ヨハネによる福音書 第16章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 16
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 16
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
16:1 あなたがたがつまずかないために、わたしはこれらの事をあなたがたに話してきた。
16:1 These things I have spoken to you that you should not be offended.
16:1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ tayta lelaaleeka hymiin ]
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
【 ヘイイナ メエ スカンダりイスとエエテ 】
[ hiina mee skandalistʰeete ]
16:2 彼らはあなたがたを会堂から追い出すだろう。更にあなたがたを殺す者がみな、自分は神に神聖な奉仕をささげたのだと思う時が来る。
16:2 They will put you out of the synagogues, but the hour is coming that everyone who kills you may be thinking that he is offering divine service to God.
16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς•
【 アポスいナゴオゴいス ポイエエソいスインヌ ヘいマアス 】
[ aposynagoogoys poieesoysin hymaas ]
ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα
【 アうう エウルくエタイ ホオウラ 】
[ all erkʰetai hoora ]
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
【 ヘイイナ パアス ホ アポクテイナス ヘいマアス 】
[ hiina paas ho apokteinas hymaas ]
δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
【 ドクセエイ らアトウレイアンヌ プウロスぷエウレインヌ トオイ とエオオイ 】
[ dokseei latreian prospʰerein tooi tʰeooi ]
16:3 彼らは父もわたしも知っていないので、これらの事を行なうことになる。
16:3 And these things they will do because they do not know the Father or me.
16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν
【 カイ タいタ ポイエエソいスインヌ 】
[ kai tayta poieesoysin ]
ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα
【 ホテイ オいク エグノオサンヌ トンヌ パテウラ 】
[ hoti oyk egnoosan ton patera ]
οὐδὲ ἐμέ.
【 オいデ エメ 】
[ oyde eme ]
16:4 しかし、わたしはこれらの事をあなたがたに話したのは、彼らの時が来るとき、わたしが彼らについて話したことを、あなたがたが思い出すためです。これらの事を初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと共にいたからです。
16:4 But these things I have spoken to you that whenever their hour should come, you should be remembering that I told you about them. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 アうらアア タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ allaa tayta lelaaleeka hymiin ]
ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν
【 ヘイイナ ホタンヌ エうとエエイ ヘエ ホオウラ アいトオンヌ ムネエモネいエエテ アいトオンヌ 】
[ hiina hotan eltʰeei hee hoora aytoon mneemoneyeete aytoon ]
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
【 ホテイ エゴオ エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ hoti egoo eipon hymiin ]
Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
【 タいタ デ ヘいミインヌ エクス アウルくエエス オいク エイポンヌ 】
[ tayta de hymiin eks arkʰees oyk eipon ]
ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
【 ホテイ メと ヘいモオンヌ エエメエンヌ 】
[ hoti metʰ hymoon eemeen ]
16:5 しかし今、わたしは自分を送られた方のもとに行こうとしている。それでも、あなたがたのうちの誰も、『どこへ行くのか』とは尋ねない。
16:5 But now I go to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
【 ニいいンヌ デ ヘいパアゴオ プウロス トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ nyyn de hypaagoo pros ton pempsantaa me ]
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με•
【 カイ オいデイス エクス ヘいモオンヌ エウロオタアイ メ 】
[ kai oydeis eks hymoon erootaai me ]
Ποῦ ὑπάγεις;
【 ポい ヘいパアゲイス 】
[ poy hypaageis ]
16:6 しかし、わたしがこれらの事をあなたがたに話したために、悲嘆があなたがたの心を満たしている。
16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
16:6 ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 アうう ホテイ タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ all hoti tayta lelaaleeka hymiin ]
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
【 ヘエ りいいペエ ペプれエエウロオケンヌ ヘいモオンヌ テエンヌ カウルデイイアンヌ 】
[ hee lyypee pepleerooken hymoon teen kardiian ]
16:7 しかし、わたしはあなたがたに真実を言う。わたしが去って行くことはあなたがたの益になるのです。わたしが去って行かなければ、助け手は決してあなたがたのところに来ないからです。しかし、わたしが行けば、わたしはそのものをあなたがたに送ろう。
16:7 But I tell you the truth. It is expedient for you that I should be going away. For if I should not be going away, the advocate should by no means be coming to you. But if I should be going, I will send it to you.
16:7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
【 アうう エゴオ テエンヌ アれエエとエイアンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ all egoo teen aleetʰeian legoo hymiin ]
συμφέρει ὑμῖν
【 スいンぷエウレイ ヘいミインヌ 】
[ sympʰerei hymiin ]
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
【 ヘイイナ エゴオ アペうとオオ 】
[ hiina egoo apeltʰoo ]
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
【 エアアンヌ ガアウル メエ アペうとオオ 】
[ eaan gaar mee apeltʰoo ]
ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς•
【 ホ パウラアクれエエトス オい メエ エうとエエイ プウロス ヘいマアス 】
[ ho paraakleetos oy mee eltʰeei pros hymaas ]
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
【 エアアンヌ デ ポウレいとオオ 】
[ eaan de poreytʰoo ]
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
【 ペンプソオ アいトンヌ プウロス ヘいマアス 】
[ pempsoo ayton pros hymaas ]
16:8 そしてそのものが来ると、罪に関し、義に関し、また裁きに関して、世界を責めるだろう。
16:8 And coming, that one will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
【 カイ エうとオオンヌ エケイノス エれエンクセイ トンヌ コスモンヌ ペウリイ ハマウルテイイアス 】
[ kai eltʰoon ekeinos eleŋksei ton kosmon perii hamartiias ]
καὶ περὶ δικαιοσύνης
【 カイ ペウリイ デイカイオスいいネエス 】
[ kai perii dikaiosyynees ]
καὶ περὶ κρίσεως•
【 カイ ペウリイ クウリイセオオス 】
[ kai perii kriiseoos ]
16:9 罪に関してとは、彼らがわたしを信じていないからです。
16:9 concerning sin, because they do not believe in me;
16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περὶ ἁμαρτίας μέν,
【 ペウリイ ハマウルテイイアス メンヌ 】
[ perii hamartiias men ]
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•
【 ホテイ オい ピステいオいスインヌ エイス エメ 】
[ hoti oy pisteyoysin eis eme ]
16:10 義に関してとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見ないからです。
16:10 yet concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see me;
16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περὶ δικαιοσύνης δέ,
【 ペウリイ デイカイオスいいネエス デ 】
[ perii dikaiosyynees de ]
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
【 ホテイ プウロス トンヌ パテウラ ヘいパアゴオ 】
[ hoti pros ton patera hypaagoo ]
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•
【 カイ オいケテイ とエオオウレイテ メ 】
[ kai oyketi tʰeooreite me ]
16:11 裁きに関してとは、この世界の支配者が裁かれたからです。
16:11 yet concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
περὶ δὲ κρίσεως,
【 ペウリイ デ クウリイセオオス 】
[ perii de kriiseoos ]
ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
【 ホテイ ホ アアウルくオオンヌ トい コスモい トいトい ケクウリタイ 】
[ hoti ho aarkʰoon toy kosmoy toytoy kekritai ]
16:12 わたしには、まだあなたがたに言うべきたくさんの事があるが、あなたがたは今はそれに耐えられない。
16:12 I still have much to say to you, but you are not able to bear it now.
16:12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν,
【 エテイ ポうらアア エくオオ ヘいミインヌ れエゲインヌ 】
[ eti pollaa ekʰoo hymiin legein ]
ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•
【 アうう オい デいいナスとエ バスタアズデインヌ アアウルテイ 】
[ all oy dyynastʰe bastaazdein aarti ]
16:13 しかし、そのもの、すなわち真理の霊が来るとき、そのものはあなたがたをすべての真理に導くだろう。そのものは自分から語るのではなく、すべて自分が聞くことを話すことになるからです。そしてそのものはあなたがたに来たるべき事を知らせるだろう。
16:13 But whenever that one should be coming — the spirit of truth — it will guide you into all truth, for it will not speak from itself, but whatever it hears it will speak, and it will proclaim to you that which is coming.
16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【 ホタンヌ デ エうとエエイ エケイノス 】
[ hotan de eltʰeei ekeinos ]
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【 ト プネいマ テエス アれエエとエイアス 】
[ to pneyma tees aleetʰeias ]
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ,
【 ホデエゲエセイ ヘいマアス エンヌ テエイ アれエエとエイアアイ パアセエイ 】
[ hodeegeesei hymaas en teei aleetʰeiaai paaseei ]
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ,
【 オい ガアウル らアれエエセイ アぷ ヘアいトい 】
[ oy gaar laleesei apʰ heaytoy ]
ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει,
【 アうう ホサ アコいセイ らアれエエセイ 】
[ all hosa akoysei laleesei ]
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 カイ タア エウルくオメナ アナンゲれエイ ヘいミインヌ 】
[ kai taa erkʰomena anaŋgelei hymiin ]
16:14 そのものはわたしの栄光を現わすだろう。そのものはわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせるからです。
16:14 That one will glorify me, because it will receive of mine and will proclaim it to you.
16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
【 エケイノス エメ ドクサアセイ 】
[ ekeinos eme doksaasei ]
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται
【 ホテイ エク トい エモい れエエンプセタイ 】
[ hoti ek toy emoy leempsetai ]
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 カイ アナンゲれエイ ヘいミインヌ 】
[ kai anaŋgelei hymiin ]
16:15 父が持っておられるものはすべてわたしのものです。それでわたしは、そのものがわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせると言ったのです。
16:15 All whatever the Father has is mine. Because of this I said that it receives of mine and will proclaim it to you.
16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν•
【 パアンタ ホサ エくエイ ホ パテエウル エマア エステインヌ 】
[ paanta hosa ekʰei ho pateer emaa estin ]
διὰ τοῦτο εἶπον
【 デイアア トいト エイポンヌ 】
[ diaa toyto eipon ]
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει
【 ホテイ エク トい エモい らアンバアネイ 】
[ hoti ek toy emoy lambaanei ]
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 カイ アナンゲれエイ ヘいミインヌ 】
[ kai anaŋgelei hymiin ]
16:16 しばらくすると、あなたがたはもはやわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう」。
16:16 A little while and you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με,
【 カイ オいケテイ とエオオウレイテ メ 】
[ kai oyketi tʰeooreite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 カイ パアりインヌ ミクウロンヌ 】
[ kai paalin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με.
【 カイ オプセスとエ メ 】
[ kai opsestʰe me ]
16:17 それで、弟子たちのうちのある者たちは互いに言い合った。「『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』、そして、『わたしは父のもとに行くからです』と言われるが、これは何のことだろう」。
16:17 Therefore, some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I go to the Father’?”
16:17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους•
【 エイパンヌ オいンヌ エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい プウロス アうれエエろオいス 】
[ eipan oyn ek toon matʰeetoon aytoy pros alleeloys ]
Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν•
【 テイイ エステインヌ トいト ホ れエゲイ ヘエミインヌ 】
[ tii estin toyto ho legei heemiin ]
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【 カイ オい とエオオウレイテ メ 】
[ kai oy tʰeooreite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 カイ パアりインヌ ミクウロンヌ 】
[ kai paalin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με;
【 カイ オプセスとエ メ 】
[ kai opsestʰe me ]
καί•
【 カイ 】
[ kai ]
Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
【 ホテイ ヘいパアゴオ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ hoti hypaagoo pros ton patera ]
16:18 それで彼らは言った。「彼が『しばらくすると』と言われるが、これは何のことだろう。わたしたちは彼の言われることが分からない」。
16:18 They said, therefore, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
16:18 ἔλεγον οὖν· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
ἔλεγον οὖν•
【 エれエゴンヌ オいンヌ 】
[ elegon oyn ]
Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν;
【 テイイ エステインヌ トいト ホ れエゲイ ミクウロンヌ 】
[ tii estin toyto ho legei mikron ]
οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
【 オいク オイダメンヌ テイイ らアれエイ 】
[ oyk oidamen tii lalei ]
16:19 それでイエスは、彼らが自分に尋ねたがっているのを知って、彼らに言った。「あなたがたは互いに、『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない、そしてまたしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。
16:19 Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, “Concerning this are you seeking with one another that which I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?”
16:19 ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
ἔγνω Ἰησοῦς
【 エグノオ イエエソいス 】
[ egnoo ieesoys ]
ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
【 ホテイ エエとエろオンヌ アいトンヌ エウロオタアンヌ 】
[ hoti eetʰelon ayton erootaan ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 カイ エイペンヌ アいトイス 】
[ kai eipen aytois ]
Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων
【 ペウリイ トいトい ズデエテイテ メト アうれエエろオオンヌ 】
[ perii toytoy zdeeteite met alleeloon ]
ὅτι εἶπον•
【 ホテイ エイポンヌ 】
[ hoti eipon ]
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【 カイ オい とエオオウレイテ メ 】
[ kai oy tʰeooreite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 カイ パアりインヌ ミクウロンヌ 】
[ kai paalin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με;
【 カイ オプセスとエ メ 】
[ kai opsestʰe me ]
16:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、世界は喜ぶだろう。あなたがたは悲しむが、あなたがたの悲しみは喜びに変わるだろう。
16:20 Amen, amen, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will become joy.
16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ὅτι κλαύσετε
【 ホテイ クらアいセテ 】
[ hoti klaysete ]
καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
【 カイ とウレエネエセテ ヘいメイス 】
[ kai tʰreeneesete hymeis ]
ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται•
【 ホ デ コスモス くアウレエセタイ 】
[ ho de kosmos kʰareesetai ]
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,
【 ヘいメイス りいペエとエエセスとエ 】
[ hymeis lypeetʰeesestʰe ]
ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
【 アうう ヘエ りいいペエ ヘいモオンヌ エイス くアウラアンヌ ゲネエセタイ 】
[ all hee lyypee hymoon eis kʰaraan geneesetai ]
16:21 女は出産するとき、自分の時が来たので悲しむ。しかし、子供を産んでしまうと、一人の人が世界に生まれた喜びのために、もはやその苦しみを覚えていない。
16:21 A woman, whenever she may be bringing forth, has sorrow because her hour has come. But whenever she should be bearing a little child, she no longer remembers the affliction, because of the joy that a human being was born into the world.
16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
【 ヘエ ギいネエ ホタンヌ テイイクテエイ りいいペエンヌ エくエイ 】
[ hee gynee hotan tiikteei lyypeen ekʰei ]
ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς•
【 ホテイ エエうとエンヌ ヘエ ホオウラ アいテエス 】
[ hoti eeltʰen hee hoora aytees ]
ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
【 ホタンヌ デ ゲンネエセエイ ト パイデイイオンヌ 】
[ hotan de genneeseei to paidiion ]
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
【 オいケテイ ムネエモネいエイ テエス とりイイプセオオス 】
[ oyketi mneemoneyei tees tʰliipseoos ]
διὰ τὴν χαρὰν
【 デイアア テエンヌ くアウラアンヌ 】
[ diaa teen kʰaraan ]
ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
【 ホテイ エゲンネエとエエ アアンとウロオポス エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ hoti egenneetʰee aantʰroopos eis ton kosmon ]
16:22 だから、あなたがたには今は悲しみがあるが、わたしは再びあなたがたを見るので、あなたがたの心は喜ぶことでしょう。そして、誰もあなたがたの喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
16:22 You, therefore, also have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε•
【 カイ ヘいメイス オいンヌ ニいいンヌ メンヌ りいいペエンヌ エくエテ 】
[ kai hymeis oyn nyyn men lyypeen ekʰete ]
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
【 パアりインヌ デ オプソマイ ヘいマアス 】
[ paalin de opsomai hymaas ]
καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,
【 カイ くアウレエセタイ ヘいモオンヌ ヘエ カウルデイイア 】
[ kai kʰareesetai hymoon hee kardiia ]
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
【 カイ テエンヌ くアウラアンヌ ヘいモオンヌ オいデイス アイウレイ アぷ ヘいモオンヌ 】
[ kai teen kʰaraan hymoon oydeis airei apʰ hymoon ]
16:23 その日には、あなたがたはわたしに何も尋ねないだろう。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めることは何でも、彼はわたしの名においてあなたがたに与えてくださる。
16:23 And in that day you will not ask me anything. Amen, amen, I say to you, whatever you should ask the Father, he will give to you in my name.
16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν•
【 カイ エンヌ エケイネエイ テエイ ヘエメウラアイ エメ オいク エウロオテエセテ オいデンヌ 】
[ kai en ekeineei teei heemeraai eme oyk erooteesete oyden ]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen ameen legoo hymiin ]
ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
【 アアンヌ テイ アイテエセエテ トンヌ パテウラ ドオセイ ヘいミインヌ エンヌ トオイ オノマテイイ モい 】
[ aan ti aiteeseete ton patera doosei hymiin en tooi onomatii moy ]
16:24 今まで、あなたがたはわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなたがたは受けるだろう。それは、あなたがたの喜びが満たされるためです。
16:24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου•
【 ヘオオス アアウルテイ オいク エエイテエサテ オいデンヌ エンヌ トオイ オノマテイイ モい 】
[ heoos aarti oyk eeiteesate oyden en tooi onomatii moy ]
αἰτεῖτε
【 アイテイテ 】
[ aiteite ]
καὶ λήμψεσθε,
【 カイ れエエンプセスとエ 】
[ kai leempsestʰe ]
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
【 ヘイイナ ヘエ くアウラア ヘいモオンヌ エエイ ペプれエエウロオメネエ 】
[ hiina hee kʰaraa hymoon eei pepleeroomenee ]
16:25 わたしはこれらの事をあなたがたに比喩で話してきた。わたしがもはやあなたがたに比喩で話すのではなく、父についてはっきりと告げる時が来ようとしている。
16:25 These things I have spoken to you in figurative sayings. An hour is coming when I will no longer speak to you in figurative sayings, but I will declare to you plainly concerning the Father.
16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν•
【 タいタ エンヌ パウロイミイアイス れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ tayta en paroimiiais lelaaleeka hymiin ]
ἔρχεται ὥρα
【 エウルくエタイ ホオウラ 】
[ erkʰetai hoora ]
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
【 ホテ オいケテイ エンヌ パウロイミイアイス らアれエエソオ ヘいミインヌ 】
[ hote oyketi en paroimiiais laleesoo hymiin ]
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
【 アうらアア パウルウレエスイイアアイ ペウリイ トい パトウロス アパンゲろオオ ヘいミインヌ 】
[ allaa parreesiiaai perii toy patros apaŋgeloo hymiin ]
16:26 その日には、あなたがたはわたしの名において求めるだろう。そしてわたしはあなたがたに、わたしがあなたがたのために父に願うとは言わない。
16:26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you.
16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
【 エンヌ エケイネエイ テエイ ヘエメウラアイ エンヌ トオイ オノマテイイ モい アイテエセスとエ 】
[ en ekeineei teei heemeraai en tooi onomatii moy aiteesestʰe ]
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
【 カイ オい れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ kai oy legoo hymiin ]
ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν•
【 ホテイ エゴオ エウロオテエソオ トンヌ パテウラ ペウリイ ヘいモオンヌ 】
[ hoti egoo erooteesoo ton patera perii hymoon ]
16:27 父ご自身があなたがたに愛情を抱いておられるからです。あなたがたがわたしに愛情を抱き、わたしが神のもとから出て来たことを信じているからです。
16:27 For the Father himself is fond of you, because you have been fond of me and have believed that I came out from God.
16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
【 アいトス ガアウル ホ パテエウル ぷイれエイ ヘいマアス 】
[ aytos gaar ho pateer pʰilei hymaas ]
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
【 ホテイ ヘいメイス エメ ペぷイれエエカテ 】
[ hoti hymeis eme pepʰileekate ]
καὶ πεπιστεύκατε
【 カイ ペピステいカテ 】
[ kai pepisteykate ]
ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
【 ホテイ エゴオ パウラア トい とエオい エクセエうとオンヌ 】
[ hoti egoo paraa toy tʰeoy ekseeltʰon ]
16:28 わたしは父のもとから出て来て、世界に来た。再び、わたしは世界を去り、父のもとに行く」。
16:28 I came out of the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father.”
16:28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς
【 エクセエうとオンヌ エク トい パトウロス 】
[ ekseeltʰon ek toy patros ]
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον•
【 カイ エれエエりいとア エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ kai eleelytʰa eis ton kosmon ]
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
【 パアりインヌ アぷイイエエミ トンヌ コスモンヌ 】
[ paalin apʰiieemi ton kosmon ]
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
【 カイ ポウレいオマイ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ kai poreyomai pros ton patera ]
16:29 弟子たちは彼に言った。「ご覧ください。今、あなたははっきりと話しておられ、何の比喩も話されません。
16:29 His disciples say to him, “Behold, now you speak plainly, and you are not telling any figurative saying.
16:29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
【 れエゴいスインヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ legoysin hoi matʰeetai aytoy ]
Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
【 イイデ ニいいンヌ エンヌ パウルウレエスイイアアイ らアれエイス 】
[ iide nyyn en parreesiiaai laleis ]
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
【 カイ パウロイミイアンヌ オいデミイアンヌ れエゲイス 】
[ kai paroimiian oydemiian legeis ]
16:30 今わたしたちは、あなたがすべての事を知っておられ、誰もあなたに尋ねる必要のないことが分かります。これによって、わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたことを信じます」。
16:30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. In this we believe that you came out from God.”
16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
νῦν οἴδαμεν
【 ニいいンヌ オイダメンヌ 】
[ nyyn oidamen ]
ὅτι οἶδας πάντα
【 ホテイ オイダス パアンタ 】
[ hoti oidas paanta ]
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
【 カイ オい くウレイアンヌ エくエイス 】
[ kai oy kʰreian ekʰeis ]
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ•
【 ヘイイナ テイイス セ エウロオタアイ 】
[ hiina tiis se erootaai ]
ἐν τούτῳ πιστεύομεν
【 エンヌ トいトオイ ピステいオメンヌ 】
[ en toytooi pisteyomen ]
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
【 ホテイ アポ とエオい エクセエうとエス 】
[ hoti apo tʰeoy ekseeltʰes ]
16:31 イエスは彼らに答えた。「あなたがたは今信じているのか。
16:31 Jesus answered them, “Now do you believe?
16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトイス イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytois ieesoys ]
Ἄρτι πιστεύετε;
【 アアウルテイ ピステいエテ 】
[ aarti pisteyete ]
16:32 見よ、あなたがたがそれぞれ自分の所に散らされて、わたしを独りにする時が来ようとしている。いや、今来ている。それでも、わたしは独りではない。父がわたしと共におられるからです。
16:32 Behold, an hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you should be leaving me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα
【 イドい エウルくエタイ ホオウラ 】
[ idoy erkʰetai hoora ]
καὶ ἐλήλυθεν
【 カイ エれエエりいとエンヌ 】
[ kai eleelytʰen ]
ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε•
【 ヘイイナ スコウルピスとエエテ ヘカストス エイス タア イイデイア カメ モノンヌ アぷエエテ 】
[ hiina skorpistʰeete hekastos eis taa iidia kame monon apʰeete ]
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
【 カイ オいク エイミイ モノス 】
[ kai oyk eimii monos ]
ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
【 ホテイ ホ パテエウル メト エモい エステインヌ 】
[ hoti ho pateer met emoy estin ]
16:33 わたしの中であなたがたに平和があるように、わたしはあなたがたにこれらの事を言った。世界にあってあなたがたには苦しみがあるが、勇気を出しなさい。わたしは世界に打ち勝ったのです」。
16:33 These things I have spoken in order that in me you should have peace. In the world you have affliction, but have courage. I have conquered the world.”
16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ tayta lelaaleeka hymiin ]
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε•
【 ヘイイナ エンヌ エモイ エイウレエネエンヌ エくエエテ 】
[ hiina en emoi eireeneen ekʰeete ]
ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε,
【 エンヌ トオイ コスモオイ とりイイプスインヌ エくエテ 】
[ en tooi kosmooi tʰliipsin ekʰete ]
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
【 アうらアア とアウルセイテ 】
[ allaa tʰarseite ]
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
【 エゴオ ネニイケエカ トンヌ コスモンヌ 】
[ egoo neniikeeka ton kosmon ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)