【ギリシア語】ヨハネによる福音書第4章【口語発音表記】

ヨハネによる福音書 第4章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)

The Gospel According to John Chapter 4
(Greek colloquial stress phonetic notation)

Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 4
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

4:1 さて、イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマしていることがパリサイ人たちが聞き、それをイエスが知ったとき―
4:1 When, therefore, Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
4:1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—

   Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
【    ンヌ        
  [  os  un  eɣno  o  iisus  ]
   ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
【    ンヌ      
  [  oti  ikusan  i  farisei  ]
   ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ
【            
  [  oti  iisus  plionas  maθitas  pii  ]
   καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
【          
  [  ke  vaptizi  i  ioanis  ]

4:2 しかしイエス自身がバプテスマすことはせず、彼の弟子たちがそうしていたのだが―
4:2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
4:2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—

   καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
【          ンヌ  
  [  ketiʝe  iisus  aftos  uk  evaptizen  ]
   ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
【          
  [  al  i  maθite  aftu  ]

4:3 彼はユダヤを去り、またガリラヤへ行った。
4:3 he left Judea and came away again into Galilee.
4:3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

   ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  afiken  tin  iuðean  ]
   καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  apilθen  palin  is  tin  ɣalilean  ]

4:4 しかし、彼はサマリヤを通過しなければならなかった。
4:4 But it was necessary for him to pass through Samaria.
4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

   ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι
【      ンヌ  ウル  
  [  eði  ðe  afton  ðierçesθe  ]
   διὰ τῆς Σαμαρείας.
【        
  [  ðia  tis  samarias  ]

4:5 そこで、ヤコブが自分の息子ヨセフに与えた土地の近くにある、スカルと呼ばれるサマリヤの町に来た。
4:5 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
4:5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

   ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
【  ウル  ンヌ    ンヌ      
  [  erçete  un  is  polin  tis  samarias  ]
   λεγομένην Συχὰρ
【  ンヌ  ウル  
  [  leɣomenin  sixar  ]
   πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ•
【  ンヌ        ンヌ              
  [  plision  tu  xoriu  o  eðoken  iakov  to  iosif  to  io  aftu  ]

4:6 ヤコブの泉はそこにあった。それでイエスは、旅のために疲れていたので、そのまま泉のそばに座った。第六時ごろであった。
4:6 Now Jacob’s spring was there. Jesus, therefore, having become wearied from the journey, sat down thus at the spring. It was about the sixth hour.
4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

   ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
【  ンヌ            
  [  in  ðe  eki  piʝi  tu  iakov  ]
   ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
【    ンヌ            
  [  o  un  iisus  kekopiakos  ek  tis  oðiporias  ]
   ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ•
【            
  [  ekaθezeto  utos  epi  ti  piʝi  ]
   ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【    ンヌ      
  [  ora  in  os  ekti  ]

4:7 一人のサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った。「わたしに飲ませてください」。
4:7 A woman from out of Samaria came to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·

   Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
【  ウル            ウル  
  [  erçete  ʝini  ek  tis  samarias  andlise  iðor  ]
   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Δός μοι πεῖν•
【      ンヌ  
  [  ðos  mi  pin  ]

4:8 彼の弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
4:8 for his disciples had gone away into the city in order that they might buy provisions.
4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

   οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν,
【    ウル      ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  i  ɣar  maθite  aftu  apeliliθisan  is  tin  polin  ]
   ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
【      ンヌ  
  [  ina  trofas  aɣorasosin  ]

4:9 それでサマリヤの女は彼に言った。「ユダヤ人のあなたが、サマリヤ人の女のわたしから飲み物をお求めになるのはどうしてですか」。ユダヤ人はサマリヤ人と交際していないからである。
4:9 The Samaritan woman, therefore, says to him, “How do you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (For the Jews have no dealings with the Samaritans.)
4:9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

   λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις•
【    ンヌ            
  [  leʝi  un  afto  i  ʝini  i  samaritis  ]
   Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
【        ンヌ  ウル    ンヌ          
  [  pos  si  iuðeos  on  par  emu  pin  etis  ʝinekos  samaritiðos  usis  ]
   οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
【    ウル        
  [  u  ɣar  siŋxronde  iuðei  samarites  ]

4:10 イエスは答えて彼女に言った。「あなたが神の賜物を知り、そして、『わたしに飲ませてください』と言った者が誰なのかを知っていたなら、あなたは彼に求め、彼はあなたに生ける水を与えたことだろう」。
4:10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me to drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
4:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afti  ]
   Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
【      ンヌ  ンヌ      
  [  i  iðis  tin  ðorean  tu  θeu  ]
   καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι•
【      ンヌ    ンヌ    
  [  ke  tis  estin  o  leɣon  si  ]
   Δός μοι πεῖν,
【      ンヌ  
  [  ðos  mi  pin  ]
   σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
【    ンヌ    ンヌ  
  [  si  an  itisas  afton  ]
   καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
【    ンヌ  ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  ke  eðoken  an  si  iðor  zon  ]

4:11 女は彼に言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでなく、しかも井戸は深いのです。それで、あなたはその生ける水をどこから手に入れられるのですか。
4:11 The woman says to him, “Lord, you have no bucket and the well is deep. From where, therefore, do you have this living water?
4:11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

   λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【          
  [  leʝi  afto  i  ʝini  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   οὔτε ἄντλημα ἔχεις
【        
  [  ute  andlima  eçis  ]
   καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ•
【      ウル  ンヌ    
  [  ke  to  frear  estin  vaθi  ]
   πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
【  ンヌ  ンヌ      ウル    ンヌ  
  [  poθen  un  eçis  to  iðor  to  zon  ]

4:12 あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え、彼自身も飲み、彼の息子たちも、彼の家畜も、ここから飲んだのですが」。
4:12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well, and he himself drank out of it, and his sons and his livestock?”
4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

   μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
【      ンヌ        ンヌ    
  [  mi  si  mizon  i  tu  patros  imon  iakov  ]
   ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
【    ンヌ  ンヌ    ウル  
  [  os  eðoken  imin  to  frear  ]
   καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
【          ンヌ  
  [  ke  aftos  eks  aftu  epien  ]
   καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
【          
  [  ke  i  ii  aftu  ]
   καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
【          
  [  ke  ta  θremata  aftu  ]

4:13 イエスは答えて彼女に言った。「この水を飲む者はみな再び渇く。
4:13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks out of this water will thirst again.
4:13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【      
  [  apekriθi  iisus  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afti  ]
   Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν•
【      ンヌ            ンヌ  
  [  pas  o  pinon  ek  tu  iðatos  tutu  ðipsisi  palin  ]

4:14 しかし、わたしが与える水を飲む者は誰でも、決して世に渡って渇くことがない。そして、わたしが与える水は彼の内で、世に渡ってわき上がる水の泉となるだろう」。
4:14 But whoever drinks out of the water which I will give to him will never thirst for the age, but the water which I will give to him will become in him a spring of water springing up to life age-during.”
4:14 ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

   ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος
【      ンヌ          
  [  os  ð  an  pii  ek  tu  iðatos  ]
   οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,
【          
  [  u  eɣo  ðoso  afto  ]
   οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【          ンヌ    
  [  u  mi  ðipsisi  is  ton  eona  ]
   ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
【      ウル          ンヌ        
  [  ala  to  iðor  o  ðoso  afto  ʝenisete  en  afto  piʝi  iðatos  ]
   ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
【      ンヌ  ンヌ  
  [  alomenu  is  zoin  eonion  ]

4:15 女は彼に言った。「主よ、わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく、ここにくみに来なくてもよいようにするためです」。
4:15 The woman says to him, “Lord, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.”
4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

   λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή•
【      ンヌ      
  [  leʝi  pros  afton  i  ʝini  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,
【          ウル  
  [  ðos  mi  tuto  to  iðor  ]
   ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
【          ウル    ンヌ  
  [  ina  mi  ðipso  miðe  ðierxome  enθaðe  andlin  ]

4:16 彼は彼女に言った。「行って、あなたの夫を呼んで、ここに来なさい」。
4:16 He says to her, “Go, call your husband and come here.”
4:16 Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

   Λέγει αὐτῇ•
【      
  [  leʝi  afti  ]
   Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου
【    ンヌ  ンヌ      
  [  ipaʝe  fonison  ton  anðra  su  ]
   καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
【        
  [  ke  elθe  enθaðe  ]

4:17 女は答えて彼に言った。「わたしには夫がありません」。イエスは彼女に言った。「『わたしには夫がない』とはよく言った。
4:17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You said rightly that ‘I do not have a husband,’
4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

   ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ
【        
  [  apekriθi  i  ʝini  ]
   καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【    ンヌ    
  [  ke  ipen  afto  ]
   Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
【        
  [  uk  exo  anðra  ]
   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Καλῶς εἶπας
【      
  [  kalos  ipas  ]
   ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω•
【          
  [  oti  anðra  uk  exo  ]

4:18 あなたには五人の夫がいたが、今いるのはあなたの夫ではない。それをあなたは正直に言った」。
4:18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband. This you have said truthfully.”
4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

   πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες,
【    ウル      
  [  pende  ɣar  anðras  esçes  ]
   καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ•
【    ンヌ  ンヌ      ンヌ    ウル  
  [  ke  nin  on  eçis  uk  estin  su  anir  ]
   τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
【        
  [  tuto  aliθes  irikas  ]

4:19 女は彼に言った。「主よ、わたしはあなたが預言者であると見ます。
4:19 The woman says to him, “Lord, I see that you are a prophet.
4:19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

   λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【          
  [  leʝi  afto  i  ʝini  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   θεωρῶ
【    
  [  θeoro  ]
   ὅτι προφήτης εἶ σύ.
【          
  [  oti  profitis  i  si  ]

4:20 わたしたちの父祖たちはこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき場所はエルサレムであると言います」。
4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

   οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν•
【      ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  i  pateres  imon  en  to  ori  tuto  prosekinisan  ]
   καὶ ὑμεῖς λέγετε
【        
  [  ke  imis  leʝete  ]
   ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος
【    ンヌ    ンヌ      
  [  oti  en  ierosolimis  estin  o  topos  ]
   ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
【    ンヌ    
  [  opu  proskinin  ði  ]

4:21 イエスは彼女に言った。「女よ、わたしを信じなさい。あなたがたがこの山でもエルサレムでもないところで、父を礼拝する時が来る。
4:21 Jesus says to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
4:21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Πίστευέ μοι,
【      
  [  pisteve  mi  ]
   γύναι,
【    
  [  ʝine  ]
   ὅτι ἔρχεται ὥρα
【    ウル    
  [  oti  erçete  ora  ]
   ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
【      ンヌ          ンヌ          
  [  ote  ute  en  to  ori  tuto  ute  en  ierosolimis  proskinisete  to  patri  ]

4:22 あなたがたは自分の知らないものを礼拝している。わたしたちは自分の知っているものを礼拝している。救いはユダヤ人から出るからです。
4:22 You worship that which you do not know. We worship that which we know, because salvation is out of the Jews.
4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

   ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε,
【            
  [  imis  proskinite  o  uk  iðate  ]
   ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,
【    ンヌ    ンヌ  
  [  imis  proskinumen  o  iðamen  ]
   ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν•
【          ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  oti  i  sotiria  ek  ton  iuðeon  estin  ]

4:23 しかし、真の礼拝者が霊と真理をもって父を礼拝する時が来ている。今がその時です。父は、ご自分をそのように礼拝する者たちを求めておられるのです。
4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship him.
4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·

   ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα
【    ウル    
  [  ala  erçete  ora  ]
   καὶ νῦν ἐστιν,
【    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  nin  estin  ]
   ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι
【          ンヌ      ンヌ    
  [  ote  i  aliθini  proskinite  proskinisusin  to  patri  en  pnevmati  ]
   καὶ ἀληθείᾳ,
【      
  [  ke  aliθia  ]
   καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν•
【    ウル    ウル          ンヌ  
  [  ke  ɣar  o  patir  tiutus  ziti  tus  proskinundas  afton  ]

4:24 神は霊であるから、その方を礼拝する者たちは、霊と真理をもって礼拝しなければならない」。
4:24 God is a spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

   πνεῦμα ὁ θεός,
【        
  [  pnevma  o  θeos  ]
   καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι
【        ンヌ  ンヌ    
  [  ke  tus  proskinundas  afton  en  pnevmati  ]
   καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
【        ンヌ  
  [  ke  aliθia  ði  proskinin  ]

4:25 女は彼に言った。「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤが来られることを知っています。その方が来られるときに、わたしたちにすべての事を告げてくださるでしょう」。
4:25 The woman says to him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ. When that one should come, he will proclaim to us all things.”
4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

   λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【          
  [  leʝi  afto  i  ʝini  ]
   Οἶδα
【    
  [  iða  ]
   ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,
【      ウル  
  [  oti  mesias  erçete  ]
   ὁ λεγόμενος χριστός•
【        
  [  o  leɣomenos  xristos  ]
   ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【  ンヌ      
  [  otan  elθi  ekinos  ]
   ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
【    ンヌ    
  [  anaŋgeli  imin  apanda  ]

4:26 イエスは彼女に言った。「あなたに話しているわたしが、その者です」。
4:26 Jesus says to her, “I am he, who am speaking to you.”
4:26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

   λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afti  o  iisus  ]
   Ἐγώ εἰμι,
【      
  [  eɣo  imi  ]
   ὁ λαλῶν σοι.
【    ンヌ    
  [  o  lalon  si  ]

4:27 この時、彼の弟子たちが来た。彼らは、彼が女と話していることで不思議に思った。しかし、「何を求めておられるのですか」とか、「なぜ彼女と話しておられるのですか」とか言う者はいなかった。
4:27 And, upon this, his disciples came, and they marveled that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
4:27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;

   καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【        ンヌ        
  [  ke  epi  tuto  ilθan  i  maθite  aftu  ]
   καὶ ἐθαύμαζον
【    ンヌ  
  [  ke  eθavmazon  ]
   ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει•
【          
  [  oti  meta  ʝinekos  elali  ]
   οὐδεὶς μέντοι εἶπεν•
【      ンヌ  
  [  uðis  mendi  ipen  ]
   Τί ζητεῖς;
【      
  [  ti  zitis  ]
   ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
【            
  [  i  ti  lalis  met  aftis  ]

4:28 そこで、女は自分の水がめを残し、町に行き、人々に言った。
4:28 The woman, therefore, left her water jar and went away into the city and says to the people,
4:28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

   ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ        
  [  afiken  un  tin  rian  aftis  i  ʝini  ]
   καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  apilθen  is  tin  polin  ]
   καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις•
【          
  [  ke  leʝi  tis  anθropis  ]

4:29 「来て、わたしのしたことを何もかも言い当てた人を見てください。この者がキリストではないでしょうか」。
4:29 “Come, see a man who told me all whatever I did. Is not this the Christ?”
4:29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

   Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα•
【      ンヌ              
  [  ðefte  iðete  anθropon  os  ipe  mi  panda  osa  epiisa  ]
   μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【      ンヌ      
  [  miti  utos  estin  o  xristos  ]

4:30 彼らは町から出て、彼のところにやって来た。
4:30 They came out of the city and were coming to him.
4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

   ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως
【  ンヌ        
  [  eksilθon  ek  tis  poleos  ]
   καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
【    ウル    ンヌ  
  [  ke  irxondo  pros  afton  ]

4:31 その間に、弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、食べてください」。
4:31 In the meantime the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat.”
4:31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.

   Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες•
【  ンヌ      ンヌ  ンヌ        
  [  en  to  metaksi  iroton  afton  i  maθite  leɣondes  ]
   Ῥαββί,
【    
  [  ravvi  ]
   φάγε.
【    
  [  faʝe  ]

4:32 しかし彼は彼らに言った。「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
4:32 But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【      ンヌ    
  [  o  ðe  ipen  aftis  ]
   Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
【    ンヌ    ンヌ  ンヌ        
  [  eɣo  vrosin  exo  faʝin  in  imis  uk  iðate  ]

4:33 それで弟子たちは互いに言った。「誰かが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
4:33 The disciples, therefore, were saying to one another, “No one brought for him to eat, did they?”
4:33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

   ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους•
【  ンヌ  ンヌ          
  [  eleɣon  un  i  maθite  pros  alilus  ]
   Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
【      ンヌ    ンヌ  
  [  mi  tis  ineŋgen  afto  faʝin  ]

4:34 イエスは彼らに言った。「わたしの食物とは、わたしを遣わした方のご意志を行ない、彼のみわざを成し遂げることです。
4:34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the one who sent me, and should complete his work.
4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

   λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  aftis  o  iisus  ]
   Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν
【  ンヌ    ンヌ  
  [  emon  vroma  estin  ]
   ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【                
  [  ina  piiso  to  θelima  tu  pembsandos  me  ]
   καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
【          ウルンヌ  
  [  ke  telioso  aftu  to  erɣon  ]

4:35 あなたがたは、『収穫が来るまでまだ四か月ある』と言うではないか。見よ、わたしはあなたがたに言う。自分の目を上げて、畑を見なさい。すでに収穫を待って白くなっている。
4:35 Do you not say that, ‘There is yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest already.
4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη

   οὐχ ὑμεῖς λέγετε
【        
  [  ux  imis  leʝete  ]
   ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν
【        ンヌ  
  [  oti  eti  tetraminos  estin  ]
   καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται;
【        ウル  
  [  ke  o  θerizmos  erçete  ]
   ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,
【      ンヌ  
  [  iðu  leɣo  imin  ]
   ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
【        ンヌ  
  [  eparate  tus  ofθalmus  imon  ]
   καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
【          
  [  ke  θeasasθe  tas  xoras  ]
   ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν•
【      ンヌ    ンヌ  
  [  oti  lefke  isin  pros  θerizmon  ]
   ἤδη
【    
  [  iði  ]

4:36 刈り取る者は報酬を受け取って、世渡る命に至る実を集めている。種をまく者と刈り取る者とが共に喜ぶためです。
4:36 The one who reaps receives wages and gathers fruit to life age-during, that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

   ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει
【    ンヌ  ンヌ    
  [  o  θerizon  misθon  lamvani  ]
   καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【      ウルンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ke  sinaʝi  karpon  is  zoin  eonion  ]
   ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ
【      ンヌ      
  [  ina  o  spiron  omu  çeri  ]
   καὶ ὁ θερίζων.
【      ンヌ  
  [  ke  o  θerizon  ]

4:37 このことにおいて、『一人はまき、もう一人は刈り取る』ということばは真実なのです。
4:37 For in this the saying is true, that ‘It is one who sows and another who reaps.’
4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

   ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς
【  ンヌ  ウル        ンヌ    
  [  en  ɣar  tuto  o  loɣos  estin  aliθinos  ]
   ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων
【      ンヌ    ンヌ  
  [  oti  alos  estin  o  spiron  ]
   καὶ ἄλλος ὁ θερίζων•
【        ンヌ  
  [  ke  alos  o  θerizon  ]

4:38 わたしは、自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために、あなたがたを遣わした。ほかの者たちが労苦したのであり、あなたがたは彼らの労苦の益にあずかっているのです」。
4:38 I dispatched you to reap that for which you have not worked. Others have worked, and you have entered into their work.”
4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

   ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε•
【        ンヌ          
  [  eɣo  apestila  imas  θerizin  o  ux  imis  kekopiakate  ]
   ἄλλοι κεκοπιάκασιν,
【    ンヌ  
  [  ali  kekopiakasin  ]
   καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
【        ンヌ  ンヌ  ンヌ    
  [  ke  imis  is  ton  kopon  afton  iseliliθate  ]

4:39 その町の多くのサマリヤ人は、「この方はわたしのしたことを何もかも言い当てた」と証しした女の言葉のゆえに、彼を信じた。
4:39 Now out of that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, testifying that “He told me all whatever I did.”
4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

   Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
【              ンヌ    ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ek  ðe  tis  poleos  ekinis  poli  epistefsan  is  afton  ton  samariton  ]
   διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
【    ンヌ  ンヌ      ウル  
  [  ðia  ton  loɣon  tis  ʝinekos  martirusis  ]
   ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
【    ンヌ          
  [  oti  ipen  mi  panda  a  epiisa  ]

4:40 そこでサマリヤ人たちは彼のもとに来ると、自分たちのところに滞在するようにと頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
4:40 When, therefore, the Samaritans came to him, they asked him to abide with them. And he abode there two days.
4:40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

   ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ      
  [  os  un  ilθon  pros  afton  i  samarite  ]
   ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς•
【  ンヌ  ンヌ    ウル    
  [  iroton  afton  mine  par  aftis  ]
   καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
【    ンヌ        
  [  ke  eminen  eki  ðio  imeras  ]

4:41 彼の言葉のゆえに、さらに多くの人が信じた。
4:41 And many more believed because of his word.
4:41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

   καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν
【        ンヌ  
  [  ke  polo  plius  epistefsan  ]
   διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
【    ンヌ  ンヌ    
  [  ðia  ton  loɣon  aftu  ]

4:42 彼らはその女に言った。「わたしたちは、もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。わたしたち自身が聞いて、この方こそまことに世界の救い主であることを知ったのだから」。
4:42 And they said to the woman that “No longer because of your speaking do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Saviour of the world.”
4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

   τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον
【        ンヌ  
  [  ti  te  ʝineki  eleɣon  ]
   ὅτι Οὐκέτι
【      
  [  oti  uketi  ]
   διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ  
  [  ðia  tin  sin  lalian  pistevomen  ]
   αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν,
【    ウル  ンヌ  
  [  afti  ɣar  akikoamen  ]
   καὶ οἴδαμεν
【    ンヌ  
  [  ke  iðamen  ]
   ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
【      ンヌ      ウル      
  [  oti  utos  estin  aliθos  o  sotir  tu  kozmu  ]

4:43 二日の後、彼はそこから去ってガリラヤへ行った。
4:43 Now after the two days he came out of there into Galilee,
4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

   Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν•
【            ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  meta  ðe  tas  ðio  imeras  eksilθen  ekiθen  is  tin  ɣalilean  ]

4:44 イエス自身は、預言者が自分の故郷では敬われないということを証ししたからである。
4:44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

   αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
【    ウル    ウルンヌ  
  [  aftos  ɣar  iisus  emartirisen  ]
   ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
【      ンヌ        ンヌ      
  [  oti  profitis  en  ti  iðia  patriði  timin  uk  eçi  ]

4:45 そこでガリラヤに来ると、ガリラヤの人たちは彼を受け入れた。彼らも祭りに行ったので、彼が祭りの際にエルサレムで行なったすべての事を見ていたのである。
4:45 When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all whatever he did in Jerusalem in the festival, for they themselves also came to the festival.
4:45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

   ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  ote  un  ilθen  is  tin  ɣalilean  ]
   ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι,
【    ンヌ      
  [  eðeksando  afton  i  ɣalilei  ]
   πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
【        ンヌ  ンヌ    ンヌ    ウル  
  [  panda  eorakotes  osa  epiisen  en  ierosolimis  en  ti  eorti  ]
   καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
【      ウル  ンヌ    ンヌ  ウルンヌ  
  [  ke  afti  ɣar  ilθon  is  tin  eortin  ]

4:46 それで彼は再びガリラヤのカナに行った。水をぶどう酒にした所である。ある王の役人がいて、彼の息子がカペナウムで病気になっていた。
4:46 He came again, therefore, into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
4:46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

   Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【  ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ        
  [  ilθen  un  palin  is  tin  kana  tis  ɣalileas  ]
   ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
【    ンヌ    ウル  ンヌ  
  [  opu  epiisen  to  iðor  inon  ]
   καὶ ἦν τις βασιλικὸς
【    ンヌ      
  [  ke  in  tis  vasilikos  ]
   οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
【          ンヌ  ウル  
  [  u  o  ios  isθeni  en  kafarnaum  ]

4:47 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来たことを聞くと、彼のもとに行き、下って来て自分の息子をいやしてくださるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。
4:47 This one, hearing that Jesus is coming out of Judea into Galilee, went to him and asked him that he may descend and may heal his son, for he was about to die.
4:47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

   οὗτος ἀκούσας
【      
  [  utos  akusas  ]
   ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
【                ンヌ  ンヌ  ンヌ    ンヌ  
  [  oti  iisus  iki  ek  tis  iuðeas  is  tin  ɣalilean  apilθen  pros  afton  ]
   καὶ ἠρώτα
【      
  [  ke  irota  ]
   ἵνα καταβῇ
【      
  [  ina  katavi  ]
   καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
【        ンヌ  ンヌ  
  [  ke  iasite  aftu  ton  ion  ]
   ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
【  ンヌ  ウル  ンヌ  
  [  imelen  ɣar  apoθniskin  ]

4:48 それでイエスは彼に言った。「あなたがたは、しるしや不思議なわざを見なければ、決して信じないだろう」。
4:48 Jesus, therefore, said to him, “Unless you should be seeing signs and wonders, you will never believe.”
4:48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

   εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν•
【  ンヌ  ンヌ        ンヌ  
  [  ipen  un  o  iisus  pros  afton  ]
   ἐὰν μὴ σημεῖα
【  ンヌ      
  [  ean  mi  simia  ]
   καὶ τέρατα ἴδητε,
【        
  [  ke  terata  iðite  ]
   οὐ μὴ πιστεύσητε.
【        
  [  u  mi  pistefsite  ]

4:49 その王の役人は彼に言った。「主よ、わたしの男の子が死ぬ前に下っていらしてください」。
4:49 The royal official says to him, “Lord, descend before my little boy dies!”
4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

   λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός•
【      ンヌ      
  [  leʝi  pros  afton  o  vasilikos  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
【    ンヌ  ンヌ    ンヌ    
  [  kataviθi  prin  apoθanin  to  peðion  mu  ]

4:50 イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの息子は生きている」。その人は、イエスが自分に話した言葉を信じて、去って行った。
4:50 Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went.
4:50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          
  [  leʝi  afto  o  iisus  ]
   Πορεύου•
【    
  [  porevu  ]
   ὁ υἱός σου ζῇ.
【          
  [  o  ios  su  zi  ]
   ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ        
  [  epistefsen  o  anθropos  to  loɣo  on  ipen  afto  o  iisus  ]
   καὶ ἐπορεύετο.
【      
  [  ke  eporeveto  ]

4:51 彼が下って行く途中、彼の奴隷たちが彼に出会い、彼の男の子は生きていると言った。
4:51 Now when he was already descending, his slaves met him, saying that his boy is living.
4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

   ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
【                ンヌ      
  [  iði  ðe  aftu  katavenondos  i  ðuli  aftu  ipindisan  afto  leɣondes  ]
   ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
【            
  [  oti  o  pes  aftu  zi  ]

4:52 そこで彼は、その良くなった時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは彼に言った。「昨日の第七時に彼の熱が引きました」。
4:52 He, therefore, inquired from them the hour in which he got better. They said, therefore, to him that “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
4:52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

   ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν•
【    ンヌ  ンヌ  ンヌ  ウル  ンヌ  ンヌ    ンヌ  ンヌ  
  [  epiθeto  un  tin  oran  par  afton  en  i  kombsoteron  esçen  ]
   εἶπαν οὖν αὐτῷ
【  ンヌ  ンヌ    
  [  ipan  un  afto  ]
   ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  oti  exθes  oran  evðomin  afiken  afton  o  piretos  ]

4:53 それで父親は、それが、「あなたの息子は生きる」とイエスが彼に言ったその時刻であったことを知った。こうして、彼自身と彼の家の者全体は信じた。
4:53 Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, “Your son is living.” And he himself believed, and his whole house.
4:53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

   ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ
【    ンヌ    ウル  
  [  eɣno  un  o  patir  ]
   ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【          ンヌ    ンヌ        
  [  oti  ekini  ti  ora  en  i  ipen  afto  o  iisus  ]
   Ὁ υἱός σου ζῇ,
【          
  [  o  ios  su  zi  ]
   καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς
【    ンヌ    
  [  ke  epistefsen  aftos  ]
   καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
【            
  [  ke  i  ikia  aftu  oli  ]

4:54 これはまた、イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
4:54 Now this, again, is a second sign Jesus did, coming out of Judea into Galilee.
4:54 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

   τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【      ンヌ  ンヌ  ンヌ  ンヌ      
  [  tuto  ðe  palin  ðefteron  simion  epiisen  o  iisus  ]
   ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【  ンヌ          ンヌ  ンヌ  
  [  elθon  ek  tis  iuðeas  is  tin  ɣalilean  ]

 

(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)