マタイによる福音書 第4章
The Gospel According to Matthew Chapter Four
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Τέσσερα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.04:01.〈練語版〉 その時、イエスは謗魔によってためされるために霊によって荒野に導かれた。
Mt.04:01.〈逐語版〉 そのとき、霊によって、荒野の中へ、イエスが上へ導かれることになっていた。謗魔ディアボロスによってためされることになっているために。
Mt.04:01.〈English〉 Then Jesus was led up into the wilderness by the spirit to be tried by the Slanderer.
Mt.04:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη
【 トテ オ イイスス アニフすイ 】
[ tote o iisus anixθi ]
εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος,
【 イス テインヌ エウリモンヌ イポ トウ プネヴマトス 】
[ is tin erimon ipo tu pnevmatos ]
πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
【 ピウラスすイネ イポ トウ ずイアヴオるウ 】
[ pirasθine ipo tu ðiavolu ]
Mt.04:02.〈練語版〉 そして、四十日四十夜、断食をした後で、空腹になった。
Mt.04:02.〈逐語版〉 そして、四十の日々を、そして、四十の夜々を、断食をすることになっている、かのイエスはその後、空腹になることになっていた。
Mt.04:02.〈English〉 And, fasting for forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Mt.04:02.〈Ελληνική〉 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
καὶ νηστεύσας
【 ケ ニステふサス 】
[ ke nistefsas ]
ἡμέρας τεσσεράκοντα
【 イメウラス テセウラコンダ 】
[ imeras teserakonda ]
καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
【 ケ ニクタス テセウラコンダ 】
[ ke niktas teserakonda ]
ὕστερον ἐπείνασεν.
【 イステウロンヌ エピナセンヌ 】
[ isteron epinasen ]
Mt.04:03.〈練語版〉 すると、ためす者が近づいてきて彼に言った。「神の息子なら、これらの石がパンになるよう言ってください」。
Mt.04:03.〈逐語版〉 そして、近づいて来ることになっている、ためす者が、かのイエスに言うことになっていた。「もしもあなたが神の息子であるのならば、あなたが言ってくださいとなっています。これらの石々がパンたちですと自分自身でわざわざ起ころうとすることになっています。と。」
Mt.04:03.〈English〉 And, approaching, the one who tries said to him, “If you are the Son of God, say that these stones to become loaves of bread.”
Mt.04:03.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων
【 ケ プウロセうすオンヌ オ ピウラゾンヌ 】
[ ke proselθon o pirazon ]
εἶπεν αὐτῷ •
【 イペンヌ アふト 】
[ ipen afto ]
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
【 イ イオス イ トウ すエウ 】
[ i ios i tu θeu ]
εἰπὲ ἵνα
【 イペ イナ 】
[ ipe ina ]
οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
【 イ りイすイ ウテイ アウルテイ イエノンデ 】
[ i liθi uti arti ʝenonde ]
Mt.04:04.〈練語版〉 彼は答えて言った。「『パンによってだけではなく、神の口を通して出て来るすべての言葉によっても、人は生きる』と書いてある」。
Mt.04:04.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「かの事は書かれているままでずっといます。『パンの上でだけではなく、人間は自分自身でわざわざ生きることとします。逆に、神の口を通してわざわざ外へ行かさせられるあらゆる宣言の上で、人間は自分自身でわざわざ生きることとします。』」
Mt.04:04.〈English〉 But he, answering, said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out through the mouth of God.'”
Mt.04:04.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Γέγραπται• Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Γέγραπται •
【 イエぐウラプテ 】
[ ʝeɣrapte ]
Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ
【 ウク エプ アウルト モノ 】
[ uk ep arto mono ]
ζήσεται ὁ ἄνθρωπος,
【 ズイセテ オ アンすウロポス 】
[ zisete o anθropos ]
ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι
【 アう エピ パンデイ ウリマテイ 】
[ al epi pandi rimati ]
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
【 エクポウレヴオメノ ずイア ストマトス すエウ 】
[ ekporevomeno ðia stomatos θeu ]
Mt.04:05.〈練語版〉 その時謗魔は、彼を聖なる都に連れて行き、彼を神殿の庇翼に立たせて、
Mt.04:05.〈逐語版〉 そのとき、謗魔ディアボロスは、かのイエスを聖なる都の中へ連れて行っている。そして、かの謗魔ディアボロスは、かのイエスを神殿の庇翼の上に置くことになっていた。
Mt.04:05.〈English〉 Then the Slanderer takes him to the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple,
Mt.04:05.〈Ελληνική〉 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Τότε παραλαμβάνει
【 トテ パウラらアンヴアニ 】
[ tote paralamvani ]
αὐτὸν ὁ διάβολος
【 アふトンヌ オ ずイアヴオろオス 】
[ afton o ðiavolos ]
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν,
【 イス テインヌ アイイアンヌ ポりインヌ 】
[ is tin aʝian polin ]
καὶ ἔστησεν αὐτὸν
【 ケ エステイセンヌ アふトンヌ 】
[ ke estisen afton ]
ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
【 エピ ト プテウリイイオンヌ トウ イエウル 】
[ epi to pteriʝion tu ieru ]
Mt.04:06.〈練語版〉 彼に言った。「神の息子なら、下へ自身を投げてください。『あなたに関し、自分の使いの者たちに命じて、手々であなたを上げる、あなたの足が石に打ち当たることのないように』と書いてあるからです」。
Mt.04:06.〈逐語版〉 そして、かの謗魔ディアボロスは、かのイエスに言っている。「もしもあなたが神の息子であるのならば、あなた自身を下へ放り投げてくださいとなっています。かの事が書かれているままでずっといるのですから。『あなたに関し、かのお方の使いたちに、かのお方がわざわざ指令させられることとします。そして、手々の上であなたを、かのお方が上げることとします。いつかあなたの足を石の方へ、あなたが打ち当たろうとすることになっているといけませんから。』と。」
Mt.04:06.〈English〉 And he says to him, “If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written that ‘He will command his messengers concerning you’ and ‘On their hands they will lift you up, lest you should strike your foot against a stone.'”
Mt.04:06.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω• γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
καὶ λέγει αὐτῷ •
【 ケ れエイイ アふト 】
[ ke leʝi afto ]
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
【 イ イオス イ トウ すエウ 】
[ i ios i tu θeu ]
βάλε σεαυτὸν κάτω •
【 ヴアれエ セアふトンヌ カト 】
[ vale seafton kato ]
γέγραπται γὰρ ὅτι
【 イエぐウラプテ がアウル オテイ 】
[ ʝeɣrapte ɣar oti ]
Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται
【 テイス アンゲりイス アふトウ エンデりイテ 】
[ tis aŋgelis aftu endelite ]
περὶ σοῦ
【 ペウリ ス 】
[ peri su ]
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
【 ケ エピ ヒイウロンヌ アウルスインヌ セ 】
[ ke epi çiron arusin se ]
μήποτε προσκόψῃς
【 ミポテ プウロスコプスイス 】
[ mipote proskopsis ]
πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
【 プウロス りイすオンヌ トンヌ ポずア ス 】
[ pros liθon ton poða su ]
Mt.04:07.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「『あなたの神、主をためしてはならない』とも書いてある」。
Mt.04:07.〈逐語版〉 かの謗魔ディアボロスにイエスは断言しだした。「再び、かの事が書かれているままでずっといます。『あなたの神を、主を、ためすこととしません。』」
Mt.04:07.〈English〉 Jesus said to him, “Again it is written, ‘You will not put the Lord your God to the test.'”
Mt.04:07.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Πάλιν γέγραπται• Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 エふイ アふト オ イイスス 】
[ efi afto o iisus ]
Πάλιν γέγραπται •
【 パりインヌ イエぐウラプテ 】
[ palin ʝeɣrapte ]
Οὐκ ἐκπειράσεις
【 ウク エクピウラスイス 】
[ uk ekpirasis ]
κύριον τὸν θεόν σου.
【 キウリオンヌ トンヌ すエオンヌ ス 】
[ kirion ton θeon su ]
Mt.04:08.〈練語版〉 謗魔はまた彼を非常に高い山に連れて行き、世界のすべての王国とその栄華とを見せて、
Mt.04:08.〈逐語版〉 再び、謗魔ディアボロスは、かのイエスを非常に高い山の中へ連れて行っている。そして、謗魔ディアボロスは、かのイエスに見せている。すべての世界システムの王国王国を、そして、かの王国王国の栄華を。
Mt.04:08.〈English〉 Again the Slanderer takes him to a very high mountain, and he shows him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Mt.04:08.〈Ελληνική〉 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
Πάλιν παραλαμβάνει
【 パりインヌ パウラらアンヴアニ 】
[ palin paralamvani ]
αὐτὸν ὁ διάβολος
【 アふトンヌ オ ずイアヴオろオス 】
[ afton o ðiavolos ]
εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν,
【 イス オウロス イプスイろオンヌ りイアンヌ 】
[ is oros ipsilon lian ]
καὶ δείκνυσιν αὐτῷ
【 ケ ずイクニスインヌ アふト 】
[ ke ðiknisin afto ]
πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου
【 パサス タス ヴアスイりイアス トウ コズム 】
[ pasas tas vasilias tu kozmu ]
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
【 ケ テインヌ ずオクサンヌ アふトンヌ 】
[ ke tin ðoksan afton ]
Mt.04:09.〈練語版〉 彼に言った。「ひれ伏してわたしを拝むなら、これらすべてをあなたにあげます」。
Mt.04:09.〈逐語版〉 そして、かのイエスに、かの謗魔ディアボロスが言うことになっていた。「これらのすべての事々をあなたにわたしが与えることとします。もしも一度でも、ひれ伏することになっているあなたが、わたしに拝もうとすることになっているのならば。」
Mt.04:09.〈English〉 And he said to him, “All these I will give to you, if falling down, you should worship me.”
Mt.04:09.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
καὶ εἶπεν αὐτῷ •
【 ケ イペンヌ アふト 】
[ ke ipen afto ]
Ταῦτά σοι πάντα δώσω,
【 タヴタ スイ パンダ ずオソ 】
[ tavta si panda ðoso ]
ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
【 エアンヌ ペソンヌ プウロスキニスイス ミ 】
[ ean peson proskinisis mi ]
Mt.04:10.〈練語版〉 するとイエスは彼に言った。「退け、サタンよ。『主、あなたの神を拝み、ただ彼にのみ神聖な奉仕をささげよ』と書いてある」。
Mt.04:10.〈逐語版〉 そのとき、かの謗魔ディアボロスにイエスが言っている。「あなたが身を元へ導きなさい。悪魔サタンよ。かの事は書かれているままでずっといるのですから。『主を、あなたの神を、あなたが崇拝することとします。そして、かのあなたの神だけに、あなたが奉仕をささげることとします。』」
Mt.04:10.〈English〉 Then Jesus says to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You will worship the Lord your God, and to him only will you offer divine service.'”
Mt.04:10.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὕπαγε, Σατανᾶ• γέγραπται γάρ• Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 トテ れエイイ アふト オ イイスス 】
[ tote leʝi afto o iisus ]
Ὕπαγε,
【 イパイエ 】
[ ipaʝe ]
Σατανᾶ •
【 サタナ 】
[ satana ]
γέγραπται γάρ •
【 イエぐウラプテ がアウル 】
[ ʝeɣrapte ɣar ]
Κύριον τὸν θεόν σου
【 キウリオンヌ トンヌ すエオンヌ ス 】
[ kirion ton θeon su ]
προσκυνήσεις
【 プウロスキニスイス 】
[ proskinisis ]
καὶ αὐτῷ μόνῳ
【 ケ アふト モノ 】
[ ke afto mono ]
λατρεύσεις.
【 らアトウレふスイス 】
[ latrefsis ]
Mt.04:11.〈練語版〉 そこで、謗魔は彼を離れ、そして、見よ、使いの者たちが近づいてきて彼に仕えた。
Mt.04:11.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスを謗魔ディアボロスは放って置いている。そして、あなたが見て取れとなっている。使いたちが近づいて来ることになっていた。そして、かのイエスに、かの使いたちが仕えだした。
Mt.04:11.〈English〉 Then the Slanderer leaves him, and behold, messengers approached and ministered to him.
Mt.04:11.〈Ελληνική〉 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος,
【 トテ アふイイスインヌ アふトンヌ オ ずイアヴオろオス 】
[ tote afiisin afton o ðiavolos ]
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
ἄγγελοι προσῆλθον
【 アンゲりイ プウロスイうすオンヌ 】
[ aŋgeli prosilθon ]
καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
【 ケ ずイイコヌンヌ アふト 】
[ ke ðiikonun afto ]
Mt.04:12.〈練語版〉 しかし、ヨハネが引渡されたと聞いて、ガリラヤへ行った。
Mt.04:12.〈逐語版〉 その上で、ヨハネが引き渡されることになっている、と、聞こえることになっている、かのイエスが、ガリラヤの中へ、引き上げることになっていた。
Mt.04:12.〈English〉 But, hearing that John was delivered up, he went away into Galilee,
Mt.04:12.〈Ελληνική〉 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ἀκούσας δὲ
【 アクサス ずエ 】
[ akusas ðe ]
ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη
【 オテイ イオアニス パウレずオすイ 】
[ oti ioanis pareðoθi ]
ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
【 アネホオウリセンヌ イス テインヌ がアりイれエアンヌ 】
[ anexorisen is tin ɣalilean ]
Mt.04:13.〈練語版〉 そしてナザレを去り、ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペナウムに来て住んだ。
Mt.04:13.〈逐語版〉 そして、ナザレを残し去ることになっている、かのイエスが、来ることになっていて、ゼブルンの、そして、ナフタリの、境界地域地域の中で、カペナウムの中へ、海のそばの中へ、かのイエスが住むことになっていた。
Mt.04:13.〈English〉 and, leaving Nazareth, coming, he dwelled in Capernaum, which was beside the sea in the surrounding areas of Zebulun and Naphtali,
Mt.04:13.〈Ελληνική〉 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ•
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν
【 ケ カタりイポンヌ テインヌ ナザウラ エうすオンヌ 】
[ ke katalipon tin nazara elθon ]
κατῴκησεν
【 カトキセンヌ 】
[ katokisen ]
εἰς Καφαρναοὺμ
【 イス カふアウルナウム 】
[ is kafarnaum ]
τὴν παραθαλασσίαν
【 テインヌ パウラすアらアスイアンヌ 】
[ tin paraθalasian ]
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν
【 エンヌ オウリイス ザヴウろオンヌ 】
[ en oriis zavulon ]
καὶ Νεφθαλίμ •
【 ケ ネふすアりイム 】
[ ke nefθalim ]
Mt.04:14.〈練語版〉 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためである。こう言われていた。
Mt.04:14.〈逐語版〉 なぜなら予断言者イザヤを通して宣言されたことになっていたことが、成就されようとしていることになっていたからである。予断言者イザヤは言っている、
Mt.04:14.〈English〉 that that may be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.04:14.〈Ελληνική〉 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•
ἵνα πληρωθῇ
【 イナ プりイウロすイ 】
[ ina pliroθi ]
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【 ト ウリすエンヌ ずイア イサイウ トウ プウロふイトウ 】
[ to riθen ðia isaiu tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Mt.04:15.〈練語版〉 「ゼブルンの地、ナフタリの地、海の道、ヨルダンの向かい側、諸国の民々のガリラヤ、
Mt.04:15.〈逐語版〉 「ゼブルンの地よ。そして、ナフタリの地よ。海の道を。ヨルダンの向かい側で。諸国の民々のガリラヤよ。
Mt.04:15.〈English〉 The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, the other side of the Jordan, Galilee of the nations —
Mt.04:15.〈Ελληνική〉 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
Γῆ Ζαβουλὼν
【 イイ ザヴウろオンヌ 】
[ ʝi zavulon ]
καὶ γῆ Νεφθαλίμ,
【 ケ イイ ネふすアりイム 】
[ ke ʝi nefθalim ]
ὁδὸν θαλάσσης,
【 オずオンヌ すアらアスイス 】
[ oðon θalasis ]
πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
【 ペウランヌ トウ イオウルずアヌ 】
[ peran tu iorðanu ]
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
【 がアりイれエア トンヌ エすノンヌ 】
[ ɣalilea ton eθnon ]
Mt.04:16.〈練語版〉 暗闇の中に座っている民は大きな光を見、死の地とその陰に座っている人々に光が昇った」。
Mt.04:16.〈逐語版〉 暗闇の中でわざわざ座らさせられている民が、偉大な光を見て取ることになっています。そして、死の地方の中で、そして死の陰の中で、わざわざ座らさせられている者たちに、かの者たちに、光が発生することになっています。」
Mt.04:16.〈English〉 The people who sit in darkness saw a great light, and to the ones who sit in the land and shadow of death, a light has arisen on them.
Mt.04:16.〈Ελληνική〉 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ
【 オ らアオス オ カすイメノス エンヌ スコテイア 】
[ o laos o kaθimenos en skotia ]
φῶς εἶδεν μέγα,
【 ふオス イずエンヌ メがア 】
[ fos iðen meɣa ]
καὶ τοῖς καθημένοις
【 ケ テイス カすイメニス 】
[ ke tis kaθimenis ]
ἐν χώρᾳ
【 エンヌ ホオウラ 】
[ en xora ]
καὶ σκιᾷ θανάτου
【 ケ スキア すアナトウ 】
[ ke skia θanatu ]
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
【 ふオス アネテイれエンヌ アふテイス 】
[ fos anetilen aftis ]
Mt.04:17.〈練語版〉 その時からイエスは宣べ伝え始めて言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.04:17.〈逐語版〉 そのときから、宣べ伝えることを、そして、言うことを、イエスは自分自身でわざわざ始めることになっていた。「あなたがたが心変えなさい。天々の王国は近づいているままでずっといるのですから。」
Mt.04:17.〈English〉 From then Jesus began to proclaim and to say, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near.”
Mt.04:17.〈Ελληνική〉 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Ἀπὸ τότε
【 アポ トテ 】
[ apo tote ]
ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς
【 イウルクサト オ イイスス 】
[ irksato o iisus ]
κηρύσσειν
【 キウリスインヌ 】
[ kirisin ]
καὶ λέγειν •
【 ケ れエイインヌ 】
[ ke leʝin ]
Μετανοεῖτε,
【 メタノイテ 】
[ metanoite ]
ἤγγικεν γὰρ
【 インギケンヌ がアウル 】
[ iŋgiken ɣar ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
Mt.04:18.〈練語版〉 ガリラヤの海辺を歩いている時、彼は二人の兄弟、ペテロと呼ばれたシモンと彼の兄弟アンデレが海に投げ網を打っているのを見た。彼らは漁師だったからである。
Mt.04:18.〈逐語版〉 その上で、ガリラヤの海のそばで歩いている、かのイエスは、見て取ることになっていた。海の中へ投げ網を放り投げている二人の兄弟たちを、ペテロと言われているシモンを、そして、かのシモンの兄弟アンデレを。かのシモンらたちは漁師たちでありだしたからである。
Mt.04:18.〈English〉 But walking beside the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mt.04:18.〈Ελληνική〉 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς•
Περιπατῶν δὲ
【 ペウリパトンヌ ずエ 】
[ peripaton ðe ]
παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
【 パウラ テインヌ すアらアサンヌ テイス がアりイれエアス 】
[ para tin θalasan tis ɣalileas ]
εἶδεν δύο ἀδελφούς,
【 イずエンヌ ずイオ アずエうふウス 】
[ iðen ðio aðelfus ]
Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον
【 スイモナ トンヌ れエごオメノンヌ ペトウロンヌ 】
[ simona ton leɣomenon petron ]
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
【 ケ アンずウレアンヌ トンヌ アずエうふオンヌ アふトウ 】
[ ke anðrean ton aðelfon aftu ]
βάλλοντας ἀμφίβληστρον
【 ヴアろオンダス アンふイヴりイストウロンヌ 】
[ valondas amfivlistron ]
εἰς τὴν θάλασσαν,
【 イス テインヌ すアらアサンヌ 】
[ is tin θalasan ]
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς •
【 イサンヌ がアウル アりイイス 】
[ isan ɣar aliis ]
Mt.04:19.〈練語版〉 そして、彼は彼らに言った。「わたしについて来なさい。あなたがたを人々をとる漁師にします」。
Mt.04:19.〈逐語版〉 そして、かのシモンらたちに、かのイエスは言っている。「わたしの後ろにあなたがたがおいでなさい。そして、あなたがたを、わたしが作ることとします。人間たちの漁師たちを、わたしが作ることとします。」
Mt.04:19.〈English〉 And he says to them, “Come after me, and I will make you fishermen of people.”
Mt.04:19.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Δεῦτε ὀπίσω μου,
【 ずエふテ オピソ ム 】
[ ðefte opiso mu ]
καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
【 ケ ピイソ イマス アりイイス アンすウロポンヌ 】
[ ke piiso imas aliis anθropon ]
Mt.04:20.〈練語版〉 彼らはすぐに網を残して、彼について行った。
Mt.04:20.〈逐語版〉 その上で、すぐに網々を放って置くことになっている、かのシモンらたちは、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.04:20.〈English〉 Now immediately leaving their nets, they followed him.
Mt.04:20.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα
【 イ ずエ エふすエオス アふエンデス タ ずイクテイア 】
[ i ðe efθeos afendes ta ðiktia ]
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
【 イコるウすイサンヌ アふト 】
[ ikoluθisan afto ]
Mt.04:21.〈練語版〉 そこから進んで行って、彼は他の二人の兄弟、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネが彼らの父ゼベダイと一緒に舟の中で彼らの網を繕っているのを見た。彼は彼らを呼んだ。
Mt.04:21.〈逐語版〉 そして、そこから進んで行くことになっている、かのイエスは、見て取ることになっていた。他の二人の兄弟たちを、かのヤコブらたちの父のゼベダイと共に舟の中でかのヤコブらたちの網々を繕っている、ゼベダイのヤコブを、そして、かのヤコブの兄弟ヨハネを。そして、かのヤコブらたちを、かのイエスが呼ぶことになっていた。
Mt.04:21.〈English〉 And going on from there, he saw two other brothers, Jacob of Zebedee and John his brother in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
Mt.04:21.〈Ελληνική〉 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν
【 ケ プウロヴアス エキすエンヌ 】
[ ke provas ekiθen ]
εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,
【 イずエンヌ アるウス ずイオ アずエうふウス 】
[ iðen alus ðio aðelfus ]
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
【 イアコヴオンヌ トンヌ トウ ゼヴエずエウ 】
[ iakovon ton tu zeveðeu ]
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
【 ケ イオアニンヌ トンヌ アずエうふオンヌ アふトウ 】
[ ke ioanin ton aðelfon aftu ]
ἐν τῷ πλοίῳ
【 エンヌ ト プりイオ 】
[ en to plio ]
μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν
【 メタ ゼヴエずエウ トウ パトウロス アふトンヌ 】
[ meta zeveðeu tu patros afton ]
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,
【 カタウルテイゾンダス タ ずイクテイア アふトンヌ 】
[ katartizondas ta ðiktia afton ]
καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
【 ケ エカれエセンヌ アふトウス 】
[ ke ekalesen aftus ]
Mt.04:22.〈練語版〉 彼らはすぐに舟と彼らの父を残して、彼について行った。
Mt.04:22.〈逐語版〉 その上で、舟を、そして、かのヤコブらたちの父を、すぐに放って置くことになっている、かのヤコブらたちは、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.04:22.〈English〉 Now immediately leaving the boat and their father, they followed him.
Mt.04:22.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες
【 イ ずエ エふすエオス アふエンデス 】
[ i ðe efθeos afendes ]
τὸ πλοῖον
【 ト プりイオンヌ 】
[ to plion ]
καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν
【 ケ トンヌ パテウラ アふトンヌ 】
[ ke ton patera afton ]
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
【 イコるウすイサンヌ アふト 】
[ ikoluθisan afto ]
Mt.04:23.〈練語版〉 彼はガリラヤの全地を巡って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、民の中のあらゆる病気とあらゆる衰弱をいやした。
Mt.04:23.〈逐語版〉 そして、かのイエスが、まるごとのガリラヤの中であちこち導きだした。かのガリラヤたちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で教えていた、かのイエスが。そして、王国の良い知らせを宣べ伝えていた、かのイエスが。そして、民の中で、あらゆる病気を、そして、あらゆる衰弱を、いやしていた、かのイエスが。
Mt.04:23.〈English〉 And Jesus went around all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every debility among the people.
Mt.04:23.〈Ελληνική〉 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ,
【 ケ ペウリイイエンヌ エンヌ オりイ テイ がアりイれエア 】
[ ke periiʝen en oli ti ɣalilea ]
διδάσκων
【 ずイずアスコンヌ 】
[ ðiðaskon ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
【 エンヌ テス スイナごオイエス アふトンヌ 】
[ en tes sinaɣoʝes afton ]
καὶ κηρύσσων
【 ケ キウリソンヌ 】
[ ke kirison ]
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
【 ト エヴアンゲりイオンヌ テイス ヴアスイりイアス 】
[ to evaŋgelion tis vasilias ]
καὶ θεραπεύων
【 ケ すエウラペヴオンヌ 】
[ ke θerapevon ]
πᾶσαν νόσον
【 パサンヌ ノソンヌ 】
[ pasan noson ]
καὶ πᾶσαν μαλακίαν
【 ケ パサンヌ マらアキアンヌ 】
[ ke pasan malakian ]
ἐν τῷ λαῷ.
【 エンヌ ト らアオ 】
[ en to lao ]
Mt.04:24.〈練語版〉 そこで、彼の噂はシリヤ全体に行って、彼らはすべてのわずらっている者、いろいろの病気を持つ者、試金石によってのように試される状態に押しつけられている者、悪霊に取り憑かれている者、てんかんの者、中風の者を彼のところに連れてきて、彼は彼らをいやした。
Mt.04:24.〈逐語版〉 そして、まるごとのシリヤの中へ、かのイエスの噂がおもてへ移動することになっていた。そして、かのイエスに、かのガリラヤたちは連れてくることになっていた。いろいろな病気病気に、わずらい悪く持っているすべての者たちを。そして、試金石により擦るように試される苦痛苦痛に押しつけられている者たちを。わざわざ悪霊に取り憑かれている者たちを。そして、わざわざ月に気を患い打たれている者たちを。そして、麻痺し痺れている者たちを。そして、かのイエスは、かのすべての者たちをいやすことになっていた。
Mt.04:24.〈English〉 And the report of him went out to all of Syria, and they brought to him all those having illness with various diseases, and those gripped by painful trials, demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them.
Mt.04:24.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν• καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
【 ケ アピうすエンヌ イ アコイ アふトウ 】
[ ke apilθen i akoi aftu ]
εἰς ὅλην τὴν Συρίαν •
【 イス オりインヌ テインヌ スイウリアンヌ 】
[ is olin tin sirian ]
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ
【 ケ プウロスイネンガンヌ アふト 】
[ ke prosineŋgan afto ]
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
【 パンダス トウス カコス エホオンダス 】
[ pandas tus kakos exondas ]
ποικίλαις νόσοις
【 ピキれエス ノスイス 】
[ pikiles nosis ]
καὶ βασάνοις συνεχομένους,
【 ケ ヴアサニス スイネホオメヌス 】
[ ke vasanis sinexomenus ]
δαιμονιζομένους
【 ずエモニゾメヌス 】
[ ðemonizomenus ]
καὶ σεληνιαζομένους
【 ケ セりイニアゾメヌス 】
[ ke seliniazomenus ]
καὶ παραλυτικούς,
【 ケ パウラりイテイクス 】
[ ke paralitikus ]
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
【 ケ エすエウラペふセンヌ アふトウス 】
[ ke eθerapefsen aftus ]
Mt.04:25.〈練語版〉 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こう側から、多くの群衆が彼について来た。
Mt.04:25.〈逐語版〉 そして、多くの群衆たちが、かのイエスについて来ることになっていた。ガリラヤから、そして、デカポリスから、そして、エルサレムから、そして、ユダヤから、そして、ヨルダンの向かい側から。
Mt.04:25.〈English〉 And many crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Mt.04:25.〈Ελληνική〉 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ
【 ケ イコるウすイサンヌ アふト 】
[ ke ikoluθisan afto ]
ὄχλοι πολλοὶ
【 オフりイ ポりイ 】
[ oxli poli ]
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
【 アポ テイス がアりイれエアス 】
[ apo tis ɣalileas ]
καὶ Δεκαπόλεως
【 ケ ずエカポれエオス 】
[ ke ðekapoleos ]
καὶ Ἱεροσολύμων
【 ケ イエウロソりイモンヌ 】
[ ke ierosolimon ]
καὶ Ἰουδαίας
【 ケ イウずエアス 】
[ ke iuðeas ]
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
【 ケ ペウランヌ トウ イオウルずアヌ 】
[ ke peran tu iorðanu ]