【ギリシア語】マタイによる福音書第5章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第5章
The Gospel According to Matthew Chapter Five
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Πέντε

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.05:01.〈練語版〉 彼は群衆を見て、山に登った。彼が座ると、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきた。
Mt.05:01.〈逐語版〉 その上で、群衆たちを見て取ることになっている、かのイエスは、山の中へ上へ一歩ステップ進むことになっていた。そして、かのイエスが座ることになっていて、かのイエスの学習弟子たちがかのイエスに近づいて来ることになっていた。
Mt.05:01.〈Improved〉 But, seeing the crowds, he ascended into a mountain, and sitting down, his disciples approached him.
Mt.05:01.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος• καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•

   Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
【  ンヌ           
  [  iðon   ðe   tus   oxlus  ]
   ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος •
【             
  [  anevi   is   to   oros  ]
   καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
【          
  [  ke   kaθisandos   aftu  ]
   προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ •
【  ンヌ              
  [  prosilθan   afto   i   maθite   aftu  ]

Mt.05:02.〈練語版〉 そこで、彼は口を開き、彼らに教えて言った。
Mt.05:02.〈逐語版〉 そして、かのイエスの口を開くことになっている、かのイエスが、かの群衆らたちに教えてだした。言っている、
Mt.05:02.〈Improved〉 And opening his mouth, he taught them, saying,
Mt.05:02.〈Ελληνική〉 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•

   καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
【                
  [  ke   aniksas   to   stoma   aftu  ]
   ἐδίδασκεν αὐτοὺς
【  ンヌ     
  [  eðiðasken   aftus  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]

Mt.05:03.〈練語版〉 「霊に貧しい者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:03.〈逐語版〉 「霊にとぼしい者たちは幸せです。なぜなら、かのとぼしい者たちの天々の王国があるからです。
Mt.05:03.〈Improved〉 “Happy are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:03.〈Ελληνική〉 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

   Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
【                
  [  makarii   i   ptoçi   to   pnevmati  ]
   ὅτι αὐτῶν ἐστιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  oti   afton   estin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  i   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.05:04.〈練語版〉 悲しんでいる者たちは、しあわせだ。彼らは慰められるのだから。
Mt.05:04.〈逐語版〉 悲しんでいる者たちは幸せです。なぜなら、かの悲しんでいる者たちは慰められることとするからです。
Mt.05:04.〈Improved〉 Happy are the ones who mourn, because they will be comforted.
Mt.05:04.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

   μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
【          
  [  makarii   i   penθundes  ]
   ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
【          
  [  oti   afti   parakliθisonde  ]

Mt.05:05.〈練語版〉 柔和な者たちは、しあわせだ。彼らは地を受け継ぐのだから。
Mt.05:05.〈逐語版〉 従順な者たちは幸せです。なぜなら、かの従順な者たちは地を継承する者として享受することとするからです。
Mt.05:05.〈Improved〉 Happy are the meek, because they will inherit the earth.
Mt.05:05.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

   μακάριοι οἱ πραεῖς,
【          
  [  makarii   i   prais  ]
   ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
【           ンヌ   ンヌ  
  [  oti   afti   klironomisusi   tin   ʝin  ]

Mt.05:06.〈練語版〉 義に飢え渇いている者たちは、しあわせだ。彼らは満たされるのだから。
Mt.05:06.〈逐語版〉 真正しさを飢えている者たちは、そして、真正しさを渇いている者たちは幸せです。なぜなら、かの飢えている者らたちは満たされることとするからです。
Mt.05:06.〈Improved〉 Happy are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.
Mt.05:06.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

   μακάριοι οἱ πεινῶντες
【          
  [  makarii   i   pinondes  ]
   καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ðipsondes   tin   ðikeosinin  ]
   ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
【        ウル  
  [  oti   afti   xortasθisonde  ]

Mt.05:07.〈練語版〉 あわれみ深い者たちは、しあわせだ。彼らはあわれみを受けるのだから。
Mt.05:07.〈逐語版〉 いつくしみ深い者たちは幸せです。なぜなら、かのいつくしみ深い者たちはいつくしみの気持ちを表されることとするからです。
Mt.05:07.〈Improved〉 Happy are the merciful, because they will be shown mercy.
Mt.05:07.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

   μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
【          
  [  makarii   i   eleimones  ]
   ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
【          
  [  oti   afti   eleiθisonde  ]

Mt.05:08.〈練語版〉 心に関して清い者たちは、しあわせだ。彼らは神を見るのだから。
Mt.05:08.〈逐語版〉 心にきれいな者たちは幸せです。なぜなら、かの心にきれいな者たちは神を自分自身でわざわざはっきり見えることとするからです。
Mt.05:08.〈Improved〉 Happy are the clean in heart, because they will see God.
Mt.05:08.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

   μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
【              ウル  
  [  makarii   i   kaθari   ti   karðia  ]
   ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
【        ンヌ   ンヌ     
  [  oti   afti   ton   θeon   opsonde  ]

Mt.05:09.〈練語版〉 平和をつくる者たちは、しあわせだ。彼らは神の息子たちと呼ばれるのだから。
Mt.05:09.〈逐語版〉 平和をつくる者たちは幸せです。なぜなら、かのつくる者たちは神の息子たちと呼ばれることとするからです。
Mt.05:09.〈Improved〉 Happy are the peacemakers, because they will be called the sons of God.
Mt.05:09.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

   μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
【          
  [  makarii   i   irinopii  ]
   ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
【                
  [  oti   afti   ii   θeu   kliθisonde  ]

Mt.05:10.〈練語版〉 義のゆえに迫害される者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:10.〈逐語版〉 真正しさのゆえに、迫害されているままでずっといる者たちは幸せです。なぜなら、かの迫害されているままでずっといる者たちの天々の王国があるからです。
Mt.05:10.〈Improved〉 Happy are the ones who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:10.〈Ελληνική〉 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

   μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι
【          
  [  makarii   i   ðeðioɣmeni  ]
   ἕνεκεν δικαιοσύνης,
【  ンヌ     
  [  eneken   ðikeosinis  ]
   ὅτι αὐτῶν ἐστιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  oti   afton   estin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  i   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.05:11.〈練語版〉 彼らが、わたしのゆえに、あなたがたをののしり、迫害し、あなたがたに対して偽ってあらゆる邪悪なことを言う時には、あなたがたはしあわせだ。
Mt.05:11.〈逐語版〉 あなたがたは幸せです。かの者たちが、あなたがたを叱責しようとすることになっている時にはいつであれ。そして、かの者たちが、迫害しようとすることになっている時にはいつであれ。そして、かの者たちが、あなたがたを下にあらゆる邪悪な事を言おうとすることになっている時にはいつであれ。わたしのゆえに、わざわざ誤りを論破されている、かの者たちが。
Mt.05:11.〈Improved〉 Happy are you when they should revile you and persecute you and say all manner of evil things against you, falsifying on account of me.
Mt.05:11.〈Ελληνική〉 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

   μακάριοί ἐστε
【       
  [  makarii   este  ]
   ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
【  ンヌ   ンヌ     
  [  otan   oniðisosin   imas  ]
   καὶ διώξωσιν
【     ンヌ  
  [  ke   ðioksosin  ]
   καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ke   iposin   pan   poniron  ]
   καθʼ ὑμῶν
【     ンヌ  
  [  kaθ   imon  ]
   ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
【     ンヌ     
  [  psevðomeni   eneken   emu  ]

Mt.05:12.〈練語版〉 喜びなさい。大喜びしなさい。天々においてあなたがたの報いは大きいのだから。彼らは、このように、あなたがたより前の預言者たちを迫害したのです。
Mt.05:12.〈逐語版〉 喜びなさい。そして、わざわざ大喜びさせられなさい。なぜなら、天々の中であなたがたの対価はたくさんだからです。このように、あなたがたの以前の予断言者たちを、かの者たちが迫害することになっているのですから。
Mt.05:12.〈Improved〉 Rejoice and exult, for your wages are many in the heavens, for thus they persecuted the prophets before you.
Mt.05:12.〈Ελληνική〉 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

   χαίρετε
【    
  [  çerete  ]
   καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
【       
  [  ke   aɣaliasθe  ]
   ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
【           ンヌ     
  [  oti   o   misθos   imon   polis  ]
   ἐν τοῖς οὐρανοῖς •
【  ンヌ        
  [  en   tis   uranis  ]
   οὕτως γὰρ ἐδίωξαν
【     ウル   ンヌ  
  [  utos   ɣar   eðioksan  ]
   τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
【              ンヌ  
  [  tus   profitas   tus   pro   imon  ]

Mt.05:13.〈練語版〉 あなたがたは、地の塩です。しかし、その塩が味を失えば、何によってその塩気がつけられるでしょうか。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられて、人々にふみつけられるだけです。
Mt.05:13.〈逐語版〉 あなたがたは地の塩であるのです。その上で、もしも一度でも、何かの中で、塩が味をなくそうとすることになっているのならば、一つの事もない物の中へ、かの塩が塩味をつけられることとします。かの塩は今なお濃いのです。もしも、かの塩が、人間たちの下で、踏みにじられるために、外に放り投げられることになっていないのならば。
Mt.05:13.〈Improved〉 You are the salt of the earth. But if the salt should become tasteless, with what will it be salted? It is no longer competent for anything except to be cast outside, to be trampled by people.
Mt.05:13.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

   Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς •
【                   
  [  imis   este   to   alas   tis   ʝis  ]
   ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
【  ンヌ              
  [  ean   ðe   to   alas   moranθi  ]
   ἐν τίνι
【  ンヌ     
  [  en   tini  ]
   ἁλισθήσεται;
【    
  [  alisθisete  ]
   εἰς οὐδὲν
【     ンヌ  
  [  is   uðen  ]
   ἰσχύει ἔτι
【       
  [  isçii   eti  ]
   εἰ μὴ βληθὲν ἔξω
【        ンヌ     
  [  i   mi   vliθen   ekso  ]
   καταπατεῖσθαι
【    
  [  katapatisθe  ]
   ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ipo   ton   anθropon  ]

Mt.05:14.〈練語版〉 あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れることができない。
Mt.05:14.〈逐語版〉 あなたがたは、世界システムの光であるのです。山の上で上にわざわざ置かさせられている町は、隠されることになっていることを、わざわざできさせられません。
Mt.05:14.〈Improved〉 You are the light of the world. A city located on a mountain cannot be hidden.
Mt.05:14.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•

   Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
【                   
  [  imis   este   to   fos   tu   kozmu  ]
   οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι
【             
  [  u   ðinate   polis   krivine  ]
   ἐπάνω ὄρους κειμένη •
【          
  [  epano   orus   kimeni  ]

Mt.05:15.〈練語版〉 あかりをともして、それを枡の下におく者たちはいない。むしろ燭台の上において、家にいる者たちみなを照らす。
Mt.05:15.〈逐語版〉 その上で、かの町の者たちはランプを燃やしていません。そして、かの町の者たちは、かのランプを置いています。計量器具の下で、逆に、燭台の上で。そして、かの世界システムの光は、家屋の中で、すべての者たちに照らします。
Mt.05:15.〈Improved〉 Neither do they light a lamp and place it under a dry measure, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
Mt.05:15.〈Ελληνική〉 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

   οὐδὲ καίουσιν λύχνον
【     ンヌ   ンヌ  
  [  uðe   keusin   lixnon  ]
   καὶ τιθέασιν αὐτὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   tiθeasin   afton  ]
   ὑπὸ τὸν μόδιον
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ipo   ton   moðion  ]
   ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
【        ンヌ   ンヌ  
  [  al   epi   tin   lixnian  ]
   καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
【        ンヌ      ンヌ        
  [  ke   lambi   pasin   tis   en   ti   ikia  ]

Mt.05:16.〈練語版〉 このように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。彼らがあなたがたの良い行ないを見て、天々にいるあなたがたの父をたたえるためです。
Mt.05:16.〈逐語版〉 このように、人間たちの所の方の中で、あなたがたの光を、かのお方が輝かしてくださいとなっています。あなたがたの理想的なおこないおこないを、かの人間たちが見て取ろうとすることになっているために。そして、天々の中でのあなたがたの御父を、かの人間たちがたたえようとすることになっているために。
Mt.05:16.〈Improved〉 Thus let your light shine before people, so that they may see your good works and may glorify your Father who is in the heavens.
Mt.05:16.〈Ελληνική〉 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

   οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν
【              ンヌ  
  [  utos   lambsato   to   fos   imon  ]
   ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  embrosθen   ton   anθropon  ]
   ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
【     ンヌ   ンヌ         ウル  
  [  opos   iðosin   imon   ta   kala   erɣa  ]
   καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν
【     ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  ke   ðoksasosin   ton   patera   imon  ]
   τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
【  ンヌ   ンヌ        
  [  ton   en   tis   uranis  ]

Mt.05:17.〈練語版〉 わたしが律法や預言者たちを廃止するために来たと思ってはならない。廃止するためではなく、成就するために来たのです。
Mt.05:17.〈逐語版〉 法を、あるいは、予断言者たちを、下へほどくことになっているためにわたしが来ることになっている、と、あなたがたが推察しようとしないことになっています。下へほどくことになっているために、わたしが来ないことになっています。逆に、成就することになっているために、わたしが来ることになっています。
Mt.05:17.〈Improved〉 Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
Mt.05:17.〈Ελληνική〉 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι•

   Μὴ νομίσητε ὅτι
【          
  [  mi   nomisite   oti  ]
   ἦλθον καταλῦσαι
【  ンヌ     
  [  ilθon   katalise  ]
   τὸν νόμον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ton   nomon  ]
   ἢ τοὺς προφήτας •
【          
  [  i   tus   profitas  ]
   οὐκ ἦλθον καταλῦσαι
【     ンヌ     
  [  uk   ilθon   katalise  ]
   ἀλλὰ πληρῶσαι •
【       
  [  ala   plirose  ]

Mt.05:18.〈練語版〉 だから、まことをもって、あなたがたに言っておく。天と地が過ぎ去り、すべてのことが成就するまでは、律法から一点もまたは一画も過ぎ去ることはない。
Mt.05:18.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。一度でも、天が、そして、地が、過ぎ去ろうとすることになっているまで、一つの点イオタが、あるいは、一つの画ケライアが、法から過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。一度でも、すべての事々が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているまで。
Mt.05:18.〈Improved〉 For, amen, I say to you, until heaven and earth should pass by, one iota or one serif may by no means pass by from the law until all should come to pass.
Mt.05:18.〈Ελληνική〉 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

   ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ   ウル      ンヌ  
  [  amin   ɣar   leɣo   imin  ]
   ἕως ἂν παρέλθῃ
【     ンヌ     
  [  eos   an   parelθi  ]
   ὁ οὐρανὸς
【       
  [  o   uranos  ]
   καὶ ἡ γῆ,
【          
  [  ke   i   ʝi  ]
   ἰῶτα ἓν
【     ンヌ  
  [  iota   en  ]
   ἢ μία κεραία
【          
  [  i   mia   kerea  ]
   οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,
【                   
  [  u   mi   parelθi   apo   tu   nomu  ]
   ἕως ἂν πάντα γένηται.
【     ンヌ        
  [  eos   an   panda   ʝenite  ]

Mt.05:19.〈練語版〉 それゆえ、これらの最も小さい戒めの一つでも破り、またそうするように人々に教える者は、天々の王国で最も小さい者と呼ばれるだろう。しかし、それを行ない、また教える者は、天々の王国で偉大な者と呼ばれるだろう。
Mt.05:19.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、最も小さいこれらの指令指令の一つを、かの者が、無効にしようとすることになっているのならば、そして、このように、人間たちを、かの者が、教えようとすることになっているのならば、かの者は、天々の王国の中で、最も小さい者と呼ばれることとします。その上で、一度でも行おうとすることになっている者は誰でも、そして、一度でも教えようとすることになっている者は誰でも、天々の王国の中で、かの者は、この偉大な者と呼ばれることとします。
Mt.05:19.〈Improved〉 Therefore, if anyone should annul one of the least of these commandments, and should teach people thus, he will be called the least in the kingdom of the heavens. Yet whoever should do and teach them, this one will be called great in the kingdom of the heavens.
Mt.05:19.〈Ελληνική〉 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

   ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ
【     ンヌ   ンヌ     
  [  os   ean   un   lisi  ]
   μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  mian   ton   endolon   tuton  ]
   τῶν ἐλαχίστων
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ton   elaçiston  ]
   καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
【                
  [  ke   ðiðaksi   utos   tus   anθropus  ]
   ἐλάχιστος κληθήσεται
【       
  [  elaçistos   kliθisete  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν •
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  en   ti   vasilia   ton   uranon  ]
   ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ
【        ンヌ     
  [  os   ð   an   piisi  ]
   καὶ διδάξῃ,
【       
  [  ke   ðiðaksi  ]
   οὗτος μέγας κληθήσεται
【          
  [  utos   meɣas   kliθisete  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  en   ti   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.05:20.〈練語版〉 だから、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの義が書記官たちとパリサイ人たちのものにはるかに勝っていなければ、決して天々の王国に入ることはない。
Mt.05:20.〈逐語版〉 あなたがたにわたしは言うのですから。もしも一度でもあなたがたの真正しさが、記す者たちよりも、そして、パリサイ派の者たちよりも、超えようとすることになっていないのならば、天々の王国の中へ、あなたがたが入ろうとすることに絶対になっていないのです。と。
Mt.05:20.〈Improved〉 For I say to you that unless your righteousness should greatly surpass that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of the heavens.
Mt.05:20.〈Ελληνική〉 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
【     ウル   ンヌ     
  [  leɣo   ɣar   imin   oti  ]
   ἐὰν μὴ περισσεύσῃ
【  ンヌ        
  [  ean   mi   perisefsi  ]
   ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη
【  ンヌ        
  [  imon   i   ðikeosini  ]
   πλεῖον τῶν γραμματέων
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  plion   ton   ɣramateon  ]
   καὶ Φαρισαίων,
【     ンヌ  
  [  ke   fariseon  ]
   οὐ μὴ εἰσέλθητε
【          
  [  u   mi   iselθite  ]
   εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   vasilian   ton   uranon  ]

Mt.05:21.〈練語版〉 昔の人々に『殺人を犯してはいけない。殺人を犯す者は裁きを免れない』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:21.〈逐語版〉最初の者たちに、かの事が宣言されたことになっている、と、あなたがたは聞こえることになっています。『あなたが殺人を犯さないこととします。その上で、一度でも殺人を犯そうとすることになっている者は誰でも、かの者は、裁きに義務あることとします。』
Mt.05:21.〈Improved〉 You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder.’ Yet whoever should murder will be subject to judgment.
Mt.05:21.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

   Ἠκούσατε ὅτι
【       
  [  ikusate   oti  ]
   ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις •
【        ウル  
  [  ereθi   tis   arçeis  ]
   Οὐ φονεύσεις •
【       
  [  u   fonefsis  ]
   ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ,
【        ンヌ     
  [  os   ð   an   fonefsi  ]
   ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
【             
  [  enoxos   este   ti   krisi  ]

Mt.05:22.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の兄弟に対して腹を立てる者はみな、裁きを免れない。自分の兄弟に『無能者』と言う者は、サンヘドリンを免れない。『愚か者』と言う者は、火のヒンノムの谷を免れない。
Mt.05:22.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの者の兄弟に腹を立てるあらゆる者が、裁きに義務あることとします。その上で、一度でも、かの者の兄弟に『無能者。』と言おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、サンヘドリン議会に義務あることとします。その上で、一度でも、『愚か者。』と言おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、火のヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ義務あることとします。と。
Mt.05:22.〈Improved〉 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. But whoever should say to his brother, ‘Raca!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever should say, ‘Fool!’ will be subject to the Valley of Hinnom of fire.
Mt.05:22.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【           ンヌ     
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin   oti  ]
   πᾶς ὁ ὀργιζόμενος
【        ウル  
  [  pas   o   orʝizomenos  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
【          
  [  to   aðelfo   aftu  ]
   ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει •
【             
  [  enoxos   este   ti   krisi  ]
   ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ •
【        ンヌ              
  [  os   ð   an   ipi   to   aðelfo   aftu  ]
   Ῥακά,
【    
  [  raka  ]
   ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ •
【             
  [  enoxos   este   to   sineðrio  ]
   ὃς δʼ ἂν εἴπῃ •
【        ンヌ     
  [  os   ð   an   ipi  ]
   Μωρέ,
【    
  [  more  ]
   ἔνοχος ἔσται
【       
  [  enoxos   este  ]
   εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
【     ンヌ   ンヌ        
  [  is   tin   ʝeenan   tu   piros  ]

Mt.05:23.〈練語版〉 だから、祭壇に自分の供え物をささげようとする場合、自分の兄弟が自分に対して何か恨みを持っていることを、そこで思い出したなら、
Mt.05:23.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、祭壇の上にあなたの供え物をあなたがささげようとするのならば、そしてそこで、あなたを下に何かをあなたの兄弟が持っている、と、あなたが思い出されようとするのならば、
Mt.05:23.〈Improved〉 Therefore if you should offer your gift on the altar, and there you should remember that your brother has something against you,
Mt.05:23.〈Ελληνική〉 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

   ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου
【  ンヌ   ンヌ         ンヌ     
  [  ean   un   prosferis   to   ðoron   su  ]
   ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
【        ンヌ  
  [  epi   to   θisiastirion  ]
   κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι
【          
  [  kaki   mnisθis   oti  ]
   ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
【                      
  [  o   aðelfos   su   eçi   ti   kata   su  ]

Mt.05:24.〈練語版〉 自分の供え物を祭壇の前に残しておき、行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りをし、それから来て、自分の供え物をささげなさい。
Mt.05:24.〈逐語版〉 あなたの供え物を、そこに、祭壇の所の方の中で、あなたは放って置きなさいとなっています。そして、まず、あなたは身を元へ導きなさい。あなたの兄弟にあなたがなだめられなさいとなっています。そして、そのとき、来ることになっているあなたが、あなたの供え物をささげなさい。
Mt.05:24.〈Improved〉 leave your gift there before the altar, and go away. First make peace with your brother, and then coming, offer your gift.
Mt.05:24.〈Ελληνική〉 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

   ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου
【           ンヌ     
  [  afes   eki   to   ðoron   su  ]
   ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
【  ンヌ        
  [  embrosθen   tu   θisiastiriu  ]
   καὶ ὕπαγε πρῶτον
【        ンヌ  
  [  ke   ipaʝe   proton  ]
   διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
【             
  [  ðialaʝiθi   to   aðelfo   su  ]
   καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε
【        ンヌ     
  [  ke   tote   elθon   prosfere  ]
   τὸ δῶρόν σου.
【     ンヌ     
  [  to   ðoron   su  ]

Mt.05:25.〈練語版〉 あなたは、あなたの告訴人と一緒に道を行くまでの間に、早く好意を示しなさい。さもないと、その告訴人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、そして、あなたは牢に投げ込まれる。
Mt.05:25.〈逐語版〉 すばやくあなたの告訴人に好意を見せるあなたがいなさい。道の中で、かのあなたの告訴人と共にあなたがいる何かの場面まで。いつか告訴人があなたを裁判官に引き渡そうとすることになっているといけませんから。そして、いつか裁判官が下役に引き渡そうとすることになっているといけませんから。そして、いつか牢の中へあなたが放り投げられることとするといけませんから。
Mt.05:25.〈Improved〉 Come to agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser deliver you up to the judge, and the judge to the officer, and you should be cast into jail.
Mt.05:25.〈Ελληνική〉 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•

   ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ
【     ンヌ              
  [  isθi   evnoon   to   andiðiko   su   taçi  ]
   ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
【                 ンヌ        
  [  eos   otu   i   met   aftu   en   ti   oðo  ]
   μήποτέ σε παραδῷ
【          
  [  mipote   se   paraðo  ]
   ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ,
【             
  [  o   andiðikos   to   kriti  ]
   καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ,
【                
  [  ke   o   kritis   to   ipireti  ]
   καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ •
【        ンヌ     
  [  ke   is   filakin   vliθisi  ]

Mt.05:26.〈練語版〉 まことをもって、あなたに言っておく。最後の一コドラントを返すまで、あなたは決してそこから出てはならないことになっている。
Mt.05:26.〈逐語版〉 まことをもって、あなたにわたしは言います。そこからあなたが外へ来ようとすることに絶対になっていません。一度でも、最後の一コドラント百円をあなたが返そうとすることになっているまで。
Mt.05:26.〈Improved〉 Amen, I say to you, you will by no means come out of there until you should pay the last quadrans.
Mt.05:26.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

   ἀμὴν λέγω σοι,
【  ンヌ        
  [  amin   leɣo   si  ]
   οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν
【           ンヌ  
  [  u   mi   ekselθis   ekiθen  ]
   ἕως ἂν ἀποδῷς
【     ンヌ     
  [  eos   an   apoðos  ]
   τὸν ἔσχατον κοδράντην.
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ton   esxaton   koðrandin  ]

Mt.05:27.〈練語版〉 『姦淫するな』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:27.〈逐語版〉 あなたがたは聞こえることになっています。かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたは姦淫しないこととします。』
Mt.05:27.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
Mt.05:27.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Οὐ μοιχεύσεις.

   Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη •
【          
  [  ikusate   oti   ereθi  ]
   Οὐ μοιχεύσεις.
【       
  [  u   miçefsis  ]

Mt.05:28.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、欲するために婦を見る者は、彼の心の中ですでに彼女を姦したのです。
Mt.05:28.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの女を欲情するための方へ女を見るあらゆる者は、かの者の心の中で、かの女を既に姦淫することになっています。と。
Mt.05:28.〈Improved〉 But I say to you that everyone who looks at a married woman to desire her has already adulterated her in his heart.
Mt.05:28.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【           ンヌ     
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin   oti  ]
   πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα
【        ンヌ     
  [  pas   o   vlepon   ʝineka  ]
   πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
【           ンヌ  
  [  pros   to   epiθimise   aftin  ]
   ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  iði   emiçefsen   aftin  ]
   ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
【  ンヌ      ウル     
  [  en   ti   karðia   aftu  ]

Mt.05:29.〈練語版〉 もしあなたの右の目があなたをわなにかけているのなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷に投げ込まれない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:29.〈逐語版〉 その上で、もしもあなたの右目があなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの右目をあなたがえぐり出しなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。かの事はあなたに得策であるのですから。かの事はあなたの体部体部の一つを自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています。そして、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ、あなたのまるごとの体が放り投げられようとすることになっていません。と。
Mt.05:29.〈Improved〉 But if your right eye offends you, tear it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into the Valley of Hinnom.
Mt.05:29.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

   εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς
【                      
  [  i   ðe   o   ofθalmos   su   o   ðeksios  ]
   σκανδαλίζει σε,
【       
  [  skanðalizi   se  ]
   ἔξελε αὐτὸν
【     ンヌ  
  [  eksele   afton  ]
   καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,
【             
  [  ke   vale   apo   su  ]
   συμφέρει γάρ σοι ἵνα
【     ウル        
  [  simferi   ɣar   si   ina  ]
   ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  apolite   en   ton   melon   su  ]
   καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
【        ンヌ           
  [  ke   mi   olon   to   soma   su  ]
   βληθῇ εἰς γέενναν.
【        ンヌ  
  [  vliθi   is   ʝeenan  ]

Mt.05:30.〈練語版〉 もしあなたの右の手があなたをわなにかけているのなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷へ行かない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:30.〈逐語版〉 そして、もしもあなたの右手があなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの右手をあなたが切り取りなさいとなっています。そして、かの右手をあなたがあなたから放り投げなさいとなっています。かの事はあなたに得策であるのですから。かの事はあなたの体部体部の一つを自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています。そして、あなたのまるごとの体が、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中へ、おもてへ移動しようとすることになっていません。と。
Mt.05:30.〈Improved〉 And if your right hand offends you, cut if off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into the Valley of Hinnom.
Mt.05:30.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

   καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ
【                 ウル  
  [  ke   i   i   ðeksia   su   çir  ]
   σκανδαλίζει σε,
【       
  [  skanðalizi   se  ]
   ἔκκοψον αὐτὴν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ekopson   aftin  ]
   καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,
【             
  [  ke   vale   apo   su  ]
   συμφέρει γάρ σοι ἵνα
【     ウル        
  [  simferi   ɣar   si   ina  ]
   ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  apolite   en   ton   melon   su  ]
   καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
【        ンヌ           
  [  ke   mi   olon   to   soma   su  ]
   εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
【     ンヌ     
  [  is   ʝeenan   apelθi  ]

Mt.05:31.〈練語版〉 『自分の妻を解き放す者は彼女に離縁状を与えよう』とお告げされた。
Mt.05:31.〈逐語版〉 その上、かのお方が宣言させられたことになっていました。『一度でも、かの者の女をおもてへほどこうとすることになっている者は誰でも、かの者が、かの女に、独立を与えなさいとなっています。』
Mt.05:31.〈Improved〉 And it was said, ‘Whoever should send away his wife, let him give her a written notice of divorce.’
Mt.05:31.〈Ελληνική〉 Ἐρρέθη δέ• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

   Ἐρρέθη δέ •
【       
  [  ereθi   ðe  ]
   Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
【     ンヌ      ンヌ        
  [  os   an   apolisi   tin   ʝineka   aftu  ]
   δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
【        ンヌ  
  [  ðoto   afti   apostasion  ]

Mt.05:32.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、淫売以外の理由で自分の妻を解き放す者は、彼女に姦淫を犯させるのです。解き放された彼女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。
Mt.05:32.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。かの者の女をおもてへほどくあらゆる者が、淫売の理由の外側で、姦淫されることになっているための彼女を作っています。そして、もしも一度でもおもてへほどかれているままでずっといる者を、かの者が結婚しようとすることになっているのならば、かの者はわざわざ姦淫させられています。と。
Mt.05:32.〈Improved〉 But I say to you that everyone who sends away his wife, except for the case of prostitution, makes her commit adultery, and whoever should marry the one having been sent away commits adultery.
Mt.05:32.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι
【           ンヌ     
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin   oti  ]
   πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【        ンヌ   ンヌ        
  [  pas   o   apolion   tin   ʝineka   aftu  ]
   παρεκτὸς λόγου πορνείας
【        ウル  
  [  parektos   loɣu   pornias  ]
   ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
【     ンヌ     
  [  pii   aftin   miçefθine  ]
   καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   os   ean   apolelimenin   ɣamisi  ]
   μοιχᾶται.
【    
  [  mixate  ]

Mt.05:33.〈練語版〉 また昔の人々に『偽り誓ってはいけない。あなたの誓ったことを主に与えなさい。』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:33.〈逐語版〉 再び、あなたがたは聞こえることになっています。最初の者たちに、かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたは偽り誓わないこととします。その上で、主にあなたの誓い誓いをあなたが払いなさい。』
Mt.05:33.〈Improved〉 Again you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths.’
Mt.05:33.〈Ελληνική〉 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

   Πάλιν ἠκούσατε ὅτι
【  ンヌ        
  [  palin   ikusate   oti  ]
   ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις •
【        ウル  
  [  ereθi   tis   arçeis  ]
   Οὐκ ἐπιορκήσεις,
【     ウル  
  [  uk   epiorkisis  ]
   ἀποδώσεις δὲ
【       
  [  apoðosis   ðe  ]
   τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
【           ウル     
  [  to   kirio   tus   orkus   su  ]

Mt.05:34.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはいけない。天をさして誓ってはいけない。神の玉座なのだから。
Mt.05:34.〈逐語版〉 その上で、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。天の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、神の玉座があるからです。
Mt.05:34.〈Improved〉 But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God;
Mt.05:34.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ•

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως •
【           ンヌ           
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin   mi   omose   olos  ]
   μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,
【     ンヌ        
  [  mite   en   to   urano  ]
   ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ •
【        ンヌ        
  [  oti   θronos   estin   tu   θeu  ]

Mt.05:35.〈練語版〉 地をさして誓ってはいけない。彼の足の足台なのだから。エルサレムに向かって誓ってはいけない。偉大な王の都なのだから。
Mt.05:35.〈逐語版〉 地の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、かのお方の足々の足台があるからです。エルサレムの中へも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。なぜなら、偉大な王の都があるからです。
Mt.05:35.〈Improved〉 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great king;
Mt.05:35.〈Ελληνική〉 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ• μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως•

   μήτε ἐν τῇ γῇ,
【     ンヌ        
  [  mite   en   ti   ʝi  ]
   ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ •
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  oti   ipopoðion   estin   ton   poðon   aftu  ]
   μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
【          
  [  mite   is   ierosolima  ]
   ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως •
【        ンヌ           
  [  oti   polis   estin   tu   meɣalu   vasileos  ]

Mt.05:36.〈練語版〉 自分の頭をさして誓ってはいけない。あなたは髪の毛一本さえ、白くも黒くもすることができないのだから。
Mt.05:36.〈逐語版〉 あなたの頭の中でも、いっさい、言い張り誓うことになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。あなたは言い張り誓おうとすることになっています。白いひとつの髪の毛を、あるいは、黒いひとつの髪の毛を、作ることになっていることを、あなたはわざわざできさせられません。と。
Mt.05:36.〈Improved〉 nor by your head should you swear, because you are not able to make one hair white or black.
Mt.05:36.〈Ελληνική〉 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

   μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς,
【     ンヌ              
  [  mite   en   ti   kefali   su   omosis  ]
   ὅτι οὐ δύνασαι
【          
  [  oti   u   ðinase  ]
   μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι
【  ンヌ      ンヌ     
  [  mian   trixa   lefkin   piise  ]
   ἢ μέλαιναν.
【     ンヌ  
  [  i   melenan  ]

Mt.05:37.〈練語版〉 あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、であるべきです。それ以上のことは、邪悪な者から来るのです。
Mt.05:37.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、でありなさい。その上で、邪悪な者の中から外へ、かの事々の過剰があります。
Mt.05:37.〈Improved〉 But let your word be ‘Yes, yes,’ ‘No, no.’ But that which exceeds these is out of the wicked one.
Mt.05:37.〈Ελληνική〉 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

   ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν
【              ンヌ  
  [  esto   ðe   o   loɣos   imon  ]
   ναὶ ναί,
【       
  [  ne   ne  ]
   οὒ οὔ •
【       
  [  u   u  ]
   τὸ δὲ περισσὸν τούτων
【        ンヌ   ンヌ  
  [  to   ðe   perison   tuton  ]
   ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
【           ンヌ  
  [  ek   tu   poniru   estin  ]

Mt.05:38.〈練語版〉 『目には目を、歯には歯を』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:38.〈逐語版〉 あなたがたは聞こえることになっています。かのお方が宣言されたことになっていました。と。『目の代わりに目を。そして、歯の代わりに歯を。』
Mt.05:38.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘An eye for an eye,’ and ‘A tooth for a tooth.’
Mt.05:38.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

   Ἠκούσατε ὅτι
【       
  [  ikusate   oti  ]
   ἐρρέθη •
【    
  [  ereθi  ]
   Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ
【  ンヌ        
  [  ofθalmon   andi   ofθalmu  ]
   καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
【             
  [  ke   oðonda   andi   oðondos  ]

Mt.05:39.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。邪悪な者に抵抗してはいけない。あなたの右の頬を打つ者には、他の頬をも彼に向けなさい。
Mt.05:39.〈逐語版〉 その上で、邪悪な者に、抵抗することになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。逆に、誰かが、かの邪悪な者が、右頬の中へあなたを平手打ちしています。他の頬をも、かの邪悪な者に、あなたが向けなさいとなっています。
Mt.05:39.〈Improved〉 But I say to you, do not withstand the wicked one, but whoever strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Mt.05:39.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
【           ンヌ  
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin  ]
   μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ •
【             
  [  mi   andistine   to   poniro  ]
   ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει
【             
  [  al   ostis   se   rapizi  ]
   εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  is   tin   ðeksian   siaɣona  ]
   στρέψον αὐτῷ
【  ンヌ     
  [  strepson   afto  ]
   καὶ τὴν ἄλλην •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   tin   alin  ]

Mt.05:40.〈練語版〉 あなたを訴えてあなたの上着を手に入れようとする者には、外衣をも与えなさい。
Mt.05:40.〈逐語版〉 そして、あなたに裁かれることになっていることを、望んでいる者に、抵抗することになっていないことを、あなたがたにわたしは言います。そして、あなたの上着を手に入れることになっていることを、あなたに望んでいる者に、かの者に、外衣をも、あなたが放って置きなさいとなってます。
Mt.05:40.〈Improved〉 And to the one who wants to go to court with you and take your tunic, leave to him your garment also.
Mt.05:40.〈Ελληνική〉 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•

   καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι
【                
  [  ke   to   θelondi   si   kriθine  ]
   καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,
【     ンヌ         ンヌ  
  [  ke   ton   çitona   su   lavin  ]
   ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον •
【              ンヌ  
  [  afes   afto   ke   to   imation  ]

Mt.05:41.〈練語版〉 あなたを徴集して一マイル行かせる者とは、彼と一緖に二マイル行きなさい。
Mt.05:41.〈逐語版〉 そして、誰かが、かの者が、あなたを、一マイル千歩を徴集することとします。かの者と共に、二マイル二千歩を、あなたが身を元へ導きなさい。
Mt.05:41.〈Improved〉 And anyone who presses you to go one mile, go with him two.
Mt.05:41.〈Ελληνική〉 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.

   καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν,
【              ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ostis   se   aŋgarefsi   milion   en  ]
   ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
【             
  [  ipaʝe   met   aftu   ðio  ]

Mt.05:42.〈練語版〉 あなたに求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に背を向けてはいけない。
Mt.05:42.〈逐語版〉 あなたを請い頼んでいる者にあなたが与えなさいとなっています。そして、あなたから自分自身でわざわざ借りることになっていることを、望んでいる者を、あなたが見捨てようとすることになっていません。
Mt.05:42.〈Improved〉 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Mt.05:42.〈Ελληνική〉 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

   τῷ αἰτοῦντί σε δός,
【             
  [  to   etundi   se   ðos  ]
   καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι
【     ンヌ              
  [  ke   ton   θelonda   apo   su   ðanisasθe  ]
   μὴ ἀποστραφῇς.
【       
  [  mi   apostrafis  ]

Mt.05:43.〈練語版〉 『自分の隣り人を愛し、自分の敵を憎め』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:43.〈逐語版〉あなたがたは聞こえることになっています。 かのお方が宣言させられたことになっていました。と。『あなたの隣り人をあなたが愛することとします。あなたの敵をあなたが憎むこととします。』
Mt.05:43.〈Improved〉 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor’ and ‘You shall hate your enemy.’
Mt.05:43.〈Ελληνική〉 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

   Ἠκούσατε ὅτι
【       
  [  ikusate   oti  ]
   ἐρρέθη •
【    
  [  ereθi  ]
   Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【     ンヌ   ンヌ     
  [  aɣapisis   ton   plision   su  ]
   καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   misisis   ton   exθron   su  ]

Mt.05:44.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の敵を愛し、あなたを迫害する者のために祈りなさい。
Mt.05:44.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの敵たちをあなたがたが愛しなさい。そして、あなたがたを迫害する者たちを超えて、あなたがたがわざわざ祈らさせられなさい。
Mt.05:44.〈Improved〉 But I say to you, love your enemies, and pray for the ones who persecute you,
Mt.05:44.〈Ελληνική〉 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς•

   ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
【           ンヌ  
  [  eɣo   ðe   leɣo   imin  ]
   ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν
【           ンヌ  
  [  aɣapate   tus   exθrus   imon  ]
   καὶ προσεύχεσθε
【       
  [  ke   prosefçesθe  ]
   ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς •
【  ウル   ンヌ   ンヌ     
  [  iper   ton   ðiokondon   imas  ]

Mt.05:45.〈練語版〉 天々にいるあなたがたの父の息子たちとなるためです。邪悪な者の上にも良い者の上にも、自分の太陽を昇らせ、義人である者にも義人でない者にも、雨を降らせるのだから。
Mt.05:45.〈逐語版〉 天々の中のお方の、あなたがたの御父の、息子たちにあなたがたが自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているために。なぜなら邪悪な者たちの上に、そして、良い者たちの上に、かのお方の太陽を、かのお方が上げているからです。そして、真正な者たちの上に、そして、真正でない者たちの上に、かのお方が雨を降り注いでいるからです。
Mt.05:45.〈Improved〉 so that you may become sons of your Father who is in the heavens, because he causes his sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the righteous and the unrighteous.
Mt.05:45.〈Ελληνική〉 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

   ὅπως γένησθε υἱοὶ
【          
  [  opos   ʝenisθe   ii  ]
   τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
【        ンヌ      ンヌ     
  [  tu   patros   imon   tu   en   uranis  ]
   ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει
【     ンヌ   ンヌ        
  [  oti   ton   ilion   aftu   anateli  ]
   ἐπὶ πονηροὺς
【       
  [  epi   ponirus  ]
   καὶ ἀγαθοὺς
【       
  [  ke   aɣaθus  ]
   καὶ βρέχει
【       
  [  ke   vreçi  ]
   ἐπὶ δικαίους
【       
  [  epi   ðikeus  ]
   καὶ ἀδίκους.
【       
  [  ke   aðikus  ]

Mt.05:46.〈練語版〉 あなたがたが自分を愛する者を愛したからといって、何の褒美があろうか。取税人たちも同じことをしているではないか。
Mt.05:46.〈逐語版〉 もしも一度でもあなたがたを愛している者たちをあなたがたが愛そうとすることになっているのならば、何か対価をあなたがたが持っているのではないですか。取税人たちもが同じ事をしているのですから。
Mt.05:46.〈Improved〉 For if you should love those who love you, what wages do you have? Do not the tribute collectors also do the same?
Mt.05:46.〈Ελληνική〉 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

   ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε
【  ンヌ   ウル     
  [  ean   ɣar   aɣapisite  ]
   τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
【          
  [  tus   aɣapondas   imas  ]
   τίνα μισθὸν ἔχετε;
【     ンヌ     
  [  tina   misθon   eçete  ]
   οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι
【             
  [  uçi   ke   i   telone  ]
   τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
【        ンヌ  
  [  to   afto   piusin  ]

Mt.05:47.〈練語版〉 自分の兄弟だけに挨拶をしたからといって、優れた何かをしているだろうか。諸国の人々も同じことをしているではないか。
Mt.05:47.〈逐語版〉 そして、もしも一度でもあなたがたの兄弟たちだけをあなたがたが自分自身でわざわざ出迎えることになっているのならば、何か優れたことをあなたがたはしているのではないですか。諸国の民々もが同じ事をしているのですから。
Mt.05:47.〈Improved〉 And if you should greet your brothers only, what remarkable thing are you doing? Do not those of the nations also do the same?
Mt.05:47.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

   καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε
【     ンヌ     
  [  ke   ean   aspasisθe  ]
   τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,
【        ンヌ   ンヌ  
  [  tus   aðelfus   imon   monon  ]
   τί περισσὸν ποιεῖτε;
【     ンヌ     
  [  ti   perison   piite  ]
   οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ
【             
  [  uçi   ke   i   eθniki  ]
   τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
【        ンヌ  
  [  to   afto   piusin  ]

Mt.05:48.〈練語版〉 従って、ちょうどあなたがたの天々の父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたの天上の御父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.〈Improved〉 Therefore you shall be perfect as your heavenly Father is perfect.”
Mt.05:48.〈Ελληνική〉 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

   Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι
【     ンヌ        
  [  esesθe   un   imis   telii  ]
   ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
【        ウル   ンヌ        
  [  os   o   patir   imon   o   uranios  ]
   τέλειός ἐστιν.
【     ンヌ  
  [  telios   estin  ]