【ギリシア語】ヨハネによる福音書第16章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第16章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 16
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 16
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

16:1 あなたがたがつまずかないために、わたしはこれらの事をあなたがたに話してきた。
16:1 These things I have spoken to you that you should not be offended.
16:1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

   Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【    アアエエ  ンヌ  
  [  tayta  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
【  イイ  メエ    
  [  hiina  mee  skandalistʰeete  ]

16:2 彼らはあなたがたを会堂から追い出すだろう。更にあなたがたを殺す者がみな、自分は神に神聖な奉仕をささげたのだと思う時が来る。
16:2 They will put you out of the synagogues, but the hour is coming that everyone who kills you may be thinking that he is offering divine service to God.
16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

   ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς•
【  ゴオゴい  ポイエエソいンヌ    
  [  aposynagoogoys  poieesoysin  hymaas  ]
   ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα
【    ウルタイ  ホオ  
  [  all  erkʰetai  hoora  ]
   ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
【  イイ      テイ    
  [  hiina  paas  ho  apokteinas  hymaas  ]
   δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
【  セエイ  レインヌ  レインヌ  オイ  オイ  
  [  dokseei  latreian  prospʰerein  tooi  tʰeooi  ]

16:3 彼らは父もわたしも知っていないので、これらの事を行なうことになる。
16:3 And these things they will do because they do not know the Father or me.
16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

   καὶ ταῦτα ποιήσουσιν
【  カイ    ポイエエソいンヌ  
  [  kai  tayta  poieesoysin  ]
   ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα
【    オい  ノオンヌ  ンヌ    
  [  hoti  oyk  egnoosan  ton  patera  ]
   οὐδὲ ἐμέ.
【  オい    
  [  oyde  eme  ]

16:4 しかし、わたしはこれらの事をあなたがたに話したのは、彼らの時が来るとき、わたしが彼らについて話したことを、あなたがたが思い出すためです。これらの事を初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと共にいたからです。
16:4 But these things I have spoken to you that whenever their hour should come, you should be remembering that I told you about them. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.

   ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【  アア    アアエエ  ンヌ  
  [  allaa  tayta  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν
【  イイ  ンヌ  エエイ  ヘエ  ホオ  アいンヌ  ネエネいエエ  アいンヌ  
  [  hiina  hotan  eltʰeei  hee  hoora  aytoon  mneemoneyeete  aytoon  ]
   ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
【    ゴオ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  egoo  eipon  hymiin  ]
   Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
【      ンヌ    ウル  オい  ンヌ  
  [  tayta  de  hymiin  eks  arkʰees  oyk  eipon  ]
   ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
【      ンヌ  エエメエンヌ  
  [  hoti  metʰ  hymoon  eemeen  ]

16:5 しかし今、わたしは自分を送られた方のもとに行こうとしている。それでも、あなたがたのうちの誰も、『どこへ行くのか』とは尋ねない。
16:5 But now I go to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;

   νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
【  ンヌ    パアゴオ    ンヌ  タア    
  [  nyyn  de  hypaagoo  pros  ton  pempsantaa  me  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με•
【  カイ  オいデイ    ンヌ  ロオアイ    
  [  kai  oydeis  eks  hymoon  erootaai  me  ]
   Ποῦ ὑπάγεις;
【    パアゲイ  
  [  poy  hypaageis  ]

16:6 しかし、わたしがこれらの事をあなたがたに話したために、悲嘆があなたがたの心を満たしている。
16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
16:6 ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

   ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【        アアエエ  ンヌ  
  [  all  hoti  tayta  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
【  ヘエ  いいペエ  エエロオンヌ  ンヌ  テエンヌ  ウルイインヌ  
  [  hee  lyypee  pepleerooken  hymoon  teen  kardiian  ]

16:7 しかし、わたしはあなたがたに真実を言う。わたしが去って行くことはあなたがたの益になるのです。わたしが去って行かなければ、助け手は決してあなたがたのところに来ないからです。しかし、わたしが行けば、わたしはそのものをあなたがたに送ろう。
16:7 But I tell you the truth. It is expedient for you that I should be going away. For if I should not be going away, the advocate should by no means be coming to you. But if I should be going, I will send it to you.
16:7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

   ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
【    ゴオ  テエンヌ  エエエインヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  all  egoo  teen  aleetʰeian  legoo  hymiin  ]
   συμφέρει ὑμῖν
【  レイ  ンヌ  
  [  sympʰerei  hymiin  ]
   ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
【  イイ  ゴオ  オオ  
  [  hiina  egoo  apeltʰoo  ]
   ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
【  アアンヌ  ガアウル  メエ  オオ  
  [  eaan  gaar  mee  apeltʰoo  ]
   ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς•
【    ラアエエ  オい  メエ  エエイ      
  [  ho  paraakleetos  oy  mee  eltʰeei  pros  hymaas  ]
   ἐὰν δὲ πορευθῶ,
【  アアンヌ    レい  
  [  eaan  de  poreytʰoo  ]
   πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
【  ソオ  アいンヌ      
  [  pempsoo  ayton  pros  hymaas  ]

16:8 そしてそのものが来ると、罪に関し、義に関し、また裁きに関して、世界を責めるだろう。
16:8 And coming, that one will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

   καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
【  カイ  オオンヌ    セイ  ンヌ  ンヌ  リイ  ウルイイ  
  [  kai  eltʰoon  ekeinos  eleŋksei  ton  kosmon  perii  hamartiias  ]
   καὶ περὶ δικαιοσύνης
【  カイ  リイ  カイいいネエ  
  [  kai  perii  dikaiosyynees  ]
   καὶ περὶ κρίσεως•
【  カイ  リイ  リイオオ  
  [  kai  perii  kriiseoos  ]

16:9 罪に関してとは、彼らがわたしを信じていないからです。
16:9 concerning sin, because they do not believe in me;
16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

   περὶ ἁμαρτίας μέν,
【  リイ  ウルイイ  ンヌ  
  [  perii  hamartiias  men  ]
   ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•
【    オい  テいオいンヌ  エイ    
  [  hoti  oy  pisteyoysin  eis  eme  ]

16:10 義に関してとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見ないからです。
16:10 yet concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see me;
16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

   περὶ δικαιοσύνης δέ,
【  リイ  カイいいネエ    
  [  perii  dikaiosyynees  de  ]
   ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
【      ンヌ    パアゴオ  
  [  hoti  pros  ton  patera  hypaagoo  ]
   καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•
【  カイ  オい  オオ    
  [  kai  oyketi  tʰeooreite  me  ]

16:11 裁きに関してとは、この世界の支配者が裁かれたからです。
16:11 yet concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

   περὶ δὲ κρίσεως,
【  リイ    リイオオ  
  [  perii  de  kriiseoos  ]
   ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
【      アアウルオオンヌ    モい  トいトい  タイ  
  [  hoti  ho  aarkʰoon  toy  kosmoy  toytoy  kekritai  ]

16:12 わたしには、まだあなたがたに言うべきたくさんの事があるが、あなたがたは今はそれに耐えられない。
16:12 I still have much to say to you, but you are not able to bear it now.
16:12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

   Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν,
【    アア  オオ  ンヌ  ゲインヌ  
  [  eti  pollaa  ekʰoo  hymiin  legein  ]
   ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•
【    オい  いい  タアデインヌ  アアウル  
  [  all  oy  dyynastʰe  bastaazdein  aarti  ]

16:13 しかし、そのもの、すなわち真理の霊が来るとき、そのものはあなたがたをすべての真理に導くだろう。そのものは自分から語るのではなく、すべて自分が聞くことを話すことになるからです。そしてそのものはあなたがたに来たるべき事を知らせるだろう。
16:13 But whenever that one should be coming — the spirit of truth — it will guide you into all truth, for it will not speak from itself, but whatever it hears it will speak, and it will proclaim to you that which is coming.
16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【  ンヌ    エエイ    
  [  hotan  de  eltʰeei  ekeinos  ]
   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【        エエエイ  
  [  to  pneyma  tees  aleetʰeias  ]
   ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ,
【  デエゲエセイ    ンヌ  エイ  エエエイアアイ  パアセエイ  
  [  hodeegeesei  hymaas  en  teei  aleetʰeiaai  paaseei  ]
   οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ,
【  オい  ガアウル  エエセイ    アい  
  [  oy  gaar  laleesei  apʰ  heaytoy  ]
   ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει,
【      コいセイ  エエセイ  
  [  all  hosa  akoysei  laleesei  ]
   καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【  カイ  タア  ウル    ンヌ  
  [  kai  taa  erkʰomena  anaŋgelei  hymiin  ]

16:14 そのものはわたしの栄光を現わすだろう。そのものはわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせるからです。
16:14 That one will glorify me, because it will receive of mine and will proclaim it to you.
16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
【      サアセイ  
  [  ekeinos  eme  doksaasei  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται
【          エエタイ  
  [  hoti  ek  toy  emoy  leempsetai  ]
   καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【  カイ    ンヌ  
  [  kai  anaŋgelei  hymiin  ]

16:15 父が持っておられるものはすべてわたしのものです。それでわたしは、そのものがわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせると言ったのです。
16:15 All whatever the Father has is mine. Because of this I said that it receives of mine and will proclaim it to you.
16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν•
【  パア    エイ    テエウル  マア  ンヌ  
  [  paanta  hosa  ekʰei  ho  pateer  emaa  estin  ]
   διὰ τοῦτο εἶπον
【  アア    ンヌ  
  [  diaa  toyto  eipon  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει
【          バアネイ  
  [  hoti  ek  toy  emoy  lambaanei  ]
   καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【  カイ    ンヌ  
  [  kai  anaŋgelei  hymiin  ]

16:16 しばらくすると、あなたがたはもはやわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう」。
16:16 A little while and you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με,
【  カイ  オい  オオ    
  [  kai  oyketi  tʰeooreite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【  カイ  パアンヌ  ンヌ  
  [  kai  paalin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με.
【  カイ      
  [  kai  opsestʰe  me  ]

16:17 それで、弟子たちのうちのある者たちは互いに言い合った。「『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』、そして、『わたしは父のもとに行くからです』と言われるが、これは何のことだろう」。
16:17 Therefore, some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I go to the Father’?”
16:17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

   εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  エエンヌ  アい    エエオい  
  [  eipan  oyn  ek  toon  matʰeetoon  aytoy  pros  alleeloys  ]
   Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν•
【  イイ  ンヌ      ゲイ  ヘエンヌ  
  [  tii  estin  toyto  ho  legei  heemiin  ]
   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【  カイ  オい  オオ    
  [  kai  oy  tʰeooreite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【  カイ  パアンヌ  ンヌ  
  [  kai  paalin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με;
【  カイ      
  [  kai  opsestʰe  me  ]
   καί•
【  カイ  
  [  kai  ]
   Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
【    パアゴオ    ンヌ    
  [  hoti  hypaagoo  pros  ton  patera  ]

16:18 それで彼らは言った。「彼が『しばらくすると』と言われるが、これは何のことだろう。わたしたちは彼の言われることが分からない」。
16:18 They said, therefore, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
16:18 ἔλεγον οὖν· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

   ἔλεγον οὖν•
【  ンヌ  ンヌ  
  [  elegon  oyn  ]
   Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν;
【  イイ  ンヌ      ゲイ  ンヌ  
  [  tii  estin  toyto  ho  legei  mikron  ]
   οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
【  オい  オインヌ  イイ    
  [  oyk  oidamen  tii  lalei  ]

16:19 それでイエスは、彼らが自分に尋ねたがっているのを知って、彼らに言った。「あなたがたは互いに、『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない、そしてまたしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。
16:19 Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, “Concerning this are you seeking with one another that which I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?”
16:19 ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

   ἔγνω Ἰησοῦς
【  ノオ  エエ  
  [  egnoo  ieesoys  ]
   ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
【    エエンヌ  アいンヌ  ロオンヌ  
  [  hoti  eetʰelon  ayton  erootaan  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【  カイ  ンヌ  アい  
  [  kai  eipen  aytois  ]
   Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων
【  リイ  トいトい  デエ    エエオオンヌ  
  [  perii  toytoy  zdeeteite  met  alleeloon  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  hoti  eipon  ]
   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【  カイ  オい  オオ    
  [  kai  oy  tʰeooreite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【  カイ  パアンヌ  ンヌ  
  [  kai  paalin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με;
【  カイ      
  [  kai  opsestʰe  me  ]

16:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、世界は喜ぶだろう。あなたがたは悲しむが、あなたがたの悲しみは喜びに変わるだろう。
16:20 Amen, amen, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will become joy.
16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ὅτι κλαύσετε
【    アい  
  [  hoti  klaysete  ]
   καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
【  カイ  レエネエ    
  [  kai  tʰreeneesete  hymeis  ]
   ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται•
【        レエタイ  
  [  ho  de  kosmos  kʰareesetai  ]
   ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,
【    ペエエエ  
  [  hymeis  lypeetʰeesestʰe  ]
   ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
【    ヘエ  いいペエ  ンヌ  エイ  ラアンヌ  ネエタイ  
  [  all  hee  lyypee  hymoon  eis  kʰaraan  geneesetai  ]

16:21 女は出産するとき、自分の時が来たので悲しむ。しかし、子供を産んでしまうと、一人の人が世界に生まれた喜びのために、もはやその苦しみを覚えていない。
16:21 A woman, whenever she may be bringing forth, has sorrow because her hour has come. But whenever she should be bearing a little child, she no longer remembers the affliction, because of the joy that a human being was born into the world.
16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

   ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
【  ヘエ  ネエ  ンヌ  イイテエイ  いいペエンヌ  エイ  
  [  hee  gynee  hotan  tiikteei  lyypeen  ekʰei  ]
   ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς•
【    ンヌ  ヘエ  ホオ  アい  
  [  hoti  eeltʰen  hee  hoora  aytees  ]
   ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
【  ンヌ    ネエセエイ    パイイインヌ  
  [  hotan  de  genneeseei  to  paidiion  ]
   οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
【  オい  ネエネいエイ    イイオオ  
  [  oyketi  mneemoneyei  tees  liipseoos  ]
   διὰ τὴν χαρὰν
【  アア  テエンヌ  ラアンヌ  
  [  diaa  teen  kʰaraan  ]
   ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
【    ネエエエ  アアロオ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoti  egenneetʰee  aantʰroopos  eis  ton  kosmon  ]

16:22 だから、あなたがたには今は悲しみがあるが、わたしは再びあなたがたを見るので、あなたがたの心は喜ぶことでしょう。そして、誰もあなたがたの喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
16:22 You, therefore, also have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.

   καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε•
【  カイ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  いいペエンヌ    
  [  kai  hymeis  oyn  nyyn  men  lyypeen  ekʰete  ]
   πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
【  パアンヌ    マイ    
  [  paalin  de  opsomai  hymaas  ]
   καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,
【  カイ  レエタイ  ンヌ  ヘエ  ウルイイ  
  [  kai  kʰareesetai  hymoon  hee  kardiia  ]
   καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
【  カイ  テエンヌ  ラアンヌ  ンヌ  オいデイ  アイレイ    ンヌ  
  [  kai  teen  kʰaraan  hymoon  oydeis  airei  apʰ  hymoon  ]

16:23 その日には、あなたがたはわたしに何も尋ねないだろう。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めることは何でも、彼はわたしの名においてあなたがたに与えてくださる。
16:23 And in that day you will not ask me anything. Amen, amen, I say to you, whatever you should ask the Father, he will give to you in my name.
16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

   καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν•
【  カイ  ンヌ  ケイネエイ  エイ  ヘエラアイ    オい  ロオテエ  オいンヌ  
  [  kai  en  ekeineei  teei  heemeraai  eme  oyk  erooteesete  oyden  ]
   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ  メエンヌ  ゴオ  ンヌ  
  [  ameen  ameen  legoo  hymiin  ]
   ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
【  アアンヌ    アイテエセエ  ンヌ    ドオセイ  ンヌ  ンヌ  オイ  イイ  モい  
  [  aan  ti  aiteeseete  ton  patera  doosei  hymiin  en  tooi  onomatii  moy  ]

16:24 今まで、あなたがたはわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなたがたは受けるだろう。それは、あなたがたの喜びが満たされるためです。
16:24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

   ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου•
【  オオ  アアウル  オい  エエイテエ  オいンヌ  ンヌ  オイ  イイ  モい  
  [  heoos  aarti  oyk  eeiteesate  oyden  en  tooi  onomatii  moy  ]
   αἰτεῖτε
【  アイ  
  [  aiteite  ]
   καὶ λήμψεσθε,
【  カイ  エエ  
  [  kai  leempsestʰe  ]
   ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
【  イイ  ヘエ  ラア  ンヌ  エイ  エエロオネエ  
  [  hiina  hee  kʰaraa  hymoon  eei  pepleeroomenee  ]

16:25 わたしはこれらの事をあなたがたに比喩で話してきた。わたしがもはやあなたがたに比喩で話すのではなく、父についてはっきりと告げる時が来ようとしている。
16:25 These things I have spoken to you in figurative sayings. An hour is coming when I will no longer speak to you in figurative sayings, but I will declare to you plainly concerning the Father.
16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

   Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν•
【    ンヌ  ロイミイアイ  アアエエ  ンヌ  
  [  tayta  en  paroimiiais  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἔρχεται ὥρα
【  ウルタイ  ホオ  
  [  erkʰetai  hoora  ]
   ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
【    オい  ンヌ  ロイミイアイ  エエソオ  ンヌ  
  [  hote  oyketi  en  paroimiiais  laleesoo  hymiin  ]
   ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
【  アア  ウルレエイイアアイ  リイ        ンヌ  
  [  allaa  parreesiiaai  perii  toy  patros  apaŋgeloo  hymiin  ]

16:26 その日には、あなたがたはわたしの名において求めるだろう。そしてわたしはあなたがたに、わたしがあなたがたのために父に願うとは言わない。
16:26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you.
16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

   ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
【  ンヌ  ケイネエイ  エイ  ヘエラアイ  ンヌ  オイ  イイ  モい  アイテエ  
  [  en  ekeineei  teei  heemeraai  en  tooi  onomatii  moy  aiteesestʰe  ]
   καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
【  カイ  オい  ゴオ  ンヌ  
  [  kai  oy  legoo  hymiin  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν•
【    ゴオ  ロオテエソオ  ンヌ    リイ  ンヌ  
  [  hoti  egoo  erooteesoo  ton  patera  perii  hymoon  ]

16:27 父ご自身があなたがたに愛情を抱いておられるからです。あなたがたがわたしに愛情を抱き、わたしが神のもとから出て来たことを信じているからです。
16:27 For the Father himself is fond of you, because you have been fond of me and have believed that I came out from God.
16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

   αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
【  アい  ガアウル    テエウル      
  [  aytos  gaar  ho  pateer  pʰilei  hymaas  ]
   ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
【        エエ  
  [  hoti  hymeis  eme  pepʰileekate  ]
   καὶ πεπιστεύκατε
【  カイ  テい  
  [  kai  pepisteykate  ]
   ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
【    ゴオ  ラア      ンヌ  
  [  hoti  egoo  paraa  toy  tʰeoy  ekseeltʰon  ]

16:28 わたしは父のもとから出て来て、世界に来た。再び、わたしは世界を去り、父のもとに行く」。
16:28 I came out of the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father.”
16:28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

   ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς
【  ンヌ        
  [  ekseeltʰon  ek  toy  patros  ]
   καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον•
【  カイ  エエ  エイ  ンヌ  ンヌ  
  [  kai  eleelytʰa  eis  ton  kosmon  ]
   πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
【  パアンヌ  イイエエ  ンヌ  ンヌ  
  [  paalin  apʰiieemi  ton  kosmon  ]
   καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
【  カイ  レいマイ    ンヌ    
  [  kai  poreyomai  pros  ton  patera  ]

16:29 弟子たちは彼に言った。「ご覧ください。今、あなたははっきりと話しておられ、何の比喩も話されません。
16:29 His disciples say to him, “Behold, now you speak plainly, and you are not telling any figurative saying.
16:29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

   Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
【  ゴいンヌ  ホイ  エエタイ  アい  
  [  legoysin  hoi  matʰeetai  aytoy  ]
   Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
【  イイ  ンヌ  ンヌ  ウルレエイイアアイ    
  [  iide  nyyn  en  parreesiiaai  laleis  ]
   καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
【  カイ  ロイミインヌ  オいミインヌ  ゲイ  
  [  kai  paroimiian  oydemiian  legeis  ]

16:30 今わたしたちは、あなたがすべての事を知っておられ、誰もあなたに尋ねる必要のないことが分かります。これによって、わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたことを信じます」。
16:30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. In this we believe that you came out from God.”
16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

   νῦν οἴδαμεν
【  ンヌ  オインヌ  
  [  nyyn  oidamen  ]
   ὅτι οἶδας πάντα
【      パア  
  [  hoti  oidas  paanta  ]
   καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
【  カイ  オい  レインヌ  エイ  
  [  kai  oy  reian  ekʰeis  ]
   ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ•
【  イイ  イイ    ロオアイ  
  [  hiina  tiis  se  erootaai  ]
   ἐν τούτῳ πιστεύομεν
【  ンヌ  トいトオイ  テいンヌ  
  [  en  toytooi  pisteyomen  ]
   ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
【          
  [  hoti  apo  tʰeoy  ekseeltʰes  ]

16:31 イエスは彼らに答えた。「あなたがたは今信じているのか。
16:31 Jesus answered them, “Now do you believe?
16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【  リイエエ  アい  エエ  
  [  apekriitʰee  aytois  ieesoys  ]
   Ἄρτι πιστεύετε;
【  アアウル  テい  
  [  aarti  pisteyete  ]

16:32 見よ、あなたがたがそれぞれ自分の所に散らされて、わたしを独りにする時が来ようとしている。いや、今来ている。それでも、わたしは独りではない。父がわたしと共におられるからです。
16:32 Behold, an hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you should be leaving me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.

   ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα
【  ドい  ウルタイ  ホオ  
  [  idoy  erkʰetai  hoora  ]
   καὶ ἐλήλυθεν
【  カイ  エエンヌ  
  [  kai  eleelytʰen  ]
   ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε•
【  イイ  ウル    エイ  タア  イイ    ンヌ    
  [  hiina  skorpistʰeete  hekastos  eis  taa  iidia  kame  monon  apʰeete  ]
   καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
【  カイ  オい  エイミイ    
  [  kai  oyk  eimii  monos  ]
   ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
【      テエウル      ンヌ  
  [  hoti  ho  pateer  met  emoy  estin  ]

16:33 わたしの中であなたがたに平和があるように、わたしはあなたがたにこれらの事を言った。世界にあってあなたがたには苦しみがあるが、勇気を出しなさい。わたしは世界に打ち勝ったのです」。
16:33 These things I have spoken in order that in me you should have peace. In the world you have affliction, but have courage. I have conquered the world.”
16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

   ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【    アアエエ  ンヌ  
  [  tayta  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε•
【  イイ  ンヌ  モイ  エイレエネエンヌ  エエ  
  [  hiina  en  emoi  eireeneen  ekʰeete  ]
   ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε,
【  ンヌ  オイ  モオイ  ンヌ    
  [  en  tooi  kosmooi  liipsin  ekʰete  ]
   ἀλλὰ θαρσεῖτε,
【  アア  ウル  
  [  allaa  tʰarseite  ]
   ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
【  ゴオ  ニイケエ  ンヌ  ンヌ  
  [  egoo  neniikeeka  ton  kosmon  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)