マタイによる福音書 第5章
The Gospel According to Matthew Chapter Five
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Πέντε
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.05:01.〈練語版〉 彼は群衆を見て、山に登った。彼が座ると、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきた。
Mt.05:01.〈逐語版〉 その上で、群衆たちを見て取ることになっている、かのイエスは、山の中へ上へ一歩ステップ進むことになっていた。そして、かのイエスが座ることになっていて、かのイエスの学習弟子たちがかのイエスに近づいて来ることになっていた。
Mt.05:01.〈Improved〉 But, seeing the crowds, he ascended into a mountain, and sitting down, his disciples approached him.
Mt.05:01.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος• καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
【 イずオンヌ ずエ トウス オフるウス 】
[ iðon ðe tus oxlus ]
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος •
【 アネヴイ イス ト オウロス 】
[ anevi is to oros ]
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
【 ケ カすイサンドス アふトウ 】
[ ke kaθisandos aftu ]
προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ •
【 プウロスイうすアンヌ アふト イ マすイテ アふトウ 】
[ prosilθan afto i maθite aftu ]
Mt.05:02.〈練語版〉 そこで、彼は口を開き、彼らに教えて言った。
Mt.05:02.〈逐語版〉 そして、かのイエスの口を開くことになっている、かのイエスが、かの群衆らたちに教えてだした。言っている、
Mt.05:02.〈Improved〉 And opening his mouth, he taught them, saying,
Mt.05:02.〈Ελληνική〉 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
【 ケ アニクサス ト ストマ アふトウ 】
[ ke aniksas to stoma aftu ]
ἐδίδασκεν αὐτοὺς
【 エずイずアスケンヌ アふトウス 】
[ eðiðasken aftus ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Mt.05:03.〈練語版〉 「霊に貧しい者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:03.〈逐語版〉 「霊にとぼしい者たちは幸せです。なぜなら、かのとぼしい者たちの天々の王国があるからです。
Mt.05:03.〈Improved〉 “Happy are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:03.〈Ελληνική〉 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
【 マカウリイ イ プトヒイ ト プネヴマテイ 】
[ makarii i ptoçi to pnevmati ]
ὅτι αὐτῶν ἐστιν
【 オテイ アふトンヌ エステインヌ 】
[ oti afton estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
Mt.05:04.〈練語版〉 悲しんでいる者たちは、しあわせだ。彼らは慰められるのだから。
Mt.05:04.〈逐語版〉 悲しんでいる者たちは幸せです。なぜなら、かの悲しんでいる者たちは慰められることとするからです。
Mt.05:04.〈Improved〉 Happy are the ones who mourn, because they will be comforted.
Mt.05:04.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
【 マカウリイ イ ペンすウンデス 】
[ makarii i penθundes ]
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
【 オテイ アふテイ パウラクりイすイソンデ 】
[ oti afti parakliθisonde ]
Mt.05:05.〈練語版〉 柔和な者たちは、しあわせだ。彼らは地を受け継ぐのだから。
Mt.05:05.〈逐語版〉 従順な者たちは幸せです。なぜなら、かの従順な者たちは地を継承する者として享受することとするからです。
Mt.05:05.〈Improved〉 Happy are the meek, because they will inherit the earth.
Mt.05:05.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πραεῖς,
【 マカウリイ イ プウライス 】
[ makarii i prais ]
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
【 オテイ アふテイ クりイウロノミススイ テインヌ イインヌ 】
[ oti afti klironomisusi tin ʝin ]
Mt.05:06.〈練語版〉 義に飢え渇いている者たちは、しあわせだ。彼らは満たされるのだから。
Mt.05:06.〈逐語版〉 真正しさを飢えている者たちは、そして、真正しさを渇いている者たちは幸せです。なぜなら、かの飢えている者らたちは満たされることとするからです。
Mt.05:06.〈Improved〉 Happy are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.
Mt.05:06.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ πεινῶντες
【 マカウリイ イ ピノンデス 】
[ makarii i pinondes ]
καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
【 ケ ずイプソンデス テインヌ ずイケオスイニンヌ 】
[ ke ðipsondes tin ðikeosinin ]
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
【 オテイ アふテイ ホオウルタスすイソンデ 】
[ oti afti xortasθisonde ]
Mt.05:07.〈練語版〉 あわれみ深い者たちは、しあわせだ。彼らはあわれみを受けるのだから。
Mt.05:07.〈逐語版〉 いつくしみ深い者たちは幸せです。なぜなら、かのいつくしみ深い者たちはいつくしみの気持ちを表されることとするからです。
Mt.05:07.〈Improved〉 Happy are the merciful, because they will be shown mercy.
Mt.05:07.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
【 マカウリイ イ エれエイモネス 】
[ makarii i eleimones ]
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
【 オテイ アふテイ エれエイすイソンデ 】
[ oti afti eleiθisonde ]
Mt.05:08.〈練語版〉 心に関して清い者たちは、しあわせだ。彼らは神を見るのだから。
Mt.05:08.〈逐語版〉 心にきれいな者たちは幸せです。なぜなら、かの心にきれいな者たちは神を自分自身でわざわざはっきり見えることとするからです。
Mt.05:08.〈Improved〉 Happy are the clean in heart, because they will see God.
Mt.05:08.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
【 マカウリイ イ カすアウリ テイ カウルずイア 】
[ makarii i kaθari ti karðia ]
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
【 オテイ アふテイ トンヌ すエオンヌ オプソンデ 】
[ oti afti ton θeon opsonde ]
Mt.05:09.〈練語版〉 平和をつくる者たちは、しあわせだ。彼らは神の息子たちと呼ばれるのだから。
Mt.05:09.〈逐語版〉 平和をつくる者たちは幸せです。なぜなら、かのつくる者たちは神の息子たちと呼ばれることとするからです。
Mt.05:09.〈Improved〉 Happy are the peacemakers, because they will be called the sons of God.
Mt.05:09.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
【 マカウリイ イ イウリノピイ 】
[ makarii i irinopii ]
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
【 オテイ アふテイ イイ すエウ クりイすイソンデ 】
[ oti afti ii θeu kliθisonde ]
Mt.05:10.〈練語版〉 義のゆえに迫害される者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:10.〈逐語版〉 真正しさのゆえに、迫害されているままでずっといる者たちは幸せです。なぜなら、かの迫害されているままでずっといる者たちの天々の王国があるからです。
Mt.05:10.〈Improved〉 Happy are the ones who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:10.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι
【 マカウリイ イ ずエずイオぐメニ 】
[ makarii i ðeðioɣmeni ]
ἕνεκεν δικαιοσύνης,
【 エネケンヌ ずイケオスイニス 】
[ eneken ðikeosinis ]
ὅτι αὐτῶν ἐστιν
【 オテイ アふトンヌ エステインヌ 】
[ oti afton estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
Mt.05:11.〈練語版〉 彼らが、わたしのゆえに、あなたがたをののしり、迫害し、あなたがたに対して偽ってあらゆる邪悪なことを言う時には、あなたがたはしあわせだ。
Mt.05:11.〈逐語版〉 あなたがたは幸せです。かの者たちが、あなたがたを叱責しようとすることになっている時にはいつであれ。そして、かの者たちが、迫害しようとすることになっている時にはいつであれ。そして、かの者たちが、あなたがたを下にあらゆる邪悪な事を言おうとすることになっている時にはいつであれ。わたしのゆえに、わざわざ誤りを論破されている、かの者たちが。
Mt.05:11.〈Improved〉 Happy are you when they should revile you and persecute you and say all manner of evil things against you, falsifying on account of me.
Mt.05:11.〈Ελληνική〉 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
μακάριοί ἐστε
【 マカウリイ エステ 】
[ makarii este ]
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
【 オタンヌ オニずイソスインヌ イマス 】
[ otan oniðisosin imas ]
καὶ διώξωσιν
【 ケ ずイオクソスインヌ 】
[ ke ðioksosin ]
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν
【 ケ イポスインヌ パンヌ ポニウロンヌ 】
[ ke iposin pan poniron ]
καθʼ ὑμῶν
【 カす イモンヌ 】
[ kaθ imon ]
ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
【 プセヴずオメニ エネケンヌ エム 】
[ psevðomeni eneken emu ]
Mt.05:12.〈練語版〉 喜びなさい。大喜びしなさい。天々においてあなたがたの報いは大きいのだから。彼らは、このように、あなたがたより前の預言者たちを迫害したのです。
Mt.05:12.〈逐語版〉 喜びなさい。そして、わざわざ大喜びさせられなさい。なぜなら、天々の中であなたがたの対価はたくさんだからです。このように、あなたがたの以前の予断言者たちを、かの者たちが迫害することになっているのですから。
Mt.05:12.〈Improved〉 Rejoice and exult, for your wages are many in the heavens, for thus they persecuted the prophets before you.
Mt.05:12.〈Ελληνική〉 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
χαίρετε
【 ヒエウレテ 】
[ çerete ]
καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
【 ケ アがアりイアスすエ 】
[ ke aɣaliasθe ]
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
【 オテイ オ ミスすオス イモンヌ ポりイス 】
[ oti o misθos imon polis ]
ἐν τοῖς οὐρανοῖς •
【 エンヌ テイス ウウラニス 】
[ en tis uranis ]
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν
【 ウトス がアウル エずイオクサンヌ 】
[ utos ɣar eðioksan ]
τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
【 トウス プウロふイタス トウス プウロ イモンヌ 】
[ tus profitas tus pro imon ]
Mt.05:13.〈練語版〉 あなたがたは、地の塩です。しかし、その塩が味を失えば、何によってその塩気がつけられるでしょうか。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられて、人々にふみつけられるだけです。
Mt.05:13.〈逐語版〉 あなたがたは地の塩であるのです。その上で、もしも一度でも、何かの中で、塩が味をなくそうとすることになっているのならば、一つの事もない物の中へ、かの塩が塩味をつけられることとします。かの塩は今なお濃いのです。もしも、かの塩が、人間たちの下で、踏みにじられるために、外に放り投げられることになっていないのならば。
Mt.05:13.〈Improved〉 You are the salt of the earth. But if the salt should become tasteless, with what will it be salted? It is no longer competent for anything except to be cast outside, to be trampled by people.
Mt.05:13.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς •
【 イミス エステ ト アらアス テイス イイス 】
[ imis este to alas tis ʝis ]
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
【 エアンヌ ずエ ト アらアス モウランすイ 】
[ ean ðe to alas moranθi ]
ἐν τίνι
【 エンヌ テイニ 】
[ en tini ]
ἁλισθήσεται;
【 アりイスすイセテ 】
[ alisθisete ]
εἰς οὐδὲν
【 イス ウずエンヌ 】
[ is uðen ]
ἰσχύει ἔτι
【 イスヒイイ エテイ 】
[ isçii eti ]
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω
【 イ ミ ヴりイすエンヌ エクソ 】
[ i mi vliθen ekso ]
καταπατεῖσθαι
【 カタパテイスすエ 】
[ katapatisθe ]
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
【 イポ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ ipo ton anθropon ]
Mt.05:14.〈練語版〉 あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れることができない。
Mt.05:14.〈逐語版〉 あなたがたは、世界システムの光であるのです。山の上で上にわざわざ置かさせられている町は、隠されることになっていることを、わざわざできさせられません。
Mt.05:14.〈Improved〉 You are the light of the world. A city located on a mountain cannot be hidden.
Mt.05:14.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
【 イミス エステ ト ふオス トウ コズム 】
[ imis este to fos tu kozmu ]
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι
【 ウ ずイナテ ポりイス クウリヴイネ 】
[ u ðinate polis krivine ]
ἐπάνω ὄρους κειμένη •
【 エパノ オウルス キメニ 】
[ epano orus kimeni ]
Mt.05:15.〈練語版〉 あかりをともして、それを枡の下におく者たちはいない。むしろ燭台の上において、家にいる者たちみなを照らす。
Mt.05:15.〈逐語版〉 その上で、かの町の者たちはランプを燃やしていません。そして、かの町の者たちは、かのランプを置いています。計量器具の下で、逆に、燭台の上で。そして、かの世界システムの光は、家屋の中で、すべての者たちに照らします。
Mt.05:15.〈Improved〉 Neither do they light a lamp and place it under a dry measure, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
Mt.05:15.〈Ελληνική〉 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
οὐδὲ καίουσιν λύχνον
【 ウずエ ケウスインヌ りイフノンヌ 】
[ uðe keusin lixnon ]
καὶ τιθέασιν αὐτὸν
【 ケ テイすエアスインヌ アふトンヌ 】
[ ke tiθeasin afton ]
ὑπὸ τὸν μόδιον
【 イポ トンヌ モずイオンヌ 】
[ ipo ton moðion ]
ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
【 アう エピ テインヌ りイフニアンヌ 】
[ al epi tin lixnian ]
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
【 ケ らアンビ パスインヌ テイス エンヌ テイ イキア 】
[ ke lambi pasin tis en ti ikia ]
Mt.05:16.〈練語版〉 このように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。彼らがあなたがたの良い行ないを見て、天々にいるあなたがたの父をたたえるためです。
Mt.05:16.〈逐語版〉 このように、人間たちの所の方の中で、あなたがたの光を、かのお方が輝かしてくださいとなっています。あなたがたの理想的なおこないおこないを、かの人間たちが見て取ろうとすることになっているために。そして、天々の中でのあなたがたの御父を、かの人間たちがたたえようとすることになっているために。
Mt.05:16.〈Improved〉 Thus let your light shine before people, so that they may see your good works and may glorify your Father who is in the heavens.
Mt.05:16.〈Ελληνική〉 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν
【 ウトス らアンブサト ト ふオス イモンヌ 】
[ utos lambsato to fos imon ]
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【 エンブウロスすエンヌ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ embrosθen ton anθropon ]
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
【 オポス イずオスインヌ イモンヌ タ カらア エウルがア 】
[ opos iðosin imon ta kala erɣa ]
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν
【 ケ ずオクサソスインヌ トンヌ パテウラ イモンヌ 】
[ ke ðoksasosin ton patera imon ]
τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
【 トンヌ エンヌ テイス ウウラニス 】
[ ton en tis uranis ]
Mt.05:17.〈練語版〉 わたしが律法や預言者たちを廃止するために来たと思ってはならない。廃止するためではなく、成就するために来たのです。
Mt.05:17.〈逐語版〉 法を、あるいは、予断言者たちを、下へほどくことになっているためにわたしが来ることになっている、と、あなたがたが推察しようとしないことになっています。下へほどくことになっているために、わたしが来ないことになっています。逆に、成就することになっているために、わたしが来ることになっています。
Mt.05:17.〈Improved〉 Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
Mt.05:17.〈Ελληνική〉 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι•
Μὴ νομίσητε ὅτι
【 ミ ノミスイテ オテイ 】
[ mi nomisite oti ]
ἦλθον καταλῦσαι
【 イうすオンヌ カタりイセ 】
[ ilθon katalise ]
τὸν νόμον
【 トンヌ ノモンヌ 】
[ ton nomon ]
ἢ τοὺς προφήτας •
【 イ トウス プウロふイタス 】
[ i tus profitas ]
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι
【 ウク イうすオンヌ カタりイセ 】
[ uk ilθon katalise ]
ἀλλὰ πληρῶσαι •
【 アらア プりイウロセ 】
[ ala plirose ]
Mt.05:18.〈練語版〉 だから、まことをもって、あなたがたに言っておく。天と地が過ぎ去り、すべてのことが成就するまでは、律法から一点もまたは一画も過ぎ去ることはない。
Mt.05:18.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。一度でも、天が、そして、地が、過ぎ去ろうとすることになっているまで、一つの点イオタが、あるいは、一つの画ケライアが、法から過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。一度でも、すべての事々が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているまで。
Mt.05:18.〈Improved〉 For, amen, I say to you, until heaven and earth should pass by, one iota or one serif may by no means pass by from the law until all should come to pass.
Mt.05:18.〈Ελληνική〉 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ がアウル れエごオ イミンヌ 】
[ amin ɣar leɣo imin ]
ἕως ἂν παρέλθῃ
【 エオス アンヌ パウレうすイ 】
[ eos an parelθi ]
ὁ οὐρανὸς
【 オ ウウラノス 】
[ o uranos ]
καὶ ἡ γῆ,
【 ケ イ イイ 】
[ ke i ʝi ]
ἰῶτα ἓν
【 イオタ エンヌ 】
[ iota en ]
ἢ μία κεραία
【 イ ミア ケウレア 】
[ i mia kerea ]
οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
【 ウ ミ パウレうすイ アポ トウ ノム 】
[ u mi parelθi apo tu nomu ]
ἕως ἂν πάντα γένηται.
【 エオス アンヌ パンダ イエニテ 】
[ eos an panda ʝenite ]
Mt.05:19.〈練語版〉 それゆえ、これらの最も小さい戒めの一つでも破り、またそうするように人々に教える者は、天々の王国で最も小さい者と呼ばれるだろう。しかし、それを行ない、また教える者は、天々の王国で偉大な者と呼ばれるだろう。
Mt.05:19.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、最も小さいこれらの指令指令の一つを、かの者が、無効にしようとすることになっているのならば、そして、このように、人間たちを、かの者が、教えようとすることになっているのならば、かの者は、天々の王国の中で、最も小さい者と呼ばれることとします。その上で、一度でも行おうとすることになっている者は誰でも、そして、一度でも教えようとすることになっている者は誰でも、天々の王国の中で、かの者は、この偉大な者と呼ばれることとします。
Mt.05:19.〈Improved〉 Therefore, if anyone should annul one of the least of these commandments, and should teach people thus, he will be called the least in the kingdom of the heavens. Yet whoever should do and teach them, this one will be called great in the kingdom of the heavens.
Mt.05:19.〈Ελληνική〉 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ
【 オス エアンヌ ウンヌ りイスイ 】
[ os ean un lisi ]
μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων
【 ミアンヌ トンヌ エンドろオンヌ トウトンヌ 】
[ mian ton endolon tuton ]
τῶν ἐλαχίστων
【 トンヌ エらアヒイストンヌ 】
[ ton elaçiston ]
καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
【 ケ ずイずアクスイ ウトス トウス アンすウロプス 】
[ ke ðiðaksi utos tus anθropus ]
ἐλάχιστος κληθήσεται
【 エらアヒイストス クりイすイセテ 】
[ elaçistos kliθisete ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν •
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ en ti vasilia ton uranon ]
ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ
【 オス ず アンヌ ピイスイ 】
[ os ð an piisi ]
καὶ διδάξῃ,
【 ケ ずイずアクスイ 】
[ ke ðiðaksi ]
οὗτος μέγας κληθήσεται
【 ウトス メがアス クりイすイセテ 】
[ utos meɣas kliθisete ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ en ti vasilia ton uranon ]
Mt.05:20.〈練語版〉 だから、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの義が書記官たちとパリサイ人たちのものにはるかに勝っていなければ、決して天々の王国に入ることはない。
Mt.05:20.〈逐語版〉 あなたがたにわたしは言うのですから。もしも一度でもあなたがたの真正しさが、記す者たちよりも、そして、パリサイ派の者たちよりも、超えようとすることになっていないのならば、天々の王国の中へ、あなたがたが入ろうとすることに絶対になっていないのです。と。
Mt.05:20.〈Improved〉 For I say to you that unless your righteousness should greatly surpass that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of the heavens.
Mt.05:20.〈Ελληνική〉 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
【 れエごオ がアウル イミンヌ オテイ 】
[ leɣo ɣar imin oti ]
ἐὰν μὴ περισσεύσῃ
【 エアンヌ ミ ペウリセふスイ 】
[ ean mi perisefsi ]
ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη
【 イモンヌ イ ずイケオスイニ 】
[ imon i ðikeosini ]
πλεῖον τῶν γραμματέων
【 プりイオンヌ トンヌ ぐウラマテオンヌ 】
[ plion ton ɣramateon ]
καὶ Φαρισαίων,
【 ケ ふアウリセオンヌ 】
[ ke fariseon ]
οὐ μὴ εἰσέλθητε
【 ウ ミ イセうすイテ 】
[ u mi iselθite ]
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ is tin vasilian ton uranon ]
Mt.05:21.〈練語版〉 昔の人々に『殺人を犯してはいけない。殺人を犯す者は裁きを免れない』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:21.〈逐語版〉最初の者たちに、かの事が宣言されたことになっている、と、あなたがたは聞こえることになっています。『あなたが殺人を犯さないこととします。その上で、一度でも殺人を犯そうとすることになっている者は誰でも、かの者は、裁きに義務あることとします。』
Mt.05:21.〈Improved〉 You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder.’ Yet whoever should murder will be subject to judgment.
Mt.05:21.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
Ἠκούσατε ὅτι
【 イクサテ オテイ 】
[ ikusate oti ]
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις •
【 エウレすイ テイス アウルヒエイス 】
[ ereθi tis arçeis ]
Οὐ φονεύσεις •
【 ウ ふオネふスイス 】
[ u fonefsis ]
ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ,
【 オス ず アンヌ ふオネふスイ 】
[ os ð an fonefsi ]
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
【 エノホオス エステ テイ クウリスイ 】
[ enoxos este ti krisi ]
Mt.05:22.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の兄弟に対して腹を立てる者はみな、裁きを免れない。自分の兄弟に『無能者』と言う者は、サンヘドリンを免れない。『愚か者』と言う者は、火のヒンノムの谷を免れない。
Mt.05:22.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの者の兄弟に腹を立てるあらゆる者が、裁きに義務あることとします。その上で、一度でも、かの者の兄弟に『無能者。』と言おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、サンヘドリン議会に義務あることとします。その上で、一度でも、『愚か者。』と言おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、火のヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ義務あることとします。と。
Mt.05:22.〈Improved〉 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. But whoever should say to his brother, ‘Raca!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever should say, ‘Fool!’ will be subject to the Valley of Hinnom of fire.
Mt.05:22.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ オテイ 】
[ eɣo ðe leɣo imin oti ]
πᾶς ὁ ὀργιζόμενος
【 パス オ オウルイイゾメノス 】
[ pas o orʝizomenos ]
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
【 ト アずエうふオ アふトウ 】
[ to aðelfo aftu ]
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει •
【 エノホオス エステ テイ クウリスイ 】
[ enoxos este ti krisi ]
ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ •
【 オス ず アンヌ イピ ト アずエうふオ アふトウ 】
[ os ð an ipi to aðelfo aftu ]
Ῥακά,
【 ウラカ 】
[ raka ]
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ •
【 エノホオス エステ ト スイネずウリオ 】
[ enoxos este to sineðrio ]
ὃς δʼ ἂν εἴπῃ •
【 オス ず アンヌ イピ 】
[ os ð an ipi ]
Μωρέ,
【 モウレ 】
[ more ]
ἔνοχος ἔσται
【 エノホオス エステ 】
[ enoxos este ]
εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
【 イス テインヌ イエエナンヌ トウ ピウロス 】
[ is tin ʝeenan tu piros ]
Mt.05:23.〈練語版〉 だから、祭壇に自分の供え物をささげようとする場合、自分の兄弟が自分に対して何か恨みを持っていることを、そこで思い出したなら、
Mt.05:23.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、祭壇の上にあなたの供え物をあなたがささげようとするのならば、そしてそこで、あなたを下に何かをあなたの兄弟が持っている、と、あなたが思い出されようとするのならば、
Mt.05:23.〈Improved〉 Therefore if you should offer your gift on the altar, and there you should remember that your brother has something against you,
Mt.05:23.〈Ελληνική〉 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
【 エアンヌ ウンヌ プウロスふエウリス ト ずオウロンヌ ス 】
[ ean un prosferis to ðoron su ]
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
【 エピ ト すイスイアステイウリオンヌ 】
[ epi to θisiastirion ]
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
【 カキ ムニスすイス オテイ 】
[ kaki mnisθis oti ]
ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
【 オ アずエうふオス ス エヒイ テイ カタ ス 】
[ o aðelfos su eçi ti kata su ]
Mt.05:24.〈練語版〉 自分の供え物を祭壇の前に残しておき、行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りをし、それから来て、自分の供え物をささげなさい。
Mt.05:24.〈逐語版〉 あなたの供え物を、そこに、祭壇の所の方の中で、あなたは放って置きなさいとなっています。そして、まず、あなたは身を元へ導きなさい。あなたの兄弟にあなたがなだめられなさいとなっています。そして、そのとき、来ることになっているあなたが、あなたの供え物をささげなさい。
Mt.05:24.〈Improved〉 leave your gift there before the altar, and go away. First make peace with your brother, and then coming, offer your gift.
Mt.05:24.〈Ελληνική〉 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου
【 アふエス エキ ト ずオウロンヌ ス 】
[ afes eki to ðoron su ]
ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
【 エンブウロスすエンヌ トウ すイスイアステイウリウ 】
[ embrosθen tu θisiastiriu ]
καὶ ὕπαγε πρῶτον
【 ケ イパイエ プウロトンヌ 】
[ ke ipaʝe proton ]
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
【 ずイアらアイイすイ ト アずエうふオ ス 】
[ ðialaʝiθi to aðelfo su ]
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε
【 ケ トテ エうすオンヌ プウロスふエウレ 】
[ ke tote elθon prosfere ]
τὸ δῶρόν σου.
【 ト ずオウロンヌ ス 】
[ to ðoron su ]
Mt.05:25.〈練語版〉 あなたは、あなたの告訴人と一緒に道を行くまでの間に、早く好意を示しなさい。さもないと、その告訴人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、そして、あなたは牢に投げ込まれる。
Mt.05:25.〈逐語版〉 すばやくあなたの告訴人に好意を見せるあなたがいなさい。道の中で、かのあなたの告訴人と共にあなたがいる何かの場面まで。いつか告訴人があなたを裁判官に引き渡そうとすることになっているといけませんから。そして、いつか裁判官が下役に引き渡そうとすることになっているといけませんから。そして、いつか牢の中へあなたが放り投げられることとするといけませんから。
Mt.05:25.〈Improved〉 Come to agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser deliver you up to the judge, and the judge to the officer, and you should be cast into jail.
Mt.05:25.〈Ελληνική〉 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ
【 イスすイ エヴノオンヌ ト アンデイずイコ ス タヒイ 】
[ isθi evnoon to andiðiko su taçi ]
ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
【 エオス オトウ イ メト アふトウ エンヌ テイ オずオ 】
[ eos otu i met aftu en ti oðo ]
μήποτέ σε παραδῷ
【 ミポテ セ パウラずオ 】
[ mipote se paraðo ]
ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ,
【 オ アンデイずイコス ト クウリテイ 】
[ o andiðikos to kriti ]
καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ,
【 ケ オ クウリテイス ト イピウレテイ 】
[ ke o kritis to ipireti ]
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ •
【 ケ イス ふイらアキンヌ ヴりイすイスイ 】
[ ke is filakin vliθisi ]
Mt.05:26.〈練語版〉 まことをもって、あなたに言っておく。最後の一コドラントを返すまで、あなたは決してそこから出てはならないことになっている。
Mt.05:26.〈逐語版〉 まことをもって、あなたにわたしは言います。そこからあなたが外へ来ようとすることに絶対になっていません。一度でも、最後の一コドラント百円をあなたが返そうとすることになっているまで。
Mt.05:26.〈Improved〉 Amen, I say to you, you will by no means come out of there until you should pay the last quadrans.
Mt.05:26.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
ἀμὴν λέγω σοι,
【 アミンヌ れエごオ スイ 】
[ amin leɣo si ]
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν
【 ウ ミ エクセうすイス エキすエンヌ 】
[ u mi ekselθis ekiθen ]
ἕως ἂν ἀποδῷς
【 エオス アンヌ アポずオス 】
[ eos an apoðos ]
τὸν ἔσχατον κοδράντην.
【 トンヌ エスハアトンヌ コずウランデインヌ 】
[ ton esxaton koðrandin ]
Mt.05:27.〈練語版〉 『姦淫するな』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:27.〈逐語版〉 あなたがたは聞こえることになっています。かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたは姦淫しないこととします。』
Mt.05:27.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
Mt.05:27.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Οὐ μοιχεύσεις.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη •
【 イクサテ オテイ エウレすイ 】
[ ikusate oti ereθi ]
Οὐ μοιχεύσεις.
【 ウ ミヒエふスイス 】
[ u miçefsis ]
Mt.05:28.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、欲するために婦を見る者は、彼の心の中ですでに彼女を姦したのです。
Mt.05:28.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの女を欲情するための方へ女を見るあらゆる者は、かの者の心の中で、かの女を既に姦淫することになっています。と。
Mt.05:28.〈Improved〉 But I say to you that everyone who looks at a married woman to desire her has already adulterated her in his heart.
Mt.05:28.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ オテイ 】
[ eɣo ðe leɣo imin oti ]
πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα
【 パス オ ヴれエポンヌ イイネカ 】
[ pas o vlepon ʝineka ]
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
【 プウロス ト エピすイミセ アふテインヌ 】
[ pros to epiθimise aftin ]
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν
【 イずイ エミヒエふセンヌ アふテインヌ 】
[ iði emiçefsen aftin ]
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
【 エンヌ テイ カウルずイア アふトウ 】
[ en ti karðia aftu ]
Mt.05:29.〈練語版〉 もしあなたの右の目があなたをわなにかけているのなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷に投げ込まれない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:29.〈逐語版〉 その上で、もしもあなたの右目があなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの右目をあなたがえぐり出しなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。かの事はあなたに得策であるのですから。かの事はあなたの体部体部の一つを自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています。そして、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ、あなたのまるごとの体が放り投げられようとすることになっていません。と。
Mt.05:29.〈Improved〉 But if your right eye offends you, tear it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into the Valley of Hinnom.
Mt.05:29.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς
【 イ ずエ オ オふすアうモス ス オ ずエクスイオス 】
[ i ðe o ofθalmos su o ðeksios ]
σκανδαλίζει σε,
【 スカンずアりイズイ セ 】
[ skanðalizi se ]
ἔξελε αὐτὸν
【 エクセれエ アふトンヌ 】
[ eksele afton ]
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,
【 ケ ヴアれエ アポ ス 】
[ ke vale apo su ]
συμφέρει γάρ σοι ἵνα
【 スインふエウリ がアウル スイ イナ 】
[ simferi ɣar si ina ]
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
【 アポりイテ エンヌ トンヌ メろオンヌ ス 】
[ apolite en ton melon su ]
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
【 ケ ミ オろオンヌ ト ソマ ス 】
[ ke mi olon to soma su ]
βληθῇ εἰς γέενναν.
【 ヴりイすイ イス イエエナンヌ 】
[ vliθi is ʝeenan ]
Mt.05:30.〈練語版〉 もしあなたの右の手があなたをわなにかけているのなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷へ行かない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:30.〈逐語版〉 そして、もしもあなたの右手があなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの右手をあなたが切り取りなさいとなっています。そして、かの右手をあなたがあなたから放り投げなさいとなっています。かの事はあなたに得策であるのですから。かの事はあなたの体部体部の一つを自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています。そして、あなたのまるごとの体が、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ、おもてへ移動しようとすることになっていません。と。
Mt.05:30.〈Improved〉 And if your right hand offends you, cut if off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into the Valley of Hinnom.
Mt.05:30.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ
【 ケ イ イ ずエクスイア ス ヒイウル 】
[ ke i i ðeksia su çir ]
σκανδαλίζει σε,
【 スカンずアりイズイ セ 】
[ skanðalizi se ]
ἔκκοψον αὐτὴν
【 エコプソンヌ アふテインヌ 】
[ ekopson aftin ]
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,
【 ケ ヴアれエ アポ ス 】
[ ke vale apo su ]
συμφέρει γάρ σοι ἵνα
【 スインふエウリ がアウル スイ イナ 】
[ simferi ɣar si ina ]
ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
【 アポりイテ エンヌ トンヌ メろオンヌ ス 】
[ apolite en ton melon su ]
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
【 ケ ミ オろオンヌ ト ソマ ス 】
[ ke mi olon to soma su ]
εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
【 イス イエエナンヌ アペうすイ 】
[ is ʝeenan apelθi ]
Mt.05:31.〈練語版〉 『自分の妻を解き放す者は彼女に離縁状を与えよう』とお告げされた。
Mt.05:31.〈逐語版〉 その上、かのお方が宣言させられたことになっていました。『一度でも、かの者の女をおもてへほどこうとすることになっている者は誰でも、かの者が、かの女に、独立を与えなさいとなっています。』
Mt.05:31.〈Improved〉 And it was said, ‘Whoever should send away his wife, let him give her a written notice of divorce.’
Mt.05:31.〈Ελληνική〉 Ἐρρέθη δέ• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Ἐρρέθη δέ •
【 エウレすイ ずエ 】
[ ereθi ðe ]
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
【 オス アンヌ アポりイスイ テインヌ イイネカ アふトウ 】
[ os an apolisi tin ʝineka aftu ]
δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
【 ずオト アふテイ アポスタスイオンヌ 】
[ ðoto afti apostasion ]
Mt.05:32.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、淫売以外の理由で自分の妻を解き放す者は、彼女に姦淫を犯させるのです。解き放された彼女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。
Mt.05:32.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの者の女をおもてへほどくあらゆる者が、淫売の理由の外側で、姦淫されることになっているための彼女を作っています。そして、もしも一度でもおもてへほどかれているままでずっといる者を、かの者が結婚しようとすることになっているのならば、かの者はわざわざ姦淫させられています。と。
Mt.05:32.〈Improved〉 But I say to you that everyone who sends away his wife, except for the case of prostitution, makes her commit adultery, and whoever should marry the one having been sent away commits adultery.
Mt.05:32.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ オテイ 】
[ eɣo ðe leɣo imin oti ]
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【 パス オ アポりイオンヌ テインヌ イイネカ アふトウ 】
[ pas o apolion tin ʝineka aftu ]
παρεκτὸς λόγου πορνείας
【 パウレクトス ろオぐウ ポウルニアス 】
[ parektos loɣu pornias ]
ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
【 ピイ アふテインヌ ミヒエふすイネ 】
[ pii aftin miçefθine ]
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ
【 ケ オス エアンヌ アポれエりイメニンヌ がアミスイ 】
[ ke os ean apolelimenin ɣamisi ]
μοιχᾶται.
【 ミハアテ 】
[ mixate ]
Mt.05:33.〈練語版〉 また昔の人々に『偽り誓ってはいけない。あなたの誓ったことを主に与えなさい。』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:33.〈逐語版〉 再び、あなたがたは聞こえることになっています。最初の者たちに、かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたは偽り誓わないこととします。その上で、主にあなたの誓い誓いをあなたが払いなさい。』
Mt.05:33.〈Improved〉 Again you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths.’
Mt.05:33.〈Ελληνική〉 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι
【 パりインヌ イクサテ オテイ 】
[ palin ikusate oti ]
ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις •
【 エウレすイ テイス アウルヒエイス 】
[ ereθi tis arçeis ]
Οὐκ ἐπιορκήσεις,
【 ウク エピオウルキスイス 】
[ uk epiorkisis ]
ἀποδώσεις δὲ
【 アポずオスイス ずエ 】
[ apoðosis ðe ]
τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
【 ト キウリオ トウス オウルクス ス 】
[ to kirio tus orkus su ]
Mt.05:34.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはいけない。天をさして誓ってはいけない。神の玉座なのだから。
Mt.05:34.〈逐語版〉 その上で、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。天の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、神の玉座があるからです。
Mt.05:34.〈Improved〉 But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God;
Mt.05:34.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ•
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως •
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ ミ オモセ オろオス 】
[ eɣo ðe leɣo imin mi omose olos ]
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,
【 ミテ エンヌ ト ウウラノ 】
[ mite en to urano ]
ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ •
【 オテイ すウロノス エステインヌ トウ すエウ 】
[ oti θronos estin tu θeu ]
Mt.05:35.〈練語版〉 地をさして誓ってはいけない。彼の足の足台なのだから。エルサレムに向かって誓ってはいけない。偉大な王の都なのだから。
Mt.05:35.〈逐語版〉 地の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、かのお方の足々の足台があるからです。エルサレムの中へも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、偉大な王の都があるからです。
Mt.05:35.〈Improved〉 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great king;
Mt.05:35.〈Ελληνική〉 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ• μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως•
μήτε ἐν τῇ γῇ,
【 ミテ エンヌ テイ イイ 】
[ mite en ti ʝi ]
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ •
【 オテイ イポポずイオンヌ エステインヌ トンヌ ポずオンヌ アふトウ 】
[ oti ipopoðion estin ton poðon aftu ]
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
【 ミテ イス イエウロソりイマ 】
[ mite is ierosolima ]
ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως •
【 オテイ ポりイス エステインヌ トウ メがアるウ ヴアスイれエオス 】
[ oti polis estin tu meɣalu vasileos ]
Mt.05:36.〈練語版〉 自分の頭をさして誓ってはいけない。あなたは髪の毛一本さえ、白くも黒くもすることができないのだから。
Mt.05:36.〈逐語版〉 あなたの頭の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。あなたは言い張り誓おうとすることになっています。白いひとつの髪の毛を、あるいは、黒いひとつの髪の毛を、作ることになっていることを、あなたはわざわざできさせられません。と。
Mt.05:36.〈Improved〉 nor by your head should you swear, because you are not able to make one hair white or black.
Mt.05:36.〈Ελληνική〉 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς,
【 ミテ エンヌ テイ ケふアりイ ス オモスイス 】
[ mite en ti kefali su omosis ]
ὅτι οὐ δύνασαι
【 オテイ ウ ずイナセ 】
[ oti u ðinase ]
μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι
【 ミアンヌ トウリハア れエふキンヌ ピイセ 】
[ mian trixa lefkin piise ]
ἢ μέλαιναν.
【 イ メれエナンヌ 】
[ i melenan ]
Mt.05:37.〈練語版〉 あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、であるべきです。それ以上のことは、邪悪な者から来るのです。
Mt.05:37.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、でありなさい。その上で、邪悪な者の中から外へ、かの事々の過剰があります。
Mt.05:37.〈Improved〉 But let your word be ‘Yes, yes,’ ‘No, no.’ But that which exceeds these is out of the wicked one.
Mt.05:37.〈Ελληνική〉 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν
【 エスト ずエ オ ろオごオス イモンヌ 】
[ esto ðe o loɣos imon ]
ναὶ ναί,
【 ネ ネ 】
[ ne ne ]
οὒ οὔ •
【 ウ ウ 】
[ u u ]
τὸ δὲ περισσὸν τούτων
【 ト ずエ ペウリソンヌ トウトンヌ 】
[ to ðe perison tuton ]
ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
【 エク トウ ポニウル エステインヌ 】
[ ek tu poniru estin ]
Mt.05:38.〈練語版〉 『目には目を、歯には歯を』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:38.〈逐語版〉 あなたがたは聞こえることになっています。かのお方が宣言されたことになっていました。と。『目の代わりに目を。そして、歯の代わりに歯を。』
Mt.05:38.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘An eye for an eye,’ and ‘A tooth for a tooth.’
Mt.05:38.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Ἠκούσατε ὅτι
【 イクサテ オテイ 】
[ ikusate oti ]
ἐρρέθη •
【 エウレすイ 】
[ ereθi ]
Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ
【 オふすアうモンヌ アンデイ オふすアうム 】
[ ofθalmon andi ofθalmu ]
καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
【 ケ オずオンダ アンデイ オずオンドス 】
[ ke oðonda andi oðondos ]
Mt.05:39.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。邪悪な者に抵抗してはいけない。あなたの右の頬を打つ者には、他の頬をも彼に向けなさい。
Mt.05:39.〈逐語版〉 その上で、邪悪な者に、抵抗することになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。逆に、誰かが、かの邪悪な者が、右頬の中へあなたを平手打ちしています。他の頬をも、かの邪悪な者に、あなたが向けなさいとなっています。
Mt.05:39.〈Improved〉 But I say to you, do not withstand the wicked one, but whoever strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Mt.05:39.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ 】
[ eɣo ðe leɣo imin ]
μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ •
【 ミ アンデイステイネ ト ポニウロ 】
[ mi andistine to poniro ]
ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει
【 アう オステイス セ ウラピズイ 】
[ al ostis se rapizi ]
εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
【 イス テインヌ ずエクスイアンヌ スイアごオナ 】
[ is tin ðeksian siaɣona ]
στρέψον αὐτῷ
【 ストウレプソンヌ アふト 】
[ strepson afto ]
καὶ τὴν ἄλλην •
【 ケ テインヌ アりインヌ 】
[ ke tin alin ]
Mt.05:40.〈練語版〉 あなたを訴えてあなたの上着を手に入れようとする者には、外衣をも与えなさい。
Mt.05:40.〈逐語版〉 そして、あなたに裁かれることになっていることを、望んでいる者に、抵抗することになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。そして、あなたの上着を手に入れることになっていることを、あなたに望んでいる者に、かの者に、外衣をも、あなたが放って置きなさいとなってます。
Mt.05:40.〈Improved〉 And to the one who wants to go to court with you and take your tunic, leave to him your garment also.
Mt.05:40.〈Ελληνική〉 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι
【 ケ ト すエろオンデイ スイ クウリすイネ 】
[ ke to θelondi si kriθine ]
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,
【 ケ トンヌ ヒイトナ ス らアヴインヌ 】
[ ke ton çitona su lavin ]
ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον •
【 アふエス アふト ケ ト イマテイオンヌ 】
[ afes afto ke to imation ]
Mt.05:41.〈練語版〉 あなたを徴集して一マイル行かせる者とは、彼と一緖に二マイル行きなさい。
Mt.05:41.〈逐語版〉 そして、誰かが、かの者が、あなたを、一マイル千歩を徴集することとします。かの者と共に、二マイル二千歩を、あなたが身を元へ導きなさい。
Mt.05:41.〈Improved〉 And anyone who presses you to go one mile, go with him two.
Mt.05:41.〈Ελληνική〉 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν,
【 ケ オステイス セ アンガウレふスイ ミりイオンヌ エンヌ 】
[ ke ostis se aŋgarefsi milion en ]
ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
【 イパイエ メト アふトウ ずイオ 】
[ ipaʝe met aftu ðio ]
Mt.05:42.〈練語版〉 あなたに求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に背を向けてはいけない。
Mt.05:42.〈逐語版〉 あなたを請い頼んでいる者にあなたが与えなさいとなっています。そして、あなたから自分自身でわざわざ借りることになっていることを、望んでいる者を、あなたが見捨てようとすることになっていません。
Mt.05:42.〈Improved〉 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Mt.05:42.〈Ελληνική〉 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τῷ αἰτοῦντί σε δός,
【 ト エトウンデイ セ ずオス 】
[ to etundi se ðos ]
καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι
【 ケ トンヌ すエろオンダ アポ ス ずアニサスすエ 】
[ ke ton θelonda apo su ðanisasθe ]
μὴ ἀποστραφῇς.
【 ミ アポストウラふイス 】
[ mi apostrafis ]
Mt.05:43.〈練語版〉 『自分の隣り人を愛し、自分の敵を憎め』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:43.〈逐語版〉あなたがたは聞こえることになっています。 かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたの隣り人をあなたが愛することとします。あなたの敵をあなたが憎むこととします。』
Mt.05:43.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor’ and ‘You shall hate your enemy.’
Mt.05:43.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Ἠκούσατε ὅτι
【 イクサテ オテイ 】
[ ikusate oti ]
ἐρρέθη •
【 エウレすイ 】
[ ereθi ]
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【 アがアピスイス トンヌ プりイスイオンヌ ス 】
[ aɣapisis ton plision su ]
καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
【 ケ ミスイスイス トンヌ エフすウロンヌ ス 】
[ ke misisis ton exθron su ]
Mt.05:44.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の敵を愛し、あなたを迫害する者のために祈りなさい。
Mt.05:44.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの敵たちをあなたがたが愛しなさい。そして、あなたがたを迫害する者たちを超えて、あなたがたがわざわざ祈らさせられなさい。
Mt.05:44.〈Improved〉 But I say to you, love your enemies, and pray for the ones who persecute you,
Mt.05:44.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς•
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
【 エごオ ずエ れエごオ イミンヌ 】
[ eɣo ðe leɣo imin ]
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν
【 アがアパテ トウス エフすウルス イモンヌ 】
[ aɣapate tus exθrus imon ]
καὶ προσεύχεσθε
【 ケ プウロセふヒエスすエ 】
[ ke prosefçesθe ]
ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς •
【 イペウル トンヌ ずイオコンドンヌ イマス 】
[ iper ton ðiokondon imas ]
Mt.05:45.〈練語版〉 天々にいるあなたがたの父の息子たちとなるためです。邪悪な者の上にも良い者の上にも、自分の太陽を昇らせ、義人である者にも義人でない者にも、雨を降らせるのだから。
Mt.05:45.〈逐語版〉 天々の中のお方の、あなたがたの御父の、息子たちにあなたがたが自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているために。なぜなら邪悪な者たちの上に、そして、良い者たちの上に、かのお方の太陽を、かのお方が上げているからです。そして、真正な者たちの上に、そして、真正でない者たちの上に、かのお方が雨を降り注いでいるからです。
Mt.05:45.〈Improved〉 so that you may become sons of your Father who is in the heavens, because he causes his sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the righteous and the unrighteous.
Mt.05:45.〈Ελληνική〉 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
ὅπως γένησθε υἱοὶ
【 オポス イエニスすエ イイ 】
[ opos ʝenisθe ii ]
τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
【 トウ パトウロス イモンヌ トウ エンヌ ウウラニス 】
[ tu patros imon tu en uranis ]
ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει
【 オテイ トンヌ イりイオンヌ アふトウ アナテりイ 】
[ oti ton ilion aftu anateli ]
ἐπὶ πονηροὺς
【 エピ ポニウルス 】
[ epi ponirus ]
καὶ ἀγαθοὺς
【 ケ アがアすウス 】
[ ke aɣaθus ]
καὶ βρέχει
【 ケ ヴウレヒイ 】
[ ke vreçi ]
ἐπὶ δικαίους
【 エピ ずイケウス 】
[ epi ðikeus ]
καὶ ἀδίκους.
【 ケ アずイクス 】
[ ke aðikus ]
Mt.05:46.〈練語版〉 あなたがたが自分を愛する者を愛したからといって、何の褒美があろうか。取税人たちも同じことをしているではないか。
Mt.05:46.〈逐語版〉 もしも一度でもあなたがたを愛している者たちをあなたがたが愛そうとすることになっているのならば、何か対価をあなたがたが持っているのではないですか。取税人たちもが同じ事をしているのですから。
Mt.05:46.〈Improved〉 For if you should love those who love you, what wages do you have? Do not the tribute collectors also do the same?
Mt.05:46.〈Ελληνική〉 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε
【 エアンヌ がアウル アがアピスイテ 】
[ ean ɣar aɣapisite ]
τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
【 トウス アがアポンダス イマス 】
[ tus aɣapondas imas ]
τίνα μισθὸν ἔχετε;
【 テイナ ミスすオンヌ エヒエテ 】
[ tina misθon eçete ]
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι
【 ウヒイ ケ イ テろオネ 】
[ uçi ke i telone ]
τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
【 ト アふト ピウスインヌ 】
[ to afto piusin ]
Mt.05:47.〈練語版〉 自分の兄弟だけに挨拶をしたからといって、優れた何かをしているだろうか。諸国の人々も同じことをしているではないか。
Mt.05:47.〈逐語版〉 そして、もしも一度でもあなたがたの兄弟たちだけをあなたがたが自分自身でわざわざ出迎えることになっているのならば、何か優れたことをあなたがたはしているのではないですか。諸国の民々もが同じ事をしているのですから。
Mt.05:47.〈Improved〉 And if you should greet your brothers only, what remarkable thing are you doing? Do not those of the nations also do the same?
Mt.05:47.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε
【 ケ エアンヌ アスパスイスすエ 】
[ ke ean aspasisθe ]
τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,
【 トウス アずエうふウス イモンヌ モノンヌ 】
[ tus aðelfus imon monon ]
τί περισσὸν ποιεῖτε;
【 テイ ペウリソンヌ ピイテ 】
[ ti perison piite ]
οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ
【 ウヒイ ケ イ エすニキ 】
[ uçi ke i eθniki ]
τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
【 ト アふト ピウスインヌ 】
[ to afto piusin ]
Mt.05:48.〈練語版〉 従って、ちょうどあなたがたの天々の父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたの天上の御父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.〈Improved〉 Therefore you shall be perfect as your heavenly Father is perfect.”
Mt.05:48.〈Ελληνική〉 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι
【 エセスすエ ウンヌ イミス テりイイ 】
[ esesθe un imis telii ]
ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【 オス オ パテイウル イモンヌ オ ウウラニオス 】
[ os o patir imon o uranios ]
τέλειός ἐστιν.
【 テりイオス エステインヌ 】
[ telios estin ]