【ギリシア語】マタイによる福音書第17章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第17章
The Gospel According to Matthew Chapter Seventeen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκαεπτά

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.17:01.〈練語版〉 六日後、イエスはペテロとヤコブと彼の兄弟ヨハネを連れて、彼らだけを高い山へ連れて行った。
Mt.17:01.〈逐語版〉 そして、六つの日々の後、ペテロを、そして、ヤコブを、そして、かのヤコブの兄弟ヨハネを、イエスが連れて来る。そして、自分に従って、高い山の中へ、かのペテロらたちを、イエスが連れて行く。
Mt.17:01.〈Improved〉 And after six days Jesus takes along Peter and Jacob and John his brother, and brings them into a high mountain by themselves.
Mt.17:01.〈Ελληνική〉 Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν.

   Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ
【  カイ      ヘエ     
  [  kai   metʰ   heemeras   heks  ]
   παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς
【  バアネイ      エエ  
  [  paralambaanei   ho   ieesoys  ]
   τὸν Πέτρον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ton   petron  ]
   καὶ Ἰάκωβον
【  カイ   アアコオンヌ  
  [  kai   iaakoobon  ]
   καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
【  カイ   オオアアネエンヌ   ンヌ   ンヌ   アい  
  [  kai   iooaanneen   ton   adelpʰon   aytoy  ]
   καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς
【  カイ   レイ   アいトい  
  [  kai   anapʰerei   aytoys  ]
   εἰς ὄρος ὑψηλὸν
【  エイ      セエンヌ  
  [  eis   oros   hypseelon  ]
   κατʼ ἰδίαν.
【     イインヌ  
  [  kat   idiian  ]

Mt.17:02.〈練語版〉 彼は彼らの目の前で姿が変り、彼の顔は太陽のように輝き、彼の衣は光のように白くなった。
Mt.17:02.〈逐語版〉 そして、かのペテロらたちの所の方の中で、かのイエスが一変させられることになっていた。そして、かのイエスの顔が太陽のように輝くことになっていた。その上で、かのイエスの白い衣々が光のように自分自身でわざわざ起こることになっていた。
Mt.17:02.〈Improved〉 And he was transfigured in front of them, and his face shone as the sun, and his garments became bright as the light.
Mt.17:02.〈Ελληνική〉 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

   καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
【  カイ   ウルオオエエ   ンヌ   アいンヌ  
  [  kai   metemorpʰootʰee   emprostʰen   aytoon  ]
   καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
【  カイ   ンヌ      ソオンヌ   アい  
  [  kai   elampsen   to   prosoopon   aytoy  ]
   ὡς ὁ ἥλιος,
【  ホオ      ヘエ  
  [  hoos   ho   heelios  ]
   τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ
【  タア      マア   アい      エいカア  
  [  taa   de   himaatia   aytoy   egeneto   leykaa  ]
   ὡς τὸ φῶς.
【  ホオ        
  [  hoos   to   pʰoos  ]

Mt.17:03.〈練語版〉 すると、見よ、モーセとエリヤが彼らに現れて、彼と語り合っていた。
Mt.17:03.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスと共に相談している、モーセが、そして、エリヤが、かのペテロらたちにはっきり見えることをされることになっていた。
Mt.17:03.〈Improved〉 And behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.
Mt.17:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ.

   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   ὤφθη αὐτοῖς
【  オオエエ   アい  
  [  oopʰtʰee   aytois  ]
   Μωϋσῆς
【  モオ  
  [  mooysees  ]
   καὶ Ἠλίας
【  カイ   エエイイ  
  [  kai   eeliias  ]
   συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ.
【        アい  
  [  syllaloyntes   met   aytoy  ]

Mt.17:04.〈練語版〉 ペテロは答えてイエスに言った。「主よ、わたしたちがここにいるのは良いことです。もしお望みでしたら、わたしはここに幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
Mt.17:04.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたペテロが、イエスに言うことになっていた。「主よ。理想的な事はわたしたちがここにいることであるのです。もしもあなたが望んでいるのならば、ここに三つの幕屋たちをわたしは作ることとします。一つをあなたに、そして、一つをモーセに、そして、一つをエリヤに。」
Mt.17:04.〈Improved〉 But, answering, Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, I will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Mt.17:04.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ• Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι• εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος
【  エイ           
  [  apokritʰeis   de   ho   petros  ]
   εἶπεν τῷ Ἰησοῦ •
【  ンヌ   オイ   エエ  
  [  eipen   tooi   ieesoy  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι •
【  ンヌ   ンヌ   ヘエ      ナイ  
  [  kalon   estin   heemaas   hoode   einai  ]
   εἰ θέλεις,
【  エイ   エイ  
  [  ei   tʰeleis  ]
   ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
【  ポイエエソオ         ケエナア  
  [  poieesoo   hoode   treis   skeenaas  ]
   σοὶ μίαν
【  ソイ   ミインヌ  
  [  soi   miian  ]
   καὶ Μωϋσεῖ μίαν
【  カイ   モオ   ミインヌ  
  [  kai   mooysei   miian  ]
   καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
【  カイ   エエイイアアイ   ミインヌ  
  [  kai   eeliiaai   miian  ]

Mt.17:05.〈練語版〉 彼がまだ話しているうちに、見よ、明るい雲が彼らを覆った。そして見よ、雲の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ。彼に聞きなさい」。
Mt.17:05.〈逐語版〉 かのペテロがまだ語っていて、あなたが見て取れとなっている。かのイエスらたちを発光の雲が覆うことになっていた。そして、あなたが見て取れとなっている。雲の中から外へ、声が言っている、「これは、わたしの息子であるのです。これは、最愛の者であるのです。かの息子の中で、わたしが喜ぶことになっています。かの息子の事をあなたがたが聞こえなさい。」
Mt.17:05.〈Improved〉 While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear him!”
Mt.17:05.〈Ελληνική〉 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα• ἀκούετε αὐτοῦ.

   ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
【     アい     
  [  eti   aytoy   laloyntos  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς,
【  エエ   オオテイネエ   キインヌ   アいトい  
  [  nepʰelee   pʰooteinee   epeskiiasen   aytoys  ]
   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα •
【  オオネエ         エエ   ゴい  
  [  pʰoonee   ek   tees   nepʰelees   legoysa  ]
   Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου
【     ンヌ      いイ   モい  
  [  hoytos   estin   ho   hyios   moy  ]
   ὁ ἀγαπητός,
【     ペエ  
  [  ho   agapeetos  ]
   ἐν ᾧ εὐδόκησα •
【  ンヌ   オイ   エいケエ  
  [  en   hooi   eydokeesa  ]
   ἀκούετε αὐτοῦ.
【  コい   アい  
  [  akoyete   aytoy  ]

Mt.17:06.〈練語版〉 これを聞くと、弟子たちは彼らの顔を伏せて非常に恐れた。
Mt.17:06.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっていた、学習弟子たちは、かの学習弟子たちの顔面の上にひれ伏することになっていた。そして、かの学習弟子たちはものすごく恐れさせられることになっていた。
Mt.17:06.〈Improved〉 And, hearing it, the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid.
Mt.17:06.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

   καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ
【  カイ   コい   ホイ   エエタイ  
  [  kai   akoysantes   hoi   matʰeetai  ]
   ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
【  ンヌ   ピイ   ソオンヌ   アいンヌ  
  [  epesan   epii   prosoopon   aytoon  ]
   καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
【  カイ   ベエエエンヌ     
  [  kai   epʰobeetʰeesan   spʰodra  ]

Mt.17:07.〈練語版〉 イエスが近づいてきて、彼らに触って言った。「起きなさい。恐れてはいけない」。
Mt.17:07.〈逐語版〉 そして、イエスが近づくことになっていた。そして、かの学習弟子たちの身を自分自身でわざわざしっかり触れることになっていた、かのイエスは、言うことになっていた。「あなたがたが目覚めなさいとなっています。そして、あなたがたがわざわざ恐れさせられてはいけません。」
Mt.17:07.〈Improved〉 And Jesus approached, and touching them, said, “Get up and do not be afraid.”
Mt.17:07.〈Ελληνική〉 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν• Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

   καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   ンヌ      エエ  
  [  kai   proseeltʰen   ho   ieesoys  ]
   καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν •
【  カイ   サア   アいンヌ   ンヌ  
  [  kai   hapsaamenos   aytoon   eipen  ]
   Ἐγέρθητε
【  ウルエエ  
  [  egertʰeete  ]
   καὶ μὴ φοβεῖσθε.
【  カイ   メエ     
  [  kai   mee   pʰobeistʰe  ]

Mt.17:08.〈練語版〉 彼らが目を上げると、イエス一人のほかには、誰も見えなかった。
Mt.17:08.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちの目々を上げることになっている、かの学習弟子たちが、もしも、ほかでもないイエスだけを見て取っていないのならば、かの学習弟子たちは一人の者をも見て取っていないことになっていた。
Mt.17:08.〈Improved〉 But lifting up their eyes they saw no one except Jesus himself alone.
Mt.17:08.〈Ελληνική〉 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

   ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
【  パア      トい   モい   アいンヌ  
  [  epaarantes   de   toys   opʰtʰalmoys   aytoon  ]
   οὐδένα εἶδον
【  オい   ンヌ  
  [  oydena   eidon  ]
   εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
【  エイ   メエ   アいンヌ   エエンヌ   ンヌ  
  [  ei   mee   ayton   ieesoyn   monon  ]

Mt.17:09.〈練語版〉 彼らが山を下りて行く時、イエスは彼らに命じて言った。「人の息子が死んだ者たちの中から起こされるまでは、見たことを誰にも言ってはいけない」。
Mt.17:09.〈逐語版〉 そして、かの学習弟子たちが山の中から外へ下へ一歩ステップ進み降りて、かの学習弟子たちにイエスは自分自身でわざわざ指令することになっていた。言っている、「光景を一人の者にもあなたがたは言おうとしないことになっています。死んだ者たちの中から外へ、人間の息子が目覚めさせられようとすることになっている場面まで。」
Mt.17:09.〈Improved〉 And, at their descending out of the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell no one the vision until the Son of Man should be raised from out of dead ones.”
Mt.17:09.〈Ελληνική〉 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

   Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν
【  カイ   バイトオンヌ   アいンヌ  
  [  kai   katabainontoon   aytoon  ]
   ἐκ τοῦ ὄρους
【        ロい  
  [  ek   toy   oroys  ]
   ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【  テイ   アい      エエ  
  [  eneteilato   aytois   ho   ieesoys  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα
【  メエニイ   エイペエ        
  [  meedenii   eipeete   to   horama  ]
   ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  オオ         いイ      ロオポい  
  [  heoos   hoy   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   ἐκ νεκρῶν
【     ンヌ  
  [  ek   nekroon  ]
   ἐγερθῇ.
【  ウルエイ  
  [  egertʰeei  ]

Mt.17:10.〈練語版〉 弟子たちは彼に尋ねて言った。「それでは、なぜ書記官たちは、エリヤが先に来るはずだと言うのですか」。
Mt.17:10.〈逐語版〉 そして、かのイエスに学習弟子たちは尋ねることになっていた。言っている、「そのとき、なぜ記す者たちは言っているのですか。来ることになっていることを、最初にエリヤがするべきであるのです。と。」
Mt.17:10.〈Improved〉 And his disciples asked him, saying, “Why, therefore, do the scribes say that Elijah must come first?”
Mt.17:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

   καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ
【  カイ   ペエロオテエンヌ   アいンヌ   ホイ   エエタイ  
  [  kai   epeerooteesan   ayton   hoi   matʰeetai  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν
【  イイ   ンヌ   ホイ      ゴいンヌ  
  [  tii   oyn   hoi   grammateis   legoysin  ]
   ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
【     エエイインヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  hoti   eeliian   dei   eltʰein   prooton  ]

Mt.17:11.〈練語版〉 彼は言った。「確かにエリヤが来て、すべてのものを回復するだろう。
Mt.17:11.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「実際、エリヤはわざわざ来させられています。そして、すべての事々をエリヤが修復することとします。
Mt.17:11.〈Improved〉 But, answering, he said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things.”
Mt.17:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα•

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【        エイ   ンヌ  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen  ]
   Ἠλίας μὲν ἔρχεται
【  エエイイ   ンヌ   ウルタイ  
  [  eeliias   men   erkʰetai  ]
   καὶ ἀποκαταστήσει πάντα •
【  カイ   テエセイ   パア  
  [  kai   apokatasteesei   paanta  ]

Mt.17:12.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言っておく。エリヤはすでに来たのです。そして、彼らは彼を認めず、自分たちの望むことを彼に対して行ったのです。このように、人の息子も、彼らから苦しみを受けるだろう」。
Mt.17:12.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。エリヤは既に来たことになっています。と。そして、かのエリヤを、かの記す者たちは認識していないことになっています。逆に、かの記す者たちが望んでいることになっているのと同じくらいの事々を、かのエリヤの中で、かの記す者たちはしていることになっています。このように、人間の息子もが、もうすぐするのです。かの記す者たちの下で、苦しみ受けることを。」
Mt.17:12.〈Improved〉 But I say to you that Elijah already came, and they did not know him, but did to him whatever they wanted. Thus, also, the Son of Man is going to suffer by them.”
Mt.17:12.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν• οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.

   λέγω δὲ ὑμῖν
【  ゴオ      ンヌ  
  [  legoo   de   hymiin  ]
   ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
【     エエイイ   エエデエ   ンヌ  
  [  hoti   eeliias   eedee   eeltʰen  ]
   καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν
【  カイ   オい   ノオンヌ   アいンヌ  
  [  kai   oyk   epegnoosan   ayton  ]
   ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ
【  アア   ポイエエンヌ   ンヌ   アいオイ  
  [  allaa   epoieesan   en   aytooi  ]
   ὅσα ἠθέλησαν •
【     エエエエンヌ  
  [  hosa   eetʰeleesan  ]
   οὕτως
【  ホいトオ  
  [  hoytoos  ]
   καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
【  カイ      いイ      ロオポい   エイ  
  [  kai   ho   hyios   toy   antʰroopoy   mellei  ]
   πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.
【  パアエインヌ      アいンヌ  
  [  paaskʰein   hyp   aytoon  ]

Mt.17:13.〈練語版〉 その時、弟子たちは、彼がバプテストのヨハネについて自分たちに言ったのだと理解した。
Mt.17:13.〈逐語版〉 そのとき、学習弟子たちは理解することになっていた。染浸漬沁バプテスマ者ヨハネについて、かの学習弟子たちに、かのイエスが言うことになっていた。と。
Mt.17:13.〈Improved〉 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Mt.17:13.〈Ελληνική〉 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

   τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
【     ンヌ   ホイ   エエタイ  
  [  tote   syneekan   hoi   matʰeetai  ]
   ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
【     リイ   オオアアノい        
  [  hoti   perii   iooaannoy   toy   baptistoy  ]
   εἶπεν αὐτοῖς.
【  ンヌ   アい  
  [  eipen   aytois  ]

Mt.17:14.〈練語版〉 彼が群衆のところに来ると、一人の人が彼のもとに近づいてきて、彼にひざまずいて、
Mt.17:14.〈逐語版〉 そして、かの者たちが群衆の方へ来ることになっていて、かのイエスにひざまずく人間が、かのイエスに近づいて来ることになっていた。
Mt.17:14.〈Improved〉 And, at their coming to the crowd, a man approached him, falling on his knees before him,
Mt.17:14.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

   Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον
【  カイ   トオンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  kai   eltʰontoon   pros   ton   okʰlon  ]
   προσῆλθεν αὐτῷ
【  ンヌ   アいオイ  
  [  proseeltʰen   aytooi  ]
   ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
【  アアロオ   ンヌ   アいンヌ  
  [  aantʰroopos   gonypetoon   ayton  ]

Mt.17:15.〈練語版〉 こう言った。「主よ、わたしの息子をあわれんでください。てんかんで、ひどく苦しんでいるからです。何度も火の中に、何度も水の中に倒れるのです。
Mt.17:15.〈逐語版〉 そして、言っている、「主よ。わたしの息子をあなたがいつくしんでくださいとなっています。なぜなら、かの息子はわざわざ月に気を患い打たれているからです。そして、かの息子はわずらい悪く苦しみ受けているからです。火の中へ、多くの時々、そして、水の中へ、多くの時々、かの息子はひれ伏しているのですから。
Mt.17:15.〈Improved〉 and saying, “Lord, have mercy on my son, because he is having seizures and suffers evilly, for often he falls into the fire and often into the water.
Mt.17:15.〈Ελληνική〉 καὶ λέγων• Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

   καὶ λέγων •
【  カイ   ゴオンヌ  
  [  kai   legoon  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἐλέησόν μου τὸν υἱόν,
【  エエンヌ   モい   ンヌ   いインヌ  
  [  eleeeson   moy   ton   hyion  ]
   ὅτι σεληνιάζεται
【     エエアアタイ  
  [  hoti   seleeniaazdetai  ]
   καὶ κακῶς πάσχει,
【  カイ      パアエイ  
  [  kai   kakoos   paaskʰei  ]
   πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ
【  アア   ガアウル   ピイテイ   エイ      ウル  
  [  pollaakis   gaar   piiptei   eis   to   pyyr  ]
   καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
【  カイ   アア   エイ      いいドオウル  
  [  kai   pollaakis   eis   to   hyydoor  ]

Mt.17:16.〈練語版〉 そこで、彼をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが、彼らは彼をいやすことができませんでした」。
Mt.17:16.〈逐語版〉 そして、あなたの学習弟子たちに、かの息子をわたしは連れて来ることになっていました。そして、かの息子を治すことになっていることを、かの学習弟子たちはできないことになっていました。」
Mt.17:16.〈Improved〉 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
Mt.17:16.〈Ελληνική〉 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

   καὶ προσήνεγκα αὐτὸν
【  カイ   セエ   アいンヌ  
  [  kai   proseeneŋka   ayton  ]
   τοῖς μαθηταῖς σου,
【     エエ   ソい  
  [  tois   matʰeetais   soy  ]
   καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν
【  カイ   オい   エエネエエエンヌ  
  [  kai   oyk   eedyneetʰeesan  ]
   αὐτὸν θεραπεῦσαι.
【  アいンヌ   サイ  
  [  ayton   tʰerapeysai  ]

Mt.17:17.〈練語版〉 イエスは答えて言った。「ああ、不信仰で曲った世代よ。いつまで、わたしはあなたがたと一緒にいようか。いつまであなたがたに我慢しようか。彼をここに、わたしのところに連れてきなさい」。
Mt.17:17.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは言うことになっていた。「ああ。信じない世代よ。そして、歪められているままでずっといる世代よ。そして、いつまでわたしはあなたがたと共にいることとするのですか。いつまであなたがたにわたしは自分自身でわざわざ我慢することとするのですか。かの男の子をここに、わたしに連れてきなさい。」
Mt.17:17.〈Improved〉 But, answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him here to me.”
Mt.17:17.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν •
【  エイ         エエ   ンヌ  
  [  apokritʰeis   de   ho   ieesoys   eipen  ]
   Ὦ γενεὰ ἄπιστος
【     アア   アア  
  [  oo   geneaa   aapistos  ]
   καὶ διεστραμμένη,
【  カイ   ネエ  
  [  kai   diestrammenee  ]
   ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι;
【  オオ         ンヌ   マイ  
  [  heoos   pote   metʰ   hymoon   esomai  ]
   ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;
【  オオ      マイ   ンヌ  
  [  heoos   pote   aneksomai   hymoon  ]
   φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
【     モイ   アいンヌ     
  [  pʰerete   moi   ayton   hoode  ]

Mt.17:18.〈練語版〉 イエスが彼をしかりつけると、悪霊は彼から出て行った。そして、その時から、男の子はいやされた。
Mt.17:18.〈逐語版〉 そして、かの悪霊をイエスがしかりつけることになっていた。そして、かの男の子から悪霊が出て行くことになっていた。そして、その時間から男の子は治されることになっていた。
Mt.17:18.〈Improved〉 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the boy was healed from that hour.
Mt.17:18.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον• καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

   καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
【  カイ   イイメエンヌ   アいオイ      エエ  
  [  kai   epetiimeesen   aytooi   ho   ieesoys  ]
   καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον •
【  カイ   ンヌ      アい      ダインヌ  
  [  kai   ekseeltʰen   ap   aytoy   to   daimonion  ]
   καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
【  カイ   ペいエエ        
  [  kai   etʰerapeytʰee   ho   pais  ]
   ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
【        ホオ   ケイネエ  
  [  apo   tees   hooras   ekeinees  ]

Mt.17:19.〈練語版〉 その時、弟子たちは自分たちだけでイエスのところに近づいてきて言った。「なぜわたしたちはそれを追い出せなかったのでしょうか」。
Mt.17:19.〈逐語版〉 そのとき、近づいて来ることになっていた学習弟子たちは、自分に従ってイエスに言うことになっていた。「かの悪霊を外に放り投げることになっていることを、何のためにわたしたちはできることをさせられないことになっていたのですか。」
Mt.17:19.〈Improved〉 Then the disciples, approaching Jesus by themselves, said, “Because of what were we not able to cast it out?”
Mt.17:19.〈Ελληνική〉 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον• Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

   Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ
【        ホイ   エエタイ  
  [  tote   proseltʰontes   hoi   matʰeetai  ]
   τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον •
【  オイ   エエ      イインヌ   ンヌ  
  [  tooi   ieesoy   kat   idiian   eipon  ]
   Διὰ τί
【  アア   イイ  
  [  diaa   tii  ]
   ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν
【  ヘエ   オい   エエネエエエンヌ  
  [  heemeis   oyk   eedyneetʰeemen  ]
   ἐκβαλεῖν αὐτό;
【  ンヌ   アい  
  [  ekbalein   ayto  ]

Mt.17:20.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「あなたがたの小さな信仰のためです。まことをもって、あなたがたに言っておく。もしあなたがたにからし種一粒ほどの信仰があるなら、この山に『ここからあそこに移れ』と言えば、移るだろう。そして、あなたがたに不可能なことはないだろう。
Mt.17:20.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちに、かのイエスは言っている。「あなたがたの信じている事の小ささのためです。まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。もしも一度でもマスタードの種のような信じている事をあなたがたが持っていようとするのならば、この山に『ここからそこに次に一歩ステップ進みなさいとなっています。』とあなたがたが宣言することとします。そして、かの山は自分自身でわざわざ次に一歩ステップ進むこととします。そして、一つの事もがあなたがたに不可能でないこととします。
Mt.17:20.〈Improved〉 But he says to them, “Because of your little faith. For, amen, I say to you, if you should have faith as a kernel of mustard, you will say to this mountain, ‘Pass over from here to there,’ and it will pass over, and nothing will be impossible for you.”
Mt.17:20.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ• Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

   ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς •
【        ゲイ   アい  
  [  ho   de   legei   aytois  ]
   Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν •
【  アア   テエンヌ   イインヌ   ンヌ  
  [  diaa   teen   oligopistiian   hymoon  ]
   ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ガアウル   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   gaar   legoo   hymiin  ]
   ἐὰν ἔχητε πίστιν
【  アアンヌ   エエ   ピインヌ  
  [  eaan   ekʰeete   piistin  ]
   ὡς κόκκον σινάπεως,
【  ホオ   ンヌ   ナアオオ  
  [  hoos   kokkon   sinaapeoos  ]
   ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ •
【     オイ   レイ   トいトオイ  
  [  ereite   tooi   orei   toytooi  ]
   Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,
【  タア   ンヌ     
  [  metaaba   entʰen   ekei  ]
   καὶ μεταβήσεται,
【  カイ   ベエタイ  
  [  kai   metabeesetai  ]
   καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
【  カイ   オいンヌ   テエセイ   ンヌ  
  [  kai   oyden   adynateesei   hymiin  ]

Mt.17:21.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.17:21.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.17:21.〈Improved〉 [“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
Mt.17:21.〈Ελληνική〉

Mt.17:22.〈練語版〉 彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは彼らに言った。「人の息子は人々の手に渡されようとしている。
Mt.17:22.〈逐語版〉 その上で、ガリラヤの中で、かの学習弟子たちが集められていて、かの学習弟子たちにイエスは言うことになっていた。「人間たちの手々の中へ引き渡されることを、人間の息子はもうすぐするのです。
Mt.17:22.〈Improved〉 But at their gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered up into the hands of men,
Mt.17:22.〈Ελληνική〉 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

   Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν
【  ノオンヌ      アいンヌ  
  [  systrepʰomenoon   de   aytoon  ]
   ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
【  ンヌ   エイ   アイアアイ  
  [  en   teei   galilaiaai  ]
   εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【  ンヌ   アい      エエ  
  [  eipen   aytois   ho   ieesoys  ]
   Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  エイ      いイ      ロオポい  
  [  mellei   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
【  イイアイ   エイ      ロオポオンヌ  
  [  paradiidostʰai   eis   kʰeiras   antʰroopoon  ]

Mt.17:23.〈練語版〉 そして人々は彼を殺すだろう。そして三日目に彼は起こされるだろう」。彼らは非常に悲しんだ。
Mt.17:23.〈逐語版〉 そして、かの人間の息子を、かの人間たちは殺すこととします。そして、三番目の日に、かの人間の息子は目覚めさせられることとします。」そして、かの学習弟子たちはものすごく悲しまさせられることになっていた。
Mt.17:23.〈Improved〉 and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were exceedingly grieved.
Mt.17:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

   καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν,
【  カイ   ンヌ   アいンヌ  
  [  kai   apoktenoysin   ayton  ]
   καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
【  カイ   エイ   リイテエイ   ヘエラアイ   ウルエエタイ  
  [  kai   teei   triiteei   heemeraai   egertʰeesetai  ]
   καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
【  カイ   ペエエエンヌ     
  [  kai   elypeetʰeesan   spʰodra  ]

Mt.17:24.〈練語版〉 彼らがカペルナウムに来た時、二ドラクマ銀貨を集める者たちがペテロのところに近づいてきて言った。「あなたがたの先生は二ドラクマ銀貨を納めないのか」。
Mt.17:24.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちはカペルナウムの中へ来ることになっていて、二ドラクマ一万円銀貨を集めている者たちが、ペテロに近づいて来ることになっていた。そして、かの二ドラクマ一万円銀貨を集めている者たちは言うことになっていた。「あなたがたの教師は二ドラクマ一万円銀貨を納めていません。」
Mt.17:24.〈Improved〉 But at their coming into Capernaum, those who receive the double drachma approached Peter and said, “Does your teacher not settle the double drachma tribute?”
Mt.17:24.〈Ελληνική〉 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν• Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

   Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ
【  トオンヌ      アいンヌ   エイ   ウルオい  
  [  eltʰontoon   de   aytoon   eis   kapʰarnaoym  ]
   προσῆλθον
【  ンヌ  
  [  proseeltʰon  ]
   οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες
【  ホイ   タア   イイ   バア  
  [  hoi   taa   diidrakʰma   lambaanontes  ]
   τῷ Πέτρῳ
【  オイ   ロオイ  
  [  tooi   petrooi  ]
   καὶ εἶπαν •
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   eipan  ]
   Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν
【     ダア   ンヌ  
  [  ho   didaaskalos   hymoon  ]
   οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
【  オい      タア   イイ  
  [  oy   telei   taa   diidrakʰma  ]

Mt.17:25.〈練語版〉 彼は言った。「はい」。そして彼が家に入ると、イエスは彼より先にこう言った。「シモン、あなたはどう思うか。地上の王たちは税金や人頭税を誰から受けるのか。自分の息子たちからか、それともよその者たちからか」。
Mt.17:25.〈逐語版〉 かのペテロは言っている。「はい。」そして、家屋の中へ来ることになっている、かのペテロを、イエスは、先回りすることになっていた。言っている、「かのお方はあなたに何かを想定しています。シモンよ。地の王たちは税金税金を、あるいは、人頭税を、誰かたちから集めているのですか。かの王たちの息子たちからですか、あるいは、よその者たちからですか。」
Mt.17:25.〈Improved〉 He says, “Yes.” And coming into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or poll tax? From their sons or from strangers?”
Mt.17:25.〈Ελληνική〉 λέγει• Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων• Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

   λέγει •
【  ゲイ  
  [  legei  ]
   Ναί.
【  ナイ  
  [  nai  ]
   καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
【  カイ      エイ   テエンヌ   オイキインヌ  
  [  kai   eltʰonta   eis   teen   oikiian  ]
   προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ   アいンヌ      エエ  
  [  proepʰtʰasen   ayton   ho   ieesoys  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Τί σοι δοκεῖ,
【  イイ   ソイ     
  [  tii   soi   dokei  ]
   Σίμων;
【  イイモオンヌ  
  [  siimoon  ]
   οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
【  ホイ           
  [  hoi   basileis   tees   gees  ]
   ἀπὸ τίνων
【     イイノオンヌ  
  [  apo   tiinoon  ]
   λαμβάνουσιν τέλη
【  バアノいンヌ   エエ  
  [  lambaanoysin   telee  ]
   ἢ κῆνσον;
【  ヘエ   ンヌ  
  [  hee   keenson  ]
   ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν
【     ンヌ   いインヌ   アいンヌ  
  [  apo   toon   hyioon   aytoon  ]
   ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
【  ヘエ      ンヌ   リイオオンヌ  
  [  hee   apo   toon   allotriioon  ]

Mt.17:26.〈練語版〉 ペテロは言った。「よその者たちからです」。イエスは彼に言った。「それでは、息子たちは自由者たちです。
Mt.17:26.〈逐語版〉 その上で、かのペテロは言うことになっていた、「よその者たちからです。」イエスは、かのペテロに断言しだした。「それゆえに、確実に、息子たちは自由な者たちであるのです。
Mt.17:26.〈Improved〉 But saying, “From strangers,” Jesus said to him, “Consequently the sons are free.
Mt.17:26.〈Ελληνική〉 εἰπόντος δέ• Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

   εἰπόντος δέ •
【  エイ     
  [  eipontos   de  ]
   Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,
【     ンヌ   リイオオンヌ  
  [  apo   toon   allotriioon  ]
   ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【  エエ   アいオイ      エエ  
  [  epʰee   aytooi   ho   ieesoys  ]
   Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
【  アア      エいロイ   エインヌ   ホイ   いイオイ  
  [  aara   ge   eleytʰeroi   eisin   hoi   hyioi  ]

Mt.17:27.〈練語版〉 しかし、わたしたちが彼らをつまずかせないために、海に行って、釣り針を投げ、最初に上がる魚を取りなさい。その口を開くと、スタテル銀貨を見つけるだろう。それを取って、わたしとあなたのために彼らに与えなさい」。
Mt.17:27.〈逐語版〉 その上で、かの二ドラクマ一万円銀貨を集めている者たちをわたしたちが罪の罠に仕掛け落とそうとすることになっていません。海の中へ越え行かさせられることになっているあなたが、釣り針を放り投げなさいとなっています。そして、最初に上へ一歩ステップ進むことになっている魚をあなたが拾い上げなさいとなっています。そして、かの魚の口を開くことになっているあなたが、その一スタテル二万円銀貨を見つけることとします。その一スタテル二万円銀貨を手に入れることになっているあなたが、かの二ドラクマ一万円銀貨を集めている者たちに与えなさいとなっています。わたしの代わりに、そして、あなたの代わりに。と。」
Mt.17:27.〈Improved〉 But, lest we should offend them, go to the sea and cast a fish hook and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for me and you.”
Mt.17:27.〈Ελληνική〉 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα• ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

   ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς,
【  イイ      メエ   イイソオンヌ   アいトい  
  [  hiina   de   mee   skandaliisoomen   aytoys  ]
   πορευθεὶς εἰς θάλασσαν
【  レいエイ   エイ   アアンヌ  
  [  poreytʰeis   eis   tʰaalassan  ]
   βάλε ἄγκιστρον
【  バア   アアンヌ  
  [  baale   aaŋkistron  ]
   καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν
【  カイ   ンヌ   バア   ンヌ   いいンヌ  
  [  kai   ton   anabaanta   prooton   ikʰtʰyyn  ]
   ἆρον,
【  ンヌ  
  [  aaron  ]
   καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
【  カイ   ノイ         アい  
  [  kai   anoiksas   to   stoma   aytoy  ]
   εὑρήσεις στατῆρα •
【  ヘいレエセイ     
  [  heyreeseis   stateera  ]
   ἐκεῖνον
【  ンヌ  
  [  ekeinon  ]
   λαβὼν δὸς αὐτοῖς
【  ボオンヌ      アい  
  [  laboon   dos   aytois  ]
   ἀντὶ ἐμοῦ
【  イイ     
  [  antii   emoy  ]
   καὶ σοῦ.
【  カイ     
  [  kai   soy  ]