ヨハネによる福音書 第4章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 4
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 4
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
4:1 さて、イエスがヨハネより多くの弟子を作ってバプテスマしていることがパリサイ人たちが聞き、それをイエスが知ったとき―
4:1 When, therefore, Jesus knew that the Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
4:1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς
【 オス ウンヌ エぐノ オ イイスス 】
[ os un eɣno o iisus ]
ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
【 オテイ イクサンヌ イ ふアウリセイ 】
[ oti ikusan i farisei ]
ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ
【 オテイ イイスス プりイオナス マすイタス ピイ 】
[ oti iisus plionas maθitas pii ]
καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
【 ケ ヴアプテイズイ イ イオアニス 】
[ ke vaptizi i ioanis ]
4:2 しかしイエス自身がバプテスマすことはせず、彼の弟子たちがそうしていたのだが―
4:2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
4:2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
【 ケテイイエ イイスス アふトス ウク エヴアプテイゼンヌ 】
[ ketiʝe iisus aftos uk evaptizen ]
ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
【 アう イ マすイテ アふトウ 】
[ al i maθite aftu ]
4:3 彼はユダヤを去り、またガリラヤへ行った。
4:3 he left Judea and came away again into Galilee.
4:3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν
【 アふイケンヌ テインヌ イウずエアンヌ 】
[ afiken tin iuðean ]
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 ケ アピうすエンヌ パりインヌ イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ ke apilθen palin is tin ɣalilean ]
4:4 しかし、彼はサマリヤを通過しなければならなかった。
4:4 But it was necessary for him to pass through Samaria.
4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι
【 エずイ ずエ アふトンヌ ずイエウルヒエスすエ 】
[ eði ðe afton ðierçesθe ]
διὰ τῆς Σαμαρείας.
【 ずイア テイス サマウリアス 】
[ ðia tis samarias ]
4:5 そこで、ヤコブが自分の息子ヨセフに与えた土地の近くにある、スカルと呼ばれるサマリヤの町に来た。
4:5 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
4:5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας
【 エウルヒエテ ウンヌ イス ポりインヌ テイス サマウリアス 】
[ erçete un is polin tis samarias ]
λεγομένην Συχὰρ
【 れエごオメニンヌ スイハアウル 】
[ leɣomenin sixar ]
πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ•
【 プりイスイオンヌ トウ ホオウリウ オ エずオケンヌ イアコヴ ト イオスイふ ト イオ アふトウ 】
[ plision tu xoriu o eðoken iakov to iosif to io aftu ]
4:6 ヤコブの泉はそこにあった。それでイエスは、旅のために疲れていたので、そのまま泉のそばに座った。第六時ごろであった。
4:6 Now Jacob’s spring was there. Jesus, therefore, having become wearied from the journey, sat down thus at the spring. It was about the sixth hour.
4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ.
【 インヌ ずエ エキ ピイイ トウ イアコヴ 】
[ in ðe eki piʝi tu iakov ]
ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας
【 オ ウンヌ イイスス ケコピアコス エク テイス オずイポウリアス 】
[ o un iisus kekopiakos ek tis oðiporias ]
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ•
【 エカすエゼト ウトス エピ テイ ピイイ 】
[ ekaθezeto utos epi ti piʝi ]
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
【 オウラ インヌ オス エクテイ 】
[ ora in os ekti ]
4:7 一人のサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは彼女に言った。「わたしに飲ませてください」。
4:7 A woman from out of Samaria came to draw water. Jesus says to her, “Give me to drink,”
4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
【 エウルヒエテ イイニ エク テイス サマウリアス アンドりイセ イずオウル 】
[ erçete ʝini ek tis samarias andlise iðor ]
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Δός μοι πεῖν•
【 ずオス ミ ピンヌ 】
[ ðos mi pin ]
4:8 彼の弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
4:8 for his disciples had gone away into the city in order that they might buy provisions.
4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν,
【 イ がアウル マすイテ アふトウ アペりイりイすイサンヌ イス テインヌ ポりインヌ 】
[ i ɣar maθite aftu apeliliθisan is tin polin ]
ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
【 イナ トウロふアス アごオウラソスインヌ 】
[ ina trofas aɣorasosin ]
4:9 それでサマリヤの女は彼に言った。「ユダヤ人のあなたが、サマリヤ人の女のわたしから飲み物をお求めになるのはどうしてですか」。ユダヤ人はサマリヤ人と交際していないからである。
4:9 The Samaritan woman, therefore, says to him, “How do you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (For the Jews have no dealings with the Samaritans.)
4:9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις•
【 れエイイ ウンヌ アふト イ イイニ イ サマウリテイス 】
[ leʝi un afto i ʝini i samaritis ]
Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρʼ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
【 ポス スイ イウずエオス オンヌ パウル エム ピンヌ エテイス イイネコス サマウリテイずオス ウスイス 】
[ pos si iuðeos on par emu pin etis ʝinekos samaritiðos usis ]
οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
【 ウ がアウル スインフウロンデ イウずエイ サマウリテス 】
[ u ɣar siŋxronde iuðei samarites ]
4:10 イエスは答えて彼女に言った。「あなたが神の賜物を知り、そして、『わたしに飲ませてください』と言った者が誰なのかを知っていたなら、あなたは彼に求め、彼はあなたに生ける水を与えたことだろう」。
4:10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me to drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
4:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【 ケ イペンヌ アふテイ 】
[ ke ipen afti ]
Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ
【 イ イずイス テインヌ ずオウレアンヌ トウ すエウ 】
[ i iðis tin ðorean tu θeu ]
καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι•
【 ケ テイス エステインヌ オ れエごオンヌ スイ 】
[ ke tis estin o leɣon si ]
Δός μοι πεῖν,
【 ずオス ミ ピンヌ 】
[ ðos mi pin ]
σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν
【 スイ アンヌ イテイサス アふトンヌ 】
[ si an itisas afton ]
καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
【 ケ エずオケンヌ アンヌ スイ イずオウル ゾンヌ 】
[ ke eðoken an si iðor zon ]
4:11 女は彼に言った。「主よ、あなたはくむ物をお持ちでなく、しかも井戸は深いのです。それで、あなたはその生ける水をどこから手に入れられるのですか。
4:11 The woman says to him, “Lord, you have no bucket and the well is deep. From where, therefore, do you have this living water?
4:11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエイイ アふト イ イイニ 】
[ leʝi afto i ʝini ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
οὔτε ἄντλημα ἔχεις
【 ウテ アンドりイマ エヒイス 】
[ ute andlima eçis ]
καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ•
【 ケ ト ふウレアウル エステインヌ ヴアすイ 】
[ ke to frear estin vaθi ]
πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
【 ポすエンヌ ウンヌ エヒイス ト イずオウル ト ゾンヌ 】
[ poθen un eçis to iðor to zon ]
4:12 あなたは、わたしたちの父ヤコブよりも偉いのですか。彼はわたしたちにこの井戸を与え、彼自身も飲み、彼の息子たちも、彼の家畜も、ここから飲んだのですが」。
4:12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well, and he himself drank out of it, and his sons and his livestock?”
4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ,
【 ミ スイ ミゾンヌ イ トウ パトウロス イモンヌ イアコヴ 】
[ mi si mizon i tu patros imon iakov ]
ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ
【 オス エずオケンヌ イミンヌ ト ふウレアウル 】
[ os eðoken imin to frear ]
καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
【 ケ アふトス エクス アふトウ エピエンヌ 】
[ ke aftos eks aftu epien ]
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
【 ケ イ イイ アふトウ 】
[ ke i ii aftu ]
καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
【 ケ タ すウレマタ アふトウ 】
[ ke ta θremata aftu ]
4:13 イエスは答えて彼女に言った。「この水を飲む者はみな再び渇く。
4:13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks out of this water will thirst again.
4:13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
【 アペクウリすイ イイスス 】
[ apekriθi iisus ]
καὶ εἶπεν αὐτῇ•
【 ケ イペンヌ アふテイ 】
[ ke ipen afti ]
Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν•
【 パス オ ピノンヌ エク トウ イずアトス トウトウ ずイプスイスイ パりインヌ 】
[ pas o pinon ek tu iðatos tutu ðipsisi palin ]
4:14 しかし、わたしが与える水を飲む者は誰でも、決して世に渡って渇くことがない。そして、わたしが与える水は彼の内で、世に渡ってわき上がる水の泉となるだろう」。
4:14 But whoever drinks out of the water which I will give to him will never thirst for the age, but the water which I will give to him will become in him a spring of water springing up to life age-during.”
4:14 ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος
【 オス ず アンヌ ピイ エク トウ イずアトス 】
[ os ð an pii ek tu iðatos ]
οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ,
【 ウ エごオ ずオソ アふト 】
[ u eɣo ðoso afto ]
οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
【 ウ ミ ずイプスイスイ イス トンヌ エオナ 】
[ u mi ðipsisi is ton eona ]
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος
【 アらア ト イずオウル オ ずオソ アふト イエニセテ エンヌ アふト ピイイ イずアトス 】
[ ala to iðor o ðoso afto ʝenisete en afto piʝi iðatos ]
ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
【 アろオメヌ イス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ alomenu is zoin eonion ]
4:15 女は彼に言った。「主よ、わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく、ここにくみに来なくてもよいようにするためです」。
4:15 The woman says to him, “Lord, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.”
4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή•
【 れエイイ プウロス アふトンヌ イ イイニ 】
[ leʝi pros afton i ʝini ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ,
【 ずオス ミ トウト ト イずオウル 】
[ ðos mi tuto to iðor ]
ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
【 イナ ミ ずイプソ ミずエ ずイエウルホオメ エンすアずエ アンドりインヌ 】
[ ina mi ðipso miðe ðierxome enθaðe andlin ]
4:16 彼は彼女に言った。「行って、あなたの夫を呼んで、ここに来なさい」。
4:16 He says to her, “Go, call your husband and come here.”
4:16 Λέγει αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
Λέγει αὐτῇ•
【 れエイイ アふテイ 】
[ leʝi afti ]
Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου
【 イパイエ ふオニソンヌ トンヌ アンずウラ ス 】
[ ipaʝe fonison ton anðra su ]
καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
【 ケ エうすエ エンすアずエ 】
[ ke elθe enθaðe ]
4:17 女は答えて彼に言った。「わたしには夫がありません」。イエスは彼女に言った。「『わたしには夫がない』とはよく言った。
4:17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You said rightly that ‘I do not have a husband,’
4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ
【 アペクウリすイ イ イイニ 】
[ apekriθi i ʝini ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
【 ウク エホオ アンずウラ 】
[ uk exo anðra ]
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Καλῶς εἶπας
【 カろオス イパス 】
[ kalos ipas ]
ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω•
【 オテイ アンずウラ ウク エホオ 】
[ oti anðra uk exo ]
4:18 あなたには五人の夫がいたが、今いるのはあなたの夫ではない。それをあなたは正直に言った」。
4:18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband. This you have said truthfully.”
4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες,
【 ペンデ がアウル アンずウラス エスヒエス 】
[ pende ɣar anðras esçes ]
καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ•
【 ケ ニンヌ オンヌ エヒイス ウク エステインヌ ス アニウル 】
[ ke nin on eçis uk estin su anir ]
τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
【 トウト アりイすエス イウリカス 】
[ tuto aliθes irikas ]
4:19 女は彼に言った。「主よ、わたしはあなたが預言者であると見ます。
4:19 The woman says to him, “Lord, I see that you are a prophet.
4:19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエイイ アふト イ イイニ 】
[ leʝi afto i ʝini ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
θεωρῶ
【 すエオウロ 】
[ θeoro ]
ὅτι προφήτης εἶ σύ.
【 オテイ プウロふイテイス イ スイ 】
[ oti profitis i si ]
4:20 わたしたちの父祖たちはこの山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき場所はエルサレムであると言います」。
4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν•
【 イ パテウレス イモンヌ エンヌ ト オウリ トウト プウロセキニサンヌ 】
[ i pateres imon en to ori tuto prosekinisan ]
καὶ ὑμεῖς λέγετε
【 ケ イミス れエイエテ 】
[ ke imis leʝete ]
ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος
【 オテイ エンヌ イエウロソりイミス エステインヌ オ トポス 】
[ oti en ierosolimis estin o topos ]
ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
【 オプ プウロスキニンヌ ずイ 】
[ opu proskinin ði ]
4:21 イエスは彼女に言った。「女よ、わたしを信じなさい。あなたがたがこの山でもエルサレムでもないところで、父を礼拝する時が来る。
4:21 Jesus says to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
4:21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Πίστευέ μοι,
【 ピステヴエ ミ 】
[ pisteve mi ]
γύναι,
【 イイネ 】
[ ʝine ]
ὅτι ἔρχεται ὥρα
【 オテイ エウルヒエテ オウラ 】
[ oti erçete ora ]
ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
【 オテ ウテ エンヌ ト オウリ トウト ウテ エンヌ イエウロソりイミス プウロスキニセテ ト パトウリ 】
[ ote ute en to ori tuto ute en ierosolimis proskinisete to patri ]
4:22 あなたがたは自分の知らないものを礼拝している。わたしたちは自分の知っているものを礼拝している。救いはユダヤ人から出るからです。
4:22 You worship that which you do not know. We worship that which we know, because salvation is out of the Jews.
4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε,
【 イミス プウロスキニテ オ ウク イずアテ 】
[ imis proskinite o uk iðate ]
ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,
【 イミス プウロスキヌメンヌ オ イずアメンヌ 】
[ imis proskinumen o iðamen ]
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν•
【 オテイ イ ソテイウリア エク トンヌ イウずエオンヌ エステインヌ 】
[ oti i sotiria ek ton iuðeon estin ]
4:23 しかし、真の礼拝者が霊と真理をもって父を礼拝する時が来ている。今がその時です。父は、ご自分をそのように礼拝する者たちを求めておられるのです。
4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship him.
4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα
【 アらア エウルヒエテ オウラ 】
[ ala erçete ora ]
καὶ νῦν ἐστιν,
【 ケ ニンヌ エステインヌ 】
[ ke nin estin ]
ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι
【 オテ イ アりイすイニ プウロスキニテ プウロスキニススインヌ ト パトウリ エンヌ プネヴマテイ 】
[ ote i aliθini proskinite proskinisusin to patri en pnevmati ]
καὶ ἀληθείᾳ,
【 ケ アりイすイア 】
[ ke aliθia ]
καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν•
【 ケ がアウル オ パテイウル テイウトウス ズイテイ トウス プウロスキヌンダス アふトンヌ 】
[ ke ɣar o patir tiutus ziti tus proskinundas afton ]
4:24 神は霊であるから、その方を礼拝する者たちは、霊と真理をもって礼拝しなければならない」。
4:24 God is a spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
πνεῦμα ὁ θεός,
【 プネヴマ オ すエオス 】
[ pnevma o θeos ]
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι
【 ケ トウス プウロスキヌンダス アふトンヌ エンヌ プネヴマテイ 】
[ ke tus proskinundas afton en pnevmati ]
καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
【 ケ アりイすイア ずイ プウロスキニンヌ 】
[ ke aliθia ði proskinin ]
4:25 女は彼に言った。「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤが来られることを知っています。その方が来られるときに、わたしたちにすべての事を告げてくださるでしょう」。
4:25 The woman says to him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ. When that one should come, he will proclaim to us all things.”
4:25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή•
【 れエイイ アふト イ イイニ 】
[ leʝi afto i ʝini ]
Οἶδα
【 イずア 】
[ iða ]
ὅτι Μεσσίας ἔρχεται,
【 オテイ メスイアス エウルヒエテ 】
[ oti mesias erçete ]
ὁ λεγόμενος χριστός•
【 オ れエごオメノス フウリストス 】
[ o leɣomenos xristos ]
ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【 オタンヌ エうすイ エキノス 】
[ otan elθi ekinos ]
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
【 アナンゲりイ イミンヌ アパンダ 】
[ anaŋgeli imin apanda ]
4:26 イエスは彼女に言った。「あなたに話しているわたしが、その者です」。
4:26 Jesus says to her, “I am he, who am speaking to you.”
4:26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイ オ イイスス 】
[ leʝi afti o iisus ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エごオ イミ 】
[ eɣo imi ]
ὁ λαλῶν σοι.
【 オ らアろオンヌ スイ 】
[ o lalon si ]
4:27 この時、彼の弟子たちが来た。彼らは、彼が女と話していることで不思議に思った。しかし、「何を求めておられるのですか」とか、「なぜ彼女と話しておられるのですか」とか言う者はいなかった。
4:27 And, upon this, his disciples came, and they marveled that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
4:27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
【 ケ エピ トウト イうすアンヌ イ マすイテ アふトウ 】
[ ke epi tuto ilθan i maθite aftu ]
καὶ ἐθαύμαζον
【 ケ エすアヴマゾンヌ 】
[ ke eθavmazon ]
ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει•
【 オテイ メタ イイネコス エらアりイ 】
[ oti meta ʝinekos elali ]
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν•
【 ウずイス メンデイ イペンヌ 】
[ uðis mendi ipen ]
Τί ζητεῖς;
【 テイ ズイテイス 】
[ ti zitis ]
ἢ τί λαλεῖς μετʼ αὐτῆς;
【 イ テイ らアりイス メト アふテイス 】
[ i ti lalis met aftis ]
4:28 そこで、女は自分の水がめを残し、町に行き、人々に言った。
4:28 The woman, therefore, left her water jar and went away into the city and says to the people,
4:28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ
【 アふイケンヌ ウンヌ テインヌ イずウリアンヌ アふテイス イ イイニ 】
[ afiken un tin iðrian aftis i ʝini ]
καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
【 ケ アピうすエンヌ イス テインヌ ポりインヌ 】
[ ke apilθen is tin polin ]
καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις•
【 ケ れエイイ テイス アンすウロピス 】
[ ke leʝi tis anθropis ]
4:29 「来て、わたしのしたことを何もかも言い当てた人を見てください。この者がキリストではないでしょうか」。
4:29 “Come, see a man who told me all whatever I did. Is not this the Christ?”
4:29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα•
【 ずエふテ イずエテ アンすウロポンヌ オス イペ ミ パンダ オサ エピイサ 】
[ ðefte iðete anθropon os ipe mi panda osa epiisa ]
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
【 ミテイ ウトス エステインヌ オ フウリストス 】
[ miti utos estin o xristos ]
4:30 彼らは町から出て、彼のところにやって来た。
4:30 They came out of the city and were coming to him.
4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως
【 エクスイうすオンヌ エク テイス ポれエオス 】
[ eksilθon ek tis poleos ]
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
【 ケ イウルホオンド プウロス アふトンヌ 】
[ ke irxondo pros afton ]
4:31 その間に、弟子たちは彼に尋ねて言った。「ラビ、食べてください」。
4:31 In the meantime the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat.”
4:31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες•
【 エンヌ ト メタクスイ イウロトンヌ アふトンヌ イ マすイテ れエごオンデス 】
[ en to metaksi iroton afton i maθite leɣondes ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
φάγε.
【 ふアイエ 】
[ faʝe ]
4:32 しかし彼は彼らに言った。「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
4:32 But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς•
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
【 エごオ ヴウロスインヌ エホオ ふアイインヌ インヌ イミス ウク イずアテ 】
[ eɣo vrosin exo faʝin in imis uk iðate ]
4:33 それで弟子たちは互いに言った。「誰かが彼に食べる物を持って来たのだろうか」。
4:33 The disciples, therefore, were saying to one another, “No one brought for him to eat, did they?”
4:33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους•
【 エれエごオンヌ ウンヌ イ マすイテ プウロス アりイるウス 】
[ eleɣon un i maθite pros alilus ]
Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
【 ミ テイス イネンゲンヌ アふト ふアイインヌ 】
[ mi tis ineŋgen afto faʝin ]
4:34 イエスは彼らに言った。「わたしの食物とは、わたしを遣わした方のご意志を行ない、彼のみわざを成し遂げることです。
4:34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the one who sent me, and should complete his work.
4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν
【 エモンヌ ヴウロマ エステインヌ 】
[ emon vroma estin ]
ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
【 イナ ピイソ ト すエりイマ トウ ペンブサンドス メ 】
[ ina piiso to θelima tu pembsandos me ]
καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
【 ケ テりイオソ アふトウ ト エウルごオンヌ 】
[ ke telioso aftu to erɣon ]
4:35 あなたがたは、『収穫が来るまでまだ四か月ある』と言うではないか。見よ、わたしはあなたがたに言う。自分の目を上げて、畑を見なさい。すでに収穫を待って白くなっている。
4:35 Do you not say that, ‘There is yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest already.
4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
οὐχ ὑμεῖς λέγετε
【 ウフ イミス れエイエテ 】
[ ux imis leʝete ]
ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν
【 オテイ エテイ テトウラミノス エステインヌ 】
[ oti eti tetraminos estin ]
καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται;
【 ケ オ すエウリズモス エウルヒエテ 】
[ ke o θerizmos erçete ]
ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,
【 イずウ れエごオ イミンヌ 】
[ iðu leɣo imin ]
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
【 エパウラテ トウス オふすアうムス イモンヌ 】
[ eparate tus ofθalmus imon ]
καὶ θεάσασθε τὰς χώρας
【 ケ すエアサスすエ タス ホオウラス 】
[ ke θeasasθe tas xoras ]
ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν•
【 オテイ れエふケ イスインヌ プウロス すエウリズモンヌ 】
[ oti lefke isin pros θerizmon ]
ἤδη
【 イずイ 】
[ iði ]
4:36 刈り取る者は報酬を受け取って、世渡る命に至る実を集めている。種をまく者と刈り取る者とが共に喜ぶためです。
4:36 The one who reaps receives wages and gathers fruit to life age-during, that the one who sows and the one who reaps may rejoice together.
4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει
【 オ すエウリゾンヌ ミスすオンヌ らアンヴアニ 】
[ o θerizon misθon lamvani ]
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
【 ケ スイナイイ カウルポンヌ イス ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ke sinaʝi karpon is zoin eonion ]
ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ
【 イナ オ スピウロンヌ オム ヒエウリ 】
[ ina o spiron omu çeri ]
καὶ ὁ θερίζων.
【 ケ オ すエウリゾンヌ 】
[ ke o θerizon ]
4:37 このことにおいて、『一人はまき、もう一人は刈り取る』ということばは真実なのです。
4:37 For in this the saying is true, that ‘It is one who sows and another who reaps.’
4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς
【 エンヌ がアウル トウト オ ろオごオス エステインヌ アりイすイノス 】
[ en ɣar tuto o loɣos estin aliθinos ]
ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων
【 オテイ アろオス エステインヌ オ スピウロンヌ 】
[ oti alos estin o spiron ]
καὶ ἄλλος ὁ θερίζων•
【 ケ アろオス オ すエウリゾンヌ 】
[ ke alos o θerizon ]
4:38 わたしは、自分たちが労苦しなかったものを刈り取らせるために、あなたがたを遣わした。ほかの者たちが労苦したのであり、あなたがたは彼らの労苦の益にあずかっているのです」。
4:38 I dispatched you to reap that for which you have not worked. Others have worked, and you have entered into their work.”
4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε•
【 エごオ アペステイらア イマス すエウリズインヌ オ ウフ イミス ケコピアカテ 】
[ eɣo apestila imas θerizin o ux imis kekopiakate ]
ἄλλοι κεκοπιάκασιν,
【 アりイ ケコピアカスインヌ 】
[ ali kekopiakasin ]
καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
【 ケ イミス イス トンヌ コポンヌ アふトンヌ イセりイりイすアテ 】
[ ke imis is ton kopon afton iseliliθate ]
4:39 その町の多くのサマリヤ人は、「この方はわたしのしたことを何もかも言い当てた」と証しした女の言葉のゆえに、彼を信じた。
4:39 Now out of that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, testifying that “He told me all whatever I did.”
4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν
【 エク ずエ テイス ポれエオス エキニス ポりイ エピステふサンヌ イス アふトンヌ トンヌ サマウリトンヌ 】
[ ek ðe tis poleos ekinis poli epistefsan is afton ton samariton ]
διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης
【 ずイア トンヌ ろオごオンヌ テイス イイネコス マウルテイウルスイス 】
[ ðia ton loɣon tis ʝinekos martirusis ]
ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
【 オテイ イペンヌ ミ パンダ ア エピイサ 】
[ oti ipen mi panda a epiisa ]
4:40 そこでサマリヤ人たちは彼のもとに来ると、自分たちのところに滞在するようにと頼んだ。彼はそこに二日滞在した。
4:40 When, therefore, the Samaritans came to him, they asked him to abide with them. And he abode there two days.
4:40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται,
【 オス ウンヌ イうすオンヌ プウロス アふトンヌ イ サマウリテ 】
[ os un ilθon pros afton i samarite ]
ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς•
【 イウロトンヌ アふトンヌ ミネ パウル アふテイス 】
[ iroton afton mine par aftis ]
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
【 ケ エミネンヌ エキ ずイオ イメウラス 】
[ ke eminen eki ðio imeras ]
4:41 彼の言葉のゆえに、さらに多くの人が信じた。
4:41 And many more believed because of his word.
4:41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν
【 ケ ポろオ プりイウス エピステふサンヌ 】
[ ke polo plius epistefsan ]
διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
【 ずイア トンヌ ろオごオンヌ アふトウ 】
[ ðia ton loɣon aftu ]
4:42 彼らはその女に言った。「わたしたちは、もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。わたしたち自身が聞いて、この方こそまことに世界の救い主であることを知ったのだから」。
4:42 And they said to the woman that “No longer because of your speaking do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Saviour of the world.”
4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον
【 テイ テ イイネキ エれエごオンヌ 】
[ ti te ʝineki eleɣon ]
ὅτι Οὐκέτι
【 オテイ ウケテイ 】
[ oti uketi ]
διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν•
【 ずイア テインヌ スインヌ らアりイアンヌ ピステヴオメンヌ 】
[ ðia tin sin lalian pistevomen ]
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν,
【 アふテイ がアウル アキコアメンヌ 】
[ afti ɣar akikoamen ]
καὶ οἴδαμεν
【 ケ イずアメンヌ 】
[ ke iðamen ]
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
【 オテイ ウトス エステインヌ アりイすオス オ ソテイウル トウ コズム 】
[ oti utos estin aliθos o sotir tu kozmu ]
4:43 二日の後、彼はそこから去ってガリラヤへ行った。
4:43 Now after the two days he came out of there into Galilee,
4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν•
【 メタ ずエ タス ずイオ イメウラス エクスイうすエンヌ エキすエンヌ イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ meta ðe tas ðio imeras eksilθen ekiθen is tin ɣalilean ]
4:44 イエス自身は、預言者が自分の故郷では敬われないということを証ししたからである。
4:44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν
【 アふトス がアウル イイスス エマウルテイウリセンヌ 】
[ aftos ɣar iisus emartirisen ]
ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
【 オテイ プウロふイテイス エンヌ テイ イずイア パトウリずイ テイミンヌ ウク エヒイ 】
[ oti profitis en ti iðia patriði timin uk eçi ]
4:45 そこでガリラヤに来ると、ガリラヤの人たちは彼を受け入れた。彼らも祭りに行ったので、彼が祭りの際にエルサレムで行なったすべての事を見ていたのである。
4:45 When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all whatever he did in Jerusalem in the festival, for they themselves also came to the festival.
4:45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
【 オテ ウンヌ イうすエンヌ イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ ote un ilθen is tin ɣalilean ]
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι,
【 エずエクサンド アふトンヌ イ がアりイれエイ 】
[ eðeksando afton i ɣalilei ]
πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
【 パンダ エオウラコテス オサ エピイセンヌ エンヌ イエウロソりイミス エンヌ テイ エオウルテイ 】
[ panda eorakotes osa epiisen en ierosolimis en ti eorti ]
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
【 ケ アふテイ がアウル イうすオンヌ イス テインヌ エオウルテインヌ 】
[ ke afti ɣar ilθon is tin eortin ]
4:46 それで彼は再びガリラヤのカナに行った。水をぶどう酒にした所である。ある王の役人がいて、彼の息子がカペナウムで病気になっていた。
4:46 He came again, therefore, into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
4:46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
【 イうすエンヌ ウンヌ パりインヌ イス テインヌ カナ テイス がアりイれエアス 】
[ ilθen un palin is tin kana tis ɣalileas ]
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
【 オプ エピイセンヌ ト イずオウル イノンヌ 】
[ opu epiisen to iðor inon ]
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
【 ケ インヌ テイス ヴアスイりイコス 】
[ ke in tis vasilikos ]
οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
【 ウ オ イオス イスすエニ エンヌ カふアウルナウム 】
[ u o ios isθeni en kafarnaum ]
4:47 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来たことを聞くと、彼のもとに行き、下って来て自分の息子をいやしてくださるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。
4:47 This one, hearing that Jesus is coming out of Judea into Galilee, went to him and asked him that he may descend and may heal his son, for he was about to die.
4:47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
οὗτος ἀκούσας
【 ウトス アクサス 】
[ utos akusas ]
ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν
【 オテイ イイスス イキ エク テイス イウずエアス イス テインヌ がアりイれエアンヌ アピうすエンヌ プウロス アふトンヌ 】
[ oti iisus iki ek tis iuðeas is tin ɣalilean apilθen pros afton ]
καὶ ἠρώτα
【 ケ イウロタ 】
[ ke irota ]
ἵνα καταβῇ
【 イナ カタヴイ 】
[ ina katavi ]
καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν,
【 ケ イアスイテ アふトウ トンヌ イオンヌ 】
[ ke iasite aftu ton ion ]
ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
【 イメれエンヌ がアウル アポすニスキンヌ 】
[ imelen ɣar apoθniskin ]
4:48 それでイエスは彼に言った。「あなたがたは、しるしや不思議なわざを見なければ、決して信じないだろう」。
4:48 Jesus, therefore, said to him, “Unless you should be seeing signs and wonders, you will never believe.”
4:48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν•
【 イペンヌ ウンヌ オ イイスス プウロス アふトンヌ 】
[ ipen un o iisus pros afton ]
ἐὰν μὴ σημεῖα
【 エアンヌ ミ スイミア 】
[ ean mi simia ]
καὶ τέρατα ἴδητε,
【 ケ テウラタ イずイテ 】
[ ke terata iðite ]
οὐ μὴ πιστεύσητε.
【 ウ ミ ピステふスイテ 】
[ u mi pistefsite ]
4:49 その王の役人は彼に言った。「主よ、わたしの男の子が死ぬ前に下っていらしてください」。
4:49 The royal official says to him, “Lord, descend before my little boy dies!”
4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός•
【 れエイイ プウロス アふトンヌ オ ヴアスイりイコス 】
[ leʝi pros afton o vasilikos ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
【 カタヴイすイ プウリンヌ アポすアニンヌ ト ペずイオンヌ ム 】
[ kataviθi prin apoθanin to peðion mu ]
4:50 イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの息子は生きている」。その人は、イエスが自分に話した言葉を信じて、去って行った。
4:50 Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went.
4:50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Πορεύου•
【 ポウレヴウ 】
[ porevu ]
ὁ υἱός σου ζῇ.
【 オ イオス ス ズイ 】
[ o ios su zi ]
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
【 エピステふセンヌ オ アンすウロポス ト ろオごオ オンヌ イペンヌ アふト オ イイスス 】
[ epistefsen o anθropos to loɣo on ipen afto o iisus ]
καὶ ἐπορεύετο.
【 ケ エポウレヴエト 】
[ ke eporeveto ]
4:51 彼が下って行く途中、彼の奴隷たちが彼に出会い、彼の男の子は生きていると言った。
4:51 Now when he was already descending, his slaves met him, saying that his boy is living.
4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες
【 イずイ ずエ アふトウ カタヴエノンドス イ ずウりイ アふトウ イピンデイサンヌ アふト れエごオンデス 】
[ iði ðe aftu katavenondos i ðuli aftu ipindisan afto leɣondes ]
ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
【 オテイ オ ペス アふトウ ズイ 】
[ oti o pes aftu zi ]
4:52 そこで彼は、その良くなった時刻を彼らに尋ねた。それで彼らは彼に言った。「昨日の第七時に彼の熱が引きました」。
4:52 He, therefore, inquired from them the hour in which he got better. They said, therefore, to him that “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
4:52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρʼ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν•
【 エピすエト ウンヌ テインヌ オウランヌ パウル アふトンヌ エンヌ イ コンブソテウロンヌ エスヒエンヌ 】
[ epiθeto un tin oran par afton en i kombsoteron esçen ]
εἶπαν οὖν αὐτῷ
【 イパンヌ ウンヌ アふト 】
[ ipan un afto ]
ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
【 オテイ エフすエス オウランヌ エヴずオミンヌ アふイケンヌ アふトンヌ オ ピウレトス 】
[ oti exθes oran evðomin afiken afton o piretos ]
4:53 それで父親は、それが、「あなたの息子は生きる」とイエスが彼に言ったその時刻であったことを知った。こうして、彼自身と彼の家の者全体は信じた。
4:53 Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, “Your son is living.” And he himself believed, and his whole house.
4:53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ
【 エぐノ ウンヌ オ パテイウル 】
[ eɣno un o patir ]
ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς•
【 オテイ エキニ テイ オウラ エンヌ イ イペンヌ アふト オ イイスス 】
[ oti ekini ti ora en i ipen afto o iisus ]
Ὁ υἱός σου ζῇ,
【 オ イオス ス ズイ 】
[ o ios su zi ]
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς
【 ケ エピステふセンヌ アふトス 】
[ ke epistefsen aftos ]
καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
【 ケ イ イキア アふトウ オりイ 】
[ ke i ikia aftu oli ]
4:54 これはまた、イエスがユダヤからガリラヤに出て来て行なわれた二番目のしるしである。
4:54 Now this, again, is a second sign Jesus did, coming out of Judea into Galilee.
4:54 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς
【 トウト ずエ パりインヌ ずエふテウロンヌ スイミオンヌ エピイセンヌ オ イイスス 】
[ tuto ðe palin ðefteron simion epiisen o iisus ]
ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 エうすオンヌ エク テイス イウずエアス イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ elθon ek tis iuðeas is tin ɣalilean ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)