マタイによる福音書 第22章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Two
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Δύο
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.22:01.〈練語版〉 イエスは答えて、またたとえで彼らに話して言った。
Mt.22:01.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、再び、たとえたとえの中で、かの群衆たちに言うことになっていた。言っている、
Mt.22:01.〈Improved〉 And, answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
Mt.22:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων•
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【 カイ アポクウリとエイス ホ イエエソいス 】
[ kai apokritʰeis ho ieesoys ]
πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
【 パアりインヌ エイペンヌ エンヌ パウラボらアイス アいトイス 】
[ paalin eipen en parabolais aytois ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Mt.22:02.〈練語版〉 「天々の王国は、自分の息子のために婚宴を用意した一人の王のようです。
Mt.22:02.〈逐語版〉 「天々の王国は、人間の王に例えられることになっています。誰かが、かの人間の王が、かの人間の王の息子に、婚宴婚宴を作ることになっています。
Mt.22:02.〈Improved〉 “The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
Mt.22:02.〈Ελληνική〉 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Ὡμοιώθη
【 ホオモイオオとエエ 】
[ hoomoiootʰee ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 ヘエ バスイれエイア トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ hee basileia toon oyranoon ]
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
【 アンとウロオポオイ バスイれエイ 】
[ antʰroopooi basilei ]
ὅστις ἐποίησεν γάμους
【 ホステイス エポイエエセンヌ ガアモいス 】
[ hostis epoieesen gaamoys ]
τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
【 トオイ ヘいイオオイ アいトい 】
[ tooi hyiooi aytoy ]
Mt.22:03.〈練語版〉 自分の奴隷たちを遣わして、その婚宴に招かれていた者たちを呼ばせたが、彼らは来たがらなかった。
Mt.22:03.〈逐語版〉 そして、婚宴婚宴の中へ招かれているままでずっといる者たちを呼ぶことになっているために、かの人間の王が、かの人間の王の奴隷たちを派遣することになっていました。そして、来ることになっていることを、かの奴隷たちは望みだしませんでした。
Mt.22:03.〈Improved〉 And he dispatched his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they did not want to come.
Mt.22:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 カイ アペステイれエンヌ トいス ドいろオいス アいトい 】
[ kai apesteilen toys doyloys aytoy ]
καλέσαι τοὺς κεκλημένους
【 カれエサイ トいス ケクれエエメノいス 】
[ kalesai toys kekleemenoys ]
εἰς τοὺς γάμους,
【 エイス トいス ガアモいス 】
[ eis toys gaamoys ]
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
【 カイ オいク エエとエろオンヌ エうとエインヌ 】
[ kai oyk eetʰelon eltʰein ]
Mt.22:04.〈練語版〉 彼はまた、ほかの奴隷たちを遣わして言った。『招かれた者たちに言いなさい。見よ、わたしの午餐を用意した。わたしの牛と肥えた家畜はほふられて、すべての用意ができました。婚宴に来てください』。
Mt.22:04.〈逐語版〉 再び、かの人間の王は、ほかの奴隷たちを派遣することになっていました。言っています、『招かれているままでずっといる者たちに、あなたたちが言いなさいとなっています。あなたがたが見て取れとなっています。わたしの昼食会は、わたしが用意しているままでずっといます。わたしの牛たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、ほふられているままでずっといる家畜たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、すべての事々が用意整ってます。あなたがたは婚宴婚宴の中へおいでなさい。』
Mt.22:04.〈Improved〉 Again he dispatched other slaves, saying, ‘Say to those who have been called, “Behold, I have prepared my luncheon. My oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is prepared. Come to the wedding feast!”‘
Mt.22:04.〈Ελληνική〉 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων• Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις• Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα• δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
【 パアりインヌ アペステイれエンヌ アアうろオいス ドいろオいス 】
[ paalin apesteilen aalloys doyloys ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις •
【 エイパテ トイス ケクれエエメノイス 】
[ eipate tois kekleemenois ]
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
【 ト アアウリストンヌ モい ヘエトイマカ 】
[ to aariston moy heetoimaka ]
οἱ ταῦροί μου
【 ホイ タいウロイ モい 】
[ hoi tayroi moy ]
καὶ τὰ σιτιστὰ
【 カイ タア スイテイスタア 】
[ kai taa sitistaa ]
τεθυμένα,
【 テといメナ 】
[ tetʰymena ]
καὶ πάντα ἕτοιμα •
【 カイ パアンタ ヘトイマ 】
[ kai paanta hetoima ]
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
【 デいテ エイス トいス ガアモいス 】
[ deyte eis toys gaamoys ]
Mt.22:05.〈練語版〉 しかし、彼らは無関心で、一人は自分の畑に、一人は自分の商売に出かけて行った。
Mt.22:05.〈逐語版〉 その上で、無関心でいることになっている、かの招かれているままでずっといる者たちは、実際、一人が自分の畑の中へ、その上で、一人がかの者の商売の上に、おもてへ移動することになっていました。
Mt.22:05.〈Improved〉 But they, not being concerned, went away, one to his own field, yet one to his business.
Mt.22:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ•
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
【 ホイ デ アメれエエサンテス アペエうとオンヌ 】
[ hoi de ameleesantes apeeltʰon ]
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
【 ホス メンヌ エイス トンヌ イイデイオンヌ アグウロンヌ 】
[ hos men eis ton iidion agron ]
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ •
【 ホス デ エピイ テエンヌ エンポウリイアンヌ アいトい 】
[ hos de epii teen emporiian aytoy ]
Mt.22:06.〈練語版〉 また、残りの者たちは彼の奴隷たちを捕まえて、侮辱を加えて殺してしまった。
Mt.22:06.〈逐語版〉 その上で、かの人間の王の奴隷たちを捕まえることになっている残りの者たちは、侮辱することになっていました。そして、かの残りの者たちは、殺すことになっていました。
Mt.22:06.〈Improved〉 But the rest, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
Mt.22:06.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
οἱ δὲ λοιποὶ
【 ホイ デ ろオイポイ 】
[ hoi de loipoi ]
κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 クウラテエサンテス トいス ドいろオいス アいトい 】
[ krateesantes toys doyloys aytoy ]
ὕβρισαν
【 ヘいいブウリサンヌ 】
[ hyybrisan ]
καὶ ἀπέκτειναν.
【 カイ アペクテイナンヌ 】
[ kai apekteinan ]
Mt.22:07.〈練語版〉 そこで王は憤り、自分の軍隊を遣わし、それらの人殺したちを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
Mt.22:07.〈逐語版〉 その上で、王は憤らさせられることになっていました。そして、かの王の軍隊たちを送ることになっている、かの王は、それらの人殺したちを滅ぼすことになっていました。そして、かの人殺したちの町を焼き払うことになっていました。
Mt.22:07.〈Improved〉 But the king was angered, and sending his troops, destroyed those murderers and set their city on fire.
Mt.22:07.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη,
【 ホ デ バスイれエいス オオウルギイスとエエ 】
[ ho de basileys oorgiistʰee ]
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
【 カイ ペンプサス タア ストウラテいマタ アいトい 】
[ kai pempsas taa strateymata aytoy ]
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
【 アポオれエセンヌ トいス ぷオネイス エケイノいス 】
[ apoolesen toys pʰoneis ekeinoys ]
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
【 カイ テエンヌ ポりインヌ アいトオンヌ エネプウレエセンヌ 】
[ kai teen polin aytoon enepreesen ]
Mt.22:08.〈練語版〉 それから彼は自分の奴隷たちに言った。『婚宴の用意はできているのだが、招かれていた者たちはそれに値しなかった。
Mt.22:08.〈逐語版〉 そのとき、かの王の奴隷たちに、かの王は言っています。『実際、婚宴は用意整っています。その上で、招かれているままでずっといる者たちは値しだしませんでした。
Mt.22:08.〈Improved〉 Then he says to his slaves, ‘The wedding feast is prepared, but those who were called were not worthy.
Mt.22:08.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ• Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι•
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ •
【 トテ れエゲイ トイス ドいろオイス アいトい 】
[ tote legei tois doylois aytoy ]
Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
【 ホ メンヌ ガアモス ヘトイモス エステインヌ 】
[ ho men gaamos hetoimos estin ]
οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι •
【 ホイ デ ケクれエエメノイ オいク エエサンヌ アアクスイオイ 】
[ hoi de kekleemenoi oyk eesan aaksioi ]
Mt.22:09.〈練語版〉 だから、道々の出口に行って、あなたがたが見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Mt.22:09.〈逐語版〉 そのとき、道々の出口出口の上に、あなたがたがわざわざ行かさせられなさい。そして、もしも一度でも、あなたがたが見つけようとすることになっているのならば、同じくらいの多くの者たちを、婚宴婚宴の中へあなたがたが招きなさいとなっています。』
Mt.22:09.〈Improved〉 Therefore, go into the exits of the roads, and as many as you may find, call to the wedding feast.’
Mt.22:09.〈Ελληνική〉 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορεύεσθε οὖν
【 ポウレいエスとエ オいンヌ 】
[ poreyestʰe oyn ]
ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν,
【 エピイ タアス デイエクソドいス トオンヌ ホドオンヌ 】
[ epii taas dieksodoys toon hodoon ]
καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε
【 カイ ホソいス エアアンヌ ヘいウレエテ 】
[ kai hosoys eaan heyreete ]
καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
【 カれエサテ エイス トいス ガアモいス 】
[ kalesate eis toys gaamoys ]
Mt.22:10.〈練語版〉 それらの奴隷たちは道々に出て行き、見つけた者をみな、邪悪な者も良い者も共に集めた。婚宴は食卓に着いた人たちでいっぱいになった。
Mt.22:10.〈逐語版〉 そして、道々の中へ、外へ来ることになっていたそれらの奴隷たちは、すべての者たちを集め導くことになっていました。かのすべての者たちを、かのそれらの奴隷たちが見つけることになっていました。すべての邪悪な者たちを。そして、また、すべての良い者たちを。そして、婚宴は、わざわざ食卓に着かさせられている者たちの事々でいっぱいにされることになっていました。
Mt.22:10.〈Improved〉 And, going out into the roads, those slaves gathered everyone whom they found, both wicked and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
Mt.22:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς• καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι
【 カイ エクセうとオンテス ホイ ドいろオイ エケイノイ 】
[ kai ekseltʰontes hoi doyloi ekeinoi ]
εἰς τὰς ὁδοὺς
【 エイス タアス ホドいス 】
[ eis taas hodoys ]
συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
【 スいネエガゴンヌ パアンタス ホいス ヘいウロンヌ 】
[ syneegagon paantas hoys heyron ]
πονηρούς τε
【 ポネエウロいス テ 】
[ poneeroys te ]
καὶ ἀγαθούς •
【 カイ アガとオいス 】
[ kai agatʰoys ]
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
【 カイ エプれエエスとエエ ホ ガアモス アナケイメノオンヌ 】
[ kai epleestʰee ho gaamos anakeimenoon ]
Mt.22:11.〈練語版〉 しかし、食卓に着いている人たちを見るために王が入って来た。そこに婚宴の着物を着ていない人を見つけた。
Mt.22:11.〈逐語版〉 その上で、わざわざ食卓に着かさせられている人たちを自分自身でわざわざ注視することになっていたために、入って来ることになっていた王は、そこに、婚宴の衣装を自分自身でわざわざ着ていないままでずっといる人間を見て取ることになっていました。
Mt.22:11.〈Improved〉 But the king, entering to see those reclining at table, saw there a man not dressed in wedding clothes.
Mt.22:11.〈Ελληνική〉 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου•
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς
【 エイセうとオオンヌ デ ホ バスイれエいス 】
[ eiseltʰoon de ho basileys ]
θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
【 とエアアサスとアイ トいス アナケイメノいス 】
[ tʰeaasastʰai toys anakeimenoys ]
εἶδεν ἐκεῖ
【 エイデンヌ エケイ 】
[ eiden ekei ]
ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον
【 アアンとウロオポンヌ オいク エンデデいメノンヌ 】
[ aantʰroopon oyk endedymenon ]
ἔνδυμα γάμου •
【 エンデいマ ガアモい 】
[ endyma gaamoy ]
Mt.22:12.〈練語版〉 彼は彼に言った。『仲間よ、どうして婚宴の着物を持たないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Mt.22:12.〈逐語版〉 そして、かの人間に、かの王は言っています。『仲間よ。婚宴の衣装を持っていないあなたが、どのようにここに入って来ることになっていたのですか。』その上で、かの人間は黙らせられることになっていました。
Mt.22:12.〈Improved〉 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here having no wedding clothes?’ But he was silent.
Mt.22:12.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ• Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
καὶ λέγει αὐτῷ •
【 カイ れエゲイ アいトオイ 】
[ kai legei aytooi ]
Ἑταῖρε,
【 ヘタイウレ 】
[ hetaire ]
πῶς εἰσῆλθες ὧδε
【 ポオス エイセエうとエス ホオデ 】
[ poos eiseeltʰes hoode ]
μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
【 メエ エくオオンヌ エンデいマ ガアモい 】
[ mee ekʰoon endyma gaamoy ]
ὁ δὲ ἐφιμώθη.
【 ホ デ エぷイモオとエエ 】
[ ho de epʰimootʰee ]
Mt.22:13.〈練語版〉 そこで、王はしもべたちに言った。『彼の足と手を縛って、外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.22:13.〈逐語版〉 そのとき、王は奉公人たちに言うことになっていた。『かの者の足々を、そして、手々を、縛ることになっているあなたがたが、かの者を、闇の中へ、より外の中へ、外へ放り投げなさいとなっています。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。』
Mt.22:13.〈Improved〉 Then the king said to servants, ‘Binding him feet and hands, cast him out into outer darkness.’ There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.22:13.〈Ελληνική〉 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις• Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις •
【 トテ ホ バスイれエいス エイペンヌ トイス デイアコノイス 】
[ tote ho basileys eipen tois diakonois ]
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας
【 デエサンテス アいトい ポダス 】
[ deesantes aytoy podas ]
καὶ χεῖρας
【 カイ くエイウラス 】
[ kai kʰeiras ]
ἐκβάλετε αὐτὸν
【 エクバアれエテ アいトンヌ 】
[ ekbaalete ayton ]
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον •
【 エイス ト スコトス ト エクソオテウロンヌ 】
[ eis to skotos to eksooteron ]
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【 エケイ エスタイ ホ クらアいとモス 】
[ ekei estai ho klaytʰmos ]
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【 カイ ホ ブウリいグモス トオンヌ オドントオンヌ 】
[ kai ho brygmos toon odontoon ]
Mt.22:14.〈練語版〉 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ないからです」。
Mt.22:14.〈逐語版〉 呼ばれた多くの者たちがいるのですから。その上で、選ばれた少ない者たちがいるのですから。」
Mt.22:14.〈Improved〉 For many are called, but few are chosen.”
Mt.22:14.〈Ελληνική〉 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ
【 ポうろオイ ガアウル エイスインヌ クれエエトイ 】
[ polloi gaar eisin kleetoi ]
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
【 オりイイゴイ デ エクれエクトイ 】
[ oliigoi de eklektoi ]
Mt.22:15.〈練語版〉 その時、パリサイ人たちが行って、どのようにして彼を言葉のわなにかけようかと、相談した。
Mt.22:15.〈逐語版〉 そのとき、行かさせられることになっていたパリサイ派の者たちは、協議を手に入れることになっていた。かのパリサイ派の者たちが、かのイエスを、言葉の中でわなにかけようとすることになっていたために。
Mt.22:15.〈Improved〉 Then, going, the Pharisees took counsel so that they might trap him in a word.
Mt.22:15.〈Ελληνική〉 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι
【 トテ ポウレいとエンテス ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ tote poreytʰentes hoi pʰarisaioi ]
συμβούλιον ἔλαβον
【 スいンボいりイオンヌ エらアボンヌ 】
[ symboylion elabon ]
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
【 ホポオス アいトンヌ パギデいソオスインヌ エンヌ ろオゴオイ 】
[ hopoos ayton pagideysoosin en logooi ]
Mt.22:16.〈練語版〉 そして、彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のところに遣わして言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、真理に基いて神の道を教え、誰をも気にされないことを知っています。あなたは人々の顔をご覧にならないからです。
Mt.22:16.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子たちをヘロデ党の者たちと共に、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは派遣している。言っている、「教師よ。わたしたちは見て取っているままでずっといます。あなたは真実であるのです。と。そして、真理の中で、神の道をあなたは教えています。そして、あなたに、かのお方は、一人の者についても気にしていないのです。人間たちの顔の中へ、あなたは見ていないのですから。
Mt.22:16.〈Improved〉 And they dispatch to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men.
Mt.22:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων•
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ
【 カイ アポステうろオいスインヌ アいトオイ 】
[ kai apostelloysin aytooi ]
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν
【 トいス マとエエタアス アいトオンヌ 】
[ toys matʰeetaas aytoon ]
μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
【 メタア トオンヌ ヘエウロオイデイアノオンヌ 】
[ metaa toon heerooidianoon ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Διδάσκαλε,
【 デイダアスカれエ 】
[ didaaskale ]
οἴδαμεν ὅτι
【 オイダメンヌ ホテイ 】
[ oidamen hoti ]
ἀληθὴς εἶ
【 アれエエとエエス エイ 】
[ aleetʰees ei ]
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
【 カイ テエンヌ ホドンヌ トい とエオい エンヌ アれエエとエイアアイ 】
[ kai teen hodon toy tʰeoy en aleetʰeiaai ]
διδάσκεις,
【 デイダアスケイス 】
[ didaaskeis ]
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,
【 カイ オい メれエイ ソイ ペウリイ オいデノス 】
[ kai oy melei soi perii oydenos ]
οὐ γὰρ βλέπεις
【 オい ガアウル ブれエペイス 】
[ oy gaar blepeis ]
εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων •
【 エイス プウロソオポンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ eis prosoopon antʰroopoon ]
Mt.22:17.〈練語版〉 それで、あなたはどう思われますか、言ってください。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Mt.22:17.〈逐語版〉 そのとき、わたしたちに、あなたが言ってくださいとなっています。あなたに、かのお方は何かを想定しています。カイザルに人頭税を与えることになっていることを、かのお方が許していますか。それとも、かのお方は許していないのですか。」
Mt.22:17.〈Improved〉 Therefore, tell us what you think. Is it authorized to give poll tax to Caesar, or not?”
Mt.22:17.〈Ελληνική〉 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
εἰπὸν οὖν ἡμῖν
【 エイポンヌ オいンヌ ヘエミインヌ 】
[ eipon oyn heemiin ]
τί σοι δοκεῖ •
【 テイイ ソイ ドケイ 】
[ tii soi dokei ]
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
【 エクセステインヌ ドいナイ ケエンソンヌ カイサウリ 】
[ eksestin doynai keenson kaisari ]
ἢ οὔ;
【 ヘエ オい 】
[ hee oy ]
Mt.22:18.〈練語版〉 しかし、イエスは彼らの邪悪さを知って言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか、偽善者たちよ。
Mt.22:18.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者たちの邪悪さを知っていることになっているイエスは、言うことになっていた。「何かを、わたしを、あなたがたはためしているのです。見せかけの者たちよ。
Mt.22:18.〈Improved〉 But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you try me, hypocrites?
Mt.22:18.〈Ελληνική〉 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν• Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 グノいス デ ホ イエエソいス 】
[ gnoys de ho ieesoys ]
τὴν πονηρίαν αὐτῶν
【 テエンヌ ポネエウリイアンヌ アいトオンヌ 】
[ teen poneeriian aytoon ]
εἶπεν •
【 エイペンヌ 】
[ eipen ]
Τί με πειράζετε,
【 テイイ メ ペイウラアズデテ 】
[ tii me peiraazdete ]
ὑποκριταί;
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
Mt.22:19.〈練語版〉 人頭税の硬貨をわたしに見せなさい」。彼らはデナリを彼に持って来た。
Mt.22:19.〈逐語版〉 人頭税の硬貨をわたしに提示しなさいとなっています。」その上で、一デナリ五千円硬貨を、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちが、持って来ることになっていた。
Mt.22:19.〈Improved〉 Show me the coin for the poll tax.” Now they brought to him a denarius.
Mt.22:19.〈Ελληνική〉 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
ἐπιδείξατέ μοι
【 エピデイクサテ モイ 】
[ epideiksate moi ]
τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
【 ト ノミスマ トい ケエンソい 】
[ to nomisma toy keensoy ]
οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
【 ホイ デ プウロセエネンカンヌ アいトオイ デエナアウリオンヌ 】
[ hoi de proseeneŋkan aytooi deenaarion ]
Mt.22:20.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。
Mt.22:20.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「この肖像は、そして、銘は、誰かのものです。」
Mt.22:20.〈Improved〉 And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
Mt.22:20.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη
【 テイイノス ヘエ エイコオンヌ ハいテエ 】
[ tiinos hee eikoon haytee ]
καὶ ἡ ἐπιγραφή;
【 カイ ヘエ エピグウラぷエエ 】
[ kai hee epigrapʰee ]
Mt.22:21.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「カイザルのです」。すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Mt.22:21.〈逐語版〉 かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは言っている。「カイザルのものです。」そのとき、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「そのとき、カイザルのものものをカイザルに、あなたがたが返しなさいとなっています。そして、神のものものを神に、あなたがたが返しなさいとなっています。」
Mt.22:21.〈Improved〉 They say to him, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Mt.22:21.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς• Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
Καίσαρος.
【 カイサウロス 】
[ kaisaros ]
τότε λέγει αὐτοῖς •
【 トテ れエゲイ アいトイス 】
[ tote legei aytois ]
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι
【 アポドテ オいンヌ タア カイサウロス カイサウリ 】
[ apodote oyn taa kaisaros kaisari ]
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
【 カイ タア トい とエオい トオイ とエオオイ 】
[ kai taa toy tʰeoy tooi tʰeooi ]
Mt.22:22.〈練語版〉 彼らはこれを聞いて驚嘆し、彼を残して去って行った。
Mt.22:22.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、驚嘆することになっていた。そして、かのイエスを放って置くことになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、おもてへ移動することになっていた。
Mt.22:22.〈Improved〉 And, hearing it, they marveled, and leaving him, they went away.
Mt.22:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,
【 カイ アコいサンテス エとアいマサンヌ 】
[ kai akoysantes etʰaymasan ]
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
【 カイ アぷエンテス アいトンヌ アペエうとアンヌ 】
[ kai apʰentes ayton apeeltʰan ]
Mt.22:23.〈練語版〉 その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに近づいてきて彼に尋ねて
Mt.22:23.〈逐語版〉 その日の中で、復活があるのでないことを言っているサドカイ派の者たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのサドカイ派の者たちが、かのイエスの事を尋ねることになっていた。
Mt.22:23.〈Improved〉 In that day Sadducees approached him, those who say that there is no resurrection, and they asked him,
Mt.22:23.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
【 エンヌ エケイネエイ テエイ ヘエメウラアイ 】
[ en ekeineei teei heemeraai ]
προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
【 プウロセエうとオンヌ アいトオイ サドドいカイオイ 】
[ proseeltʰon aytooi saddoykaioi ]
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν,
【 れエゴンテス メエ エイナイ アナアスタスインヌ 】
[ legontes mee einai anaastasin ]
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
【 カイ エペエウロオテエサンヌ アいトンヌ 】
[ kai epeerooteesan ayton ]
Mt.22:24.〈練語版〉 言った。「先生、モーセは言っていました、『もしある者が子供たちを持たずに死んだ場合、彼に最も親等の近い兄弟が彼の妻をめとって、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mt.22:24.〈逐語版〉 言っている、「教師よ。モーセは言ったことになっていました。『もしも一度でも子供たちを持っていない誰かが死に瀕しようとすることになっているのならば、かの者の兄弟が、かの者の女をめとることとします。そして、かの者が、かの者の兄弟に子孫を起こすこととします。』
Mt.22:24.〈Improved〉 saying, “Teacher, Moses said if someone should die having no children, his brother who is next to kin will marry his wife and will raise up seed for his brother.
Mt.22:24.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Διδάσκαλε,
【 デイダアスカれエ 】
[ didaaskale ]
Μωϋσῆς εἶπεν •
【 モオいセエス エイペンヌ 】
[ mooysees eipen ]
Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,
【 エアアンヌ テイス アポとアアネエイ メエ エくオオンヌ テクナ 】
[ eaan tis apotʰaaneei mee ekʰoon tekna ]
ἐπιγαμβρεύσει
【 エピガンブウレいセイ 】
[ epigambreysei ]
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
【 ホ アデうぷオス アいトい 】
[ ho adelpʰos aytoy ]
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【 テエンヌ ギいナイカ アいトい 】
[ teen gynaika aytoy ]
καὶ ἀναστήσει σπέρμα
【 カイ アナステエセイ スペウルマ 】
[ kai anasteesei sperma ]
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
【 トオイ アデうぷオオイ アいトい 】
[ tooi adelpʰooi aytoy ]
Mt.22:25.〈練語版〉 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとったが死にました。そして子孫がいなかったので、彼の兄弟に彼の妻を残しました。
Mt.22:25.〈逐語版〉 その上で、わたしたちのそばに七人の兄弟たちがいました。そして、めとったことになっている最初の者が、死んだことになっていました。そして、子孫を持っていない、かの最初の者が、かの者の兄弟に、かの者の女を放って置いたことになっていました。
Mt.22:25.〈Improved〉 But there was with us seven brothers. And the first, marrying, died, and having no seed, he left his wife to his brother.
Mt.22:25.〈Ελληνική〉 ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί• καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ•
ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί •
【 エエサンヌ デ パウル ヘエミインヌ ヘプタア アデうぷオイ 】
[ eesan de par heemiin heptaa adelpʰoi ]
καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν,
【 カイ ホ プウロオトス ゲエマス エテれエいテエセンヌ 】
[ kai ho prootos geemas eteleyteesen ]
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν
【 カイ メエ エくオオンヌ スペウルマ アぷエエケンヌ 】
[ kai mee ekʰoon sperma apʰeeken ]
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【 テエンヌ ギいナイカ アいトい 】
[ teen gynaika aytoy ]
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ •
【 トオイ アデうぷオオイ アいトい 】
[ tooi adelpʰooi aytoy ]
Mt.22:26.〈練語版〉 二番目も、三番目も、七番目まで同じようになりました。
Mt.22:26.〈逐語版〉 同様に、二番目もが、三番目もが、七番目まで。
Mt.22:26.〈Improved〉 Likewise the second also, and the third, until the seventh.
Mt.22:26.〈Ελληνική〉 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά•
ὁμοίως
【 ホモイオオス 】
[ homoioos ]
καὶ ὁ δεύτερος
【 カイ ホ デいテウロス 】
[ kai ho deyteros ]
καὶ ὁ τρίτος,
【 カイ ホ トウリイトス 】
[ kai ho triitos ]
ἕως τῶν ἑπτά •
【 ヘオオス トオンヌ ヘプタア 】
[ heoos toon heptaa ]
Mt.22:27.〈練語版〉 みなの最後にその女も死にました。
Mt.22:27.〈逐語版〉 その上で、すべてのその後、女が死に瀕することになっていました。
Mt.22:27.〈Improved〉 But, subsequently to all, the woman died.
Mt.22:27.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
ὕστερον δὲ πάντων
【 ヘいいステウロンヌ デ パアントオンヌ 】
[ hyysteron de paantoon ]
ἀπέθανεν ἡ γυνή.
【 アペとアネンヌ ヘエ ギいネエ 】
[ apetʰanen hee gynee ]
Mt.22:28.〈練語版〉 それで、復活において彼女は七人のうち誰の妻になるのでしょうか。みなが彼女を得たのですから」。
Mt.22:28.〈逐語版〉 そのとき、復活の中で、女は七人の男たちの誰かの男のものであることとしますか。すべての男たちが、かの女を持っていたことになっていたのですから。」
Mt.22:28.〈Improved〉 Therefore, in the resurrection whose wife will she be of the seven? For they all had her.
Mt.22:28.〈Ελληνική〉 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν
【 エンヌ テエイ アナスタアセイ オいンヌ 】
[ en teei anastaasei oyn ]
τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή;
【 テイイノス トオンヌ ヘプタア エスタイ ギいネエ 】
[ tiinos toon heptaa estai gynee ]
πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
【 パアンテス ガアウル エスくオンヌ アいテエンヌ 】
[ paantes gaar eskʰon ayteen ]
Mt.22:29.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのサドカイ派の者たちに言うことになっていた。「書き物書き物を、見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。その上で、神の力を見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。
Mt.22:29.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.〈Ελληνική〉 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 アポクウリとエイス デ ホ イエエソいス 】
[ apokritʰeis de ho ieesoys ]
εἶπεν αὐτοῖς •
【 エイペンヌ アいトイス 】
[ eipen aytois ]
Πλανᾶσθε
【 プらアナアスとエ 】
[ planaastʰe ]
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
【 メエ エイドテス タアス グウラぷアアス 】
[ mee eidotes taas grapʰaas ]
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ •
【 メエデ テエンヌ デいいナミンヌ トい とエオい 】
[ meede teen dyynamin toy tʰeoy ]
Mt.22:30.〈練語版〉 復活において、彼らはめとったり、嫁いだりすることはない。天にいる神の使いの者たちのようになる。
Mt.22:30.〈逐語版〉 復活の中で、かの者たちは結婚することもないのですから。かの者たちはめとらさせられることもないのですから。逆に、天の中での神の使いたちとして、かの者たちははいるのですから。
Mt.22:30.〈Improved〉 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Mt.22:30.〈Ελληνική〉 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν•
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
【 エンヌ ガアウル テエイ アナスタアセイ 】
[ en gaar teei anastaasei ]
οὔτε γαμοῦσιν
【 オいテ ガモいスインヌ 】
[ oyte gamoysin ]
οὔτε γαμίζονται,
【 オいテ ガミイズドンタイ 】
[ oyte gamiizdontai ]
ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ
【 アうう ホオス アアンゲろオイ とエオい 】
[ all hoos aaŋgeloi tʰeoy ]
ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν •
【 エンヌ トオイ オいウラノオイ エイスインヌ 】
[ en tooi oyranooi eisin ]
Mt.22:31.〈練語版〉 死んだ者たちの復活について、神があなたがたに言われたことを読んだことがないのか。こう言っている。
Mt.22:31.〈逐語版〉 その上で、死んだ者たちの復活について、神によってあなたがたに宣言されたことになっていたことを、あなたがたは読んでいないことになっていました。言っています、
Mt.22:31.〈Improved〉 But concerning the resurrection of the dead ones, did you not read that which was said to you by God, saying,
Mt.22:31.〈Ελληνική〉 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος•
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
【 ペウリイ デ テエス アナスタアセオオス トオンヌ ネクウロオンヌ 】
[ perii de tees anastaaseoos toon nekroon ]
οὐκ ἀνέγνωτε
【 オいク アネグノオテ 】
[ oyk anegnoote ]
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ
【 ト ウフレエとエンヌ ヘいミインヌ ヘいポ トい とエオい 】
[ to rʰeetʰen hymiin hypo toy tʰeoy ]
λέγοντος •
【 れエゴントス 】
[ legontos ]
Mt.22:32.〈練語版〉 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。彼は死んだ者たちの神ではなく、生きている者の神です」。
Mt.22:32.〈逐語版〉 『わたしはアブラハムの神であるのです。そして、わたしはイサクの神であるのです。そして、わたしはヤコブの神であるのです。』かのお方は死んだ者たちの神であるのではありません。逆に、かのお方は生きている者の神であるのです。」
Mt.22:32.〈Improved〉 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead ones, but of living ones.”
Mt.22:32.〈Ελληνική〉 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ
【 エゴオ エイミ ホ とエオス アブウラアアム 】
[ egoo eimi ho tʰeos abraaam ]
καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ
【 カイ ホ とエオス イサアアク 】
[ kai ho tʰeos isaaak ]
καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
【 カイ ホ とエオス イアコオブ 】
[ kai ho tʰeos iakoob ]
οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν
【 オいク エステインヌ ホ とエオス ネクウロオンヌ 】
[ oyk estin ho tʰeos nekroon ]
ἀλλὰ ζώντων.
【 アうらアア ズドオントオンヌ 】
[ allaa zdoontoon ]
Mt.22:33.〈練語版〉 群衆はこれを聞いて、彼の教えに驚いた。
Mt.22:33.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっていた群衆たちは、かのイエスの教えの上で驚かさせられだした。
Mt.22:33.〈Improved〉 And, hearing it, the crowds were astonished at his teaching.
Mt.22:33.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
【 カイ アコいサンテス ホイ オくろオイ 】
[ kai akoysantes hoi okʰloi ]
ἐξεπλήσσοντο
【 エクセプれエエスソント 】
[ eksepleessonto ]
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
【 エピイ テエイ デイダくエエイ アいトい 】
[ epii teei didakʰeei aytoy ]
Mt.22:34.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは、彼がサドカイ人たちを黙らせたことを聞いて、一緒に彼のところに集まった。
Mt.22:34.〈逐語版〉 その上で、かのイエスがサドカイ派の者たちを黙らせたことになっていた、と、聞こえることになっているパリサイ派の者たちが、同じところの上で集め導かれることになっていた。
Mt.22:34.〈Improved〉 But the Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were gathered together at the same place.
Mt.22:34.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι
【 ホイ デ ぷアウリサイオイ アコいサンテス ホテイ 】
[ hoi de pʰarisaioi akoysantes hoti ]
ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
【 エぷイイモオセンヌ トいス サドドいカイオいス 】
[ epʰiimoosen toys saddoykaioys ]
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
【 スいネエくとエエサンヌ エピイ ト アいト 】
[ syneekʰtʰeesan epii to ayto ]
Mt.22:35.〈練語版〉 彼らのうちの一人の律法学者が、彼をためして尋ねた。
Mt.22:35.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの中から外へ、一人の法学者が、かのイエスをためして、尋ねることになっていた。
Mt.22:35.〈Improved〉 And one of them, a lawyer, asked, trying him,
Mt.22:35.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν•
καὶ ἐπηρώτησεν
【 カイ エペエウロオテエセンヌ 】
[ kai epeerooteesen ]
εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς
【 ヘイス エクス アいトオンヌ ノミコス 】
[ heis eks aytoon nomikos ]
πειράζων αὐτόν •
【 ペイウラアズドオンヌ アいトンヌ 】
[ peiraazdoon ayton ]
Mt.22:36.〈練語版〉 「先生、律法の中で、どの戒めが最大のものですか」。
Mt.22:36.〈逐語版〉 「教師よ。法の中で、偉大な指令はどれですか。」
Mt.22:36.〈Improved〉 “Teacher, what is the greatest commandment in the law?”
Mt.22:36.〈Ελληνική〉 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
Διδάσκαλε,
【 デイダアスカれエ 】
[ didaaskale ]
ποία ἐντολὴ μεγάλη
【 ポイア エントれエエ メガアれエエ 】
[ poia entolee megaalee ]
ἐν τῷ νόμῳ;
【 エンヌ トオイ ノモオイ 】
[ en tooi nomooi ]
Mt.22:37.〈練語版〉 彼は彼に言った。「『あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mt.22:37.〈逐語版〉 その上で、かの一人の法学者に、かのイエスは断言しだした。「『あなたのまるごとの心の中で、そして、あなたのまるごとの魂の中で、そして、あなたのまるごとの脳の中で、あなたの主を、あなたの神を、あなたは愛することとします。』
Mt.22:37.〈Improved〉 He said to him, “‘You will love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Mt.22:37.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου•
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ •
【 ホ デ エぷエエ アいトオイ 】
[ ho de epʰee aytooi ]
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
【 アガペエセイス キいいウリオンヌ トンヌ とエオンヌ ソい 】
[ agapeeseis kyyrion ton tʰeon soy ]
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου
【 エンヌ ホれエエイ テエイ カウルデイイアアイ ソい 】
[ en holeei teei kardiiaai soy ]
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
【 カイ エンヌ ホれエエイ テエイ プスいくエエイ ソい 】
[ kai en holeei teei psykʰeei soy ]
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου •
【 カイ エンヌ ホれエエイ テエイ デイアノイアアイ ソい 】
[ kai en holeei teei dianoiaai soy ]
Mt.22:38.〈練語版〉 これが最大で第一の戒めです。
Mt.22:38.〈逐語版〉 これが偉大な指令であるのです。そして、これが最も重要な指令であるのです。
Mt.22:38.〈Improved〉 This is the greatest and first commandment.
Mt.22:38.〈Ελληνική〉 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη
【 ハいテエ エステイインヌ ヘエ メガアれエエ 】
[ haytee estiin hee megaalee ]
καὶ πρώτη ἐντολή.
【 カイ プウロオテエ エントれエエ 】
[ kai prootee entolee ]
Mt.22:39.〈練語版〉 第二はこれと同様です。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。
Mt.22:39.〈逐語版〉 その上で、二つ目は、かの最も重要な指令に似ています。『あなたの隣人を、あなた自身として、あなたが愛することとします。』
Mt.22:39.〈Improved〉 But the second is like it: ‘You will love your neighbor as yourself.’
Mt.22:39.〈Ελληνική〉 Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ •
【 デいテウラ デ ホモイア アいテエイ 】
[ deytera de homoia ayteei ]
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【 アガペエセイス トンヌ プれエエスイイオンヌ ソい 】
[ agapeeseis ton pleesiion soy ]
ὡς σεαυτόν.
【 ホオス セアいトンヌ 】
[ hoos seayton ]
Mt.22:40.〈練語版〉 律法全体と預言者たちとは、これらの二つの戒めにかかっている」。
Mt.22:40.〈逐語版〉 これらの二つの指令指令の中で、まるごとの法が、吊るされています。そして、予断言者たちが、吊るされています。」
Mt.22:40.〈Improved〉 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
Mt.22:40.〈Ελληνική〉 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς
【 エンヌ タいタイス タイス デいスイインヌ エントらアイス 】
[ en taytais tais dysiin entolais ]
ὅλος ὁ νόμος κρέμαται
【 ホろオス ホ ノモス クウレマタイ 】
[ holos ho nomos krematai ]
καὶ οἱ προφῆται.
【 カイ ホイ プウロぷエエタイ 】
[ kai hoi propʰeetai ]
Mt.22:41.〈練語版〉 さて、パリサイ人たちが集まっていた時、イエスは彼らに尋ねて
Mt.22:41.〈逐語版〉 その上で、パリサイ派の者たちが集め導かれているままでずっといて、かのパリサイ派の者たちにイエスは尋ねることになっていた。
Mt.22:41.〈Improved〉 But, the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mt.22:41.〈Ελληνική〉 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων
【 スいネエグメノオンヌ デ トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ 】
[ syneegmenoon de toon pʰarisaioon ]
ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
【 エペエウロオテエセンヌ アいトいス ホ イエエソいス 】
[ epeerooteesen aytoys ho ieesoys ]
Mt.22:42.〈練語版〉 言った。「あなたがたはキリストについてどう思うか。彼は誰の息子ですか」。彼らは彼に言った。「ダビデの息子です」。
Mt.22:42.〈逐語版〉 言っている。「キリストについて、かのお方はあなたがたに何かを想定しています。かのキリストは誰かの息子ですか。」かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは言っている。「ダビデの息子です。」
Mt.22:42.〈Improved〉 saying, “What do you think concerning the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
Mt.22:42.〈Ελληνική〉 λέγων• Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ• Τοῦ Δαυίδ.
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ;
【 テイイ ヘいミインヌ ドケイ ペウリイ トい くウリストい 】
[ tii hymiin dokei perii toy kʰristoy ]
τίνος υἱός ἐστιν;
【 テイイノス ヘいイオス エステインヌ 】
[ tiinos hyios estin ]
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
Τοῦ Δαυίδ.
【 トい ダいイド 】
[ toy dayid ]
Mt.22:43.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「それでは、どうしてダビデが霊の中で彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
Mt.22:43.〈逐語版〉 かのパリサイ派の者たちに、かのイエスは言っている。「そのとき、どのように、霊の中で、ダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいますか。言っています。
Mt.22:43.〈Improved〉 He says to them, “Therefore, how does David, in spirit, call him Lord, saying,
Mt.22:43.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς• Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων•
λέγει αὐτοῖς •
【 れエゲイ アいトイス 】
[ legei aytois ]
Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ
【 ポオス オいンヌ ダいイド エンヌ プネいマテイ カれエイ 】
[ poos oyn dayid en pneymati kalei ]
αὐτὸν κύριον
【 アいトンヌ キいいウリオンヌ 】
[ ayton kyyrion ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Mt.22:44.〈練語版〉 『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mt.22:44.〈逐語版〉 『主は、わたしの主に言うことになっていました。「わたしの右々の中から外へ、あなたはわざわざ座らさせられなさい。一度でも、あなたの足々の真下に、あなたの敵たちを、わたしが置こうとすることになっているまで。」』
Mt.22:44.〈Improved〉 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right, until I should place your enemies under your feet”‘?
Mt.22:44.〈Ελληνική〉 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου •
【 エイペンヌ キいいウリオス トオイ キいウリイオオイ モい 】
[ eipen kyyrios tooi kyriiooi moy ]
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
【 カアとオい エク デクスイオオンヌ モい 】
[ kaatʰoy ek deksioon moy ]
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου
【 ヘオオス ハアンヌ とオオ トいス エくとウロいス ソい 】
[ heoos haan tʰoo toys ekʰtʰroys soy ]
ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
【 ヘいポカアトオ トオンヌ ポドオンヌ ソい 】
[ hypokaatoo toon podoon soy ]
Mt.22:45.〈練語版〉 それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼は彼の息子だろうか」。
Mt.22:45.〈逐語版〉 そのとき、もしもダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいるのならば、どのように、かのキリストは、かのダビデの息子であるのですか。」
Mt.22:45.〈Improved〉 Therefore, if David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
Mt.22:45.〈Ελληνική〉 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον,
【 エイ オいンヌ ダいイド カれエイ アいトンヌ キいいウリオンヌ 】
[ ei oyn dayid kalei ayton kyyrion ]
πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
【 ポオス ヘいイオス アいトい エステインヌ 】
[ poos hyios aytoy estin ]
Mt.22:46.〈練語版〉 誰も一言も彼に答えることはできなかった。その日から、誰もあえてそれ以上彼に尋ねなかった。
Mt.22:46.〈逐語版〉 そして、かのイエスに答えさせられることになっていたことを、一人の者もが、わざわざできさせられださなかった。その上で、言葉を、その日から、かのイエスを尋ねることになっていることを、誰もがもうあえてしないことになっていた。
Mt.22:46.〈Improved〉 And no one was able to answer him a word, neither did anyone dare from that day to ask him any longer.
Mt.22:46.〈Ελληνική〉 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
【 カイ オいデイス エデいいナト 】
[ kai oydeis edyynato ]
ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον,
【 アポクウリとエエナイ アいトオイ ろオゴンヌ 】
[ apokritʰeenai aytooi logon ]
οὐδὲ ἐτόλμησέν τις
【 オいデ エトうメエセンヌ テイス 】
[ oyde etolmeesen tis ]
ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
【 アプ エケイネエス テエス ヘエメウラス 】
[ ap ekeinees tees heemeras ]
ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
【 エペウロオテエサイ アいトンヌ オいケテイ 】
[ eperooteesai ayton oyketi ]