マタイによる福音書 第26章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Six
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Έξι
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.26:01.〈練語版〉 イエスはこれらすべての言葉を終えた。すると、自分の弟子たちに言った。
Mt.26:01.〈逐語版〉 そして、イエスはこれらのすべての言葉言葉を終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。イエスは、かのイエスの学習弟子たちに言うことになっていた。
Mt.26:01.〈Improved〉 And it came to pass, when Jesus finished all these saying, he said to his disciples,
Mt.26:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•
Καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【 オテ エテれエセンヌ オ イイスス 】
[ ote etelesen o iisus ]
πάντας τοὺς λόγους τούτους,
【 パンダス トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ pandas tus loɣus tutus ]
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【 イペンヌ テイス マすイテス アふトウ 】
[ ipen tis maθites aftu ]
Mt.26:02.〈練語版〉 「あなたがたが知っているとおり、二日後には過ぎ越しになる。そして人の息子ははりつけにされるために引き渡される」。
Mt.26:02.〈逐語版〉 「あなたがたは見て取っているままでずっといます。二つの日々の後、過越祝いがわざわざ起こることをさせられます。と。そして、はりつけにされることになっていることの中へ、人間の息子が引き渡されます。と。」
Mt.26:02.〈Improved〉 “You know that after two days the Passover occurs, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.”
Mt.26:02.〈Ελληνική〉 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
Οἴδατε ὅτι
【 イずアテ オテイ 】
[ iðate oti ]
μετὰ δύο ἡμέρας
【 メタ ずイオ イメウラス 】
[ meta ðio imeras ]
τὸ πάσχα γίνεται,
【 ト パスハア イイネテ 】
[ to pasxa ʝinete ]
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 ケ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ ke o ios tu anθropu ]
παραδίδοται
【 パウラずイずオテ 】
[ paraðiðote ]
εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
【 イス ト スタヴウロすイネ 】
[ is to stavroθine ]
Mt.26:03.〈練語版〉 その時、祭司長たちと民の長老たちが、カヤパという祭司長の中庭に集まった。
Mt.26:03.〈逐語版〉 そのとき、祭司長たちが、そして、民の長老たちが、カヤパと言われている祭司長の中庭の中へ、集め導かれることになっていた。
Mt.26:03.〈Improved〉 Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who was called Caiaphas.
Mt.26:03.〈Ελληνική〉 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
Τότε συνήχθησαν
【 トテ スイニフすイサンヌ 】
[ tote sinixθisan ]
οἱ ἀρχιερεῖς
【 イ アウルヒイエウリス 】
[ i arçieris ]
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
【 ケ イ プウレズヴイテウリ トウ らアウ 】
[ ke i prezviteri tu lau ]
εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
【 イス テインヌ アヴりインヌ トウ アウルヒイエウレオス 】
[ is tin avlin tu arçiereos ]
τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
【 トウ れエごオメヌ カイアふア 】
[ tu leɣomenu kaiafa ]
Mt.26:04.〈練語版〉 そして、彼らは策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
Mt.26:04.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちは自分自身でわざわざ相談することになっていた。かの祭司長らたちがイエスを策略に捕まえようとすることになっている。と。そして、かの祭司長らたちが殺そうとする。と。
Mt.26:04.〈Improved〉 And they consulted that they should seize Jesus by deceit and should kill him.
Mt.26:04.〈Ελληνική〉 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν•
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα
【 ケ スイネヴウれエふサンド イナ 】
[ ke sinevulefsando ina ]
τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν
【 トンヌ イイスンヌ ずオろオ クウラテイソスインヌ 】
[ ton iisun ðolo kratisosin ]
καὶ ἀποκτείνωσιν •
【 ケ アポクテイノスインヌ 】
[ ke apoktinosin ]
Mt.26:05.〈練語版〉 しかし、彼らは言った。「祭りの間はいけない。民の間に騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mt.26:05.〈逐語版〉 その上で、かの祭司長らたちは言いだした。「祭りの中で、無しです。なぜなら、民の中で、騒動が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていないからです。」
Mt.26:05.〈Improved〉 But they said, “Not in the festival, so that an uproar does not occur among the people.
Mt.26:05.〈Ελληνική〉 ἔλεγον δέ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
ἔλεγον δέ •
【 エれエごオンヌ ずエ 】
[ eleɣon ðe ]
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
【 ミ エンヌ テイ エオウルテイ 】
[ mi en ti eorti ]
ἵνα μὴ θόρυβος γένηται
【 イナ ミ すオウリヴオス イエニテ 】
[ ina mi θorivos ʝenite ]
ἐν τῷ λαῷ.
【 エンヌ ト らアオ 】
[ en to lao ]
Mt.26:06.〈練語版〉 さて、イエスがベタニヤで、うろこ症の人シモンの家にいた時、
Mt.26:06.〈逐語版〉 その上で、ベタニヤの中で、うろこ症の人シモンの家屋の中に、イエスが自分自身でわざわざ来ることになっていて、
Mt.26:06.〈Improved〉 But at Jesus’ coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mt.26:06.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου
【 トウ ずエ イイス イエノメヌ 】
[ tu ðe iisu ʝenomenu ]
ἐν Βηθανίᾳ
【 エンヌ ヴイすアニア 】
[ en viθania ]
ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
【 エンヌ イキア スイモノス トウ れエプウル 】
[ en ikia simonos tu lepru ]
Mt.26:07.〈練語版〉 一人の女が、高価な香油の雪花石膏の壷を持って彼に近づいてきて、食卓に着いている彼の頭に注いだ。
Mt.26:07.〈逐語版〉 高価なローズオイルの雪花石膏の壷を持っている女が、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、座にわざわざもたれさせられている、かのイエスの頭の上に、かの女が注ぐことになっていた。
Mt.26:07.〈Improved〉 a woman approached him having an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head while he reclined.
Mt.26:07.〈Ελληνική〉 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ
【 プウロスイうすエンヌ アふト イイニ 】
[ prosilθen afto ʝini ]
ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου
【 エフウサ アらアヴアストウロンヌ ミウル ヴアウリテイム 】
[ exusa alavastron miru varitimu ]
καὶ κατέχεεν
【 ケ カテヒエエンヌ 】
[ ke kateçeen ]
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
【 エピ テイス ケふアりイス アふトウ アナキメヌ 】
[ epi tis kefalis aftu anakimenu ]
Mt.26:08.〈練語版〉 しかし、これを見て弟子たちは憤慨して言った。「こんな無駄遣いは何のためですか。
Mt.26:08.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっている、学習弟子たちが、憤慨することになっていた。言っている、「この無駄遣いが、何かの中へ、です。
Mt.26:08.〈Improved〉 But seeing it, the disciples were indignant, saying, “For what is this destruction?
Mt.26:08.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν
【 イずオンデス ずエ イ マすイテ イがアナクテイサンヌ 】
[ iðondes ðe i maθite iɣanaktisan ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
【 イス テイ イ アポりイア アふテイ 】
[ is ti i apolia afti ]
Mt.26:09.〈練語版〉 これを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。
Mt.26:09.〈逐語版〉 たくさんの処分をされることになっていることを、これはわざわざできさせられだしたのですから。そして、貧しい人たちに与えられることになっていることを、これはわざわざできさせられだしたのですから。」
Mt.26:09.〈Improved〉 For this could have been sold for much and given to the poor.”
Mt.26:09.〈Ελληνική〉 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο
【 エずイナト がアウル トウト 】
[ eðinato ɣar tuto ]
πραθῆναι πολλοῦ
【 プウラすイネ ポるウ 】
[ praθine polu ]
καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
【 ケ ずオすイネ プトヒイス 】
[ ke ðoθine ptoçis ]
Mt.26:10.〈練語版〉 しかし、これを知ってイエスは彼らに言った。「なぜあなたがたはこの女を困らせるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mt.26:10.〈逐語版〉 その上で、知っていることになっているイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「何かを、うんざりする事々を、女にあなたがたは与えています。わたしの中へ理想的な行ないを、かの女は自分自身でわざわざ行なうことになっているのですから。
Mt.26:10.〈Improved〉 But, knowing it, Jesus said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has worked a good work for me.
Mt.26:10.〈Ελληνική〉 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ•
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 ぐヌス ずエ オ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ ɣnus ðe o iisus ipen aftis ]
Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;
【 テイ コプス パウレヒエテ テイ イイネキ 】
[ ti kopus pareçete ti ʝineki ]
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ •
【 エウルごオンヌ がアウル カろオンヌ イウルがアサト イス エメ 】
[ erɣon ɣar kalon irɣasato is eme ]
Mt.26:11.〈練語版〉 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mt.26:11.〈逐語版〉 いつもあなたがたは自分たちと共に貧しい人たちを持っているのですから。その上で、いつもあなたがたはわたしを持っているのではないのですから。
Mt.26:11.〈Improved〉 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Mt.26:11.〈Ελληνική〉 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε
【 パンドテ がアウル トウス プトフウス エヒエテ 】
[ pandote ɣar tus ptoxus eçete ]
μεθʼ ἑαυτῶν,
【 メす エアふトンヌ 】
[ meθ eafton ]
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε •
【 エメ ずエ ウ パンドテ エヒエテ 】
[ eme ðe u pandote eçete ]
Mt.26:12.〈練語版〉 彼女がわたしの体にこの香油を吹きかけたのは、わたしの埋葬の用意をするためです。
Mt.26:12.〈逐語版〉 わたしの体の上に、このローズオイルを放り投げることになっていたこの女が、わたしを埋葬することになっていることの方へすることになっているのですから。
Mt.26:12.〈Improved〉 For she, casting this perfume on my body, did it to prepare for my burial.
Mt.26:12.〈Ελληνική〉 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο
【 ヴアるウサ がアウル アふテイ ト ミウロンヌ トウト 】
[ valusa ɣar afti to miron tuto ]
ἐπὶ τοῦ σώματός μου
【 エピ トウ ソマトス ム 】
[ epi tu somatos mu ]
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
【 プウロス ト エンダふイアセ メ エピイセンヌ 】
[ pros to endafiase me epiisen ]
Mt.26:13.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mt.26:13.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもまるごとの世界システムの中でこの良い知らせが宣べ伝えられようとすることになっているのならば、かの所に、かのこの女の思い出の中へ、この女が行なうことになっていることをも、かのこの良い知らせが語られることとします。」
Mt.26:13.〈Improved〉 Amen, I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, this also which she has done will be spoken of for a memorial of her.”
Mt.26:13.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ
【 オプ エアンヌ キウリフすイ 】
[ opu ean kirixθi ]
τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
【 ト エヴアンゲりイオンヌ トウト 】
[ to evaŋgelion tuto ]
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,
【 エンヌ オろオ ト コズモ 】
[ en olo to kozmo ]
λαληθήσεται
【 らアりイすイセテ 】
[ laliθisete ]
καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη
【 ケ オ エピイセンヌ アふテイ 】
[ ke o epiisen afti ]
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
【 イス ムニモスイノンヌ アふテイス 】
[ is mnimosinon aftis ]
Mt.26:14.〈練語版〉 その時に、十二弟子の一人ユダ・イスカリオテという者が、祭司長たちのところに行って
Mt.26:14.〈逐語版〉 そのとき、十二人たちの一人が、ユダ・イスカリオテと言われている者が、祭司長たちの方へ越え行かさせられることになっていて、
Mt.26:14.〈Improved〉 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Mt.26:14.〈Ελληνική〉 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,
【 トテ ポウレふすイス イス トンヌ ずオずエカ 】
[ tote porefθis is ton ðoðeka ]
ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,
【 オ れエごオメノス イウずアス イスカウリオテイス 】
[ o leɣomenos iuðas iskariotis ]
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
【 プウロス トウス アウルヒイエウリス 】
[ pros tus arçieris ]
Mt.26:15.〈練語版〉 言った。「彼をあなたがたに引き渡せば、わたしに何をくれますか」。彼らは彼に銀三十枚を量り分けた。
Mt.26:15.〈逐語版〉 言うことになっていた。「与えることになっていることを、何かを、わたしにあなたがたは望んでいます。そして、わたしが、かのイエスをあなたがたに引き渡すこととします。」その上で、かの祭司長たちは、かのユダ・イスカリオテに銀々三十枚を量りにかけることになっていた。
Mt.26:15.〈Improved〉 said, “What are you willing to give me, and I will deliver him over to you?” Now they set out for him thirty pieces of silver.
Mt.26:15.〈Ελληνική〉 εἶπεν• Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Τί θέλετέ μοι δοῦναι
【 テイ すエれエテ ミ ずウネ 】
[ ti θelete mi ðune ]
κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
【 カごオ イミンヌ パウラずオソ アふトンヌ 】
[ kaɣo imin paraðoso afton ]
οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ
【 イ ずエ エステイサンヌ アふト 】
[ i ðe estisan afto ]
τριάκοντα ἀργύρια.
【 トウリアコンダ アウルイイウリア 】
[ triakonda arʝiria ]
Mt.26:16.〈練語版〉 その時から、彼は彼を引き渡す機会を探り求めた。
Mt.26:16.〈逐語版〉 そして、そのときから、かのユダ・イスカリオテは機会を探しだした。なぜなら、かのイエスを、かのユダ・イスカリオテが引き渡そうとすることになっているからである。
Mt.26:16.〈Improved〉 And from then he sought a good season that he might deliver him up.
Mt.26:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
καὶ ἀπὸ τότε
【 ケ アポ トテ 】
[ ke apo tote ]
ἐζήτει εὐκαιρίαν
【 エズイテイ エふケウリアンヌ 】
[ eziti efkerian ]
ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
【 イナ アふトンヌ パウラずオ 】
[ ina afton paraðo ]
Mt.26:17.〈練語版〉 除酵祭の最初の日に、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「あなたが過ぎ越しの食事をされるために、わたしたちがどこで用意をすることをお望みですか」。
Mt.26:17.〈逐語版〉 その上で、除酵祭日々の最初に、学習弟子たちがイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「どこであなたは望んでいますか。過越祝いを食べることになっていることを、わたしたちがあなたに用意整えようとすることになっています。」
Mt.26:17.〈Improved〉 But on the first day of unleavened bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we should prepare for you to eat the passover?”
Mt.26:17.〈Ελληνική〉 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
【 テイ ずエ プウロテイ トンヌ アズイモンヌ 】
[ ti ðe proti ton azimon ]
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ
【 プウロスイうすオンヌ イ マすイテ ト イイス 】
[ prosilθon i maθite to iisu ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ποῦ θέλεις
【 プ すエりイス 】
[ pu θelis ]
ἑτοιμάσωμέν σοι
【 エテイマソメンヌ スイ 】
[ etimasomen si ]
φαγεῖν τὸ πάσχα;
【 ふアイインヌ ト パスハア 】
[ faʝin to pasxa ]
Mt.26:18.〈練語版〉 彼は言った。「町に入って、ある人のところへ行き、彼に言いなさい。『先生が、「わたしの時節が近い。わたしはあなたと共に、わたしの弟子たちと一緒に過ぎ越しを祝う」と言っています』」。
Mt.26:18.〈逐語版〉 その上で、かのイエスは言うことになっていた。「町の中へ、誰それの方へ、あなたがたが身を元へ導きなさい。そして、かの誰それにあなたがたが言いなさいとなっています。『教師が言っています。「わたしの時節が近いのです。あなたの方へ、過越祝いをわたしの学習弟子たちと共にわたしは作ります。」』」
Mt.26:18.〈Improved〉 But he said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, “My season is near. With you I keep the passover with my disciples.”‘”
Mt.26:18.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν• πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
ὁ δὲ εἶπεν •
【 オ ずエ イペンヌ 】
[ o ðe ipen ]
Ὑπάγετε
【 イパイエテ 】
[ ipaʝete ]
εἰς τὴν πόλιν
【 イス テインヌ ポりインヌ 】
[ is tin polin ]
πρὸς τὸν δεῖνα
【 プウロス トンヌ ずイナ 】
[ pros ton ðina ]
καὶ εἴπατε αὐτῷ •
【 ケ イパテ アふト 】
[ ke ipate afto ]
Ὁ διδάσκαλος λέγει •
【 オ ずイずアスカろオス れエイイ 】
[ o ðiðaskalos leʝi ]
Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν •
【 オ ケウロス ム エンギス エステインヌ 】
[ o keros mu eŋgis estin ]
πρὸς σὲ
【 プウロス セ 】
[ pros se ]
ποιῶ τὸ πάσχα
【 ピオ ト パスハア 】
[ pio to pasxa ]
μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
【 メタ トンヌ マすイトンヌ ム 】
[ meta ton maθiton mu ]
Mt.26:19.〈練語版〉 弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない、彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mt.26:19.〈逐語版〉 そして、学習弟子たちは行なうことになっていた。かの学習弟子たちにイエスが打ち合わせ設定することになっていたとおりに。そして、かの学習弟子たちは過越祝いを用意整えることになっていた。
Mt.26:19.〈Improved〉 And the disciples did as Jesus ordered them, and they prepared the passover.
Mt.26:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ
【 ケ エピイサンヌ イ マすイテ 】
[ ke epiisan i maθite ]
ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
【 オス スイネタクセンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ os sinetaksen aftis o iisus ]
καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
【 ケ イテイマサンヌ ト パスハア 】
[ ke itimasan to pasxa ]
Mt.26:20.〈練語版〉 夕方になって、彼は十二弟子と一緒に食卓に着いた。
Mt.26:20.〈逐語版〉 夕方が自分自身でわざわざ起こることになっていて、十二人たちと共に、かのイエスはわざわざ食卓に着かさせられだした。
Mt.26:20.〈Improved〉 But, evening coming on, he reclined with the twelve disciples.
Mt.26:20.〈Ελληνική〉 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν
Ὀψίας δὲ γενομένης
【 オプスイアス ずエ イエノメニス 】
[ opsias ðe ʝenomenis ]
ἀνέκειτο
【 アネキト 】
[ anekito ]
μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν
【 メタ トンヌ ずオずエカ マすイトンヌ 】
[ meta ton ðoðeka maθiton ]
Mt.26:21.〈練語版〉 彼らが食べている間に、彼は言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
Mt.26:21.〈逐語版〉 そして、かの十二人たちが食べていて、かのイエスは言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたの中から外へ、一人がわたしを引き渡すこととします。と。」
Mt.26:21.〈Improved〉 And at their eating, he said, “Amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
Mt.26:21.〈Ελληνική〉 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
【 ケ エスすイオンドンヌ アふトンヌ 】
[ ke esθiondon afton ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
【 オテイ イス エクス イモンヌ パウラずオスイ メ 】
[ oti is eks imon paraðosi me ]
Mt.26:22.〈練語版〉 彼らは非常に悲しんで、一人ずつ彼に「主よ、それはわたしではないでしょう」と言い始めた。
Mt.26:22.〈逐語版〉 そして、非常に悲しまさせられている、かの十二人たちは、かのイエスに言うことを、一人ずつ、自分自身でわざわざ始めることになっていた。「誰かはわたしであるのではありませんか。主よ。」
Mt.26:22.〈Improved〉 And exceedingly grieving, each one began to say to him, “It is not I, Lord, is it?”
Mt.26:22.〈Ελληνική〉 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
καὶ λυπούμενοι σφόδρα
【 ケ りイプメニ スふオずウラ 】
[ ke lipumeni sfoðra ]
ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ
【 イウルクサンド れエイインヌ アふト 】
[ irksando leʝin afto ]
εἷς ἕκαστος •
【 イス エカストス 】
[ is ekastos ]
Μήτι ἐγώ εἰμι,
【 ミテイ エごオ イミ 】
[ miti eɣo imi ]
κύριε;
【 キウリエ 】
[ kirie ]
Mt.26:23.〈練語版〉 彼は答えて言った。「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、その者がわたしを引き渡すだろう。
Mt.26:23.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「わたしと共にボウルの中で手を浸すことになっている者が、この者が、わたしを引き渡すこととします。
Mt.26:23.〈Improved〉 But answering, he said, “The who dips his hand with me in the bowl, this one will deliver me up.
Mt.26:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει•
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Ὁ ἐμβάψας
【 オ エンヴアプサス 】
[ o emvapsas ]
μετʼ ἐμοῦ
【 メト エム 】
[ met emu ]
τὴν χεῖρα
【 テインヌ ヒイウラ 】
[ tin çira ]
ἐν τῷ τρυβλίῳ
【 エンヌ ト トウリヴりイオ 】
[ en to trivlio ]
οὗτός με παραδώσει •
【 ウトス メ パウラずオスイ 】
[ utos me paraðosi ]
Mt.26:24.〈練語版〉 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mt.26:24.〈逐語版〉 実際、人間の息子が身を元へ導きます。かの人間の息子に関して、かの事が書かれているままでずっといるとおりに。その上で、その人間に災いあり。かのその人間を通して、人間の息子が引き渡されます。かの事は、かの人間の息子に理想的でありだしました。もしも、その人間が、もうけられないことになっているのならば。」
Mt.26:24.〈Improved〉 The Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mt.26:24.〈Ελληνική〉 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
【 オ メンヌ イオス トウ アンすウロプ イパイイ 】
[ o men ios tu anθropu ipaʝi ]
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
【 カすオス イエぐウラプテ ペウリ アふトウ 】
[ kaθos ʝeɣrapte peri aftu ]
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
【 ウエ ずエ ト アンすウロポ エキノ 】
[ ue ðe to anθropo ekino ]
διʼ οὗ
【 ずイ ウ 】
[ ði u ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ o ios tu anθropu ]
παραδίδοται •
【 パウラずイずオテ 】
[ paraðiðote ]
καλὸν ἦν αὐτῷ
【 カろオンヌ インヌ アふト 】
[ kalon in afto ]
εἰ οὐκ ἐγεννήθη
【 イ ウク エイエニすイ 】
[ i uk eʝeniθi ]
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
【 オ アンすウロポス エキノス 】
[ o anθropos ekinos ]
Mt.26:25.〈練語版〉 彼を引き渡したユダが答えて言った。「ラビ、それはわたしではないでしょう」。彼は彼に言った。「あなたがそう言った」。
Mt.26:25.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていた、ユダが、かのイエスを引き渡している者が、言うことになっていた。「誰かはわたしであるのではありませんか。師ラビよ。」かのユダに、かのイエスが言っている。「あなたが言うことになっています。」
Mt.26:25.〈Improved〉 But answering, Judas, the one delivering him up, said, “It is not I, Rabbi, is it?” He says to him, “You said it.”
Mt.26:25.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶπας.
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας
【 アポクウリすイス ずエ イウずアス 】
[ apokriθis ðe iuðas ]
ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν
【 オ パウラずイずウス アふトンヌ 】
[ o paraðiðus afton ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Μήτι ἐγώ εἰμι,
【 ミテイ エごオ イミ 】
[ miti eɣo imi ]
ῥαββί;
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
λέγει αὐτῷ •
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Σὺ εἶπας.
【 スイ イパス 】
[ si ipas ]
Mt.26:26.〈練語版〉 彼らが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言った。「取って、食べなさい。これはわたしの体です」。
Mt.26:26.〈逐語版〉 その上で、かの十二人たちが食事をしていて、イエスはパンを手に入れることになっていて、そして、祝福することになっていて、かのイエスは裂くことになっていた。そして、学習弟子たちに与えることになっている、かのイエスは言うことになっていた。「あなたがたが手に入れなさいとなっています。あなたがたが食べなさいとなっています。これはわたしの体であるのです。」
Mt.26:26.〈Improved〉 But at their eating, Jesus, taking bread and blessing, broke it, and giving it to the disciples, said, “Take, eat, this is my body.”
Mt.26:26.〈Ελληνική〉 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
【 エスすイオンドンヌ ずエ アふトンヌ 】
[ esθiondon ðe afton ]
λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον
【 らアヴオンヌ オ イイスス アウルトンヌ 】
[ lavon o iisus arton ]
καὶ εὐλογήσας
【 ケ エヴろオイイサス 】
[ ke evloʝisas ]
ἔκλασεν
【 エクらアセンヌ 】
[ eklasen ]
καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς
【 ケ ずウス テイス マすイテス 】
[ ke ðus tis maθites ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Λάβετε
【 らアヴエテ 】
[ lavete ]
φάγετε,
【 ふアイエテ 】
[ faʝete ]
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
【 トウト エステインヌ ト ソマ ム 】
[ tuto estin to soma mu ]
Mt.26:27.〈練語版〉 また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えて言った。「あなたがたはみな、それから飲みなさい。
Mt.26:27.〈逐語版〉 そして、盃を手に入れることになっていて、そして、感謝することになっていて、かの学習弟子たちにイエスは与えることになっていた。言っている、「かの盃の中から外へ、すべてのあなたがたが飲みなさいとなっています。
Mt.26:27.〈Improved〉 And taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink out of it, all of you,
Mt.26:27.〈Ελληνική〉 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
καὶ λαβὼν ποτήριον
【 ケ らアヴオンヌ ポテイウリオンヌ 】
[ ke lavon potirion ]
καὶ εὐχαριστήσας
【 ケ エふハアウリステイサス 】
[ ke efxaristisas ]
ἔδωκεν αὐτοῖς
【 エずオケンヌ アふテイス 】
[ eðoken aftis ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
【 ピエテ エクス アふトウ パンデス 】
[ piete eks aftu pandes ]
Mt.26:28.〈練語版〉 これは契約のわたしの血です。それは多くの人のため、罪の赦しのために注ぎ出されるのです。
Mt.26:28.〈逐語版〉 これは、約束のわたしの血であるのですから。罪々の放って置きの中へ注ぎ出される、多くの者たちについての、約束のわたしの血であるのですから。
Mt.26:28.〈Improved〉 For this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Mt.26:28.〈Ελληνική〉 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν•
τοῦτο γάρ ἐστιν
【 トウト がアウル エステインヌ 】
[ tuto ɣar estin ]
τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
【 ト エマ ム テイス ずイアすイキス 】
[ to ema mu tis ðiaθikis ]
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον
【 ト ペウリ ポろオンヌ エクヒイノメノンヌ 】
[ to peri polon ekçinomenon ]
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν •
【 イス アふエスインヌ アマウルテイオンヌ 】
[ is afesin amartion ]
Mt.26:29.〈練語版〉 しかし、わたしはあなたがたに言う。わたしの父の王国においてあなたがたと共にそれの新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木のこの産物を決して飲むことはない」。
Mt.26:29.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。今からその日まで、わたしは飲もうとすることに絶対になっていません。ぶどうの木のこの産物の中から外へ。わたしの御父の王国の中で、新しいものを、あなたがたと共にわたしが飲もうとする時にはいつであれ。」
Mt.26:29.〈Improved〉 But I say to you that by no means may I drink from now on out of this, the product of the vine, until that day whenever I may drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Mt.26:29.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
λέγω δὲ ὑμῖν,
【 れエごオ ずエ イミンヌ 】
[ leɣo ðe imin ]
οὐ μὴ πίω
【 ウ ミ ピオ 】
[ u mi pio ]
ἀπʼ ἄρτι
【 アプ アウルテイ 】
[ ap arti ]
ἐκ τούτου τοῦ γενήματος
【 エク トウトウ トウ イエニマトス 】
[ ek tutu tu ʝenimatos ]
τῆς ἀμπέλου
【 テイス アンベるウ 】
[ tis ambelu ]
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
【 エオス テイス イメウラス エキニス 】
[ eos tis imeras ekinis ]
ὅταν αὐτὸ πίνω
【 オタンヌ アふト ピノ 】
[ otan afto pino ]
μεθʼ ὑμῶν
【 メす イモンヌ 】
[ meθ imon ]
καινὸν
【 ケノンヌ 】
[ kenon ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トウ パトウロス ム 】
[ en ti vasilia tu patros mu ]
Mt.26:30.〈練語版〉 そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mt.26:30.〈逐語版〉 そして、賛美歌を歌うことになっている、かの学習弟子らたちは、オリーブたちの山の中へ、外へ来ることになっていた。
Mt.26:30.〈Improved〉 And, singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mt.26:30.〈Ελληνική〉 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον
【 ケ イムニサンデス エクスイうすオンヌ 】
[ ke imnisandes eksilθon ]
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
【 イス ト オウロス トンヌ エれエオンヌ 】
[ is to oros ton eleon ]
Mt.26:31.〈練語版〉 その時、イエスは彼らに言った。「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると群れの羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mt.26:31.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの学習弟子たちに言っている。「この夜の中で、すべてのあなたがたはわたしの中で罪の罠に仕掛け落とされることとします。かの事は書かれているままでずっといるのですから。『羊飼いをわたしは打ち負かすこととします。そして、群れの羊々がまき散らされることとします。』
Mt.26:31.〈Improved〉 Then Jesus says to them, “All of you will be offended in me in this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Mt.26:31.〈Ελληνική〉 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης•
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 トテ れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ tote leʝi aftis o iisus ]
Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε
【 パンデス イミス スカンずアりイスすイセスすエ 】
[ pandes imis skanðalisθisesθe ]
ἐν ἐμοὶ
【 エンヌ エミ 】
[ en emi ]
ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ,
【 エンヌ テイ ニクテイ タふテイ 】
[ en ti nikti tafti ]
γέγραπται γάρ •
【 イエぐウラプテ がアウル 】
[ ʝeɣrapte ɣar ]
Πατάξω τὸν ποιμένα,
【 パタクソ トンヌ ピメナ 】
[ patakso ton pimena ]
καὶ διασκορπισθήσονται
【 ケ ずイアスコウルピスすイソンデ 】
[ ke ðiaskorpisθisonde ]
τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης •
【 タ プウロヴアタ テイス ピムニス 】
[ ta provata tis pimnis ]
Mt.26:32.〈練語版〉 しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mt.26:32.〈逐語版〉 その上で、わたしを目覚めさせられることになっていることの後、あなたがたを、ガリラヤの中へ、わたしが前で導くこととします。」
Mt.26:32.〈Improved〉 But after I am raised, I will go before you into Galilee.”
Mt.26:32.〈Ελληνική〉 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με
【 メタ ずエ ト エイエウルすイネ メ 】
[ meta ðe to eʝerθine me ]
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 プウロアクソ イマス イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ proakso imas is tin ɣalilean ]
Mt.26:33.〈練語版〉 しかし、ペテロは答えて彼に言った。「みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。
Mt.26:33.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたペテロが、かのイエスに言うことになっていた。「もしもすべての者たちがあなたの中で罪の罠に仕掛け落とされることとするのならば、わたしは決して罪の罠に仕掛け落とされないこととします。」
Mt.26:33.〈Improved〉 But, answering, Peter said to him, “If all will be offended in you, I will never be offended!”
Mt.26:33.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ •
【 アポクウリすイス ずエ オ ペトウロス イペンヌ アふト 】
[ apokriθis ðe o petros ipen afto ]
Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί,
【 イ パンデス スカンずアりイスすイソンデ エンヌ スイ 】
[ i pandes skanðalisθisonde en si ]
ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
【 エごオ ウずエポテ スカンずアりイスすイソメ 】
[ eɣo uðepote skanðalisθisome ]
Mt.26:34.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今夜、おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mt.26:34.〈逐語版〉 イエスはペテロに断言しだした。「まことをもって、あなたにわたしは言います。この夜の中で、おんどりが音声発することになっていることの前に、あなたは三度わたしを否認することとします。と。」
Mt.26:34.〈Improved〉 Jesus said to him, “Amen, I say to you that in this night, before the cock crows, you will deny me three times.”
Mt.26:34.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 エふイ アふト オ イイスス 】
[ efi afto o iisus ]
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
【 アミンヌ れエごオ スイ オテイ 】
[ amin leɣo si oti ]
ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ
【 エンヌ タふテイ テイ ニクテイ 】
[ en tafti ti nikti ]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
【 プウリンヌ アれエクトウラ ふオニセ 】
[ prin alektora fonise ]
τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
【 トウリス アパウルニスイ メ 】
[ tris aparnisi me ]
Mt.26:35.〈練語版〉 ペテロは彼に言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしは決してあなたを否認しません」。弟子たちもみな、同じように言った。
Mt.26:35.〈逐語版〉 ペテロは、かのイエスに言っている。「そして、もしも一度でも、死ぬことになっているために、わたしをあなたと一緒に、かのお方が拘束しようとするのならば、あなたをわたしは自分自身でわざわざ否認することと絶対にしません。」すべての学習弟子たちもが、同じように言うことになっていた。
Mt.26:35.〈Improved〉 Peter says to him, “Even if it should be necessary for me to die with you, I will never deny you.” Likewise said all the disciples also.
Mt.26:35.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος •
【 れエイイ アふト オ ペトウロス 】
[ leʝi afto o petros ]
Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,
【 カンヌ ずエイ メ スインヌ スイ アポすアニンヌ 】
[ kan ðei me sin si apoθanin ]
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
【 ウ ミ セ アパウルニソメ 】
[ u mi se aparnisome ]
ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
【 オミオス ケ パンデス イ マすイテ イパンヌ 】
[ omios ke pandes i maθite ipan ]
Mt.26:36.〈練語版〉 それから、イエスは彼らと一緒にゲツセマネという所に来た。彼は弟子たちに言った。「わたしがあちらに行って祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mt.26:36.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの学習弟子たちと共にゲツセマネと言われている地点の中へわざわざ来させられている。そして、学習弟子たちに、かのイエスは言っている。「同じ所で、あなたがたは座っていなさいとなっています。わたしがおもてへ移動することになっている場面まで。そこでわたしは自分自身でわざわざ祈ろうとすることになっています。」
Mt.26:36.〈Improved〉 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, “Sit here, until I go away there to pray.”
Mt.26:36.〈Ελληνική〉 Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς• Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς
【 トテ エウルヒエテ メト アふトンヌ オ イイスス 】
[ tote erçete met afton o iisus ]
εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί,
【 イス ホオウリオンヌ れエごオメノンヌ イエすスイマニ 】
[ is xorion leɣomenon ʝeθsimani ]
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς •
【 ケ れエイイ テイス マすイテス 】
[ ke leʝi tis maθites ]
Καθίσατε αὐτοῦ
【 カすイサテ アふトウ 】
[ kaθisate aftu ]
ἕως οὗ ἀπελθὼν
【 エオス ウ アペうすオンヌ 】
[ eos u apelθon ]
ἐκεῖ προσεύξωμαι.
【 エキ プウロセふクソメ 】
[ eki prosefksome ]
Mt.26:37.〈練語版〉 彼はペテロとゼベダイの二人の息子を伴って行ったが、悲しみ、また苦悩し始めた。
Mt.26:37.〈逐語版〉 そして、かのイエスは、ペテロを、そして、ゼベダイの二人の息子たちを、連れて来ることになっていて、悲しまさせられることを、そして、落胆することを、かのイエスは自分自身でわざわざ始めることになっていた。
Mt.26:37.〈Improved〉 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
Mt.26:37.〈Ελληνική〉 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
καὶ παραλαβὼν
【 ケ パウラらアヴオンヌ 】
[ ke paralavon ]
τὸν Πέτρον
【 トンヌ ペトウロンヌ 】
[ ton petron ]
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
【 ケ トウス ずイオ イウス ゼヴエずエウ 】
[ ke tus ðio ius zeveðeu ]
ἤρξατο
【 イウルクサト 】
[ irksato ]
λυπεῖσθαι
【 りイピスすエ 】
[ lipisθe ]
καὶ ἀδημονεῖν.
【 ケ アずイモニンヌ 】
[ ke aðimonin ]
Mt.26:38.〈練語版〉 その時、彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにいて、わたしと一緒に目を覚ましていなさい」。
Mt.26:38.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かのペテロらたちに言っている。「死まで、わたしの魂が深く悲しんでいます。ここにあなたがたがとどまりなさいとなっています。そして、わたしと共にあなたがたが注意し見ていなさい。」
Mt.26:38.〈Improved〉 Then he says to them, “My soul is deeply grieved to death. Abide here and stay awake with me.”
Mt.26:38.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
τότε λέγει αὐτοῖς •
【 トテ れエイイ アふテイス 】
[ tote leʝi aftis ]
Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
【 ペウリりイポス エステインヌ イ プスイヒイ ム 】
[ perilipos estin i psiçi mu ]
ἕως θανάτου •
【 エオス すアナトウ 】
[ eos θanatu ]
μείνατε ὧδε
【 ミナテ オずエ 】
[ minate oðe ]
καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
【 ケ ぐウリごオウリテ メト エム 】
[ ke ɣriɣorite met emu ]
Mt.26:39.〈練語版〉 少し進んで行き、うつむけに倒れ、祈って言った。「わたしの父よ、もしできることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mt.26:39.〈逐語版〉 そして、少し前へ来ることになっている、かのイエスは、かのイエスの顔の上にひれ伏することになっていた。かのイエスが、わざわざ祈らさせられていて、そして、言っている、「わたしの父よ。もしも、かの事ができることであるのならば、この酒盃を、わたしから、かの事が通り過ぎてくださいとなっています。さらに、わたしが望んでいるとおりでなく、逆に、あなたが望んでいますとおりに。」
Mt.26:39.〈Improved〉 And going forward a little, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass by from me. Nevertheless, not as I will, but as you.”
Mt.26:39.〈Ελληνική〉 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων• Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο• πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν
【 ケ プウロエうすオンヌ ミクウロンヌ エペセンヌ 】
[ ke proelθon mikron epesen ]
ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
【 エピ プウロソポンヌ アふトウ 】
[ epi prosopon aftu ]
προσευχόμενος
【 プウロセふホオメノス 】
[ prosefxomenos ]
καὶ λέγων •
【 ケ れエごオンヌ 】
[ ke leɣon ]
Πάτερ μου,
【 パテウル ム 】
[ pater mu ]
εἰ δυνατόν ἐστιν,
【 イ ずイナトンヌ エステインヌ 】
[ i ðinaton estin ]
παρελθάτω
【 パウレうすアト 】
[ parelθato ]
ἀπʼ ἐμοῦ
【 アプ エム 】
[ ap emu ]
τὸ ποτήριον τοῦτο •
【 ト ポテイウリオンヌ トウト 】
[ to potirion tuto ]
πλὴν
【 プりインヌ 】
[ plin ]
οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω
【 ウフ オス エごオ すエろオ 】
[ ux os eɣo θelo ]
ἀλλʼ ὡς σύ.
【 アう オス スイ 】
[ al os si ]
Mt.26:40.〈練語版〉 そして、弟子たちのところに来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「あなたがたはこのように、一時間もわたしと一緒に目を覚ましていることができなかったのか。
Mt.26:40.〈逐語版〉 そして、かのイエスは、学習弟子たちの方へわざわざ来させられている。そして、うとうとしている、かの学習弟子たちを見つけている。そして、かのイエスはペテロに言っている。「このように、あなたがたは強くないのです。わたしと共に、一時間が、注意し見ていることになっているために。
Mt.26:40.〈Improved〉 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and he says to Peter, “Thus, you are not strong enough to stay awake with me one hour?
Mt.26:40.〈Ελληνική〉 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
【 ケ エウルヒエテ プウロス トウス マすイタス 】
[ ke erçete pros tus maθitas ]
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
【 ケ エヴウリスキ アふトウス カすエヴずオンダス 】
[ ke evriski aftus kaθevðondas ]
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ •
【 ケ れエイイ ト ペトウロ 】
[ ke leʝi to petro ]
Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε
【 ウトス ウク イスヒイサテ 】
[ utos uk isçisate ]
μίαν ὥραν
【 ミアンヌ オウランヌ 】
[ mian oran ]
γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;
【 ぐウリごオウリセ メト エム 】
[ ɣriɣorise met emu ]
Mt.26:41.〈練語版〉 あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mt.26:41.〈逐語版〉 あなたがたは注意し見ていなさい。そして、あなたがたはわざわざ祈らさせられていなさい。なぜなら、あなたがたは試みの中へ入ろうとすることになっていないからです。実際、霊は前のめりです。その上で、肉体は非力です。」
Mt.26:41.〈Improved〉 Stay awake and pray that you will not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mt.26:41.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
γρηγορεῖτε
【 ぐウリごオウリテ 】
[ ɣriɣorite ]
καὶ προσεύχεσθε,
【 ケ プウロセふヒエスすエ 】
[ ke prosefçesθe ]
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν •
【 イナ ミ イセうすイテ イス ピウラズモンヌ 】
[ ina mi iselθite is pirazmon ]
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον
【 ト メンヌ プネヴマ プウロすイモンヌ 】
[ to men pnevma proθimon ]
ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
【 イ ずエ サウルクス アスすエニス 】
[ i ðe sarks asθenis ]
Mt.26:42.〈練語版〉 彼はまた二度目に行き、祈って言った。「わたしの父よ、わたしがこれを飲まなければ、これが過ぎ去ることができないのでしたら、あなたの望まれることがなりますように」。
Mt.26:42.〈逐語版〉 再び、二度目の中から外へ、おもてへ移動することになっている、かのイエスは、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。言っている、「わたしの父よ。もしもこの事が通り過ぎることになっていることを、わざわざできさせられないのならば、もしも一度でも、かの酒盃をわたしが飲もうとすることになっていないのならば、あなたの望みが起こることをさせられてくださいとなっています。」
Mt.26:42.〈Improved〉 Again, going away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this cannot pass by me unless I should drink it, let your will come to pass.”
Mt.26:42.〈Ελληνική〉 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων• Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
πάλιν ἐκ δευτέρου
【 パりインヌ エク ずエふテウル 】
[ palin ek ðefteru ]
ἀπελθὼν προσηύξατο
【 アペうすオンヌ プウロスイふクサト 】
[ apelθon prosifksato ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Πάτερ μου,
【 パテウル ム 】
[ pater mu ]
εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν
【 イ ウ ずイナテ トウト パウレうすインヌ 】
[ i u ðinate tuto parelθin ]
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,
【 エアンヌ ミ アふト ピオ 】
[ ean mi afto pio ]
γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
【 イエニすイト ト すエりイマ ス 】
[ ʝeniθito to θelima su ]
Mt.26:43.〈練語版〉 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。
Mt.26:43.〈逐語版〉 そして、再び、来ることになっている、かのイエスが、眠っている、かの学習弟子たちを、見つけることになっていた。重くなっているままでずっといる、かの学習弟子たちの目々がありだしたのであるから。
Mt.26:43.〈Improved〉 And, coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
Mt.26:43.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν
【 ケ エうすオンヌ パりインヌ エヴウレンヌ 】
[ ke elθon palin evren ]
αὐτοὺς καθεύδοντας,
【 アふトウス カすエヴずオンダス 】
[ aftus kaθevðondas ]
ἦσαν γὰρ
【 イサンヌ がアウル 】
[ isan ɣar ]
αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
【 アふトンヌ イ オふすアうミ ヴエヴアウリメニ 】
[ afton i ofθalmi vevarimeni ]
Mt.26:44.〈練語版〉 彼は彼らを残し、また行き、三度目に祈ってまた同じ言葉を言った。
Mt.26:44.〈逐語版〉 そして、かの学習弟子たちを、放って置くことになっている、かのイエスが、再び、おもてへ移動することになっていて、三度目の中から外へ、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。再び、同じ言葉を言うことになっている、かのイエスが、自分自身でわざわざ祈ることになっていた。
Mt.26:44.〈Improved〉 And, leaving them, again going away, he prayed a third time, saying the same word.
Mt.26:44.〈Ελληνική〉 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς
【 ケ アふイス アふトウス 】
[ ke afis aftus ]
πάλιν ἀπελθὼν
【 パりインヌ アペうすオンヌ 】
[ palin apelθon ]
προσηύξατο
【 プウロスイふクサト 】
[ prosifksato ]
ἐκ τρίτου
【 エク トウリトウ 】
[ ek tritu ]
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
【 トンヌ アふトンヌ ろオごオンヌ イポンヌ パりインヌ 】
[ ton afton loɣon ipon palin ]
Mt.26:45.〈練語版〉 それから、弟子たちのところに来て彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mt.26:45.〈逐語版〉 そのとき、学習弟子たちの方へ、かのイエスがわざわざ来ている。そして、かの学習弟子たちに、かのイエスは言っている。「あなたがたは休息をうとうとしています。そして、あなたがたは自分自身でわざわざ休息しています。あなたが見て取れとなっています。時間が近づいているままでずっといます。そして、人間の息子が、罪人たちの手々の中へ、引き渡されます。
Mt.26:45.〈Improved〉 Then he comes to the disciples and says to them, “Sleep the remainder and rest! Behold, near is the hour, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mt.26:45.〈Ελληνική〉 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
【 トテ エウルヒエテ プウロス トウス マすイタス 】
[ tote erçete pros tus maθitas ]
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Καθεύδετε τὸ λοιπὸν
【 カすエヴずエテ ト りイポンヌ 】
[ kaθevðete to lipon ]
καὶ ἀναπαύεσθε •
【 ケ アナパヴエスすエ 】
[ ke anapavesθe ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἤγγικεν ἡ ὥρα
【 インギケンヌ イ オウラ 】
[ iŋgiken i ora ]
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 ケ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ ke o ios tu anθropu ]
παραδίδοται
【 パウラずイずオテ 】
[ paraðiðote ]
εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
【 イス ヒイウラス アマウルトろオンヌ 】
[ is çiras amartolon ]
Mt.26:46.〈練語版〉 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mt.26:46.〈逐語版〉 あなたがたはわざわざ目覚めさせられなさい。私たちが導こうとします。あなたが見て取れとなっています。わたしを引き渡す者が近づいているままでずっといます。」
Mt.26:46.〈Improved〉 Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mt.26:46.〈Ελληνική〉 ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
ἐγείρεσθε
【 エイイウレスすエ 】
[ eʝiresθe ]
ἄγωμεν •
【 アごオメンヌ 】
[ aɣomen ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
【 インギケンヌ オ パウラずイずウス メ 】
[ iŋgiken o paraðiðus me ]
Mt.26:47.〈練語版〉 彼がまだ話しているうちに、見よ、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと民の長老たちのところから来た大群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mt.26:47.〈逐語版〉 そして、かのイエスがまだ話していて、あなたが見て取れとなっている。十二人の一人ユダが、来ることになっていた。そして、かのユダと共に、たくさんの群衆が、来ることになっていた。剣々と共に、そして、棍棒棍棒と共に。祭司長たちから、そして、民の長老たちから。
Mt.26:47.〈Improved〉 And at his still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Mt.26:47.〈Ελληνική〉 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
【 ケ エテイ アふトウ らアるウンドス 】
[ ke eti aftu lalundos ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν
【 イウずアス イス トンヌ ずオずエカ イうすエンヌ 】
[ iuðas is ton ðoðeka ilθen ]
καὶ μετʼ αὐτοῦ
【 ケ メト アふトウ 】
[ ke met aftu ]
ὄχλος πολὺς
【 オフろオス ポりイス 】
[ oxlos polis ]
μετὰ μαχαιρῶν
【 メタ マヒエウロンヌ 】
[ meta maçeron ]
καὶ ξύλων
【 ケ クスイろオンヌ 】
[ ke ksilon ]
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων
【 アポ トンヌ アウルヒイエウレオンヌ 】
[ apo ton arçiereon ]
καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
【 ケ プウレズヴイテウロンヌ トウ らアウ 】
[ ke prezviteron tu lau ]
Mt.26:48.〈練語版〉 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえろ」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mt.26:48.〈逐語版〉 その上で、かのイエスを引き渡す者は、かの大群衆の者たちに合図を与えることになっていた。言っている、「一度でもわたしが口づけしようとすることになっている者を誰でも、その者が彼であるのです。かのイエスをあなたがたが捕まえなさいとなっています。」
Mt.26:48.〈Improved〉 But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him.”
Mt.26:48.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτόν.
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν
【 オ ずエ パウラずイずウス アふトンヌ 】
[ o ðe paraðiðus afton ]
ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον
【 エずオケンヌ アふテイス スイミオンヌ 】
[ eðoken aftis simion ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν •
【 オンヌ アンヌ ふイりイソ アふトス エステインヌ 】
[ on an filiso aftos estin ]
κρατήσατε αὐτόν.
【 クウラテイサテ アふトンヌ 】
[ kratisate afton ]
Mt.26:49.〈練語版〉 彼は、すぐにイエスのところに近づいてきて、「ラビ、喜びなさい。」と言って、彼に口づけした。
Mt.26:49.〈逐語版〉 そして、すぐにイエスに近づいて来ることになっている、かのユダは言うことになっていた。「あなたが喜びなさい。先生ラビよ。」そして、かのイエスに、かのユダが、心からの口づけすることになっていた。
Mt.26:49.〈Improved〉 And immediately, approaching Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” And he kissed him.
Mt.26:49.〈Ελληνική〉 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν• Χαῖρε, ῥαββί• καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
【 ケ エふすエオス プウロセうすオンヌ ト イイス 】
[ ke efθeos proselθon to iisu ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Χαῖρε,
【 ヒエウレ 】
[ çere ]
ῥαββί •
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
【 ケ カテふイりイセンヌ アふトンヌ 】
[ ke katefilisen afton ]
Mt.26:50.〈練語版〉 しかし、イエスは彼に言った。「仲間よ、何のために来たのか」。その時、彼らは近づいてきて、イエスに手をかけて彼を捕まえた。
Mt.26:50.〈逐語版〉 その上で、かのユダにイエスは言うことになっていた。「仲間よ。この事の上で、あなたがそばにいるのです。」そのとき、近づいて来ることになっている、かの大群衆の者たちは、手々をイエスの上に放り投げることになっていた。そして、かのイエスを、かの大群衆の者たちは捕まえることになっていた。
Mt.26:50.〈Improved〉 But Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then, approaching, they laid hands on Jesus and seized him.
Mt.26:50.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἑταῖρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ •
【 オ ずエ イイスス イペンヌ アふト 】
[ o ðe iisus ipen afto ]
Ἑταῖρε,
【 エテウレ 】
[ etere ]
ἐφʼ ὃ πάρει.
【 エふ オ パウリ 】
[ ef o pari ]
τότε προσελθόντες ἐπέβαλον
【 トテ プウロセうすオンデス エペヴアろオンヌ 】
[ tote proselθondes epevalon ]
τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
【 タス ヒイウラス エピ トンヌ イイスンヌ 】
[ tas çiras epi ton iisun ]
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
【 ケ エクウラテイサンヌ アふトンヌ 】
[ ke ekratisan afton ]
Mt.26:51.〈練語版〉 すると見よ、イエスと共にいた者の一人が、手を伸ばして自分の剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mt.26:51.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。イエスと共にの者たちの一人の男が、手を伸ばすことになっていて、かの一人の男の剣を引き寄せることになっていた。そして、祭司長の奴隷を強く打つことになっている、かの一人の男は、かの奴隷の耳たぶを切断することになっていた。
Mt.26:51.〈Improved〉 And, behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the slave of the chief priest, took off his ear.
Mt.26:51.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
【 イス トンヌ メタ イイス 】
[ is ton meta iisu ]
ἐκτείνας τὴν χεῖρα
【 エクテイナス テインヌ ヒイウラ 】
[ ektinas tin çira ]
ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
【 アペスパセンヌ テインヌ マヒエウランヌ アふトウ 】
[ apespasen tin maçeran aftu ]
καὶ πατάξας
【 ケ パタクサス 】
[ ke pataksas ]
τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
【 トンヌ ずウろオンヌ トウ アウルヒイエウレオス 】
[ ton ðulon tu arçiereos ]
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
【 アふイれエンヌ アふトウ ト オテイオンヌ 】
[ afilen aftu to otion ]
Mt.26:52.〈練語版〉 その時、イエスは彼に言った。「あなたの剣をその元の所に戻しなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからです。
Mt.26:52.〈逐語版〉 そのとき、イエスは、かの一人の男に言っている。「あなたの剣を、かの剣の場所の中へ、あなたが戻しなさいとなっています。剣を手に入れることになっているすべての者たちは、剣の中で、自分自身でわざわざ滅ぶこととするのですから。
Mt.26:52.〈Improved〉 Then Jesus says to him, “Turn back your sword into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Mt.26:52.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται•
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 トテ れエイイ アふト オ イイスス 】
[ tote leʝi afto o iisus ]
Ἀπόστρεψον
【 アポストウレプソンヌ 】
[ apostrepson ]
τὴν μάχαιράν σου
【 テインヌ マヒエウランヌ ス 】
[ tin maçeran su ]
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
【 イス トンヌ トポンヌ アふテイス 】
[ is ton topon aftis ]
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν
【 パンデス がアウル イ らアヴオンデス マヒエウランヌ 】
[ pandes ɣar i lavondes maçeran ]
ἐν μαχαίρῃ
【 エンヌ マヒエウリ 】
[ en maçeri ]
ἀπολοῦνται •
【 アポるウンデ 】
[ apolunde ]
Mt.26:53.〈練語版〉 それともあなたは、わたしがわたしの父に願って、十二軍団以上の使いの者たちを、直ちにわたしに備えていただくことができないとでも考えるのですか。
Mt.26:53.〈逐語版〉 それとも、わたしの父を請い願うことになっていることを、わたしがわざわざできさせられない、と、あなたが想定しています。そして、使いたちの軍団軍団十二以上を、直ちに、わたしに、かの御父が配属することとします。
Mt.26:53.〈Improved〉 Or do you think that I am not able to entreat my Father, and he will set beside me at once more than twelve legions of messengers?
Mt.26:53.〈Ελληνική〉 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
ἢ δοκεῖς ὅτι
【 イ ずオキス オテイ 】
[ i ðokis oti ]
οὐ δύναμαι
【 ウ ずイナメ 】
[ u ðiname ]
παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου,
【 パウラカれエセ トンヌ パテウラ ム 】
[ parakalese ton patera mu ]
καὶ παραστήσει μοι ἄρτι
【 ケ パウラステイスイ ミ アウルテイ 】
[ ke parastisi mi arti ]
πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
【 プりイオ ずオずエカ れエイイオナス アンゲろオンヌ 】
[ plio ðoðeka leʝionas aŋgelon ]
Mt.26:54.〈練語版〉 それでは、こうならなければならないと書いてある聖書がどうして成就されるだろうか」。
Mt.26:54.〈逐語版〉 そのとき、どのように書き物書き物が成就されようとすることになっていましたか。なぜなら、このように、自分自身でわざわざ起こることになっていることを、かのお方が拘束するからです。」
Mt.26:54.〈Improved〉 How, therefore, may the scriptures be fulfilled that it is thus necessary to occur?”
Mt.26:54.〈Ελληνική〉 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ
【 ポス ウンヌ プりイウロすオスインヌ エ ぐウラふエ 】
[ pos un pliroθosin e ɣrafe ]
ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
【 オテイ ウトス ずイ イエネスすエ 】
[ oti utos ði ʝenesθe ]
Mt.26:55.〈練語版〉 その時、イエスは群衆に言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。日々わたしは神殿に座って教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。
Mt.26:55.〈逐語版〉 その時間の中で、イエスは群衆たちに言うことになっていた。「強盗の上にのように、剣々と共に、そして、棍棒棍棒と共に、神殿の中で、日に応じて、わたしを捕まえることになっているために、あなたがたは外へ来ることになっています。教えているわたしはわざわざ座らさせられだしました。そして、わたしをあなたがたは捕まえないことになっていました。
Mt.26:55.〈Improved〉 In that hour Jesus said to the crowds, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me? Every day in the temple I sat teaching and you did not seize me.
Mt.26:55.〈Ελληνική〉 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【 エンヌ エキニ テイ オウラ 】
[ en ekini ti ora ]
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις •
【 イペンヌ オ イイスス テイス オフりイス 】
[ ipen o iisus tis oxlis ]
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
【 オス エピ りイステインヌ 】
[ os epi listin ]
ἐξήλθατε
【 エクスイうすアテ 】
[ eksilθate ]
μετὰ μαχαιρῶν
【 メタ マヒエウロンヌ 】
[ meta maçeron ]
καὶ ξύλων
【 ケ クスイろオンヌ 】
[ ke ksilon ]
συλλαβεῖν με;
【 スイらアヴインヌ メ 】
[ silavin me ]
καθʼ ἡμέραν
【 カす イメウランヌ 】
[ kaθ imeran ]
ἐν τῷ ἱερῷ
【 エンヌ ト イエウロ 】
[ en to iero ]
ἐκαθεζόμην διδάσκων
【 エカすエゾミンヌ ずイずアスコンヌ 】
[ ekaθezomin ðiðaskon ]
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
【 ケ ウク エクウラテイサテ メ 】
[ ke uk ekratisate me ]
Mt.26:56.〈練語版〉 しかし、このすべてが起こったのは、預言者たちの聖句が成就するためです」。その時、弟子たちはみな、彼を残して逃げて行った。
Mt.26:56.〈逐語版〉 その上で、このまるごとの事が起こっているままでずっといます。なぜなら、予断言者たちの書き物書き物が成就されようとすることになっているからです。」そのとき、かのイエスを放って置くことになっている、すべての学習弟子たちは、逃げることになっていた。
Mt.26:56.〈Improved〉 But all this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples, leaving him, fled.
Mt.26:56.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【 トウト ずエ オろオンヌ イエごオネンヌ 】
[ tuto ðe olon ʝeɣonen ]
ἵνα πληρωθῶσιν
【 イナ プりイウロすオスインヌ 】
[ ina pliroθosin ]
αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.
【 エ ぐウラふエ トンヌ プウロふイトンヌ 】
[ e ɣrafe ton profiton ]
τότε οἱ μαθηταὶ πάντες
【 トテ イ マすイテ パンデス 】
[ tote i maθite pandes ]
ἀφέντες αὐτὸν
【 アふエンデス アふトンヌ 】
[ afendes afton ]
ἔφυγον.
【 エふイごオンヌ 】
[ efiɣon ]
Mt.26:57.〈練語版〉 イエスを捕まえた者たちは、祭司長カヤパのところに引いて行った。そこには書記官たちと長老たちが集まっていた。
Mt.26:57.〈逐語版〉 その上で、イエスを捕まえることになっている者たちは、祭司長カヤパの方へ、おもてへ導くことになっていた。かの所に、記す者たちが、そして、長老たちが、集め導かれることになっていた。
Mt.26:57.〈Improved〉 But those who seized Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered.
Mt.26:57.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
【 イ ずエ クウラテイサンデス トンヌ イイスンヌ 】
[ i ðe kratisandes ton iisun ]
ἀπήγαγον
【 アピがアごオンヌ 】
[ apiɣaɣon ]
πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα,
【 プウロス カイアふアンヌ トンヌ アウルヒイエウレア 】
[ pros kaiafan ton arçierea ]
ὅπου οἱ γραμματεῖς
【 オプ イ ぐウラマテイス 】
[ opu i ɣramatis ]
καὶ οἱ πρεσβύτεροι
【 ケ イ プウレズヴイテウリ 】
[ ke i prezviteri ]
συνήχθησαν.
【 スイニフすイサンヌ 】
[ sinixθisan ]
Mt.26:58.〈練語版〉 ペテロは遠くから彼について行き、祭司長の中庭まで来た。そして中に入り、終結を見ようとして、下役たちと一緒に座った。
Mt.26:58.〈逐語版〉 その上で、遠くから祭司長の中庭まで、ペテロは、かのイエスについて行きだした。そして、内側に入ることになっている、かのペテロは、終結を見て取ることになっているために、下役たちと共に、座りだした。
Mt.26:58.〈Improved〉 But Peter followed him from afar, until the courtyard of the chief priest, and entering inside, he sat with the officers to see the consummation.
Mt.26:58.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ
【 オ ずエ ペトウロス イコるウすイ アふト 】
[ o ðe petros ikoluθi afto ]
ἀπὸ μακρόθεν
【 アポ マクウロすエンヌ 】
[ apo makroθen ]
ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως,
【 エオス テイス アヴりイス トウ アウルヒイエウレオス 】
[ eos tis avlis tu arçiereos ]
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
【 ケ イセうすオンヌ エソ 】
[ ke iselθon eso ]
ἐκάθητο
【 エカすイト 】
[ ekaθito ]
μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
【 メタ トンヌ イピウレトンヌ 】
[ meta ton ipireton ]
ἰδεῖν τὸ τέλος.
【 イずインヌ ト テろオス 】
[ iðin to telos ]
Mt.26:59.〈練語版〉 さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するため、彼に対する偽証を探し求めた。
Mt.26:59.〈逐語版〉 その上で、祭司長たちが、そして、まるごとのサンヘドリン議会が、イエスを下に、偽証を探し求めだした。かの祭司長らたちが、かのイエスを死に処しようとすることになっていたために。
Mt.26:59.〈Improved〉 The chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
Mt.26:59.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
【 イ ずエ アウルヒイエウリス 】
[ i ðe arçieris ]
καὶ τὸ συνέδριον ὅλον
【 ケ ト スイネずウリオンヌ オろオンヌ 】
[ ke to sineðrion olon ]
ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν
【 エズイトウンヌ プセヴずオマウルテイウリアンヌ 】
[ ezitun psevðomartirian ]
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
【 カタ トウ イイス 】
[ kata tu iisu ]
ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
【 オポス アふトンヌ すアナトソスインヌ 】
[ opos afton θanatososin ]
Mt.26:60.〈練語版〉 そこで多くの偽証者が近づいてきたが、彼らはそれを見つからなかった。しかし、その後、二人の者が近づいてきて
Mt.26:60.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちは見つけないことになっていた。多くの偽証者たちが近づいてきて、その上で、その後、近づいて来ることになっている二人の者たちが、
Mt.26:60.〈Improved〉 And, at many false witnesses approaching, they did not find it. But subsequently, two, approaching,
Mt.26:60.〈Ελληνική〉 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
καὶ οὐχ εὗρον
【 ケ ウフ エヴウロンヌ 】
[ ke ux evron ]
πολλῶν
【 ポろオンヌ 】
[ polon ]
προσελθόντων ψευδομαρτύρων.
【 プウロセうすオンドンヌ プセヴずオマウルテイウロンヌ 】
[ proselθondon psevðomartiron ]
ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
【 イステウロンヌ ずエ プウロセうすオンデス ずイオ 】
[ isteron ðe proselθondes ðio ]
Mt.26:61.〈練語版〉 言った。「この者は、『わたしは神の聖所を壊して、三日のうちに建てることができる』と言いました」。
Mt.26:61.〈逐語版〉 言うことになっていた。「この者が断言しだしました。『わたしはわざわざできさせられます。神の聖所を下へほどくことになっていることを。そして、三つの日々を通して建てることになっていることを。』」
Mt.26:61.〈Improved〉 said, “This one said, ‘I am able to destroy the sanctuary of God, and during three days, to rebuild it.'”
Mt.26:61.〈Ελληνική〉 εἶπαν• Οὗτος ἔφη• Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
εἶπαν •
【 イパンヌ 】
[ ipan ]
Οὗτος ἔφη •
【 ウトス エふイ 】
[ utos efi ]
Δύναμαι
【 ずイナメ 】
[ ðiname ]
καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ
【 カタりイセ トンヌ ナオンヌ トウ すエウ 】
[ katalise ton naon tu θeu ]
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
【 ケ ずイア トウリオンヌ イメウロンヌ 】
[ ke ðia trion imeron ]
οἰκοδομῆσαι.
【 イコずオミセ 】
[ ikoðomise ]
Mt.26:62.〈練語版〉 祭司長が立ち上がって彼に言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mt.26:62.〈逐語版〉 そして、立ち上がることになっている祭司長が、かのイエスに言うことになっていた。「その上で、ひとつの事をもあなたはわざわざ答えさせられないのですか。何かを、これらの者たちが、あなたを下に証言をしています。」
Mt.26:62.〈Improved〉 And, rising, the chief priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mt.26:62.〈Ελληνική〉 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ •
【 ケ アナスタス オ アウルヒイエウレふス イペンヌ アふト 】
[ ke anastas o arçierefs ipen afto ]
Οὐδὲν ἀποκρίνῃ;
【 ウずエンヌ アポクウリニ 】
[ uðen apokrini ]
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
【 テイ ウテイ ス カタマウルテイウルスインヌ 】
[ ti uti su katamartirusin ]
Mt.26:63.〈練語版〉 しかし、イエスは黙っていた。祭司長は彼に言った。「生ける神に誓ってわたしたちに言いなさい。あなたはキリスト、神の息子なのかどうか」。
Mt.26:63.〈逐語版〉 その上で、イエスは黙りだした。そして、かのイエスに祭司長は言うことになっていた。「生きている神を下に、あなたをわたしは祓い清めます。なぜならわたしたちにあなたが言おうとすることになっているからです。もしもあなたが神の息子キリストであるのならば。」
Mt.26:63.〈Improved〉 But Jesus was silent. And the chief priest said to him, “I put you under oath by the living God that you should tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Mt.26:63.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
【 オ ずエ イイスス エスイオパ 】
[ o ðe iisus esiopa ]
καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ •
【 ケ オ アウルヒイエウレふス イペンヌ アふト 】
[ ke o arçierefs ipen afto ]
Ἐξορκίζω σε
【 エクソウルキゾ セ 】
[ eksorkizo se ]
κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
【 カタ トウ すエウ トウ ゾンドス 】
[ kata tu θeu tu zondos ]
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
【 イナ イミンヌ イピス 】
[ ina imin ipis ]
εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
【 イ スイ イ オ フウリストス オ イオス トウ すエウ 】
[ i si i o xristos o ios tu θeu ]
Mt.26:64.〈練語版〉 イエスは言った。「あなたがそう言った。しかし、わたしはあなたがたに言う。今後、あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう」。
Mt.26:64.〈逐語版〉 イエスは、かの祭司長に言っている。「あなたが言うことになっています。さらに、わたしはあなたがたに言います。現在から、力の右々の中から外へわざわざ座らさせられている、そして、天の雲々の上でわざわざ来させられている、人間の息子を、あなたがたが自分自身でわざわざはっきり見えることとします。」
Mt.26:64.〈Improved〉 Jesus says to him, “You said it. Nevertheless, I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”
Mt.26:64.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Σὺ εἶπας• πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 れエイイ アふト オ イイスス 】
[ leʝi afto o iisus ]
Σὺ εἶπας •
【 スイ イパス 】
[ si ipas ]
πλὴν λέγω ὑμῖν,
【 プりインヌ れエごオ イミンヌ 】
[ plin leɣo imin ]
ἀπʼ ἄρτι
【 アプ アウルテイ 】
[ ap arti ]
ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
【 オプセスすエ トンヌ イオンヌ トウ アンすウロプ 】
[ opsesθe ton ion tu anθropu ]
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
【 カすイメノンヌ エク ずエクスイオンヌ テイス ずイナメオス 】
[ kaθimenon ek ðeksion tis ðinameos ]
καὶ ἐρχόμενον
【 ケ エウルホオメノンヌ 】
[ ke erxomenon ]
ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
【 エピ トンヌ ネふエろオンヌ トウ ウウラヌ 】
[ epi ton nefelon tu uranu ]
Mt.26:65.〈練語版〉 その時、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「彼は冒とくした。どうしてこれ以上証人が必要だろうか。見よ、あなたがたは今、冒とくの言葉を聞いた。
Mt.26:65.〈逐語版〉 そのとき、祭司長は、かの祭司長の衣々を引き裂くことになっていた。言っている、「かのイエスは冒涜したことになっています。まだ、何かを、証人の必要を、わたしたちは持っています。あなたが見て取れとなっています。今、冒涜をあなたがたは聞いたことになっています。
Mt.26:65.〈Improved〉 Then the chief priest tore his garment, saying, “He blasphemed! What do we still have need of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy!
Mt.26:65.〈Ελληνική〉 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων• Ἐβλασφήμησεν• τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν•
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν
【 トテ オ アウルヒイエウレふス ずイエウリクセンヌ 】
[ tote o arçierefs ðieriksen ]
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
【 タ イマテイア アふトウ 】
[ ta imatia aftu ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἐβλασφήμησεν •
【 エヴらアスふイミセンヌ 】
[ evlasfimisen ]
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
【 テイ エテイ フウリアンヌ エホオメンヌ マウルテイウロンヌ 】
[ ti eti xrian exomen martiron ]
ἴδε
【 イずエ 】
[ iðe ]
νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν •
【 ニンヌ イクサテ テインヌ ヴらアスふイミアンヌ 】
[ nin ikusate tin vlasfimian ]
Mt.26:66.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか」。彼らは答えた、「彼は死に処するべきだ」。
Mt.26:66.〈逐語版〉 何かをあなたがたに、かのお方は見せています。」答えさせられることになっていた、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちは、言うことになっていた。「かのイエスは死の義務ありであります。」
Mt.26:66.〈Improved〉 What do you think? Now, they, answering, said, “He is liable to death.”
Mt.26:66.〈Ελληνική〉 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν• Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
τί ὑμῖν δοκεῖ;
【 テイ イミンヌ ずオキ 】
[ ti imin ðoki ]
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν •
【 イ ずエ アポクウリすエンデス イパンヌ 】
[ i ðe apokriθendes ipan ]
Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
【 エノホオス すアナトウ エステインヌ 】
[ enoxos θanatu estin ]
Mt.26:67.〈練語版〉 それから、彼らは彼の顔につばをかけ、こぶしで殴り、またある者たちは平手で打って
Mt.26:67.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスの顔の中へ、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちはつばをかけることになっていた。そして、かのイエスを、かのまるごとのサンヘドリン議会の者たちはこぶしで殴ることになっていた。その上で、ある者たちは平手で打つことになっていた。
Mt.26:67.〈Improved〉 Then they spat into his face and buffeted him. Yet, they slapped him,
Mt.26:67.〈Ελληνική〉 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
τότε ἐνέπτυσαν
【 トテ エネプテイサンヌ 】
[ tote eneptisan ]
εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
【 イス ト プウロソポンヌ アふトウ 】
[ is to prosopon aftu ]
καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,
【 ケ エコらアふイサンヌ アふトンヌ 】
[ ke ekolafisan afton ]
οἱ δὲ ἐράπισαν
【 イ ずエ エウラピサンヌ 】
[ i ðe erapisan ]
Mt.26:68.〈練語版〉 言った。「キリストよ、わたしたちに預言しなさい。あなたを打ったのは誰か」。
Mt.26:68.〈逐語版〉 言っている、「わたしたちにあなたが預言しなさいとなっています。キリストよ。誰かはあなたを打つことになっている者であるのです。」
Mt.26:68.〈Improved〉 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who hit you?”
Mt.26:68.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Προφήτευσον ἡμῖν,
【 プウロふイテふソンヌ イミンヌ 】
[ profitefson imin ]
χριστέ,
【 フウリステ 】
[ xriste ]
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
【 テイス エステインヌ オ ペサス セ 】
[ tis estin o pesas se ]
Mt.26:69.〈練語版〉 さて、ペトロが外で中庭に座っていた。一人の若い女中が彼のところに近づいてきて言った。「あなたもガリラヤのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:69.〈逐語版〉 その上で、ペトロが外で中庭の中でわざわざ座らさせられていた。そして、一人の女中メイドが、かのペトロに近づいて来ることになっていた。言っている、「あなたもが、ガリラヤのイエスと共にいだしました。」
Mt.26:69.〈Improved〉 But Peter sat outside in the courtyard. And one female slave approached him, saying, “You were also with Jesus the Galilean.”
Mt.26:69.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ• καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα• Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου•
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω
【 オ ずエ ペトウロス エカすイト エクソ 】
[ o ðe petros ekaθito ekso ]
ἐν τῇ αὐλῇ •
【 エンヌ テイ アヴりイ 】
[ en ti avli ]
καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη
【 ケ プウロスイうすエンヌ アふト ミア ペずイスキ 】
[ ke prosilθen afto mia peðiski ]
λέγουσα •
【 れエぐウサ 】
[ leɣusa ]
Καὶ σὺ ἦσθα
【 ケ スイ イスすア 】
[ ke si isθa ]
μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου •
【 メタ イイス トウ がアりイれエウ 】
[ meta iisu tu ɣalileu ]
Mt.26:70.〈練語版〉 しかし、彼はみんなの前で否定して言った。「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
Mt.26:70.〈逐語版〉 その上で、すべての者たちの所の方の中で、かのペトロは自分自身でわざわざ否定することになっていた。言っている、「わたしは見て取っていないままでずっといます。何かをあなたは言っていますか。」
Mt.26:70.〈Improved〉 But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are saying!”
Mt.26:70.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων• Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
ὁ δὲ ἠρνήσατο
【 オ ずエ イウルニサト 】
[ o ðe irnisato ]
ἔμπροσθεν πάντων
【 エンブウロスすエンヌ パンドンヌ 】
[ embrosθen pandon ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Οὐκ οἶδα
【 ウク イずア 】
[ uk iða ]
τί λέγεις.
【 テイ れエイイス 】
[ ti leʝis ]
Mt.26:71.〈練語版〉 彼が入り口の方に出て行くと、ほかの者が彼を見て、そこにいる者たちにこう言った。「この者は、ナザレのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:71.〈逐語版〉 その上で、門の中へ、外へ来ることになっている、かのペトロを、ほかの女が見て取っていることになっていた。そして、そこで男の者たちに、かの女は言っている。「この者は、ナザレのイエスと共にいだしました。」
Mt.26:71.〈Improved〉 But, at his coming out to the gate, another one saw him, and she says to them them, “This one was also with Jesus the Nazarene.”
Mt.26:71.〈Ελληνική〉 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ• Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου•
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα
【 エクセうすオンダ ずエ イス トンヌ ピろオナ 】
[ ekselθonda ðe is ton pilona ]
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
【 イずエンヌ アふトンヌ アりイ 】
[ iðen afton ali ]
καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ •
【 ケ れエイイ テイス エキ 】
[ ke leʝi tis eki ]
Οὗτος ἦν
【 ウトス インヌ 】
[ utos in ]
μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου •
【 メタ イイス トウ ナゾウレウ 】
[ meta iisu tu nazoreu ]
Mt.26:72.〈練語版〉 すると、再び彼は誓って否定した、「わたしはその人を知らない」。
Mt.26:72.〈逐語版〉 そして、再び、誓いと共に、かのペトロは自分自身でわざわざ否定することになっていた。「人間をわたしは見て取っていないままでずっといます。」と。
Mt.26:72.〈Improved〉 And again he denied it with an oath that, “I do not know the man!”
Mt.26:72.〈Ελληνική〉 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι
【 ケ パりインヌ イウルニサト メタ オウルク オテイ 】
[ ke palin irnisato meta orku oti ]
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
【 ウク イずア トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ uk iða ton anθropon ]
Mt.26:73.〈練語版〉 しばらくして、そこに立っていた者たちが近づいてきてペテロに言った。「確かにあなたも彼らの一人だ。あなたの言葉づかいがあなたのことを明かしているからだ」。
Mt.26:73.〈逐語版〉 その上で、少し後、近づいて来ることになっている、立っているままでずっといる者たちがペテロに言うことになっていた。「確かに、あなたもが、かの学習弟子たちの中から外へであるのです。あなたの言葉づかいもが、明らかなあなたを作っているのですから。」
Mt.26:73.〈Improved〉 But after a little, the ones standing, approaching, said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech also makes you evident.”
Mt.26:73.〈Ελληνική〉 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ•
μετὰ μικρὸν δὲ
【 メタ ミクウロンヌ ずエ 】
[ meta mikron ðe ]
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
【 プウロセうすオンデス イ エストテス 】
[ proselθondes i estotes ]
εἶπον τῷ Πέτρῳ •
【 イポンヌ ト ペトウロ 】
[ ipon to petro ]
Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ,
【 アりイすオス ケ スイ エクス アふトンヌ イ 】
[ aliθos ke si eks afton i ]
καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου
【 ケ がアウル イ らアりイア ス 】
[ ke ɣar i lalia su ]
δῆλόν σε ποιεῖ •
【 ずイろオンヌ セ ピイ 】
[ ðilon se pii ]
Mt.26:74.〈練語版〉 その時、彼は「わたしはその人を知らない」と、のろって誓い始めた。すると、すぐにおんどりが鳴いた。
Mt.26:74.〈逐語版〉 そのとき、のろうことを、そして、誓うことを、かのペテロは自分自身でわざわざ始めることになっていた。「その人間をわたしは見て取っていないままでずっといます。」と。そして、すぐにおんどりが音声発することになっていた。
Mt.26:74.〈Improved〉 Then he began to curse and to swear that “I do not know the man!” And immediately the cock crowed.
Mt.26:74.〈Ελληνική〉 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν•
τότε ἤρξατο
【 トテ イウルクサト 】
[ tote irksato ]
καταθεματίζειν
【 カタすエマテイズインヌ 】
[ kataθematizin ]
καὶ ὀμνύειν ὅτι
【 ケ オムニインヌ オテイ 】
[ ke omniin oti ]
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
【 ウク イずア トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ uk iða ton anθropon ]
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν •
【 ケ エふすエオス アれエクトウル エふオニセンヌ 】
[ ke efθeos alektor efonisen ]
Mt.26:75.〈練語版〉 ペテロは、「おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」と言ったイエスの言葉を思い出した。そして、外に出て、激しく泣いた。
Mt.26:75.〈逐語版〉 そして、ペテロは、宣言しているままでずっといるイエスの宣言の事を思い出させられることになっていた。「おんどりが音声発することになっていることの前に、三度、わたしをあなたは自分自身でわざわざ否認することとします。」と。そして、外に来ることになっている、かのペテロは、外で、激しく泣くことになっていた。
Mt.26:75.〈Improved〉 And Peter remembered the word of Jesus that he had said, “Before the cock crows, you will deny me three times,” and he, going outside, wept bitterly.
Mt.26:75.〈Ελληνική〉 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος
【 ケ エムニスすイ オ ペトウロス 】
[ ke emnisθi o petros ]
τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι
【 トウ ウリマトス イイス イウリコトス オテイ 】
[ tu rimatos iisu irikotos oti ]
Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
【 プウリンヌ アれエクトウラ ふオニセ 】
[ prin alektora fonise ]
τρὶς ἀπαρνήσῃ με,
【 トウリス アパウルニスイ メ 】
[ tris aparnisi me ]
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
【 ケ エクセうすオンヌ エクソ エクらアふセンヌ ピクウロス 】
[ ke ekselθon ekso eklafsen pikros ]