度でもわたしの中へ信じているこれらの小さい者たちの一人を罪の罠に仕掛け落とそうとすることになっている者は誰でも、かの事は、かの者に都合良いのです。なぜなら、かの者の首の中へ、回すのにろばを必要とするひきうすが、かけられようとしていることになっているからです。そして、海の深みの中に、かの者は、沈められようとしていることになっているからです。
Mt.18:06.〈Improved〉 But whoever should offend one of the least of these ones who believe in me, it is expedient for him that a millstone of a donkey may be hung on his neck and he should be drowned in the depths of the sea.
Mt.18:06.〈Ελληνική〉 Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ
【 オス ず アンヌ スカンずアりイスイ 】
[ os ð an skanðalisi ]
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
【 エナ トンヌ ミクウロンヌ トウトンヌ 】
[ ena ton mikron tuton ]
τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
【 トンヌ ピステヴオンドンヌ イス エメ 】
[ ton pistevondon is eme ]
συμφέρει αὐτῷ
【 スインふエウリ アふト 】
[ simferi afto ]
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς
【 イナ クウレマスすイ ミろオス オニコス 】
[ ina kremasθi milos onikos ]
εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ
【 イス トンヌ トウラヒイろオンヌ アふトウ 】
[ is ton traçilon aftu ]
καὶ καταποντισθῇ
【 ケ カタポンデイスすイ 】
[ ke katapondisθi ]
ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
【 エンヌ ト ペらアイイ テイス すアらアスイス 】
[ en to pelaʝi tis θalasis ]
Mt.18:07.〈練語版〉 つまずかせるもののゆえに、世界は災いです。つまずきが来ることはやむを得ませんが、しかし、つまずきをもたらす者は災いです。
Mt.18:07.〈逐語版〉 世界システムに災いあり。罪の罠たちから。避けがたい必要な事です。罠たちが来ることになっていることですから。さらに、人間に災いあり。かの人間を通して、かの避けがたい必要な事がわざわざ来させられています。
Mt.18:07.〈Improved〉 Woe to the world because of offenses. For it is a necessity for offenses to come. Nevertheless, woe to the man through whom the offense comes.
Mt.18:07.〈Ελληνική〉 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων• ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
οὐαὶ τῷ κόσμῳ
【 ウエ ト コズモ 】
[ ue to kozmo ]
ἀπὸ τῶν σκανδάλων •
【 アポ トンヌ スカンずアろオンヌ 】
[ apo ton skanðalon ]
ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
【 アナンギ がアウル エうすインヌ タ スカンずアらア 】
[ anaŋgi ɣar elθin ta skanðala ]
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
【 プりインヌ ウエ ト アンすウロポ 】
[ plin ue to anθropo ]
διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
【 ずイ ウ ト スカンずアろオンヌ エウルヒエテ 】
[ ði u to skanðalon erçete ]
Mt.18:08.〈練語版〉 もしあなたの手かあなたの足があなたをつまずかせるなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。二つの手または二つの足を持ったまま世々の特質ある火に投げ込まれるよりは、不具または足の不自由なまま命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:08.〈逐語版〉 その上で、もしも、あなたの手が、あるいは、あなたの足が、あなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの手らをあなたが切り取りなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。不具の者が、あるいは、足の不自由なままの者が、命の中へ入ることになっていることが、あなたに理想的であるのです。あるいは、二つの手々を、あるいは、二つの足々を、持っている者たちが、世々の火の中へ放り投げられることになっていることが、あなたに理想的であるのです。
Mt.18:08.〈Improved〉 But if your hand or your foot offends you, cut it off and cast it from you. Is it better for you to enter into life crippled or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into eon-defined fire?
Mt.18:08.〈Ελληνική〉 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου
【 イ ずエ イ ヒイウル ス 】
[ i ðe i çir su ]
ἢ ὁ πούς σου
【 イ オ プス ス 】
[ i o pus su ]
σκανδαλίζει σε,
【 スカンずアりイズイ セ 】
[ skanðalizi se ]
ἔκκοψον αὐτὸν
【 エコプソンヌ アふトンヌ 】
[ ekopson afton ]
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ •
【 ケ ヴアれエ アポ ス 】
[ ke vale apo su ]
καλόν σοί ἐστιν
【 カろオンヌ スイ エステインヌ 】
[ kalon si estin ]
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
【 イセうすインヌ イス テインヌ ゾインヌ 】
[ iselθin is tin zoin ]
κυλλὸν
【 キろオンヌ 】
[ kilon ]
ἢ χωλόν,
【 イ ホオろオンヌ 】
[ i xolon ]
ἢ δύο χεῖρας
【 イ ずイオ ヒイウラス 】
[ i ðio çiras ]
ἢ δύο πόδας ἔχοντα
【 イ ずイオ ポずアス エホオンダ 】
[ i ðio poðas exonda ]
βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
【 ヴりイすイネ イス ト ピウル ト エオニオンヌ 】
[ vliθine is to pir to eonion ]
Mt.18:09.〈練語版〉 もしあなたの目があなたをつまずかせるなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。二つの目を持ったまま火のヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:09.〈逐語版〉 そして、もしも、あなたの目が、あなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの目をあなたがえぐり出しなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。片目の者を、命の中へ入ることになっていることが、あなたに理想的であるのです。あるいは、二つの目々を持っている者たちが、火のヒンノム谷ゲヘナ焼却場に放り投げられることになっていることが、あなたに理想的であるのです。
Mt.18:09.〈Improved〉 And if your eye offends you, tear it out and cast it from you. Is it better for you to enter into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom of fire?
Mt.18:09.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου
【 ケ イ オ オふすアうモス ス 】
[ ke i o ofθalmos su ]
σκανδαλίζει σε,
【 スカンずアりイズイ セ 】
[ skanðalizi se ]
ἔξελε αὐτὸν
【 エクセれエ アふトンヌ 】
[ eksele afton ]
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ •
【 ケ ヴアれエ アポ ス 】
[ ke vale apo su ]
καλόν σοί ἐστιν
【 カろオンヌ スイ エステインヌ 】
[ kalon si estin ]
μονόφθαλμον
【 モノふすアうモンヌ 】
[ monofθalmon ]
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
【 イス テインヌ ゾインヌ イセうすインヌ 】
[ is tin zoin iselθin ]
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
【 イ ずイオ オふすアうムス エホオンダ 】
[ i ðio ofθalmus exonda ]
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
【 ヴりイすイネ イス テインヌ イエエナンヌ トウ ピウロス 】
[ vliθine is tin ʝeenan tu piros ]
Mt.18:10.〈練語版〉 あなたがたは、これらの小さな者たちの一人を軽蔑しないように注意しなさい。あなたがたに言うが、天々にいる彼らの使いの者たちは、天々にいるわたしの父のみ顔を、いつも見ているのです。
Mt.18:10.〈逐語版〉 あなたがたが眺め見なさい。これらの小さな者たちの一人をあなたがたは軽蔑しようとすることになっていません。あなたがたにわたしは言うのですから。天々の中でのかの小さな者たちの使いたちは、あらゆることを通して、天々の中でのわたしの御父の顔を見ています。と。
Mt.18:10.〈Improved〉 See that you should not be despising one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens see, through all things, the face of my Father who is in the heavens.
Mt.18:10.〈Ελληνική〉 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Ὁρᾶτε
【 オウラテ 】
[ orate ]
μὴ καταφρονήσητε
【 ミ カタふウロニスイテ 】
[ mi katafronisite ]
ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων,
【 エノス トンヌ ミクウロンヌ トウトンヌ 】
[ enos ton mikron tuton ]
λέγω γὰρ ὑμῖν
【 れエごオ がアウル イミンヌ 】
[ leɣo ɣar imin ]
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
【 オテイ イ アンゲりイ アふトンヌ エンヌ ウウラニス 】
[ oti i aŋgeli afton en uranis ]
διὰ παντὸς
【 ずイア パンドス 】
[ ðia pandos ]
βλέπουσι
【 ヴれエプスイ 】
[ vlepusi ]
τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου
【 ト プウロソポンヌ トウ パトウロス ム 】
[ to prosopon tu patros mu ]
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【 トウ エンヌ ウウラニス 】
[ tu en uranis ]
Mt.18:11.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.18:11.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.18:11.〈Improved〉 [For the Son of Man came to save those who are destroyed.]
Mt.18:11.〈Ελληνική〉
Mt.18:12.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊がいて、その中の一匹が迷い出たなら、九十九匹を山に残して、迷い出ているものを捜しに行かないだろうか。
Mt.18:12.〈逐語版〉 かのお方はあなたに何かを想定しています。もしも一度でも、百匹の羊たちを誰か人間に、かのお方が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているのならば、そして、かの百匹の羊たちの中から外へ、一匹が道迷わさせられようとすることになっているのならば、山々の上で、かの人間は九十九匹を放って置くこととするのではないですか。そして、越え行かさせられることになっている、かの人間は、道迷わさせられているかの羊を探し求めるのではないですか。
Mt.18:12.〈Improved〉 What do you think? If there should be to a certain man a hundred sheep, and one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that is lead astray?
Mt.18:12.〈Ελληνική〉 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
τί ὑμῖν δοκεῖ;
【 テイ イミンヌ ずオキ 】
[ ti imin ðoki ]
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ
【 エアンヌ イエニテ テイニ アンすウロポ 】
[ ean ʝenite tini anθropo ]
ἑκατὸν πρόβατα
【 エカトンヌ プウロヴアタ 】
[ ekaton provata ]
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
【 ケ プらアニすイ エンヌ エクス アふトンヌ 】
[ ke planiθi en eks afton ]
οὐχὶ ἀφήσει
【 ウヒイ アふイスイ 】
[ uçi afisi ]
τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα
【 タ エネニコンダ エネア 】
[ ta enenikonda enea ]
ἐπὶ τὰ ὄρη
【 エピ タ オウリ 】
[ epi ta ori ]
καὶ πορευθεὶς ζητεῖ
【 ケ ポウレふすイス ズイテイ 】
[ ke porefθis ziti ]
τὸ πλανώμενον;
【 ト プらアノメノンヌ 】
[ to planomenon ]
Mt.18:13.〈練語版〉 もしそれを見つけたなら、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、迷い出なかった九十九匹のこと以上に、それを喜ぶ。
Mt.18:13.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも、かの一匹の羊を見つけることになっていることを、かのお方が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているのならば、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。道迷わさせられているままでずっといない九十九匹の羊たちの上に、よりもむしろ、かの一匹の羊の上に、かの人間は喜ぶことを。
Mt.18:13.〈Improved〉 And if he should come to find it, amen, I say to you that he rejoices over it, rather than over the ninety-nine that have not been led astray.
Mt.18:13.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
【 ケ エアンヌ イエニテ エヴウリンヌ アふト 】
[ ke ean ʝenite evrin afto ]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ
【 オテイ ヒエウリ エプ アふト 】
[ oti çeri ep afto ]
μᾶλλον ἢ
【 マろオンヌ イ 】
[ malon i ]
ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς
【 エピ テイス エネニコンダ エネア テイス 】
[ epi tis enenikonda enea tis ]
μὴ πεπλανημένοις.
【 ミ ペプらアニメニス 】
[ mi peplanimenis ]
Mt.18:14.〈練語版〉 このように、これらの小さな者たちの一人が滅びることは、天々にいるあなたがたの父の前では、ご意志ではない。
Mt.18:14.〈逐語版〉 このように、天々の中でのあなたがたの御父の所の方の中で、これらの小さな者たちの一人を自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています、と、意志が、あることはないのです。
Mt.18:14.〈Improved〉 Thus it is not the will in front of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Mt.18:14.〈Ελληνική〉 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα
【 ウトス ウク エステインヌ すエりイマ 】
[ utos uk estin θelima ]
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν
【 エンブウロスすエンヌ トウ パトウロス イモンヌ 】
[ embrosθen tu patros imon ]
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
【 トウ エンヌ ウウラニス 】
[ tu en uranis ]
ἵνα ἀπόληται
【 イナ アポりイテ 】
[ ina apolite ]
ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
【 エンヌ トンヌ ミクウロンヌ トウトンヌ 】
[ en ton mikron tuton ]
Mt.18:15.〈練語版〉 あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って、あなたと彼だけの間で彼を責めなさい。彼があなた言うことを聞き入れたら、あなたは自分の兄弟を得たのです。
Mt.18:15.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたの中へあなたの兄弟が罪犯そうとすることになっているのならば、あなたが身を元へ導きなさい。かの兄弟と、そして、あなただけの間で、かの兄弟をあなたが責めなさいとなっています。もしも一度でも、かの兄弟があなたのことを聞こえようとすることになっているのならば、あなたの兄弟をあなたは味方につけることになっています。
Mt.18:15.〈Improved〉 But if your brother should sin against you, go and reprove him between you and him alone. If he should hear you, you gained your brother.
Mt.18:15.〈Ελληνική〉 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου•
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ
【 エアンヌ ずエ アマウルテイスイ 】
[ ean ðe amartisi ]
εἰς σὲ ὁ
【 イス セ オ 】
[ is se o ]
ἀδελφός σου,
【 アずエうふオス ス 】
[ aðelfos su ]
ὕπαγε
【 イパイエ 】
[ ipaʝe ]
ἔλεγξον αὐτὸν
【 エれエンクソンヌ アふトンヌ 】
[ eleŋkson afton ]
μεταξὺ σοῦ
【 メタクスイ ス 】
[ metaksi su ]
καὶ αὐτοῦ μόνου.
【 ケ アふトウ モヌ 】
[ ke aftu monu ]
ἐάν σου ἀκούσῃ,
【 エアンヌ ス アクスイ 】
[ ean su akusi ]
ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου •
【 エケウルずイサス トンヌ アずエうふオンヌ ス 】
[ ekerðisas ton aðelfon su ]
Mt.18:16.〈練語版〉 しかし、聞き入れないなら、あなたと一緒にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって、すべての言葉が立証されるためです。
Mt.18:16.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、かの兄弟が聞こえようとすることになっていないのならば、あなたと共に、さらに一人を、あるいは、さらに二人を、連れて来なさいとなっています。なぜなら、二人の、あるいは、三人の、証人たちの口の上で、あらゆる宣言が立証されようとすることになっているからです。
Mt.18:16.〈Improved〉 But if he should not hear, take with you yet one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Mt.18:16.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα•
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,
【 エアンヌ ずエ ミ アクスイ 】
[ ean ðe mi akusi ]
παράλαβε μετὰ σοῦ
【 パウラらアヴエ メタ ス 】
[ paralave meta su ]
ἔτι ἕνα
【 エテイ エナ 】
[ eti ena ]
ἢ δύο,
【 イ ずイオ 】
[ i ðio ]
ἵνα ἐπὶ στόματος
【 イナ エピ ストマトス 】
[ ina epi stomatos ]
δύο μαρτύρων
【 ずイオ マウルテイウロンヌ 】
[ ðio martiron ]
ἢ τριῶν
【 イ トウリオンヌ 】
[ i trion ]
σταθῇ πᾶν ῥῆμα •
【 スタすイ パンヌ ウリマ 】
[ staθi pan rima ]
Mt.18:17.〈練語版〉 もし彼が彼らの言うことを聞かないなら、集会に告げなさい。もし彼が集会の言うことも聞かないなら、彼をあなたにとって諸国の民々の者また取税人のようであらせなさい。
Mt.18:17.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、かの兄弟が、かの証人たちのことを不服従しようとすることになっているのならば、集会に言いなさいとなっています。その上で、もしも一度でも、かの兄弟が集会のことをも不服従しようとすることになっているのならば、あなたに、かの兄弟が存在していなさい。あなたに、かの兄弟は、諸国の民々の者のようなものなのです。そして、あなたに、かの兄弟は、取税人のようなものなのです。
Mt.18:17.〈Improved〉 But if he should disobey them, tell it to the called-out community. But if he should disobey the called-out community, let him be to you as one of the nations and a tribute collector.
Mt.18:17.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ• ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν,
【 エアンヌ ずエ パウラクスイ アふトンヌ 】
[ ean ðe parakusi afton ]
εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ •
【 イポンヌ テイ エクりイスイア 】
[ ipon ti eklisia ]
ἐὰν δὲ
【 エアンヌ ずエ 】
[ ean ðe ]
καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
【 ケ テイス エクりイスイアス パウラクスイ 】
[ ke tis eklisias parakusi ]
ἔστω σοι
【 エスト スイ 】
[ esto si ]
ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς
【 オスペウル オ エすニコス 】
[ osper o eθnikos ]
καὶ ὁ τελώνης.
【 ケ オ テろオニス 】
[ ke o telonis ]
Mt.18:18.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが地上で縛るものは天でも縛られ、あなたがたが地上で解くものは天でも解かれるだろう。
Mt.18:18.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でも地の上であなたがたが縛ろうとすることになっているのならば、天の中で縛られているままでずっといる事々と同じくらいの事々は、かのお方が自分自身でわざわざあることとします。そして、もしも一度でも地の上であなたがたがほどこうとすることになっているのならば、天の中でほどかれているままでずっといる事々と同じくらいの事々は、かのお方が自分自身でわざわざあることとします。
Mt.18:18.〈Improved〉 Amen, I say to you, whatever you may bind on the earth will be bound in heaven, and whatever you may loose on the earth will be loosed in heaven.
Mt.18:18.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅσα ἐὰν δήσητε
【 オサ エアンヌ ずイスイテ 】
[ osa ean ðisite ]
ἐπὶ τῆς γῆς
【 エピ テイス イイス 】
[ epi tis ʝis ]
ἔσται
【 エステ 】
[ este ]
δεδεμένα ἐν οὐρανῷ
【 ずエずエメナ エンヌ ウウラノ 】
[ ðeðemena en urano ]
καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε
【 ケ オサ エアンヌ りイスイテ 】
[ ke osa ean lisite ]
ἐπὶ τῆς γῆς
【 エピ テイス イイス 】
[ epi tis ʝis ]
ἔσται
【 エステ 】
[ este ]
λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
【 れエりイメナ エンヌ ウウラノ 】
[ lelimena en urano ]
Mt.18:19.〈練語版〉 また、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの二人が、願い求めるどんな事についても地上で同意するなら、それは、天々にいるわたしの父によって、その彼らのためにそのようになるのです。
Mt.18:19.〈逐語版〉 再び、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でも、かの二人が自分自身でわざわざ請い頼もうとすることになっている、あらゆる実践について、もしも一度でも、あなたがたの中から外へ、二人が地の上で同意しようとすることになっているのならば、天々の中でのわたしの御父のそばで、かの二人に、かの事は自分自身でわざわざ起こることとします。と。
Mt.18:19.〈Improved〉 Again, amen, I say to you that if two of you should agree on the earth concerning any matter, whatever they may ask, it will come to them from my Father who is in the heavens.
Mt.18:19.〈Ελληνική〉 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 パりインヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ palin amin leɣo imin ]
ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν
【 オテイ エアンヌ ずイオ スインふオニソスインヌ 】
[ oti ean ðio simfonisosin ]
ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
【 エクス イモンヌ エピ テイス イイス 】
[ eks imon epi tis ʝis ]
περὶ παντὸς πράγματος
【 ペウリ パンドス プウラぐマトス 】
[ peri pandos praɣmatos ]
οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
【 ウ エアンヌ エテイソンデ 】
[ u ean etisonde ]
γενήσεται αὐτοῖς
【 イエニセテ アふテイス 】
[ ʝenisete aftis ]
παρὰ τοῦ πατρός μου
【 パウラ トウ パトウロス ム 】
[ para tu patros mu ]
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【 トウ エンヌ ウウラニス 】
[ tu en uranis ]
Mt.18:20.〈練語版〉 二人か三人がわたしの名において共に集まっているところ、そこにわたしが彼らの真ん中にいるからです」。
Mt.18:20.〈逐語版〉 わたしの名の中へ、集め導かれているままでずっといる、二人が、あるいは、三人が、いるところで、そこで、かの者たちの真ん中の中で、わたしがいるのですから。」
Mt.18:20.〈Improved〉 For where two or three are, gathered in my name, I am there in the midst of them.”
Mt.18:20.〈Ελληνική〉 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
οὗ γάρ εἰσιν
【 ウ がアウル イスインヌ 】
[ u ɣar isin ]
δύο
【 ずイオ 】
[ ðio ]
ἢ τρεῖς
【 イ トウリス 】
[ i tris ]
συνηγμένοι
【 スイニぐメニ 】
[ siniɣmeni ]
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
【 イス ト エモンヌ オノマ 】
[ is to emon onoma ]
ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
【 エキ イミ エンヌ メソ アふトンヌ 】
[ eki imi en meso afton ]
Mt.18:21.〈練語版〉 その時、ペテロが彼のところに近づいてきて言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯すとき、彼を何回まで赦すべきでしょうか。七回までですか」。
Mt.18:21.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに近づくことになっていたペテロが、言うことになっていた。「主よ。わたしの中へ、わたしの兄弟が罪を犯すこととします。そして、かのわたしの兄弟に、わたしは放って置くこととします。何回ですか。七回までですか。」
Mt.18:21.〈Improved〉 Then, approaching, Peter said to him, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?”
Mt.18:21.〈Ελληνική〉 Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
Τότε προσελθὼν αὐτῷ
【 トテ プウロセうすオンヌ アふト 】
[ tote proselθon afto ]
ὁ Πέτρος εἶπεν •
【 オ ペトウロス イペンヌ 】
[ o petros ipen ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ποσάκις
【 ポサキス 】
[ posakis ]
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ
【 アマウルテイスイ イス エメ 】
[ amartisi is eme ]
ὁ ἀδελφός μου
【 オ アずエうふオス ム 】
[ o aðelfos mu ]
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
【 ケ アふイソ アふト 】
[ ke afiso afto ]
ἕως ἑπτάκις;
【 エオス エプタキス 】
[ eos eptakis ]
Mt.18:22.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「わたしはあなたに七回までとは言わない。七回を七十倍までです。
Mt.18:22.〈逐語版〉 かのペテロにイエスは言っている。「七回までですとあなたにわたしは言っていない。逆に、七回を七十回までです。
Mt.18:22.〈Improved〉 Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
Mt.18:22.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Οὐ λέγω σοι
【 ウ れエごオ スイ 】
[ u leɣo si ]
ἕως ἑπτάκις
【 エオス エプタキス 】
[ eos eptakis ]
ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
【 アらア エオス エヴずオミコンダキス エプタ 】
[ ala eos evðomikondakis epta ]
Mt.18:23.〈練語版〉 それゆえ、天々の王国は、自分の奴隷たちと精算しようとした一人の王のようです。
Mt.18:23.〈逐語版〉 このために、これは、天々の王国が人間の王に例えられることになっています。かの人間の王は、かの人間の王の奴隷たちと共に、言葉を一緒に拾い上げることになっていることを、望んでいることになっています。
Mt.18:23.〈Improved〉 Because of this the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wanted to settle accounts with his slaves.
Mt.18:23.〈Ελληνική〉 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ•
Διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
ὡμοιώθη
【 オミオすイ 】
[ omioθi ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ
【 アンすウロポ ヴアスイりイ 】
[ anθropo vasili ]
ὃς ἠθέλησεν
【 オス イすエりイセンヌ 】
[ os iθelisen ]
συνᾶραι λόγον
【 スイナウレ ろオごオンヌ 】
[ sinare loɣon ]
μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ •
【 メタ トンヌ ずウろオンヌ アふトウ 】
[ meta ton ðulon aftu ]
Mt.18:24.〈練語版〉 彼が精算を始めると、一人の無数タラントの債務者が彼のところに連れて来られた。
Mt.18:24.〈逐語版〉 その上で、かの人間の王が、一緒に拾い上げることを、自分自身でわざわざ始めることになっていて、一人の一万タラント三千億円の債務者が、かの人間の王に連れて来させられることになっています。
Mt.18:24.〈Improved〉 But, at his beginning to settle, one debtor was brought to him who owed tens of thousands of talents.
Mt.18:24.〈Ελληνική〉 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν
【 アウルクサメヌ ずエ アふトウ スイネウリンヌ 】
[ arksamenu ðe aftu sinerin ]
προσηνέχθη αὐτῷ
【 プウロスイネフすイ アふト 】
[ prosinexθi afto ]
εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
【 イス オふイれエテイス ミウリオンヌ タらアンドンヌ 】
[ is ofiletis mirion talandon ]
Mt.18:25.〈練語版〉 しかし、彼には返済する手段がなかったので、主人は、彼と妻と子供たち、持つすべての物も売って返済するように命じた。
Mt.18:25.〈逐語版〉 その上で、払うことになっていることを、かの債務者は持っていないでいて、かの債務者を主人が命じることになっています。処分させられることになっていることを。妻をも。子供たちをも。そして、払わさせられることになっていることを。同じくらいのすべての物々をも。かの債務者が持っています。
Mt.18:25.〈Improved〉 But, at his not having anything to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children and all, whatever he had, and payment to be made.
Mt.18:25.〈Ελληνική〉 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ
【 ミ エホオンドス ずエ アふトウ 】
[ mi exondos ðe aftu ]
ἀποδοῦναι
【 アポずウネ 】
[ apoðune ]
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος
【 エケれエふセンヌ アふトンヌ オ キウリオス 】
[ ekelefsen afton o kirios ]
πραθῆναι
【 プウラすイネ 】
[ praθine ]
καὶ τὴν γυναῖκα
【 ケ テインヌ イイネカ 】
[ ke tin ʝineka ]
καὶ τὰ τέκνα
【 ケ タ テクナ 】
[ ke ta tekna ]
καὶ πάντα ὅσα ἔχει
【 ケ パンダ オサ エヒイ 】
[ ke panda osa eçi ]
καὶ ἀποδοθῆναι.
【 ケ アポずオすイネ 】
[ ke apoðoθine ]
Mt.18:26.〈練語版〉 そこで、その奴隷はひれ伏し、彼を拝んで言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにすべてをお返しします』。
Mt.18:26.〈逐語版〉 そのとき、ひれ伏することになっている奴隷は、かの主人に拝みだしました。言っています、『わたしの上であなたが辛抱してくださいとなっています。そして、あなたにすべての物々をわたしが払うこととします。』
Mt.18:26.〈Improved〉 Therefore, falling down, the slave worshipped him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all!’
Mt.18:26.〈Ελληνική〉 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος
【 ペソンヌ ウンヌ オ ずウろオス 】
[ peson un o ðulos ]
προσεκύνει αὐτῷ
【 プウロセキニ アふト 】
[ prosekini afto ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί,
【 マクウロすイミソンヌ エプ エミ 】
[ makroθimison ep emi ]
καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
【 ケ パンダ アポずオソ スイ 】
[ ke panda apoðoso si ]
Mt.18:27.〈練語版〉 その奴隷の主人は、慈悲の念にかられ、彼を去らせ、彼の負債を許してやった。
Mt.18:27.〈逐語版〉 その上で、慈悲の念にかられることになっている、その奴隷の主人は、かの奴隷をおもてへほどくことになっています。そして、かの主人は、かの奴隷に負債を放って置くことになっています。
Mt.18:27.〈Improved〉 But, having compassion, the lord of that slave released him, and forgave him the loan.
Mt.18:27.〈Ελληνική〉 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεὶς δὲ
【 スプらアンフニスすイス ずエ 】
[ splaŋxnisθis ðe ]
ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
【 オ キウリオス トウ ずウるウ エキヌ 】
[ o kirios tu ðulu ekinu ]
ἀπέλυσεν αὐτόν,
【 アペりイセンヌ アふトンヌ 】
[ apelisen afton ]
καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
【 ケ ト ずアニオンヌ アふイケンヌ アふト 】
[ ke to ðanion afiken afto ]
Mt.18:28.〈練語版〉 ところが、その奴隷は出て行って、自分に百デナリの負債のある仲間の奴隷たちの一人を見つけると、彼を捕まえて首を絞めて『借りているものを返せ』と言った。
Mt.18:28.〈逐語版〉 その上で、出て行くことになっている、その奴隷が、かの奴隷に百デナリ五十万円を借りだした奴隷仲間たちの一人を、見つけることになっています。そして、かの奴隷仲間たちの一人を捕まえることになっているその奴隷は、首を絞めだしました。言っています、『もしもあなたが何かを借りているのならば、わたしにあなたが返しなさいとなっています。』
Mt.18:28.〈Improved〉 But, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, seizing him, he choked him, saying, ‘Pay if you owe anything!’
Mt.18:28.〈Ελληνική〉 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων• Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
【 エクセうすオンヌ ずエ オ ずウろオス エキノス 】
[ ekselθon ðe o ðulos ekinos ]
εὗρεν
【 エヴウレンヌ 】
[ evren ]
ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ
【 エナ トンヌ スインずウろオンヌ アふトウ 】
[ ena ton sinðulon aftu ]
ὃς ὤφειλεν αὐτῷ
【 オス オふイれエンヌ アふト 】
[ os ofilen afto ]
ἑκατὸν δηνάρια,
【 エカトンヌ ずイナウリア 】
[ ekaton ðinaria ]
καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν
【 ケ クウラテイサス アふトンヌ エプニイエンヌ 】
[ ke kratisas afton epniʝen ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἀπόδος
【 アポずオス 】
[ apoðos ]
εἴ τι ὀφείλεις.
【 イ テイ オふイりイス 】
[ i ti ofilis ]
Mt.18:29.〈練語版〉 それで、彼の仲間の奴隷はひれ伏して、彼に懇願して言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにお返しします』。
Mt.18:29.〈逐語版〉 そのとき、ひれ伏することになっている、かの奴隷の奴隷仲間は、かの奴隷に請い叫びだしました。言っています、『わたしの上であなたが辛抱してくださいとなっています。そして、あなたにわたしが払うこととします。』
Mt.18:29.〈Improved〉 Therefore, falling down, his fellow slave entreated him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you!’
Mt.18:29.〈Ελληνική〉 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
πεσὼν οὖν
【 ペソンヌ ウンヌ 】
[ peson un ]
ὁ σύνδουλος αὐτοῦ
【 オ スインずウろオス アふトウ 】
[ o sinðulos aftu ]
παρεκάλει αὐτὸν
【 パウレカりイ アふトンヌ 】
[ parekali afton ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί,
【 マクウロすイミソンヌ エプ エミ 】
[ makroθimison ep emi ]
καὶ ἀποδώσω σοι.
【 ケ アポずオソ スイ 】
[ ke apoðoso si ]
Mt.18:30.〈練語版〉 しかし、彼はそうしようとせず、行って、借りているものを返すまで、彼を獄に投げ込んだ。
Mt.18:30.〈逐語版〉 その上で、かの奴隷は望んでいることをしだしませんでした。逆に、おもてへ移動することになっている、かの奴隷は、借りられているものをかの奴隷仲間が払おうとすることになっているまで、かの奴隷仲間を獄の中へ放り投げることになっていました。
Mt.18:30.〈Improved〉 But he did not want to, but, coming away, cast him into jail until he may pay what is owed.
Mt.18:30.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν,
【 オ ずエ ウク イすエれエンヌ 】
[ o ðe uk iθelen ]
ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν
【 アらア アペうすオンヌ エヴアれエンヌ アふトンヌ 】
[ ala apelθon evalen afton ]
εἰς φυλακὴν
【 イス ふイらアキンヌ 】
[ is filakin ]
ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
【 エオス ウ アポずオ ト オふイろオメノンヌ 】
[ eos u apoðo to ofilomenon ]
Mt.18:31.〈練語版〉 そこで、彼の仲間の奴隷たちは、起きたことを見て非常に悲しみ、そして来て、起きたことをすべて彼らの主人に説明した。
Mt.18:31.〈逐語版〉 そのとき、自分自身でわざわざ起こることになっている事々を見て取ることになっている、かの奴隷の奴隷仲間たちは、非常に心痛めさせられることになっていました。そして、来ることになっている、かの奴隷の奴隷仲間たちは、自分自身でわざわざ起こることになっているすべての事々を、かの奴隷仲間たちの主人に、はっきり解き明かすことになっていました。
Mt.18:31.〈Improved〉 Therefore, his fellow slaves, seeing what occurred, were exceedingly grieved, and coming, they reported to their lord all that occurred.
Mt.18:31.〈Ελληνική〉 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
ἰδόντες οὖν
【 イずオンデス ウンヌ 】
[ iðondes un ]
οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
【 イ スインずウりイ アふトウ 】
[ i sinðuli aftu ]
τὰ γενόμενα
【 タ イエノメナ 】
[ ta ʝenomena ]
ἐλυπήθησαν σφόδρα,
【 エりイピすイサンヌ スふオずウラ 】
[ elipiθisan sfoðra ]
καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν
【 ケ エうすオンデス ずイエサふイサンヌ 】
[ ke elθondes ðiesafisan ]
τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
【 ト キウリオ エアふトンヌ 】
[ to kirio eafton ]
πάντα τὰ γενόμενα.
【 パンダ タ イエノメナ 】
[ panda ta ʝenomena ]
Mt.18:32.〈練語版〉 すると彼の主人は彼を呼び寄せて彼に言った。『邪悪な奴隷よ、あなたがわたしに懇願したから、わたしはあなたが持っていたあの負債をすべて許してやったのです。
Mt.18:32.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かの奴隷の主人は、かの奴隷に言っています。『邪悪な奴隷よ。あらゆるその負債をあなたにわたしは放って置くことになっていました。わたしにあなたが請い叫ぶことになっていましたので。
Mt.18:32.〈Improved〉 Then his lord, calling him to him, says to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you entreated me.
Mt.18:32.〈Ελληνική〉 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ• Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με•
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν
【 トテ プウロスカれエサメノス アふトンヌ 】
[ tote proskalesamenos afton ]
ὁ κύριος αὐτοῦ
【 オ キウリオス アふトウ 】
[ o kirios aftu ]
λέγει αὐτῷ •
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Δοῦλε πονηρέ,
【 ずウれエ ポニウレ 】
[ ðule ponire ]
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην
【 パサンヌ テインヌ オふイりインヌ エキニンヌ 】
[ pasan tin ofilin ekinin ]
ἀφῆκά σοι,
【 アふイカ スイ 】
[ afika si ]
ἐπεὶ παρεκάλεσάς με •
【 エピ パウレカれエサス メ 】
[ epi parekalesas me ]
Mt.18:33.〈練語版〉 わたしがあなたを哀れみをかけたように、あなたも仲間の奴隷を哀れみをかけるべきではなかったか』。
Mt.18:33.〈逐語版〉 わたしもがあなたをいつくしむことになっていたように、あなたもがあなたの奴隷仲間をいつくしむことになっていたことを、かのお方が拘束しだしませんでしたか。』
Mt.18:33.〈Improved〉 Was it not needful that you also have mercy on your fellow slave, as I also was merciful to you?’
Mt.18:33.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
οὐκ ἔδει
【 ウク エずイ 】
[ uk eði ]
καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου,
【 ケ セ エれエイセ トンヌ スインずウろオンヌ ス 】
[ ke se eleise ton sinðulon su ]
ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
【 オス カごオ セ イれエイサ 】
[ os kaɣo se ileisa ]
Mt.18:34.〈練語版〉 そして、憤った彼の主人は、借りているものをすべて返すまで、試金石をもって試すたちに彼を引き渡した。
Mt.18:34.〈逐語版〉 そして、憤らさせられることになっている、かの奴隷の主人は、試金石により擦るように苦しみ痛み試す者たちに、かの奴隷を引き渡すことになっていました。かの奴隷の借りられているあらゆるものを、かの奴隷が払おうとすることになっている場面まで。
Mt.18:34.〈Improved〉 And, being angry, his lord delivered him up to those who examine in an agonizing manner, as if using a touchstone, until he may pay all that is owed.
Mt.18:34.〈Ελληνική〉 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ
【 ケ オウルイイスすイス オ キウリオス アふトウ 】
[ ke orʝisθis o kirios aftu ]
παρέδωκεν αὐτὸν
【 パウレずオケンヌ アふトンヌ 】
[ pareðoken afton ]
τοῖς βασανισταῖς
【 テイス ヴアサニステス 】
[ tis vasanistes ]
ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
【 エオス ウ アポずオ パンヌ ト オふイろオメノンヌ 】
[ eos u apoðo pan to ofilomenon ]
Mt.18:35.〈練語版〉 もしあなたがたがそれぞれ自分の兄弟を心から赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたにこうされるだろう」。
Mt.18:35.〈逐語版〉 このように、わたしの天上の御父もが、あなたがたにすることとします。もしも一度でも、かのペテロの兄弟に、あなたがたの心々から、あなたがたそれぞれが放って置こうとすることになっていないのならば。」
Mt.18:35.〈Improved〉 Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you should not forgive his brother from your hearts.”
Mt.18:35.〈Ελληνική〉 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
Οὕτως
【 ウトス 】
[ utos ]
καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος
【 ケ オ パテイウル ム オ ウウラニオス 】
[ ke o patir mu o uranios ]
ποιήσει ὑμῖν
【 ピイスイ イミンヌ 】
[ piisi imin ]
ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος
【 エアンヌ ミ アふイテ エカストス 】
[ ean mi afite ekastos ]
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
【 ト アずエうふオ アふトウ 】
[ to aðelfo aftu ]
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
【 アポ トンヌ カウルずイオンヌ イモンヌ 】
[ apo ton karðion imon ]