マタイによる福音書 第23章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Three
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Τρία
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.23:01.〈練語版〉 その時、イエスは群衆と彼の弟子たちとに語って
Mt.23:01.〈逐語版〉 そのとき、群衆たちに、そして、かのイエスの学習弟子たちにイエスは語ることになっていた。
Mt.23:01.〈Improved〉 Then Jesus spoke to the crowds and his disciples,
Mt.23:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν
【 トテ オ イイスス エらアりイセンヌ 】
[ tote o iisus elalisen ]
τοῖς ὄχλοις
【 テイス オフりイス 】
[ tis oxlis ]
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
【 ケ テイス マすイテス アふトウ 】
[ ke tis maθites aftu ]
Mt.23:02.〈練語版〉 言った。「書記官たちとパリサイ人たちはモーセの座に着いている。
Mt.23:02.〈逐語版〉 言っている、「記す者たちが、そして、パリサイ派の者たちが、モーセの座の上に着いていることになっています。
Mt.23:02.〈Improved〉 saying, “On Moses’ seat the scribes and the Pharisees sit.
Mt.23:02.〈Ελληνική〉 λέγων• Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας
【 エピ テイス モイセオス カすエずウラス 】
[ epi tis moiseos kaθeðras ]
ἐκάθισαν
【 エカすイサンヌ 】
[ ekaθisan ]
οἱ γραμματεῖς
【 イ ぐウラマテイス 】
[ i ɣramatis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
【 ケ イ ふアウリセイ 】
[ ke i farisei ]
Mt.23:03.〈練語版〉 だから、彼らがあなたがたに言うことはすべて行ない、守りなさい。しかし、彼らの行ないを真似てはいけない。彼らは言いはするが、行わないからです。
Mt.23:03.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、かの記す者らたちがあなたがたに言おうとすることになっているのならば、同じくらいのすべての事々を、あなたがたが行いなさいとなっています。そして、あなたがたが守りなさい。その上で、かの記す者らたちの行ない行ないに応じて、あなたがたが行なってはいけません。かの記す者らたちは言っているのだから。そして、かの記す者らたちは行なっていないのだから。
Mt.23:03.〈Improved〉 Therefore, all whatever they should say to you, do and keep it, but according to their works do not do, for they say and do not do.
Mt.23:03.〈Ελληνική〉 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
【 パンダ ウンヌ オサ エアンヌ イポスインヌ イミンヌ 】
[ panda un osa ean iposin imin ]
ποιήσατε
【 ピイサテ 】
[ piisate ]
καὶ τηρεῖτε,
【 ケ テイウリテ 】
[ ke tirite ]
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【 カタ ずエ タ エウルがア アふトンヌ 】
[ kata ðe ta erɣa afton ]
μὴ ποιεῖτε,
【 ミ ピイテ 】
[ mi piite ]
λέγουσιν γὰρ
【 れエぐウスインヌ がアウル 】
[ leɣusin ɣar ]
καὶ οὐ ποιοῦσιν.
【 ケ ウ ピウスインヌ 】
[ ke u piusin ]
Mt.23:04.〈練語版〉 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、自分では指一本でもそれを動かそうともしない。
Mt.23:04.〈逐語版〉 その上で、重い荷物荷物を、かの記す者らたちが束ねています。そして、人間たちの肩々の上に、かの記す者らたちがのせています。その上で、かの記す者らたちの指に、かの荷物荷物を動かすことになっていることを、かの記す者らたちは、望んでいません。
Mt.23:04.〈Improved〉 But they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they themselves are not willing to move them with their finger.
Mt.23:04.〈Ελληνική〉 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα
【 ずエズメヴウスインヌ ずエ ふオウルテイア ヴアウレア 】
[ ðezmevusin ðe fortia varea ]
καὶ ἐπιτιθέασιν
【 ケ エピテイすエアスインヌ 】
[ ke epitiθeasin ]
ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
【 エピ トウス オムス トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ epi tus omus ton anθropon ]
αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν
【 アふテイ ずエ ト ずアクテイろオ アふトンヌ 】
[ afti ðe to ðaktilo afton ]
οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
【 ウ すエるウスインヌ キニセ アふタ 】
[ u θelusin kinise afta ]
Mt.23:05.〈練語版〉 彼らの行なうわざはすべて、人に見られるためです。彼らは自分たちの聖句入れを広くし、衣の房飾りを大きくするからです。
Mt.23:05.〈逐語版〉 その上で、人間たちに注視されることになっていることの方へ、かの記す者らたちのすべての行ない行ないを、かの記す者らたちが行なっています。かの記す者らたちの聖句入れたちを、かの記す者らたちは広くするのですから。そして、かの記す者らたちの房飾りたちを、かの記す者らたちは大きくするのですから。
Mt.23:05.〈Improved〉 But all their works they do to be seen by people. For they broaden their phylacteries and enlarge the edges.
Mt.23:05.〈Ελληνική〉 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις• πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【 パンダ ずエ タ エウルがア アふトンヌ 】
[ panda ðe ta erɣa afton ]
ποιοῦσιν
【 ピウスインヌ 】
[ piusin ]
πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις •
【 プウロス ト すエアすイネ テイス アンすウロピス 】
[ pros to θeaθine tis anθropis ]
πλατύνουσι γὰρ
【 プらアテイヌスイ がアウル 】
[ platinusi ɣar ]
τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
【 タ ふイらアクテイウリア アふトンヌ 】
[ ta filaktiria afton ]
καὶ μεγαλύνουσι
【 ケ メがアりイヌスイ 】
[ ke meɣalinusi ]
τὰ κράσπεδα,
【 タ クウラスペずア 】
[ ta kraspeða ]
Mt.23:06.〈練語版〉 彼らが好むのは宴会での上座や会堂での上席、
Mt.23:06.〈逐語版〉 その上で、かの記す者らたちは大変好みます。宴会宴会の中で上座を、そして、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で上席上席を、
Mt.23:06.〈Improved〉 Now they love the first reclining places at the dinners, and the first seats in the synagogues,
Mt.23:06.〈Ελληνική〉 φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
φιλοῦσι δὲ
【 ふイるウスイ ずエ 】
[ filusi ðe ]
τὴν πρωτοκλισίαν
【 テインヌ プウロトクりイスイアンヌ 】
[ tin protoklisian ]
ἐν τοῖς δείπνοις
【 エンヌ テイス ずイプニス 】
[ en tis ðipnis ]
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας
【 ケ タス プウロトカすエずウリアス 】
[ ke tas protokaθeðrias ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【 エンヌ テス スイナごオイエス 】
[ en tes sinaɣoʝes ]
Mt.23:07.〈練語版〉 市場でのあいさつや人々にラビと呼ばれることなのです。
Mt.23:07.〈逐語版〉 そして、市場市場の中であいさつあいさつを、そして、人間たちによって先生ラビと呼ばれることを。
Mt.23:07.〈Improved〉 and the greetings in the markets, and to be called by people ‘Rabbi.’
Mt.23:07.〈Ελληνική〉 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• Ῥαββί.
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς
【 ケ トウス アスパズムス 】
[ ke tus aspazmus ]
ἐν ταῖς ἀγοραῖς
【 エンヌ テス アごオウレス 】
[ en tes aɣores ]
καὶ καλεῖσθαι
【 ケ カりイスすエ 】
[ ke kalisθe ]
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【 イポ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ ipo ton anθropon ]
Ῥαββί.
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
Mt.23:08.〈練語版〉 しかし、あなたがたはラビと呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、一人であって、あなたがたはみな兄弟だからです。
Mt.23:08.〈逐語版〉 その上で、あなたがたは先生ラビと呼ばれようとすることになっていません。あなたがたの先生は一人であるのですから。その上で、すべてのあなたがたは兄弟たちであるのですから。
Mt.23:08.〈Improved〉 But you may not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
Mt.23:08.〈Ελληνική〉 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε• Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε•
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε •
【 イミス ずエ ミ クりイすイテ 】
[ imis ðe mi kliθite ]
Ῥαββί,
【 ウラヴイ 】
[ ravvi ]
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος,
【 イス がアウル エステインヌ イモンヌ オ ずイずアスカろオス 】
[ is ɣar estin imon o ðiðaskalos ]
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε •
【 パンデス ずエ イミス アずエうふイ エステ 】
[ pandes ðe imis aðelfi este ]
Mt.23:09.〈練語版〉 また、地上の誰をも自分たちの父と呼んではならない。あなたがたの父は一人、天にいる方だからです。
Mt.23:09.〈逐語版〉 そして、地の上でのあなたがたの父親を、あなたがたが呼ぼうとすることになっていません。あなたがたの天上での御父は一人であるのですから。
Mt.23:09.〈Improved〉 And you may not call anyone your father on the earth, for one is your heavenly Father.
Mt.23:09.〈Ελληνική〉 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος•
καὶ πατέρα
【 ケ パテウラ 】
[ ke patera ]
μὴ καλέσητε
【 ミ カれエスイテ 】
[ mi kalesite ]
ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
【 イモンヌ エピ テイス イイス 】
[ imon epi tis ʝis ]
εἷς γάρ ἐστιν
【 イス がアウル エステインヌ 】
[ is ɣar estin ]
ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος •
【 イモンヌ オ パテイウル オ ウウラニオス 】
[ imon o patir o uranios ]
Mt.23:10.〈練語版〉 また、あなたがたは教訓者と呼ばれてはならない。あなたがたの教訓者は一人、キリストだからです。
Mt.23:10.〈逐語版〉 その上で、導下教授者導下教授者は、あなたがたが呼ばれようとすることになっていません。なぜなら、あなたがたの導下教授者は、一人であるからです。キリストであるからです。
Mt.23:10.〈Improved〉 Nor yet be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
Mt.23:10.〈Ελληνική〉 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός•
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί,
【 ミずエ クりイすイテ カすイイイテ 】
[ miðe kliθite kaθiʝite ]
ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν
【 オテイ カすイイイテイス イモンヌ 】
[ oti kaθiʝitis imon ]
ἐστιν εἷς ὁ χριστός •
【 エステインヌ イス オ フウリストス 】
[ estin is o xristos ]
Mt.23:11.〈練語版〉 あなたがたの間で一番偉い者は、あなたがたのしもべになるだろう。
Mt.23:11.〈逐語版〉 その上で、あなたがたのより偉大な者は、あなたがたのしもべであることとします。
Mt.23:11.〈Improved〉 But the greatest one among you will be your servant.
Mt.23:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν
【 オ ずエ ミゾンヌ イモンヌ 】
[ o ðe mizon imon ]
ἔσται ὑμῶν διάκονος.
【 エステ イモンヌ ずイアコノス 】
[ este imon ðiakonos ]
Mt.23:12.〈練語版〉 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Mt.23:12.〈逐語版〉 その上で、誰かが、かの者が、自分を高くすることとします。かの者は、低くされることとします。そして、誰かが、かの者が、自分を低くすることとします。かの者は、高くされることとします。
Mt.23:12.〈Improved〉 But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Mt.23:12.〈Ελληνική〉 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
【 オステイス ずエ イプソスイ エアふトンヌ 】
[ ostis ðe ipsosi eafton ]
ταπεινωθήσεται,
【 タピノすイセテ 】
[ tapinoθisete ]
καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν
【 ケ オステイス タピノスイ エアふトンヌ 】
[ ke ostis tapinosi eafton ]
ὑψωθήσεται.
【 イプソすイセテ 】
[ ipsoθisete ]
Mt.23:13.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは人々の前で天々の王国を閉ざすからです。あなたがたが入らないし、入ろうとする者たちが入ることをも許さないのです。
Mt.23:13.〈逐語版〉 その上で、あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、あなたがたは、人間たちの所の方の中で、天々の王国を閉ざしているからです。あなたがたはわざわざ入らないのですから。その上で、わざわざ入らさせられる者たちを、入ることになっていることを、あなたがたは放って置かないのですから。
Mt.23:13.〈Improved〉 But woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you shut the kingdom of the heavens in front of people. For you do not enter, neither do you permit those going in to enter.
Mt.23:13.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
【 ウエ ずエ イミンヌ 】
[ ue ðe imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι κλείετε
【 オテイ クりイエテ 】
[ oti kliete ]
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
【 テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ tin vasilian ton uranon ]
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων •
【 エンブウロスすエンヌ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ embrosθen ton anθropon ]
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε,
【 イミス がアウル ウク イセウルヒエスすエ 】
[ imis ɣar uk iserçesθe ]
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους
【 ウずエ トウス イセウルホオメヌス 】
[ uðe tus iserxomenus ]
ἀφίετε εἰσελθεῖν.
【 アふイエテ イセうすインヌ 】
[ afiete iselθin ]
Mt.23:14.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈Improved〉 [Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you devour the houses of widows and for a pretense make long prayers. Because of this, you will receive a greater judgment.]
Mt.23:14.〈Ελληνική〉
Mt.23:15.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは一人の改宗者を作るために海と陸を行き巡り、それができると、彼を自分に倍するほどのヒンノムの谷の息子とするからです。
Mt.23:15.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、一人の改宗者を作ることになっているために、海を、そして、陸を、あなたがたはあちこち導いているからです。そして、かの一人の改宗者が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっている時にはいつであれ、あなたがたの二倍以上のヒンノム谷ゲヘナ焼却場の息子を、かの一人の改宗者を、あなたがたは作っています。
Mt.23:15.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you go about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may become one, you make him twice as much a son of the Valley of Hinnom as you are.
Mt.23:15.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι περιάγετε
【 オテイ ペウリアイエテ 】
[ oti periaʝete ]
τὴν θάλασσαν
【 テインヌ すアらアサンヌ 】
[ tin θalasan ]
καὶ τὴν ξηρὰν
【 ケ テインヌ クスイウランヌ 】
[ ke tin ksiran ]
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
【 ピイセ エナ プウロスイりイトンヌ 】
[ piise ena prosiliton ]
καὶ ὅταν γένηται
【 ケ オタンヌ イエニテ 】
[ ke otan ʝenite ]
ποιεῖτε αὐτὸν
【 ピイテ アふトンヌ 】
[ piite afton ]
υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
【 イオンヌ イエエニス ずイプろオテウロンヌ イモンヌ 】
[ ion ʝeenis ðiploteron imon ]
Mt.23:16.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは、『誰でも聖所をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、聖所の黄金をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言うのです。
Mt.23:16.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。盲目の案内道導者たちよ。言っている者たちよ。『一度でも聖堂の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、一つの事もがありません。その上で、一度でも、聖堂の黄金の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:16.〈Improved〉 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever should swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever should swear by the gold of the sanctuary is obligated.’
Mt.23:16.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
ὁδηγοὶ τυφλοὶ
【 オずイイイ テイふりイ 】
[ oðiʝi tifli ]
οἱ λέγοντες •
【 イ れエごオンデス 】
[ i leɣondes ]
Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【 オス アンヌ オモスイ 】
[ os an omosi ]
ἐν τῷ ναῷ,
【 エンヌ ト ナオ 】
[ en to nao ]
οὐδέν ἐστιν,
【 ウずエンヌ エステインヌ 】
[ uðen estin ]
ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【 オス ず アンヌ オモスイ 】
[ os ð an omosi ]
ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ
【 エンヌ ト フウリソ トウ ナウ 】
[ en to xriso tu nau ]
ὀφείλει.
【 オふイりイ 】
[ ofili ]
Mt.23:17.〈練語版〉 愚か者たち、また盲目の者たちよ。黄金と、黄金を聖別する聖所と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:17.〈逐語版〉 愚か者たちよ。そして、盲目の者たちよ。何かが、より偉大であるのですか。黄金が、より偉大であるのですか。それとも、黄金を神聖にすることになっている聖堂が、より偉大であるのですか。
Mt.23:17.〈Improved〉 Fools and blind ones! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctifies the gold?
Mt.23:17.〈Ελληνική〉 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
μωροὶ
【 モウリ 】
[ mori ]
καὶ τυφλοί,
【 ケ テイふりイ 】
[ ke tifli ]
τίς γὰρ μείζων ἐστίν,
【 テイス がアウル ミゾンヌ エステインヌ 】
[ tis ɣar mizon estin ]
ὁ χρυσὸς
【 オ フウリソス 】
[ o xrisos ]
ἢ ὁ ναὸς
【 イ オ ナオス 】
[ i o naos ]
ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
【 オ アイイアサス トンヌ フウリソンヌ 】
[ o aʝiasas ton xrison ]
Mt.23:18.〈練語版〉 また、あなたがたは、『誰でも祭壇をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、その上にある供え物をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言う。
Mt.23:18.〈逐語版〉 そして、『一度でも祭壇の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、ひとつの事もがありません。その上で、一度でも、かの祭壇の上の供え物の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:18.〈Improved〉 And, ‘Whoever should swear by the altar, it is nothing, but whoever should swear by the gift on it is obligated.’
Mt.23:18.〈Ελληνική〉 καί• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
καί •
【 ケ 】
[ ke ]
Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【 オス アンヌ オモスイ 】
[ os an omosi ]
ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,
【 エンヌ ト すイスイアステイウリオ 】
[ en to θisiastirio ]
οὐδέν ἐστιν,
【 ウずエンヌ エステインヌ 】
[ uðen estin ]
ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【 オス ず アンヌ オモスイ 】
[ os ð an omosi ]
ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ
【 エンヌ ト ずオウロ ト エパノ アふトウ 】
[ en to ðoro to epano aftu ]
ὀφείλει.
【 オふイりイ 】
[ ofili ]
Mt.23:19.〈練語版〉 盲目の者たちよ。供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:19.〈逐語版〉 盲目の者たちよ。何かが、どちらがより偉大であるのですか。供え物が、より偉大であるのですか。それとも、供え物を神聖にすることになっている祭壇が、より偉大であるのですか。
Mt.23:19.〈Improved〉 Blind ones! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Mt.23:19.〈Ελληνική〉 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
τυφλοί,
【 テイふりイ 】
[ tifli ]
τί γὰρ μεῖζον,
【 テイ がアウル ミゾンヌ 】
[ ti ɣar mizon ]
τὸ δῶρον
【 ト ずオウロンヌ 】
[ to ðoron ]
ἢ τὸ θυσιαστήριον
【 イ ト すイスイアステイウリオンヌ 】
[ i to θisiastirion ]
τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
【 ト アイイアゾンヌ ト ずオウロンヌ 】
[ to aʝiazon to ðoron ]
Mt.23:20.〈練語版〉 だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物をさして誓うのです。
Mt.23:20.〈逐語版〉 そのとき、祭壇の中で誓うことになっている者は、かの祭壇の中で、そして、かの祭壇の上のすべての物々の中で、誓っています。
Mt.23:20.〈Improved〉 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by all that is on it.
Mt.23:20.〈Ελληνική〉 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ•
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ
【 オ ウンヌ オモサス エンヌ ト すイスイアステイウリオ 】
[ o un omosas en to θisiastirio ]
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【 オムニイ エンヌ アふト 】
[ omnii en afto ]
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ •
【 ケ エンヌ パスイ テイス エパノ アふトウ 】
[ ke en pasi tis epano aftu ]
Mt.23:21.〈練語版〉 また、聖所をさして誓う者は、聖所とそこに住んでいる方をさして誓うのです。
Mt.23:21.〈逐語版〉 そして、聖堂の中で誓うことになっている者は、かの聖堂の中で、そして、かの聖堂を暮らしている者の中で、誓っています。
Mt.23:21.〈Improved〉 And the one who swears by the sanctuary swears by it and by the one who dwells in it.
Mt.23:21.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν•
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ
【 ケ オ オモサス エンヌ ト ナオ 】
[ ke o omosas en to nao ]
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【 オムニイ エンヌ アふト 】
[ omnii en afto ]
καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν •
【 ケ エンヌ ト カテイクンデイ アふトンヌ 】
[ ke en to katikundi afton ]
Mt.23:22.〈練語版〉 また、天をさして誓う者は、神のみ座とその上に座っている方をさして誓うのです。
Mt.23:22.〈逐語版〉 そして、天の中で誓うことになっている者は、神の玉座の中で、そして、かの玉座の上でわざわざ座らさせられているお方の中で、誓っています。
Mt.23:22.〈Improved〉 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
Mt.23:22.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ
【 ケ オ オモサス エンヌ ト ウウラノ 】
[ ke o omosas en to urano ]
ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ
【 オムニイ エンヌ ト すウロノ トウ すエウ 】
[ omnii en to θrono tu θeu ]
καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
【 ケ エンヌ ト カすイメノ エパノ アふトウ 】
[ ke en to kaθimeno epano aftu ]
Mt.23:23.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたははっか、いのんど、クミンの十分の一を納めながら、律法のもっと重大な事柄、すなわち正義とあわれみと信仰を見のがしている。これらこそ行うべきことです。だが、あれらも見のがしてはならない。
Mt.23:23.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、ミントを、そして、ディルを、そして、クミンを、あなたがたは十分の一受け取っているからです。そして、より重大な法の事々を、正義を、そして、いつくしみを、そして、信じている事を、あなたがたは放って置くことになっているからです。その上で、これらの事々を行なうことになっていることを、かのお方が拘束しだしました。そして、それらの所々を放って置かないことを、かのお方が拘束しだしました。
Mt.23:23.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and leave the weightier things of the law — judgment and mercy and faith. These it is was necessary to do, and not leave those.
Mt.23:23.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν• ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι ἀποδεκατοῦτε
【 オテイ アポずエカトウテ 】
[ oti apoðekatute ]
τὸ ἡδύοσμον
【 ト イずイオズモンヌ 】
[ to iðiozmon ]
καὶ τὸ ἄνηθον
【 ケ ト アニすオンヌ 】
[ ke to aniθon ]
καὶ τὸ κύμινον,
【 ケ ト キミノンヌ 】
[ ke to kiminon ]
καὶ ἀφήκατε
【 ケ アふイカテ 】
[ ke afikate ]
τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
【 タ ヴアウリテウラ トウ ノム 】
[ ta varitera tu nomu ]
τὴν κρίσιν
【 テインヌ クウリスインヌ 】
[ tin krisin ]
καὶ τὸ ἔλεος
【 ケ ト エれエオス 】
[ ke to eleos ]
καὶ τὴν πίστιν •
【 ケ テインヌ ピステインヌ 】
[ ke tin pistin ]
ταῦτα ἔδει ποιῆσαι
【 タふタ エずイ ピイセ 】
[ tafta eði piise ]
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
【 カキナ ミ アふイエネ 】
[ kakina mi afiene ]
Mt.23:24.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは、ぶよは濾しているが、らくだは飲み込んでいる。
Mt.23:24.〈逐語版〉 盲目の案内道導者たちよ。ぶよを濾している者たちは、その上で、らくだを飲み込んでいる者たちです。
Mt.23:24.〈Improved〉 Blind guides who strain out a gnat, but swallow a camel!
Mt.23:24.〈Ελληνική〉 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
ὁδηγοὶ τυφλοί,
【 オずイイイ テイふりイ 】
[ oðiʝi tifli ]
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα
【 イ ずイイりイゾンデス トンヌ コノパ 】
[ i ðiilizondes ton konopa ]
τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
【 テインヌ ずエ カミろオンヌ カタピノンデス 】
[ tin ðe kamilon katapinondes ]
Mt.23:25.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは杯と皿の外側は清めるが、内側は強奪と放縦で満ちているからです。
Mt.23:25.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、盃と皿の外側をあなたがたは清めているからです。その上で、内側で、かの物々はいっぱい満ち満ちています。欲深さの中から外へ。そして、無抑制の中から外へ。
Mt.23:25.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and lack of self control.
Mt.23:25.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι καθαρίζετε
【 オテイ カすアウリゼテ 】
[ oti kaθarizete ]
τὸ ἔξωθεν
【 ト エクソすエンヌ 】
[ to eksoθen ]
τοῦ ποτηρίου
【 トウ ポテイウリウ 】
[ tu potiriu ]
καὶ τῆς παροψίδος,
【 ケ テイス パウロプスイずオス 】
[ ke tis paropsiðos ]
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【 エソすエンヌ ずエ イエムスインヌ 】
[ esoθen ðe ʝemusin ]
ἐξ ἁρπαγῆς
【 エクス アウルパイイス 】
[ eks arpaʝis ]
καὶ ἀκρασίας.
【 ケ アクウラスイアス 】
[ ke akrasias ]
Mt.23:26.〈練語版〉 盲目のパリサイ人よ。まず、杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、その外側も清くなる。
Mt.23:26.〈逐語版〉 盲目のパリサイ派の人よ。盃の内側を最初にあなたが清めなさいとなっています。なぜなら、かの物の外側もが自分自身でわざわざ清くなろうとすることになっているからです。
Mt.23:26.〈Improved〉 Blind Pharisees! First cleanse the inside of the cup and the dish, that the outside of it may become clean also.
Mt.23:26.〈Ελληνική〉 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
Φαρισαῖε τυφλέ,
【 ふアウリセエ テイふれエ 】
[ farisee tifle ]
καθάρισον πρῶτον
【 カすアウリソンヌ プウロトンヌ 】
[ kaθarison proton ]
τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου
【 ト エンドス トウ ポテイウリウ 】
[ to endos tu potiriu ]
καὶ τῆς παροψίδος,
【 ケ テイス パウロプスイずオス 】
[ ke tis paropsiðos ]
ἵνα γένηται
【 イナ イエニテ 】
[ ina ʝenite ]
καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
【 ケ ト エクトス アふトウ カすアウロンヌ 】
[ ke to ektos aftu kaθaron ]
Mt.23:27.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは白く塗った墓に似ているからです。外側は美しく見えるが、内側は死んだ者たちの骨とあらゆる不潔なもので満ちている。
Mt.23:27.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、白く塗られているままでずっといる墓たちにあなたがたは似ているからです。実際、外側で、何かたちが、かの美しい墓たちが、わざわざ見えることをさせられています。その上で、内側で、かの墓たちは、死んだ者たちの骨たちの事々で、そして、あらゆる不潔さの事々で、いっぱい満ち満ちています。
Mt.23:27.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you are like whitewashed graves, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of the bones of dead ones and all uncleanness.
Mt.23:27.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας•
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι παρομοιάζετε
【 オテイ パウロミアゼテ 】
[ oti paromiazete ]
τάφοις κεκονιαμένοις,
【 タふイス ケコニアメニス 】
[ tafis kekoniamenis ]
οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι
【 イテイネス エクソすエンヌ メンヌ ふエノンデ オウレイ 】
[ itines eksoθen men fenonde orei ]
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【 エソすエンヌ ずエ イエムスインヌ 】
[ esoθen ðe ʝemusin ]
ὀστέων νεκρῶν
【 オステオンヌ ネクウロンヌ 】
[ osteon nekron ]
καὶ πάσης ἀκαθαρσίας •
【 ケ パスイス アカすアウルスイアス 】
[ ke pasis akaθarsias ]
Mt.23:28.〈練語版〉 このようにあなたがたも、人々には外側は義なる者たちのように見えるが、内側は偽善と不法でいっぱいです。
Mt.23:28.〈逐語版〉 このように、実際、外側で、人間たちに、真正な事々が、あなたがたもが、見えることをさせられています。その上で、内側で、あなたがたは見せかけの、そして、無法の、膨張であるのです。
Mt.23:28.〈Improved〉 Thus you also, outside, appear to people to be righteous ones, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Mt.23:28.〈Ελληνική〉 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
οὕτως
【 ウトス 】
[ utos ]
καὶ ὑμεῖς
【 ケ イミス 】
[ ke imis ]
ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε
【 エクソすエンヌ メンヌ ふエネスすエ 】
[ eksoθen men fenesθe ]
τοῖς ἀνθρώποις
【 テイス アンすウロピス 】
[ tis anθropis ]
δίκαιοι,
【 ずイケイ 】
[ ðikei ]
ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ
【 エソすエンヌ ずエ エステ メステイ 】
[ esoθen ðe este mesti ]
ὑποκρίσεως
【 イポクウリセオス 】
[ ipokriseos ]
καὶ ἀνομίας.
【 ケ アノミアス 】
[ ke anomias ]
Mt.23:29.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾って、
Mt.23:29.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、予断言者たちの墓々をあなたがたは建てているからです。そして、真正な者たちの記念碑記念碑をあなたがたは飾っているからです。
Mt.23:29.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous ones,
Mt.23:29.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 ウエ イミンヌ 】
[ ue imin ]
γραμματεῖς
【 ぐウラマテイス 】
[ ɣramatis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 ケ ふアウリセイ 】
[ ke farisei ]
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
ὅτι οἰκοδομεῖτε
【 オテイ イコずオミテ 】
[ oti ikoðomite ]
τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
【 トウス タふウス トンヌ プウロふイトンヌ 】
[ tus tafus ton profiton ]
καὶ κοσμεῖτε
【 ケ コズミテ 】
[ ke kozmite ]
τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
【 タ ムニミア トンヌ ずイケオンヌ 】
[ ta mnimia ton ðikeon ]
Mt.23:30.〈練語版〉 こう言っている、『もしわたしたちがわたしたちの父祖たちの日々にいたなら、彼らと共に預言者たちの血にあずかる者たちにはならなかっただろう』と。
Mt.23:30.〈逐語版〉 そして、あなたがたは言っています。『もしも、わたしたちの父親たちの日々の中で、わたしたちがいだしたのならば、一度でも、予断言者たちの血の中で、かの父親たちの参与分担者たちに、決してわたしたちはいだしませんでした。』
Mt.23:30.〈Improved〉 and you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been participants with them in the blood of the prophets.’
Mt.23:30.〈Ελληνική〉 καὶ λέγετε• Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν•
καὶ λέγετε •
【 ケ れエイエテ 】
[ ke leʝete ]
Εἰ ἤμεθα
【 イ イメすア 】
[ i imeθa ]
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,
【 エンヌ テス イメウレス トンヌ パテウロンヌ イモンヌ 】
[ en tes imeres ton pateron imon ]
οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
【 ウク アンヌ イメすア アふトンヌ キノニ 】
[ uk an imeθa afton kinoni ]
ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν •
【 エンヌ ト エマテイ トンヌ プウロふイトンヌ 】
[ en to emati ton profiton ]
Mt.23:31.〈練語版〉 こうしてあなたがたは、預言者たちを殺した者たちの息子たちであることを自分で証明している。
Mt.23:31.〈逐語版〉 これほどに、あなたがたは自分たちに証明しています。あなたがたは予断言者たちを殺したことになっていた者たちの息子たちである。と。
Mt.23:31.〈Improved〉 So that you testify to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Mt.23:31.〈Ελληνική〉 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι
【 オステ マウルテイウリテ エアふテイス オテイ 】
[ oste martirite eaftis oti ]
υἱοί ἐστε
【 イイ エステ 】
[ ii este ]
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
【 トンヌ ふオネふサンドンヌ トウス プウロふイタス 】
[ ton fonefsandon tus profitas ]
Mt.23:32.〈練語版〉 あなたがた、自分の父祖たちの枡目を満たしなさい。
Mt.23:32.〈逐語版〉 そして、あなたがたがあなたがたの父親たちの枡目を満たしなさいとなっています。
Mt.23:32.〈Improved〉 And you — fill up the measure of your fathers!
Mt.23:32.〈Ελληνική〉 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε
【 ケ イミス プりイウロサテ 】
[ ke imis plirosate ]
τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
【 ト メトウロンヌ トンヌ パテウロンヌ イモンヌ 】
[ to metron ton pateron imon ]
Mt.23:33.〈練語版〉 蛇たちよ、まむしの子孫よ、あなたがたはどうしてヒンノムの谷の裁きを逃れることができようか。
Mt.23:33.〈逐語版〉 蛇たちよ。まむしたちの子孫たちよ。どのようにヒンノム谷ゲヘナ焼却場の裁きからあなたがたが逃れようとすることになっているのですか。
Mt.23:33.〈Improved〉 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of the Valley of Hinnom?
Mt.23:33.〈Ελληνική〉 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
ὄφεις
【 オふイス 】
[ ofis ]
γεννήματα ἐχιδνῶν,
【 イエニマタ エヒイずノンヌ 】
[ ʝenimata eçiðnon ]
πῶς φύγητε
【 ポス ふイイイテ 】
[ pos fiʝite ]
ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
【 アポ テイス クウリセオス テイス イエエニス 】
[ apo tis kriseos tis ʝeenis ]
Mt.23:34.〈練語版〉 このゆえに、見よ、わたしはあなたがたに預言者たちと賢い者たちと書記官たちを遣わす。あなたがたは、彼らのうちのある者たちを殺してはりつけにし、彼らのうちのある者たちを自分たちの会堂でむち打ち、町から町へと迫害するだろう。
Mt.23:34.〈逐語版〉 このために、あなたが見て取れとなっています。予断言者たちを、そして、賢い者たちを、そして、記す者たちを、あなたがたの方へわたしは派遣します。かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたは殺すこととします。そして、あなたがたははりつけにすることとします。そして、かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、あなたがたはむち打つこととします。そして、町から町の中へ、あなたがたは迫害することとします。
Mt.23:34.〈Improved〉 Because of this, behold, I dispatch to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scorge in your synagogues and persecute from city to city,
Mt.23:34.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς• ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν•
διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς
【 エごオ アポステろオ プウロス イマス 】
[ eɣo apostelo pros imas ]
προφήτας
【 プウロふイタス 】
[ profitas ]
καὶ σοφοὺς
【 ケ ソふウス 】
[ ke sofus ]
καὶ γραμματεῖς •
【 ケ ぐウラマテイス 】
[ ke ɣramatis ]
ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
【 エクス アふトンヌ アポクテニテ 】
[ eks afton apoktenite ]
καὶ σταυρώσετε,
【 ケ スタヴウロセテ 】
[ ke stavrosete ]
καὶ ἐξ αὐτῶν
【 ケ エクス アふトンヌ 】
[ ke eks afton ]
μαστιγώσετε
【 マステイごオセテ 】
[ mastiɣosete ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν
【 エンヌ テス スイナごオイエス イモンヌ 】
[ en tes sinaɣoʝes imon ]
καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν •
【 ケ ずイオクセテ アポ ポれエオス イス ポりインヌ 】
[ ke ðioksete apo poleos is polin ]
Mt.23:35.〈練語版〉 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、地上に流されたすべての義なる血があなたがたの上に来るためです。
Mt.23:35.〈逐語版〉 地の上で注がれているあらゆる真正な血があなたがたの上に来ようとすることになっているために。真正な者アベルの血から、バラキヤの息子のザカリヤの血まで。かのザカリヤを、聖堂と、そして、祭壇との間で、あなたがたは殺したことになっていました。
Mt.23:35.〈Improved〉 so that on you should come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
Mt.23:35.〈Ελληνική〉 ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς
【 オポス エうすイ エふ イマス 】
[ opos elθi ef imas ]
πᾶν αἷμα δίκαιον
【 パンヌ エマ ずイケオンヌ 】
[ pan ema ðikeon ]
ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
【 エクヒイノメノンヌ エピ テイス イイス 】
[ ekçinomenon epi tis ʝis ]
ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου
【 アポ トウ エマトス アヴエう トウ ずイケウ 】
[ apo tu ematos avel tu ðikeu ]
ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου
【 エオス トウ エマトス ザハアウリウ 】
[ eos tu ematos zaxariu ]
υἱοῦ Βαραχίου,
【 イウ ヴアウラヒイウ 】
[ iu varaçiu ]
ὃν ἐφονεύσατε
【 オンヌ エふオネふサテ 】
[ on efonefsate ]
μεταξὺ τοῦ ναοῦ
【 メタクスイ トウ ナウ 】
[ metaksi tu nau ]
καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
【 ケ トウ すイスイアステイウリウ 】
[ ke tu θisiastiriu ]
Mt.23:36.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのことすべては、この世代の上に来るだろう。
Mt.23:36.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。すべてのこれらの事々がこの世代の上に到来することとします。
Mt.23:36.〈Improved〉 Amen, I say to you, All these things will come on this generation.
Mt.23:36.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ἥξει ταῦτα πάντα
【 イクスイ タふタ パンダ 】
[ iksi tafta panda ]
ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
【 エピ テインヌ イエネアンヌ タふテインヌ 】
[ epi tin ʝenean taftin ]
Mt.23:37.〈練語版〉 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Mt.23:37.〈逐語版〉 エルサレムよ。エルサレムよ。予断言者たちを殺す者よ。そして、かのエルサレムの方へ派遣されているままでずっといる者たちを石放り投げる者よ。何度目ですか。あなたの子供たちを集め導くことになっていたことを、わたしは望んでいることになっていました。雌鳥が、翼々の下で、雌鳥の若鳥たちを集め導く、かの方法を、わたしは望んでいることになっていました。そして、あなたがたは望んでいることになっていませんでした。
Mt.23:37.〈Improved〉 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen gathers her young birds under her wings, and you were not willing!
Mt.23:37.〈Ελληνική〉 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
Ἰερουσαλὴμ
【 イエウルサりイム 】
[ ierusalim ]
Ἰερουσαλήμ,
【 イエウルサりイム 】
[ ierusalim ]
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
【 イ アポクテイヌサ トウス プウロふイタス 】
[ i apoktinusa tus profitas ]
καὶ λιθοβολοῦσα
【 ケ りイすオヴオるウサ 】
[ ke liθovolusa ]
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν —
【 トウス アペスタうメヌス プウロス アふテインヌ 】
[ tus apestalmenus pros aftin ]
ποσάκις
【 ポサキス 】
[ posakis ]
ἠθέλησα
【 イすエりイサ 】
[ iθelisa ]
ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,
【 エピスイナがアイインヌ タ テクナ ス 】
[ episinaɣaʝin ta tekna su ]
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει
【 オンヌ トウロポンヌ オウルニス エピスイナイイ 】
[ on tropon ornis episinaʝi ]
τὰ νοσσία αὐτῆς
【 タ ノスイア アふテイス 】
[ ta nosia aftis ]
ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
【 イポ タス プテウリがアス 】
[ ipo tas pteriɣas ]
καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
【 ケ ウク イすエりイサテ 】
[ ke uk iθelisate ]
Mt.23:38.〈練語版〉 見よ、あなたがたの家は荒れ果てたままあなたがたに残される。
Mt.23:38.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。荒れ果てたあなたがたの家があなたがたに放って置かれます。
Mt.23:38.〈Improved〉 Behold, your house is left to you desolate.
Mt.23:38.〈Ελληνική〉 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
【 アふイエテ イミンヌ オ イコス イモンヌ エウリモス 】
[ afiete imin o ikos imon erimos ]
Mt.23:39.〈練語版〉 わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時までは、今後決してわたしを見ることはないだろう」。
Mt.23:39.〈逐語版〉 あなたがたにわたしは言うのですから。今から、一度でもあなたがたが言おうとすることになっているまで、わたしをあなたがたが見て取ろうとすることに絶対になっていません。『祝福されているままでずっといる、主の名の中でわざわざ来させられる者よ。』」
Mt.23:39.〈Improved〉 For I say to you, you may by no means see me from now until you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'”
Mt.23:39.〈Ελληνική〉 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
λέγω γὰρ ὑμῖν,
【 れエごオ がアウル イミンヌ 】
[ leɣo ɣar imin ]
οὐ μή με ἴδητε
【 ウ ミ メ イずイテ 】
[ u mi me iðite ]
ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε •
【 アプ アウルテイ エオス アンヌ イピテ 】
[ ap arti eos an ipite ]
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
【 エヴろオイイメノス オ エウルホオメノス 】
[ evloʝimenos o erxomenos ]
ἐν ὀνόματι κυρίου.
【 エンヌ オノマテイ キウリウ 】
[ en onomati kiriu ]