ヨハネによる福音書 第15章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 15
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 15
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
15:1 「わたしが真のぶどうの木であり、わたしの父は耕作者です。
15:1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
15:1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή,
【 エゴオ エイミ ヘエ アアンペろオス ヘエ アれエエとイネエ 】
[ egoo eimi hee aampelos hee aleetʰinee ]
καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν•
【 カイ ホ パテエウル モい ホ ゲオオウルゴス エステインヌ 】
[ kai ho pateer moy ho geoorgos estin ]
15:2 その方は、わたしにある実を結ばない枝をすべて取り去り、実を結ぶ枝をすべて、それがもっと実を結ぶようにするために刈り込まれる。
15:2 Every branch in me that does not bring forth fruit, he takes it away. And every one bringing forth fruit, he prunes it so that it should bring forth more fruit.
15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό,
【 パアンヌ クれエエマ エンヌ エモイ メエ ぷエウロンヌ カウルポンヌ アイウレイ アいト 】
[ paan kleema en emoi mee pʰeron karpon airei ayto ]
καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ
【 カイ パアンヌ ト カウルポンヌ ぷエウロンヌ カとアイウレイ アいト 】
[ kai paan to karpon pʰeron katʰairei ayto ]
ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
【 ヘイイナ カウルポンヌ プれエイオナ ぷエウレエイ 】
[ hiina karpon pleiona pʰereei ]
15:3 あなたがたは、わたしがあなたがたに話してきた言葉によって、すでに清いのです。
15:3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
【 エエデエ ヘいメイス カとアウロイ エステ 】
[ eedee hymeis katʰaroi este ]
διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν•
【 デイアア トンヌ ろオゴンヌ ホンヌ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ diaa ton logon hon lelaaleeka hymiin ]
15:4 わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなたがたのうちにとどまっている。枝がぶどうの木のうちにとどまっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしのうちにとどまっていなければ、実を結ぶことはできない。
15:4 Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bring forth fruit from itself unless it should abide in the branch, thus neither you, unless you should abide in me.
15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
μείνατε ἐν ἐμοί,
【 メイナテ エンヌ エモイ 】
[ meinate en emoi ]
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【 カゴオ エンヌ ヘいミインヌ 】
[ kagoo en hymiin ]
καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ
【 カとオオス ト クれエエマ オい デいいナタイ カウルポンヌ ぷエウレインヌ アぷ ヘアいトい 】
[ katʰoos to kleema oy dyynatai karpon pʰerein apʰ heaytoy ]
ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
【 エアアンヌ メエ メネエイ エンヌ テエイ アンペろオオイ 】
[ eaan mee meneei en teei ampelooi ]
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
【 ホいトオス オいデ ヘいメイス 】
[ hoytoos oyde hymeis ]
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
【 エアアンヌ メエ エンヌ エモイ メネエテ 】
[ eaan mee en emoi meneete ]
15:5 わたしはぶどうの木であり、あなたがたはその枝です。わたしのうちにとどまり、わたしもそのうちにとどまる者は、たくさんの実を結ぶ。あなたがたは、わたしを離れては何もできないからです。
15:5 I am the vine. You are the branches. The one abiding in me and I in him, this one brings forth much fruit, for apart from me you can do nothing.
15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος,
【 エゴオ エイミ ヘエ アアンペろオス 】
[ egoo eimi hee aampelos ]
ὑμεῖς τὰ κλήματα.
【 ヘいメイス タア クれエエマタ 】
[ hymeis taa kleemata ]
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
【 ホ メノオンヌ エンヌ エモイ カゴオ エンヌ アいトオイ ホいトス ぷエウレイ カウルポンヌ ポりいいンヌ 】
[ ho menoon en emoi kagoo en aytooi hoytos pʰerei karpon polyyn ]
ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
【 ホテイ くオオウリイス エモい オい デいいナスとエ ポイエインヌ オいデンヌ 】
[ hoti kʰooriis emoy oy dyynastʰe poiein oyden ]
15:6 わたしのうちにとどまらないなら、その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め、火の中に投げ込み、それらは燃やされる。
15:6 If anyone should not abide in me, he is cast out as a branch and dries up. And they gather them and cast them into the fire and they are burned.
15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
【 エアアンヌ メエ テイス メネエイ エンヌ エモイ 】
[ eaan mee tis meneei en emoi ]
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα
【 エブれエエとエエ エクソオ ホオス ト クれエエマ 】
[ ebleetʰee eksoo hoos to kleema ]
καὶ ἐξηράνθη,
【 カイ エクセエウラアンとエエ 】
[ kai ekseeraantʰee ]
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
【 カイ スいナアゴいスインヌ アいタア 】
[ kai synaagoysin aytaa ]
καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
【 カイ エイス ト ピいいウル バアうろオいスインヌ 】
[ kai eis to pyyr baalloysin ]
καὶ καίεται.
【 カイ カイエタイ 】
[ kai kaietai ]
15:7 あなたがたがわたしのうちにとどまり、わたしの言葉があなたがたのうちにとどまるなら、あなたがたは自分たちの望むことを何でも求め、それはあなたがたのためにそのとおりになる。
15:7 If you abide in me and my words should abide in you, whatever you should want, ask, and it will occur to you.
15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ
【 エアアンヌ メイネエテ エンヌ エモイ 】
[ eaan meineete en emoi ]
καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,
【 カイ タア ウフレエマタア モい エンヌ ヘいミインヌ メイネエイ 】
[ kai taa rʰeemataa moy en hymiin meineei ]
ὃ
【 ホ 】
[ ho ]
ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε
【 エアアンヌ とエれエエテ アイテエサスとエ 】
[ eaan tʰeleete aiteesastʰe ]
καὶ γενήσεται ὑμῖν•
【 カイ ゲネエセタイ ヘいミインヌ 】
[ kai geneesetai hymiin ]
15:8 あなたがたが多くの実を結び、そしてわたしの弟子となるならば、これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
15:8 In this is my Father glorified, that you should bring forth much fruit and should become my disciples.
15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου
【 エンヌ トいトオイ エドクサアスとエエ ホ パテエウル モい 】
[ en toytooi edoksaastʰee ho pateer moy ]
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
【 ヘイイナ カウルポンヌ ポりいいンヌ ぷエウレエテ 】
[ hiina karpon polyyn pʰereete ]
καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
【 カイ ゲネエスとエ エモイ マとエエタイ 】
[ kai geneestʰe emoi matʰeetai ]
15:9 ちょうど父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのです。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
15:9 Just as the Father has loved me, I also have loved you. Abide in my love.
15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
【 カとオオス エエガアペエセンヌ メ ホ パテエウル 】
[ katʰoos eegaapeesen me ho pateer ]
κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα,
【 カゴオ ヘいマアス エエガアペエサ 】
[ kagoo hymaas eegaapeesa ]
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
【 メイナテ エンヌ テエイ アガアペエイ テエイ エメエイ 】
[ meinate en teei agaapeei teei emeei ]
15:10 あなたがたがわたしの戒めを守るなら、あなたがたはわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父の戒めを守っており、その方の愛のうちにとどまっているのと同じです。
15:10 If you should keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
【 エアアンヌ タアス エントらアアス モい テエウレエセエテ 】
[ eaan taas entolaas moy teereeseete ]
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
【 メネイテ エンヌ テエイ アガアペエイ モい 】
[ meneite en teei agaapeei moy ]
καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα
【 カとオオス エゴオ タアス エントらアアス トい パトウロス モい テテエウレエカ 】
[ katʰoos egoo taas entolaas toy patros moy teteereeka ]
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
【 カイ メノオ アいトい エンヌ テエイ アガアペエイ 】
[ kai menoo aytoy en teei agaapeei ]
15:11 わたしはこれらのことをあなたがたに話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにあり、あなたがたの喜びが満たされるためです。
15:11 I have spoken these things to you so that my joy should be in you, and your joy should be filled.
15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タいタ れエらアアれエエカ ヘいミインヌ 】
[ tayta lelaaleeka hymiin ]
ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
【 ヘイイナ ヘエ くアウラア ヘエ エメエ エンヌ ヘいミインヌ エエイ 】
[ hiina hee kʰaraa hee emee en hymiin eei ]
καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
【 カイ ヘエ くアウラア ヘいモオンヌ プれエエウロオとエエイ 】
[ kai hee kʰaraa hymoon pleerootʰeei ]
15:12 わたしがあなたがたを愛したとおりに、あなたがたが互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
15:12 This is my commandment, that you should be loving one another just as I have loved you.
15:12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ
【 ハいテエ エステイインヌ ヘエ エントれエエ ヘエ エメエ 】
[ haytee estiin hee entolee hee emee ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
【 ヘイイナ アガパアテ アうれエエろオいス 】
[ hiina agapaate alleeloys ]
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς•
【 カとオオス エエガアペエサ ヘいマアス 】
[ katʰoos eegaapeesa hymaas ]
15:13 誰かが自分の友人たちのために自分の魂を捨てること、これより大きな愛は誰にもない。
15:13 No one has greater love than this, that someone should be laying down his soul for his friends.
15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
【 メイズドナ タいテエス アガアペエンヌ オいデイス エくエイ 】
[ meizdona taytees agaapeen oydeis ekʰei ]
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
【 ヘイイナ テイス テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい とエエイ ヘいペウル トオンヌ ぷイイろオオンヌ アいトい 】
[ hiina tis teen psykʰeen aytoy tʰeei hyper toon pʰiiloon aytoy ]
15:14 わたしがあなたがたに命じることを行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
15:14 You are my friends if you should be doing whatever I command you.
15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε
【 ヘいメイス ぷイイろオイ モい エステ 】
[ hymeis pʰiiloi moy este ]
ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
【 エアアンヌ ポイエエテ ハア エゴオ エンテうろオマイ ヘいミインヌ 】
[ eaan poieete haa egoo entellomai hymiin ]
15:15 わたしはもはや、あなたがたを奴隷とは呼ばない。奴隷は自分の主人が行なうことを知らないからです。しかし、わたしはあなたがたを友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを、わたしはあなたがたに知らせたからです。
15:15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his lord is doing. But I have called you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
【 オいケテイ れエゴオ ヘいマアス ドいろオいス 】
[ oyketi legoo hymaas doyloys ]
ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος•
【 ホテイ ホ ドいろオス オいク オイデンヌ テイイ ポイエイ アいトい ホ キいいウリオス 】
[ hoti ho doylos oyk oiden tii poiei aytoy ho kyyrios ]
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
【 ヘいマアス デ エイウレエカ ぷイイろオいス 】
[ hymaas de eireeka pʰiiloys ]
ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
【 ホテイ パアンタ ハア エエコいサ パウラア トい パトウロス モい エグノオウリサ ヘいミインヌ 】
[ hoti paanta haa eekoysa paraa toy patros moy egnoorisa hymiin ]
15:16 あなたがたがわたしを選んだのではなく、わたしがあなたがたを選んだのです。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実を結び、あなたがたの実が残るため、また、あなたがたがわたしの名において父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためです。
15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and should bring forth fruit, and your fruit should abide, in order that whatever you ask the Father in my name, he should be giving it to you.
15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
【 オいく ヘいメイス メ エクセれエクサスとエ 】
[ oykʰ hymeis me ekseleksastʰe ]
ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
【 アうう エゴオ エクセれエクサアメエンヌ ヘいマアス 】
[ all egoo ekseleksaameen hymaas ]
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
【 カイ エとエエカ ヘいマアス 】
[ kai etʰeeka hymaas ]
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
【 ヘイイナ ヘいメイス ヘいパアゲエテ 】
[ hiina hymeis hypaageete ]
καὶ καρπὸν φέρητε
【 カイ カウルポンヌ ぷエウレエテ 】
[ kai karpon pʰereete ]
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
【 カイ ホ カウルポス ヘいモオンヌ メネエイ 】
[ kai ho karpos hymoon meneei ]
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
【 ヘイイナ ホ テイ ハアンヌ アイテエセエテ トンヌ パテウラ エンヌ トオイ オノマテイイ モい ドオイ ヘいミインヌ 】
[ hiina ho ti haan aiteeseete ton patera en tooi onomatii moy dooi hymiin ]
15:17 わたしがこれらのことをあなたがたに命じるのは、あなたがたが互いに愛し合うためです。
15:17 These things I command you that you may be loving one another.
15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν
【 タいタ エンテうろオマイ ヘいミインヌ 】
[ tayta entellomai hymiin ]
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【 ヘイイナ アガパアテ アうれエエろオいス 】
[ hiina agapaate alleeloys ]
15:18 もし世界があなたがたを憎むなら、それがあなたがたを憎む前にわたしを憎んだことを、あなたがたは知っている。
15:18 If the world hates you, you know that it has hated me first before you.
15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
【 エイ ホ コスモス ヘいマアス ミセイ 】
[ ei ho kosmos hymaas misei ]
γινώσκετε
【 ギノオスケテ 】
[ ginooskete ]
ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
【 ホテイ エメ プウロオトンヌ ヘいモオンヌ メミイセエケンヌ 】
[ hoti eme prooton hymoon memiiseeken ]
15:19 あなたがたが世界から出たものであったなら、世界はそれ自身のものを愛するだろう。しかし、あなたがたは世界のものではなく、わたしがあなたがたを世界から選び出したので、そのために世界はあなたがたを憎むのです。
15:19 If you were out of the world, the world would be fond of its own. But because you are not out of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
【 エイ エク トい コスモい エエテ 】
[ ei ek toy kosmoy eete ]
ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει•
【 ホ コスモス ハアンヌ ト イイデイオンヌ エぷイイれエイ 】
[ ho kosmos haan to iidion epʰiilei ]
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
【 ホテイ デ エク トい コスモい オいク エステ 】
[ hoti de ek toy kosmoy oyk este ]
ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
【 アうう エゴオ エクセれエクサアメエンヌ ヘいマアス エク トい コスモい 】
[ all egoo ekseleksaameen hymaas ek toy kosmoy ]
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
【 デイアア トいト ミセイ ヘいマアス ホ コスモス 】
[ diaa toyto misei hymaas ho kosmos ]
15:20 『奴隷は自分の主人より偉大ではない』と、わたしがあなたがたに言った言葉を思い出しなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉も守るだろう。
15:20 Remember the word which I said to you, ‘A slave is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, the will also keep yours.
15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
μνημονεύετε τοῦ λόγου
【 ムネエモネいエテ トい ろオゴい 】
[ mneemoneyete toy logoy ]
οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【 ホい エゴオ エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ hoy egoo eipon hymiin ]
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ•
【 オいク エステインヌ ドいろオス メイズドオンヌ トい キいウリイオい アいトい 】
[ oyk estin doylos meizdoon toy kyriioy aytoy ]
εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
【 エイ エメ エデイイオオクサンヌ 】
[ ei eme ediiooksan ]
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν•
【 カイ ヘいマアス デイオオクソいスインヌ 】
[ kai hymaas diooksoysin ]
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
【 エイ トンヌ ろオゴンヌ モい エテエウレエサンヌ 】
[ ei ton logon moy eteereesan ]
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
【 カイ トンヌ ヘいメテウロンヌ テエウレエソいスインヌ 】
[ kai ton hymeteron teereesoysin ]
15:21 しかし彼らは、わたしの名のゆえに、あなたがたに対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを送られた方を知っていないからです。
15:21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
【 アうらアア タいタ パアンタ ポイエエソいスインヌ エイス ヘいマアス 】
[ allaa tayta paanta poieesoysin eis hymaas ]
διὰ τὸ ὄνομά μου,
【 デイアア ト オノマア モい 】
[ diaa to onomaa moy ]
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
【 ホテイ オいク オイダスインヌ トンヌ ペンプサンタア メ 】
[ hoti oyk oidasin ton pempsantaa me ]
15:22 わたしがやって来て彼らに話していなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らには自分たちの罪について言い訳がない。
15:22 If I did not come and speak to them, they would not have sin. But now they have no excuse concerning their sin.
15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
εἰ μὴ ἦλθον
【 エイ メエ エエうとオンヌ 】
[ ei mee eeltʰon ]
καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
【 カイ エらアアれエエサ アいトイス 】
[ kai elaaleesa aytois ]
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【 ハマウルテイイアンヌ オいク エイくオサンヌ 】
[ hamartiian oyk eikʰosan ]
νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【 ニいいンヌ デ プウロぷアスインヌ オいク エくオいスインヌ ペウリイ テエス ハマウルテイイアス アいトオンヌ 】
[ nyyn de propʰasin oyk ekʰoysin perii tees hamartiias aytoon ]
15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
15:23 The one who hates me hates my Father also.
15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
ὁ ἐμὲ μισῶν
【 ホ エメ ミソオンヌ 】
[ ho eme misoon ]
καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
【 カイ トンヌ パテウラ モい ミセイ 】
[ kai ton patera moy misei ]
15:24 わたしが、ほかの誰も行なわなかったわざを彼らの間で行なわなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らはわたしもわたしの父をも見て、憎んだのです。
15:24 If I did not do the works among them which no other one did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
【 エイ タア エウルガ メエ エポイエエサ エンヌ アいトイス ハア オいデイス アアうろオス エポイエエセンヌ 】
[ ei taa erga mee epoieesa en aytois haa oydeis aallos epoieesen ]
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【 ハマウルテイイアンヌ オいク エイくオサンヌ 】
[ hamartiian oyk eikʰosan ]
νῦν δὲ
【 ニいいンヌ デ 】
[ nyyn de ]
καὶ ἑωράκασιν
【 カイ ヘオオウラアカスインヌ 】
[ kai heooraakasin ]
καὶ μεμισήκασιν
【 カイ メミセエカスインヌ 】
[ kai memiseekasin ]
καὶ ἐμὲ
【 カイ エメ 】
[ kai eme ]
καὶ τὸν πατέρα μου.
【 カイ トンヌ パテウラ モい 】
[ kai ton patera moy ]
15:25 しかしそれは、彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が成就するためです。
15:25 But it is that the word which has been written in their law should be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
15:25 ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
【 アうう ヘイイナ プれエエウロオとエエイ ホ ろオゴス ホ エンヌ トオイ ノモオイ アいトオンヌ ゲグウランメノス 】
[ all hiina pleerootʰeei ho logos ho en tooi nomooi aytoon gegrammenos ]
ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
【 ホテイ エミイセエサアンヌ メ ドオウレアアンヌ 】
[ hoti emiiseesaan me dooreaan ]
15:26 わたしが父のもとからあなたがたに送る助け手、すなわち父から出る真理の霊が来る時、その者はわたしについて証しするだろう。
15:26 Whenever the advocate should come, whom I will send to you from the Father, the spirit of truth which goes out of the Father, that one will testify concerning me.
15:26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος
【 ホタンヌ エうとエエイ ホ パウラアクれエエトス 】
[ hotan eltʰeei ho paraakleetos ]
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
【 ホンヌ エゴオ ペンプソオ ヘいミインヌ パウラア トい パトウロス 】
[ hon egoo pempsoo hymiin paraa toy patros ]
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
【 ト プネいマ テエス アれエエとエイアス ホ パウラア トい パトウロス エクポウレいエタイ 】
[ to pneyma tees aleetʰeias ho paraa toy patros ekporeyetai ]
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ•
【 エケイノス マウルテいウレエセイ ペウリイ エモい 】
[ ekeinos martyreesei perii emoy ]
15:27 あなたがたも、初めからわたしと共にいたのだから、証しするだろう。
15:27 But you are also testifying, because you have been with me from the beginning.
15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
【 カイ ヘいメイス デ マウルテいウレイテ 】
[ kai hymeis de martyreite ]
ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
【 ホテイ アプ アウルくエエス メト エモい エステ 】
[ hoti ap arkʰees met emoy este ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)