【ギリシア語】ヨハネによる福音書第15章【文語発音表記】

ヨハネによる福音書 第15章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 15
(Greek literary pitch phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 15
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

15:1 「わたしが真のぶどうの木であり、わたしの父は耕作者です。
15:1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
15:1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·

   Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή,
【  ゴオ  エイ  ヘエ  アア  ヘエ  エエネエ  
  [  egoo  eimi  hee  aampelos  hee  aleetʰinee  ]
   καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν•
【  カイ    テエウル  モい    オオウル  ンヌ  
  [  kai  ho  pateer  moy  ho  geoorgos  estin  ]

15:2 その方は、わたしにある実を結ばない枝をすべて取り去り、実を結ぶ枝をすべて、それがもっと実を結ぶようにするために刈り込まれる。
15:2 Every branch in me that does not bring forth fruit, he takes it away. And every one bringing forth fruit, he prunes it so that it should bring forth more fruit.
15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

   πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό,
【  ンヌ    ンヌ  モイ  メエ  ンヌ  ウルンヌ  アイレイ  アい  
  [  paan  kleema  en  emoi  mee  pʰeron  karpon  airei  ayto  ]
   καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ
【  カイ  ンヌ    ウルンヌ  ンヌ  アイレイ  アい  
  [  kai  paan  to  karpon  pʰeron  katʰairei  ayto  ]
   ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
【  イイ  ウルンヌ  エイ  レエイ  
  [  hiina  karpon  pleiona  pʰereei  ]

15:3 あなたがたは、わたしがあなたがたに話してきた言葉によって、すでに清いのです。
15:3 You are already clean because of the word that I have spoken to you.
15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

   ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
【  エエデエ    ロイ    
  [  eedee  hymeis  katʰaroi  este  ]
   διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν•
【  アア  ンヌ  ンヌ  ンヌ  アアエエ  ンヌ  
  [  diaa  ton  logon  hon  lelaaleeka  hymiin  ]

15:4 わたしのうちにとどまりなさい。わたしもあなたがたのうちにとどまっている。枝がぶどうの木のうちにとどまっていなければ、自分では実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしのうちにとどまっていなければ、実を結ぶことはできない。
15:4 Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bring forth fruit from itself unless it should abide in the branch, thus neither you, unless you should abide in me.
15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

   μείνατε ἐν ἐμοί,
【  メイ  ンヌ  モイ  
  [  meinate  en  emoi  ]
   κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
【  ゴオ  ンヌ  ンヌ  
  [  kagoo  en  hymiin  ]
   καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ
【  オオ      オい  いいタイ  ウルンヌ  レインヌ    アい  
  [  katʰoos  to  kleema  oy  dyynatai  karpon  pʰerein  apʰ  heaytoy  ]
   ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
【  アアンヌ  メエ  ネエイ  ンヌ  エイ  オオイ  
  [  eaan  mee  meneei  en  teei  ampelooi  ]
   οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς
【  ホいトオ  オい    
  [  hoytoos  oyde  hymeis  ]
   ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
【  アアンヌ  メエ  ンヌ  モイ  ネエ  
  [  eaan  mee  en  emoi  meneete  ]

15:5 わたしはぶどうの木であり、あなたがたはその枝です。わたしのうちにとどまり、わたしもそのうちにとどまる者は、たくさんの実を結ぶ。あなたがたは、わたしを離れては何もできないからです。
15:5 I am the vine. You are the branches. The one abiding in me and I in him, this one brings forth much fruit, for apart from me you can do nothing.
15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

   ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος,
【  ゴオ  エイ  ヘエ  アア  
  [  egoo  eimi  hee  aampelos  ]
   ὑμεῖς τὰ κλήματα.
【    タア  エエ  
  [  hymeis  taa  kleemata  ]
   ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
【    ノオンヌ  ンヌ  モイ  ゴオ  ンヌ  アいオイ    レイ  ウルンヌ  いいンヌ  
  [  ho  menoon  en  emoi  kagoo  en  aytooi  hoytos  pʰerei  karpon  polyyn  ]
   ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
【    オオリイ    オい  いい  ポインヌ  オいンヌ  
  [  hoti  kʰooriis  emoy  oy  dyynastʰe  poiein  oyden  ]

15:6 わたしのうちにとどまらないなら、その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め、火の中に投げ込み、それらは燃やされる。
15:6 If anyone should not abide in me, he is cast out as a branch and dries up. And they gather them and cast them into the fire and they are burned.
15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

   ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
【  アアンヌ  メエ    ネエイ  ンヌ  モイ  
  [  eaan  mee  tis  meneei  en  emoi  ]
   ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα
【  エエエエ  ソオ  ホオ      
  [  ebleetʰee  eksoo  hoos  to  kleema  ]
   καὶ ἐξηράνθη,
【  カイ  セエラアエエ  
  [  kai  ekseeraantʰee  ]
   καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
【  カイ  ナアゴいンヌ  アいタア  
  [  kai  synaagoysin  aytaa  ]
   καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
【  カイ  エイ    ウル  バアオいンヌ  
  [  kai  eis  to  pyyr  baalloysin  ]
   καὶ καίεται.
【  カイ  カイタイ  
  [  kai  kaietai  ]

15:7 あなたがたがわたしのうちにとどまり、わたしの言葉があなたがたのうちにとどまるなら、あなたがたは自分たちの望むことを何でも求め、それはあなたがたのためにそのとおりになる。
15:7 If you abide in me and my words should abide in you, whatever you should want, ask, and it will occur to you.
15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·

   ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ
【  アアンヌ  メイネエ  ンヌ  モイ  
  [  eaan  meineete  en  emoi  ]
   καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,
【  カイ  タア  ウフレエタア  モい  ンヌ  ンヌ  メイネエイ  
  [  kai  taa  rʰeemataa  moy  en  hymiin  meineei  ]
   ὃ
【    
  [  ho  ]
   ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε
【  アアンヌ  エエ  アイテエ  
  [  eaan  tʰeleete  aiteesastʰe  ]
   καὶ γενήσεται ὑμῖν•
【  カイ  ネエタイ  ンヌ  
  [  kai  geneesetai  hymiin  ]

15:8 あなたがたが多くの実を結び、そしてわたしの弟子となるならば、これによってわたしの父は栄光をお受けになる。
15:8 In this is my Father glorified, that you should bring forth much fruit and should become my disciples.
15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

   ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου
【  ンヌ  トいトオイ  サアエエ    テエウル  モい  
  [  en  toytooi  edoksaastʰee  ho  pateer  moy  ]
   ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
【  イイ  ウルンヌ  いいンヌ  レエ  
  [  hiina  karpon  polyyn  pʰereete  ]
   καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
【  カイ  ネエ  モイ  エエタイ  
  [  kai  geneestʰe  emoi  matʰeetai  ]

15:9 ちょうど父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのです。わたしの愛のうちにとどまりなさい。
15:9 Just as the Father has loved me, I also have loved you. Abide in my love.
15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

   καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ,
【  オオ  エエガアペエンヌ      テエウル  
  [  katʰoos  eegaapeesen  me  ho  pateer  ]
   κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα,
【  ゴオ    エエガアペエ  
  [  kagoo  hymaas  eegaapeesa  ]
   μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
【  メイ  ンヌ  エイ  ガアペエイ  エイ  エイ  
  [  meinate  en  teei  agaapeei  teei  emeei  ]

15:10 あなたがたがわたしの戒めを守るなら、あなたがたはわたしの愛のうちにとどまるだろう。ちょうどわたしが父の戒めを守っており、その方の愛のうちにとどまっているのと同じです。
15:10 If you should keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

   ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,
【  アアンヌ  タア  アア  モい  テエレエセエ  
  [  eaan  taas  entolaas  moy  teereeseete  ]
   μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
【    ンヌ  エイ  ガアペエイ  モい  
  [  meneite  en  teei  agaapeei  moy  ]
   καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα
【  オオ  ゴオ  タア  アア      モい  テエレエ  
  [  katʰoos  egoo  taas  entolaas  toy  patros  moy  teteereeka  ]
   καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
【  カイ  ノオ  アい  ンヌ  エイ  ガアペエイ  
  [  kai  menoo  aytoy  en  teei  agaapeei  ]

15:11 わたしはこれらのことをあなたがたに話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにあり、あなたがたの喜びが満たされるためです。
15:11 I have spoken these things to you so that my joy should be in you, and your joy should be filled.
15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

   ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【    アアエエ  ンヌ  
  [  tayta  lelaaleeka  hymiin  ]
   ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ
【  イイ  ヘエ  ラア  ヘエ  メエ  ンヌ  ンヌ  エイ  
  [  hiina  hee  kʰaraa  hee  emee  en  hymiin  eei  ]
   καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
【  カイ  ヘエ  ラア  ンヌ  エエロオエイ  
  [  kai  hee  kʰaraa  hymoon  pleerootʰeei  ]

15:12 わたしがあなたがたを愛したとおりに、あなたがたが互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
15:12 This is my commandment, that you should be loving one another just as I have loved you.
15:12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

   Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ
【  ハいテエ  イインヌ  ヘエ  エエ  ヘエ  メエ  
  [  haytee  estiin  hee  entolee  hee  emee  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
【  イイ    エエオい  
  [  hiina  agapaate  alleeloys  ]
   καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς•
【  オオ  エエガアペエ    
  [  katʰoos  eegaapeesa  hymaas  ]

15:13 誰かが自分の友人たちのために自分の魂を捨てること、これより大きな愛は誰にもない。
15:13 No one has greater love than this, that someone should be laying down his soul for his friends.
15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

   μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
【  メイ  タいテエ  ガアペエンヌ  オいデイ  エイ  
  [  meizdona  taytees  agaapeen  oydeis  ekʰei  ]
   ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
【  イイ    テエンヌ  エエンヌ  アい  エイ  ウル  ンヌ  イイオオンヌ  アい  
  [  hiina  tis  teen  psykʰeen  aytoy  tʰeei  hyper  toon  pʰiiloon  aytoy  ]

15:14 わたしがあなたがたに命じることを行なうなら、あなたがたはわたしの友です。
15:14 You are my friends if you should be doing whatever I command you.
15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

   ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε
【    イイオイ  モい    
  [  hymeis  pʰiiloi  moy  este  ]
   ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
【  アアンヌ  ポイ  ハア  ゴオ  マイ  ンヌ  
  [  eaan  poieete  haa  egoo  entellomai  hymiin  ]

15:15 わたしはもはや、あなたがたを奴隷とは呼ばない。奴隷は自分の主人が行なうことを知らないからです。しかし、わたしはあなたがたを友と呼ぶ。わたしの父から聞いたことすべてを、わたしはあなたがたに知らせたからです。
15:15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his lord is doing. But I have called you friends, because all that I have heard from my Father I have made known to you.
15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

   οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους,
【  オい  ゴオ    ドいオい  
  [  oyketi  legoo  hymaas  doyloys  ]
   ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος•
【        オい  ンヌ  イイ  ポイ  アい    いい  
  [  hoti  ho  doylos  oyk  oiden  tii  poiei  aytoy  ho  kyyrios  ]
   ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
【      エイレエ  イイオい  
  [  hymaas  de  eireeka  pʰiiloys  ]
   ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
【    パア  ハア  エエコい  ラア      モい  ノオ  ンヌ  
  [  hoti  paanta  haa  eekoysa  paraa  toy  patros  moy  egnoorisa  hymiin  ]

15:16 あなたがたがわたしを選んだのではなく、わたしがあなたがたを選んだのです。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実を結び、あなたがたの実が残るため、また、あなたがたがわたしの名において父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためです。
15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and should bring forth fruit, and your fruit should abide, in order that whatever you ask the Father in my name, he should be giving it to you.
15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

   οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
【  オい        
  [  oykʰ  hymeis  me  ekseleksastʰe  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
【    ゴオ  サアメエンヌ    
  [  all  egoo  ekseleksaameen  hymaas  ]
   καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
【  カイ  エエ    
  [  kai  etʰeeka  hymaas  ]
   ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
【  イイ    パアゲエ  
  [  hiina  hymeis  hypaageete  ]
   καὶ καρπὸν φέρητε
【  カイ  ウルンヌ  レエ  
  [  kai  karpon  pʰereete  ]
   καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
【  カイ    ウル  ンヌ  ネエイ  
  [  kai  ho  karpos  hymoon  meneei  ]
   ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
【  イイ      ハアンヌ  アイテエセエ  ンヌ    ンヌ  オイ  イイ  モい  オイ  ンヌ  
  [  hiina  ho  ti  haan  aiteeseete  ton  patera  en  tooi  onomatii  moy  dooi  hymiin  ]

15:17 わたしがこれらのことをあなたがたに命じるのは、あなたがたが互いに愛し合うためです。
15:17 These things I command you that you may be loving one another.
15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

   ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν
【    マイ  ンヌ  
  [  tayta  entellomai  hymiin  ]
   ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
【  イイ    エエオい  
  [  hiina  agapaate  alleeloys  ]

15:18 もし世界があなたがたを憎むなら、それがあなたがたを憎む前にわたしを憎んだことを、あなたがたは知っている。
15:18 If the world hates you, you know that it has hated me first before you.
15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

   Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
【  エイ          
  [  ei  ho  kosmos  hymaas  misei  ]
   γινώσκετε
【  ノオ  
  [  ginooskete  ]
   ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
【      ンヌ  ンヌ  ミイセエンヌ  
  [  hoti  eme  prooton  hymoon  memiiseeken  ]

15:19 あなたがたが世界から出たものであったなら、世界はそれ自身のものを愛するだろう。しかし、あなたがたは世界のものではなく、わたしがあなたがたを世界から選び出したので、そのために世界はあなたがたを憎むのです。
15:19 If you were out of the world, the world would be fond of its own. But because you are not out of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

   εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
【  エイ      モい    
  [  ei  ek  toy  kosmoy  eete  ]
   ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει•
【      ハアンヌ    イインヌ  イイエイ  
  [  ho  kosmos  haan  to  iidion  epʰiilei  ]
   ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
【          モい  オい    
  [  hoti  de  ek  toy  kosmoy  oyk  este  ]
   ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
【    ゴオ  サアメエンヌ        モい  
  [  all  egoo  ekseleksaameen  hymaas  ek  toy  kosmoy  ]
   διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
【  アア            
  [  diaa  toyto  misei  hymaas  ho  kosmos  ]

15:20 『奴隷は自分の主人より偉大ではない』と、わたしがあなたがたに言った言葉を思い出しなさい。彼らがわたしを迫害したのであれば、あなたがたをも迫害するだろう。彼らがわたしの言葉を守ったのであれば、あなたがたの言葉も守るだろう。
15:20 Remember the word which I said to you, ‘A slave is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, the will also keep yours.
15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

   μνημονεύετε τοῦ λόγου
【  ネエネい    ゴい  
  [  mneemoneyete  toy  logoy  ]
   οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν•
【    ゴオ  ンヌ  ンヌ  
  [  hoy  egoo  eipon  hymiin  ]
   Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ•
【  オい  ンヌ    メイドオンヌ    リイオい  アい  
  [  oyk  estin  doylos  meizdoon  toy  kyriioy  aytoy  ]
   εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
【  エイ    イイオオンヌ  
  [  ei  eme  ediiooksan  ]
   καὶ ὑμᾶς διώξουσιν•
【  カイ    オオソいンヌ  
  [  kai  hymaas  diooksoysin  ]
   εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,
【  エイ  ンヌ  ンヌ  モい  テエレエンヌ  
  [  ei  ton  logon  moy  eteereesan  ]
   καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
【  カイ  ンヌ  ンヌ  テエレエソいンヌ  
  [  kai  ton  hymeteron  teereesoysin  ]

15:21 しかし彼らは、わたしの名のゆえに、あなたがたに対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを送られた方を知っていないからです。
15:21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

   ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
【  アア    パア  ポイエエソいンヌ  エイ    
  [  allaa  tayta  paanta  poieesoysin  eis  hymaas  ]
   διὰ τὸ ὄνομά μου,
【  アア    マア  モい  
  [  diaa  to  onomaa  moy  ]
   ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
【    オい  オインヌ  ンヌ  タア    
  [  hoti  oyk  oidasin  ton  pempsantaa  me  ]

15:22 わたしがやって来て彼らに話していなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らには自分たちの罪について言い訳がない。
15:22 If I did not come and speak to them, they would not have sin. But now they have no excuse concerning their sin.
15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

   εἰ μὴ ἦλθον
【  エイ  メエ  ンヌ  
  [  ei  mee  eeltʰon  ]
   καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
【  カイ  アアエエ  アい  
  [  kai  elaaleesa  aytois  ]
   ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【  ウルイインヌ  オい  エインヌ  
  [  hamartiian  oyk  eikʰosan  ]
   νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
【  ンヌ    ンヌ  オい  オいンヌ  リイ    ウルイイ  アいンヌ  
  [  nyyn  de  propʰasin  oyk  ekʰoysin  perii  tees  hamartiias  aytoon  ]

15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
15:23 The one who hates me hates my Father also.
15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

   ὁ ἐμὲ μισῶν
【      ンヌ  
  [  ho  eme  misoon  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
【  カイ  ンヌ    モい    
  [  kai  ton  patera  moy  misei  ]

15:24 わたしが、ほかの誰も行なわなかったわざを彼らの間で行なわなかったなら、彼らには罪がなかっただろう。しかし今は、彼らはわたしもわたしの父をも見て、憎んだのです。
15:24 If I did not do the works among them which no other one did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

   εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν,
【  エイ  タア  ウル  メエ  ポイエエ  ンヌ  アい  ハア  オいデイ  アア  ポイエエンヌ  
  [  ei  taa  erga  mee  epoieesa  en  aytois  haa  oydeis  aallos  epoieesen  ]
   ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν•
【  ウルイインヌ  オい  エインヌ  
  [  hamartiian  oyk  eikʰosan  ]
   νῦν δὲ
【  ンヌ    
  [  nyyn  de  ]
   καὶ ἑωράκασιν
【  カイ  オオラアンヌ  
  [  kai  heooraakasin  ]
   καὶ μεμισήκασιν
【  カイ  セエンヌ  
  [  kai  memiseekasin  ]
   καὶ ἐμὲ
【  カイ    
  [  kai  eme  ]
   καὶ τὸν πατέρα μου.
【  カイ  ンヌ    モい  
  [  kai  ton  patera  moy  ]

15:25 しかしそれは、彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が成就するためです。
15:25 But it is that the word which has been written in their law should be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
15:25 ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

   ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
【    イイ  エエロオエイ        ンヌ  オイ  モオイ  アいンヌ    
  [  all  hiina  pleerootʰeei  ho  logos  ho  en  tooi  nomooi  aytoon  gegrammenos  ]
   ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
【    ミイセエサアンヌ    ドオアアンヌ  
  [  hoti  emiiseesaan  me  dooreaan  ]

15:26 わたしが父のもとからあなたがたに送る助け手、すなわち父から出る真理の霊が来る時、その者はわたしについて証しするだろう。
15:26 Whenever the advocate should come, whom I will send to you from the Father, the spirit of truth which goes out of the Father, that one will testify concerning me.
15:26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

   Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος
【  ンヌ  エエイ    ラアエエ  
  [  hotan  eltʰeei  ho  paraakleetos  ]
   ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
【  ンヌ  ゴオ  ソオ  ンヌ  ラア      
  [  hon  egoo  pempsoo  hymiin  paraa  toy  patros  ]
   τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
【        エエエイ    ラア      レいタイ  
  [  to  pneyma  tees  aleetʰeias  ho  paraa  toy  patros  ekporeyetai  ]
   ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ•
【    ウルレエセイ  リイ    
  [  ekeinos  martyreesei  perii  emoy  ]

15:27 あなたがたも、初めからわたしと共にいたのだから、証しするだろう。
15:27 But you are also testifying, because you have been with me from the beginning.
15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.

   καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
【  カイ      ウル  
  [  kai  hymeis  de  martyreite  ]
   ὅτι ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστε.
【      ウル        
  [  hoti  ap  arkʰees  met  emoy  este  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)