【ギリシア語】ヨハネによる福音書第16章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第16章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 16
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 16
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

16:1 あなたがたがつまずかないために、わたしはこれらの事をあなたがたに話してきた。
16:1 These things I have spoken to you that you should not be offended.
16:1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

   Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【      ンヌ  
  [  tafta  lelalika  imin  ]
   ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
【        
  [  ina  mi  skanðalisθite  ]

16:2 彼らはあなたがたを会堂から追い出すだろう。更にあなたがたを殺す者がみな、自分は神に神聖な奉仕をささげたのだと思う時が来る。
16:2 They will put you out of the synagogues, but the hour is coming that everyone who kills you may be thinking that he is offering divine service to God.
16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

   ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς•
【    ンヌ    
  [  aposinaɣoɣus  piisusin  imas  ]
   ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα
【    ウル    
  [  al  erçete  ora  ]
   ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
【            
  [  ina  pas  o  apoktinas  imas  ]
   δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ðoksi  latrian  prosferin  to  θeo  ]

16:3 彼らは父もわたしも知っていないので、これらの事を行なうことになる。
16:3 And these things they will do because they do not know the Father or me.
16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

   καὶ ταῦτα ποιήσουσιν
【      ンヌ  
  [  ke  tafta  piisusin  ]
   ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα
【      ンヌ  ンヌ    
  [  oti  uk  eɣnosan  ton  patera  ]
   οὐδὲ ἐμέ.
【      
  [  uðe  eme  ]

16:4 しかし、わたしはこれらの事をあなたがたに話したのは、彼らの時が来るとき、わたしが彼らについて話したことを、あなたがたが思い出すためです。これらの事を初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと共にいたからです。
16:4 But these things I have spoken to you that whenever their hour should come, you should be remembering that I told you about them. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.

   ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【        ンヌ  
  [  ala  tafta  lelalika  imin  ]
   ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν
【    ンヌ        ンヌ    ンヌ  
  [  ina  otan  elθi  i  ora  afton  mnimonevite  afton  ]
   ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eɣo  ipon  imin  ]
   Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
【      ンヌ    ウル    ンヌ  
  [  tafta  ðe  imin  eks  arçis  uk  ipon  ]
   ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  oti  meθ  imon  imin  ]

16:5 しかし今、わたしは自分を送られた方のもとに行こうとしている。それでも、あなたがたのうちの誰も、『どこへ行くのか』とは尋ねない。
16:5 But now I go to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;

   νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
【  ンヌ        ンヌ      
  [  nin  ðe  ipaɣo  pros  ton  pembsanda  me  ]
   καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με•
【        ンヌ      
  [  ke  uðis  eks  imon  erota  me  ]
   Ποῦ ὑπάγεις;
【      
  [  pu  ipaʝis  ]

16:6 しかし、わたしがこれらの事をあなたがたに話したために、悲嘆があなたがたの心を満たしている。
16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
16:6 ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

   ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【          ンヌ  
  [  al  oti  tafta  lelalika  imin  ]
   ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウルンヌ  
  [  i  lipi  pepliroken  imon  tin  karðian  ]

16:7 しかし、わたしはあなたがたに真実を言う。わたしが去って行くことはあなたがたの益になるのです。わたしが去って行かなければ、助け手は決してあなたがたのところに来ないからです。しかし、わたしが行けば、わたしはそのものをあなたがたに送ろう。
16:7 But I tell you the truth. It is expedient for you that I should be going away. For if I should not be going away, the advocate should by no means be coming to you. But if I should be going, I will send it to you.
16:7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

   ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
【      ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  al  eɣo  tin  aliθian  leɣo  imin  ]
   συμφέρει ὑμῖν
【    ンヌ  
  [  simferi  imin  ]
   ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
【        
  [  ina  eɣo  apelθo  ]
   ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
【  ンヌ  ウル      
  [  ean  ɣar  mi  apelθo  ]
   ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς•
【                
  [  o  paraklitos  u  mi  elθi  pros  imas  ]
   ἐὰν δὲ πορευθῶ,
【  ンヌ      
  [  ean  ðe  porefθo  ]
   πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
【    ンヌ      
  [  pembso  afton  pros  imas  ]

16:8 そしてそのものが来ると、罪に関し、義に関し、また裁きに関して、世界を責めるだろう。
16:8 And coming, that one will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

   καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
【    ンヌ      ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  ke  elθon  ekinos  eleŋksi  ton  kozmon  peri  amartias  ]
   καὶ περὶ δικαιοσύνης
【        
  [  ke  peri  ðikeosinis  ]
   καὶ περὶ κρίσεως•
【        
  [  ke  peri  kriseos  ]

16:9 罪に関してとは、彼らがわたしを信じていないからです。
16:9 concerning sin, because they do not believe in me;
16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

   περὶ ἁμαρτίας μέν,
【    ウル  ンヌ  
  [  peri  amartias  men  ]
   ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•
【      ンヌ      
  [  oti  u  pistevusin  is  eme  ]

16:10 義に関してとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見ないからです。
16:10 yet concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see me;
16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

   περὶ δικαιοσύνης δέ,
【        
  [  peri  ðikeosinis  ðe  ]
   ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
【      ンヌ      
  [  oti  pros  ton  patera  ipaɣo  ]
   καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•
【          
  [  ke  uketi  θeorite  me  ]

16:11 裁きに関してとは、この世界の支配者が裁かれたからです。
16:11 yet concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

   περὶ δὲ κρίσεως,
【        
  [  peri  ðe  kriseos  ]
   ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
【      ウルンヌ          
  [  oti  o  arxon  tu  kozmu  tutu  kekrite  ]

16:12 わたしには、まだあなたがたに言うべきたくさんの事があるが、あなたがたは今はそれに耐えられない。
16:12 I still have much to say to you, but you are not able to bear it now.
16:12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

   Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  eti  pola  exo  imin  leʝin  ]
   ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•
【        ンヌ  ウル  
  [  al  u  ðinasθe  vastazin  arti  ]

16:13 しかし、そのもの、すなわち真理の霊が来るとき、そのものはあなたがたをすべての真理に導くだろう。そのものは自分から語るのではなく、すべて自分が聞くことを話すことになるからです。そしてそのものはあなたがたに来たるべき事を知らせるだろう。
16:13 But whenever that one should be coming — the spirit of truth — it will guide you into all truth, for it will not speak from itself, but whatever it hears it will speak, and it will proclaim to you that which is coming.
16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【  ンヌ        
  [  otan  ðe  elθi  ekinos  ]
   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【          
  [  to  pnevma  tis  aliθias  ]
   ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ,
【      ンヌ        
  [  oðiʝisi  imas  en  ti  aliθia  pasi  ]
   οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ,
【    ウル        
  [  u  ɣar  lalisi  af  eaftu  ]
   ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει,
【          
  [  al  osa  akusi  lalisi  ]
   καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【      ウル    ンヌ  
  [  ke  ta  erxomena  anaŋgeli  imin  ]

16:14 そのものはわたしの栄光を現わすだろう。そのものはわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせるからです。
16:14 That one will glorify me, because it will receive of mine and will proclaim it to you.
16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
【        
  [  ekinos  eme  ðoksasi  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται
【            
  [  oti  ek  tu  emu  limbsete  ]
   καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【      ンヌ  
  [  ke  anaŋgeli  imin  ]

16:15 父が持っておられるものはすべてわたしのものです。それでわたしは、そのものがわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせると言ったのです。
16:15 All whatever the Father has is mine. Because of this I said that it receives of mine and will proclaim it to you.
16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

   πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν•
【          ウル    ンヌ  
  [  panda  osa  eçi  o  patir  ema  estin  ]
   διὰ τοῦτο εἶπον
【      ンヌ  
  [  ðia  tuto  ipon  ]
   ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει
【            
  [  oti  ek  tu  emu  lamvani  ]
   καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【      ンヌ  
  [  ke  anaŋgeli  imin  ]

16:16 しばらくすると、あなたがたはもはやわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう」。
16:16 A little while and you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με,
【          
  [  ke  uketi  θeorite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  palin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με.
【        
  [  ke  opsesθe  me  ]

16:17 それで、弟子たちのうちのある者たちは互いに言い合った。「『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』、そして、『わたしは父のもとに行くからです』と言われるが、これは何のことだろう」。
16:17 Therefore, some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I go to the Father’?”
16:17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

   εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους•
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  ipan  un  ek  ton  maθiton  aftu  pros  alilus  ]
   Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν•
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ti  estin  tuto  o  leʝi  imin  ]
   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【          
  [  ke  u  θeorite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  palin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με;
【        
  [  ke  opsesθe  me  ]
   καί•
【    
  [  ke  ]
   Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
【        ンヌ    
  [  oti  ipaɣo  pros  ton  patera  ]

16:18 それで彼らは言った。「彼が『しばらくすると』と言われるが、これは何のことだろう。わたしたちは彼の言われることが分からない」。
16:18 They said, therefore, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
16:18 ἔλεγον οὖν· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

   ἔλεγον οὖν•
【  ンヌ  ンヌ  
  [  eleɣon  un  ]
   Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν;
【    ンヌ        ンヌ  
  [  ti  estin  tuto  o  leʝi  mikron  ]
   οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
【    ンヌ      
  [  uk  iðamen  ti  lali  ]

16:19 それでイエスは、彼らが自分に尋ねたがっているのを知って、彼らに言った。「あなたがたは互いに、『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない、そしてまたしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。
16:19 Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, “Concerning this are you seeking with one another that which I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?”
16:19 ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

   ἔγνω Ἰησοῦς
【      
  [  eɣno  iisus  ]
   ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  iθelon  afton  erotan  ]
   καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  aftis  ]
   Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων
【          ンヌ  
  [  peri  tutu  zitite  met  alilon  ]
   ὅτι εἶπον•
【    ンヌ  
  [  oti  ipon  ]
   Μικρὸν
【  ンヌ  
  [  mikron  ]
   καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【          
  [  ke  u  θeorite  me  ]
   καὶ πάλιν μικρὸν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  palin  mikron  ]
   καὶ ὄψεσθέ με;
【        
  [  ke  opsesθe  me  ]

16:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、世界は喜ぶだろう。あなたがたは悲しむが、あなたがたの悲しみは喜びに変わるだろう。
16:20 Amen, amen, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will become joy.
16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ὅτι κλαύσετε
【      
  [  oti  klafsete  ]
   καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
【        
  [  ke  θrinisete  imis  ]
   ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται•
【          
  [  o  ðe  kozmos  xarisete  ]
   ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,
【      
  [  imis  lipiθisesθe  ]
   ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
【        ンヌ    ンヌ    
  [  al  i  lipi  imon  is  xaran  ʝenisete  ]

16:21 女は出産するとき、自分の時が来たので悲しむ。しかし、子供を産んでしまうと、一人の人が世界に生まれた喜びのために、もはやその苦しみを覚えていない。
16:21 A woman, whenever she may be bringing forth, has sorrow because her hour has come. But whenever she should be bearing a little child, she no longer remembers the affliction, because of the joy that a human being was born into the world.
16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

   ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
【      ンヌ    ンヌ    
  [  i  ʝini  otan  tikti  lipin  eçi  ]
   ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς•
【    ンヌ        
  [  oti  ilθen  i  ora  aftis  ]
   ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
【  ンヌ        ンヌ  
  [  otan  ðe  ʝenisi  to  peðion  ]
   οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
【          
  [  uketi  mnimonevi  tis  θlipseos  ]
   διὰ τὴν χαρὰν
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tin  xaran  ]
   ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
【          ンヌ  ンヌ  
  [  oti  eʝeniθi  anθropos  is  ton  kozmon  ]

16:22 だから、あなたがたには今は悲しみがあるが、わたしは再びあなたがたを見るので、あなたがたの心は喜ぶことでしょう。そして、誰もあなたがたの喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
16:22 You, therefore, also have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.

   καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε•
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ke  imis  un  nin  men  lipin  eçete  ]
   πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
【  ンヌ        
  [  palin  ðe  opsome  imas  ]
   καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,
【      ンヌ    ウル  
  [  ke  xarisete  imon  i  karðia  ]
   καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  ke  tin  xaran  imon  uðis  eri  af  imon  ]

16:23 その日には、あなたがたはわたしに何も尋ねないだろう。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めることは何でも、彼はわたしの名においてあなたがたに与えてくださる。
16:23 And in that day you will not ask me anything. Amen, amen, I say to you, whatever you should ask the Father, he will give to you in my name.
16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.

   καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν•
【    ンヌ              ンヌ  
  [  ke  en  ekini  ti  imera  eme  uk  erotisete  uðen  ]
   ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  amin  amin  leɣo  imin  ]
   ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
【  ンヌ      ンヌ      ンヌ  ンヌ        
  [  an  ti  etisite  ton  patera  ðosi  imin  en  to  onomati  mu  ]

16:24 今まで、あなたがたはわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなたがたは受けるだろう。それは、あなたがたの喜びが満たされるためです。
16:24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

   ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου•
【    ウル      ンヌ  ンヌ        
  [  eos  arti  uk  itisate  uðen  en  to  onomati  mu  ]
   αἰτεῖτε
【    
  [  etite  ]
   καὶ λήμψεσθε,
【      
  [  ke  limbsesθe  ]
   ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
【        ンヌ      
  [  ina  i  xara  imon  i  pepliromeni  ]

16:25 わたしはこれらの事をあなたがたに比喩で話してきた。わたしがもはやあなたがたに比喩で話すのではなく、父についてはっきりと告げる時が来ようとしている。
16:25 These things I have spoken to you in figurative sayings. An hour is coming when I will no longer speak to you in figurative sayings, but I will declare to you plainly concerning the Father.
16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

   Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν•
【    ンヌ      ンヌ  
  [  tafta  en  parimies  lelalika  imin  ]
   ἔρχεται ὥρα
【  ウル    
  [  erçete  ora  ]
   ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
【      ンヌ      ンヌ  
  [  ote  uketi  en  parimies  laliso  imin  ]
   ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
【              ンヌ  
  [  ala  parisia  peri  tu  patros  apaŋgelo  imin  ]

16:26 その日には、あなたがたはわたしの名において求めるだろう。そしてわたしはあなたがたに、わたしがあなたがたのために父に願うとは言わない。
16:26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you.
16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

   ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
【  ンヌ        ンヌ          
  [  en  ekini  ti  imera  en  to  onomati  mu  etisesθe  ]
   καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
【        ンヌ  
  [  ke  u  leɣo  imin  ]
   ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν•
【        ンヌ      ンヌ  
  [  oti  eɣo  erotiso  ton  patera  peri  imon  ]

16:27 父ご自身があなたがたに愛情を抱いておられるからです。あなたがたがわたしに愛情を抱き、わたしが神のもとから出て来たことを信じているからです。
16:27 For the Father himself is fond of you, because you have been fond of me and have believed that I came out from God.
16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

   αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
【    ウル    ウル      
  [  aftos  ɣar  o  patir  fili  imas  ]
   ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
【          
  [  oti  imis  eme  pefilikate  ]
   καὶ πεπιστεύκατε
【      
  [  ke  pepistefkate  ]
   ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
【            ンヌ  
  [  oti  eɣo  para  tu  θeu  eksilθon  ]

16:28 わたしは父のもとから出て来て、世界に来た。再び、わたしは世界を去り、父のもとに行く」。
16:28 I came out of the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father.”
16:28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

   ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς
【  ンヌ        
  [  eksilθon  ek  tu  patros  ]
   καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον•
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  eliliθa  is  ton  kozmon  ]
   πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
【  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  palin  afiimi  ton  kozmon  ]
   καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
【        ンヌ    
  [  ke  porevome  pros  ton  patera  ]

16:29 弟子たちは彼に言った。「ご覧ください。今、あなたははっきりと話しておられ、何の比喩も話されません。
16:29 His disciples say to him, “Behold, now you speak plainly, and you are not telling any figurative saying.
16:29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

   Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
【  ンヌ        
  [  leɣusin  i  maθite  aftu  ]
   Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
【    ンヌ  ンヌ      
  [  iðe  nin  en  parisia  lalis  ]
   καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ke  parimian  uðemian  leʝis  ]

16:30 今わたしたちは、あなたがすべての事を知っておられ、誰もあなたに尋ねる必要のないことが分かります。これによって、わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたことを信じます」。
16:30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. In this we believe that you came out from God.”
16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

   νῦν οἴδαμεν
【  ンヌ  ンヌ  
  [  nin  iðamen  ]
   ὅτι οἶδας πάντα
【        
  [  oti  iðas  panda  ]
   καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
【      ンヌ    
  [  ke  u  xrian  eçis  ]
   ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ•
【          
  [  ina  tis  se  erota  ]
   ἐν τούτῳ πιστεύομεν
【  ンヌ    ンヌ  
  [  en  tuto  pistevomen  ]
   ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
【          
  [  oti  apo  θeu  eksilθes  ]

16:31 イエスは彼らに答えた。「あなたがたは今信じているのか。
16:31 Jesus answered them, “Now do you believe?
16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;

   ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【        
  [  apekriθi  aftis  iisus  ]
   Ἄρτι πιστεύετε;
【  ウル    
  [  arti  pistevete  ]

16:32 見よ、あなたがたがそれぞれ自分の所に散らされて、わたしを独りにする時が来ようとしている。いや、今来ている。それでも、わたしは独りではない。父がわたしと共におられるからです。
16:32 Behold, an hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you should be leaving me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.

   ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα
【    ウル    
  [  iðu  erçete  ora  ]
   καὶ ἐλήλυθεν
【    ンヌ  
  [  ke  eliliθen  ]
   ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε•
【    ウル            ンヌ    
  [  ina  skorpisθite  ekastos  is  ta  iðia  kame  monon  afite  ]
   καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
【          
  [  ke  uk  imi  monos  ]
   ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
【      ウル      ンヌ  
  [  oti  o  patir  met  emu  estin  ]

16:33 わたしの中であなたがたに平和があるように、わたしはあなたがたにこれらの事を言った。世界にあってあなたがたには苦しみがあるが、勇気を出しなさい。わたしは世界に打ち勝ったのです」。
16:33 These things I have spoken in order that in me you should have peace. In the world you have affliction, but have courage. I have conquered the world.”
16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

   ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【      ンヌ  
  [  tafta  lelalika  imin  ]
   ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε•
【    ンヌ    ンヌ    
  [  ina  en  emi  irinin  eçite  ]
   ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε,
【  ンヌ      ンヌ    
  [  en  to  kozmo  θlipsin  eçete  ]
   ἀλλὰ θαρσεῖτε,
【    ウル  
  [  ala  θarsite  ]
   ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  eɣo  nenikika  ton  kozmon  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)