マタイによる福音書 第1章
The Gospel According to Matthew Chapter One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Ένα
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.01:01.〈練語版〉 アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.〈逐語版〉 アブラハムの息子の、ダビデの息子の、イエス・キリストの生成の巻物である。
Mt.01:01.〈Improved〉 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Elaborated〉 The scroll of the generating of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.〈Ελληνική〉 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ
【 ビイブろオス ゲネセオオス イエエソい くウリストい 】
[ biiblos geneseoos ieesoy kʰristoy ]
/scroll/of-generating/of-Jesus/of-Christ/
〔名詞主格単数女性〕〔名詞属格単数女性〕〔名詞属格単数男性〕〔名詞属格単数男性〕
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
【 ヘいイオい ダいイド ヘいイオい アブウラアアム 】
[ hyioy dayid hyioy abraaam ]
/of-son/David/of-son/Abraham/
〔名詞属格単数男性〕〔名詞固有不化〕〔名詞属格単数男性〕〔名詞固有不化〕
Mt.01:02.〈練語版〉 アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.〈逐語版〉 アブラハムはイサクをもうけることになっていた。その上で、イサクはヤコブをもうけることになっていた。その上で、ヤコブはユダを、そして、かのユダの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:02.〈Improved〉 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.〈Ελληνική〉 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
【 アブウラアアム エゲンネエセンヌ トンヌ イサアアク 】
[ abraaam egenneesen ton isaaak ]
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【 イサアアク デ エゲンネエセンヌ トンヌ イアコオブ 】
[ isaaak de egenneesen ton iakoob ]
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
【 イアコオブ デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオいダンヌ 】
[ iakoob de egenneesen ton ioydan ]
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
【 カイ トいス アデうぷオいス アいトい 】
[ kai toys adelpʰoys aytoy ]
Mt.01:03.〈練語版〉 またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.〈逐語版〉 その上で、ユダは、タマルの中から外へ、パレスを、そしてザラをもうけることになっていた。その上で、パレスはエスロンをもうけることになっていた。その上で、エスロンはアラムをもうけることになっていた。
Mt.01:03.〈Improved〉 And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.〈Ελληνική〉 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς
【 イオいダス デ エゲンネエセンヌ トンヌ ぷアウレス 】
[ ioydas de egenneesen ton pʰares ]
καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
【 カイ トンヌ ズダアウラ エク テエス とアマアウル 】
[ kai ton zdaara ek tees tʰamaar ]
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
【 ぷアウレス デ エゲンネエセンヌ トンヌ ヘスウロオム 】
[ pʰares de egenneesen ton hesroom ]
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
【 ヘスウロオム デ エゲンネエセンヌ トンヌ アウラアム 】
[ hesroom de egenneesen ton araam ]
Mt.01:04.〈練語版〉 またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.〈逐語版〉 その上で、アラムはアミナダブをもうけることになっていた。その上で、アミナダブはナアソンをもうけることになっていた。その上で、ナアソンはサルモンをもうけることになっていた。
Mt.01:04.〈Improved〉 and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.〈Ελληνική〉 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
【 アウラアム デ エゲンネエセンヌ トンヌ アミナダアブ 】
[ araam de egenneesen ton aminadaab ]
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
【 アミナダアブ デ エゲンネエセンヌ トンヌ ナアスソオンヌ 】
[ aminadaab de egenneesen ton naassoon ]
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
【 ナアスソオンヌ デ エゲンネエセンヌ トンヌ サうモオンヌ 】
[ naassoon de egenneesen ton salmoon ]
Mt.01:05.〈練語版〉 またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.〈逐語版〉 その上で、サルモンは、ラハブの中から外へ、ボアズをもうけることになっていた。その上で、ボアズは、ルツの中から外へ、オベデをもうけることになっていた。その上で、オベデはエッサイをもうけることになっていた。
Mt.01:05.〈Improved〉 and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.〈Ελληνική〉 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες
【 サうモオンヌ デ エゲンネエセンヌ トンヌ ボエス 】
[ salmoon de egenneesen ton boes ]
ἐκ τῆς Ῥαχάβ,
【 エク テエス ウフラくアアブ 】
[ ek tees rʰakʰaab ]
Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ
【 ボエス デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオベエド 】
[ boes de egenneesen ton ioobeed ]
ἐκ τῆς Ῥούθ,
【 エク テエス ウフロいと 】
[ ek tees rʰoytʰ ]
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
【 イオオベエド デ エゲンネエセンヌ トンヌ イエスサイ 】
[ ioobeed de egenneesen ton iessai ]
Mt.01:06.〈練語版〉 またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.〈逐語版〉 その上で、エッサイは王ダビデをもうけることになっていた。その上で、ダビデは、ウリヤの者の中から外へ、ソロモンをもうけることになっていた。
Mt.01:06.〈Improved〉 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.〈Ελληνική〉 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ
【 イエスサイ デ エゲンネエセンヌ トンヌ ダいイド 】
[ iessai de egenneesen ton dayid ]
τὸν βασιλέα.
【 トンヌ バスイれエア 】
[ ton basilea ]
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα
【 ダいイド デ エゲンネエセンヌ トンヌ ソろオモオナ 】
[ dayid de egenneesen ton solomoona ]
ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
【 エク テエス トい オいウリイオい 】
[ ek tees toy oyriioy ]
Mt.01:07.〈練語版〉 またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.〈逐語版〉 その上で、ソロモンはレハベアムをもうけることになっていた。その上で、レハベアムはアビヤをもうけることになっていた。その上で、アビヤはアサをもうけることになっていた。
Mt.01:07.〈Improved〉 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.〈Ελληνική〉 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
【 ソろオモオンヌ デ エゲンネエセンヌ トンヌ ウフロボアアム 】
[ solomoon de egenneesen ton rʰoboaam ]
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
【 ウフロボアアム デ エゲンネエセンヌ トンヌ アビアア 】
[ rʰoboaam de egenneesen ton abiaa ]
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
【 アビアア デ エゲンネエセンヌ トンヌ アサアぷ 】
[ abiaa de egenneesen ton asaapʰ ]
Mt.01:08.〈練語版〉 またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.〈逐語版〉 その上で、アサはヨサパテをもうけることになっていた。その上で、ヨサパテはヨラムをもうけることになっていた。その上で、ヨラムはウジヤをもうけることになっていた。
Mt.01:08.〈Improved〉 and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.〈Ελληνική〉 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
【 アサアぷ デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオサぷアアト 】
[ asaapʰ de egenneesen ton ioosapʰaat ]
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
【 イオオサぷアアト デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオウラアム 】
[ ioosapʰaat de egenneesen ton iooraam ]
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
【 イオオウラアム デ エゲンネエセンヌ トンヌ オズデイイアンヌ 】
[ iooraam de egenneesen ton ozdiian ]
Mt.01:09.〈練語版〉 またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.〈逐語版〉 その上で、ウジヤはヨタムをもうけることになっていた。その上で、ヨタムはアハズをもうけることになっていた。その上で、アハズはヒゼキヤをもうけることになっていた。
Mt.01:09.〈Improved〉 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.〈Ελληνική〉 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
【 オズデイイアス デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオアとアアム 】
[ ozdiias de egenneesen ton iooatʰaam ]
Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ,
【 イオオアとアアム デ エゲンネエセンヌ トンヌ アくアアズド 】
[ iooatʰaam de egenneesen ton akʰaazd ]
Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
【 アくアアズド デ エゲンネエセンヌ トンヌ ヘズデキイアンヌ 】
[ akʰaazd de egenneesen ton hezdekiian ]
Mt.01:10.〈練語版〉 またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモンをもうけた、またアモンはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.〈逐語版〉 その上で、ヒゼキヤはマナセをもうけることになっていた。その上で、マナセはアモンをもうけることになっていた。その上で、アモンはヨシヤをもうけることになっていた。
Mt.01:10.〈Improved〉 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.〈Ελληνική〉 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
【 ヘズデキイアス デ エゲンネエセンヌ トンヌ マナスセエ 】
[ hezdekiias de egenneesen ton manassee ]
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
【 マナスセエス デ エゲンネエセンヌ トンヌ アモオス 】
[ manassees de egenneesen ton amoos ]
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
【 アモオス デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオスイイアンヌ 】
[ amoos de egenneesen ton ioosiian ]
Mt.01:11.〈練語版〉 またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.〈逐語版〉 その上で、ヨシヤは、バビロンの移送の上に、エコニヤを、そして、かのエコニヤの兄弟たちをもうけることになっていた。
Mt.01:11.〈Improved〉 and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.〈Ελληνική〉 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
【 イオオスイイアス デ エゲンネエセンヌ トンヌ イエくオニイアンヌ 】
[ ioosiias de egenneesen ton iekʰoniian ]
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
【 カイ トいス アデうぷオいス アいトい 】
[ kai toys adelpʰoys aytoy ]
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
【 エピイ テエス メトイケスイイアス バビいろオオノス 】
[ epii tees metoikesiias babyloonos ]
Mt.01:12.〈練語版〉 バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.〈逐語版〉 バビロンの移送の後、エコニヤはサラテルをもうけることになっていた。その上で、サラテルはゾロバベルをもうけることになっていた。
Mt.01:12.〈Improved〉 And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.〈Ελληνική〉 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
【 メタア デ テエンヌ メトイケスイイアンヌ バビいろオオノス 】
[ metaa de teen metoikesiian babyloonos ]
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
【 イエくオニイアス エゲンネエセンヌ トンヌ サらアとイエエう 】
[ iekʰoniias egenneesen ton salatʰieel ]
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
【 サらアとイエエう デ エゲンネエセンヌ トンヌ ズドウロバベう 】
[ salatʰieel de egenneesen ton zdorobabel ]
Mt.01:13.〈練語版〉 またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.〈逐語版〉 その上で、ゾロバベルはアビウデをもうけることになっていた。その上で、アビウデはエリヤキムをもうけることになっていた。その上で、エリヤキムはアゾルをもうけることになっていた。
Mt.01:13.〈Improved〉 and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.〈Ελληνική〉 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
【 ズドウロバベう デ エゲンネエセンヌ トンヌ アビオいド 】
[ zdorobabel de egenneesen ton abioyd ]
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
【 アビオいド デ エゲンネエセンヌ トンヌ エりイアキイム 】
[ abioyd de egenneesen ton eliakiim ]
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
【 エりイアキイム デ エゲンネエセンヌ トンヌ アズドオウル 】
[ eliakiim de egenneesen ton azdoor ]
Mt.01:14.〈練語版〉 またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.〈逐語版〉 その上で、アゾルはサドクをもうけることになっていた。その上で、サドクはアキムをもうけることになっていた。その上で、アキムはエリウデをもうけることになっていた。
Mt.01:14.〈Improved〉 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.〈Ελληνική〉 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
【 アズドオウル デ エゲンネエセンヌ トンヌ サドオク 】
[ azdoor de egenneesen ton sadook ]
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
【 サドオク デ エゲンネエセンヌ トンヌ アくイイム 】
[ sadook de egenneesen ton akʰiim ]
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
【 アくイイム デ エゲンネエセンヌ トンヌ エりイオいド 】
[ akʰiim de egenneesen ton elioyd ]
Mt.01:15.〈練語版〉 またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.〈逐語版〉 その上で、エリウデはエレアザルをもうけることになっていた。その上で、エレアザルはマタンをもうけることになっていた。その上で、マタンはヤコブをもうけることになっていた。
Mt.01:15.〈Improved〉 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.〈Ελληνική〉 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
【 エりイオいド デ エゲンネエセンヌ トンヌ エれエアアズダウル 】
[ elioyd de egenneesen ton eleaazdar ]
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
【 エれエアアズダウル デ エゲンネエセンヌ トンヌ マトとアアンヌ 】
[ eleaazdar de egenneesen ton mattʰaan ]
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
【 マトとアアンヌ デ エゲンネエセンヌ トンヌ イアコオブ 】
[ mattʰaan de egenneesen ton iakoob ]
Mt.01:16.〈練語版〉 またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.〈逐語版〉 その上で、ヤコブは、マリアの男ヨセフをもうけることになっていた。かのマリアの中から外へ、キリストと言われる者イエスがもうけられることになっていた。
Mt.01:16.〈Improved〉 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.〈Ελληνική〉 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
【 イアコオブ デ エゲンネエセンヌ トンヌ イオオセエぷ 】
[ iakoob de egenneesen ton iooseepʰ ]
τὸν ἄνδρα Μαρίας,
【 トンヌ アアンドウラ マウリイアス 】
[ ton aandra mariias ]
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς
【 エクス ヘエス エゲンネエとエエ イエエソいス 】
[ eks hees egenneetʰee ieesoys ]
ὁ λεγόμενος χριστός.
【 ホ れエゴメノス くウリストス 】
[ ho legomenos kʰristos ]
Mt.01:17.〈練語版〉 それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.〈逐語版〉 そのとき、すべての世代世代は、アブラハムからダビデまで十四の世代世代、そして、ダビデからバビロンの移送まで十四の世代世代、そして、バビロンの移送からキリストまで十四の世代世代、である。
Mt.01:17.〈Improved〉 Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.〈Ελληνική〉 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ
【 パアサイ オいンヌ ハイ ゲネアイ 】
[ paasai oyn hai geneai ]
ἀπὸ Ἀβραὰμ
【 アポ アブウラアアム 】
[ apo abraaam ]
ἕως Δαυὶδ
【 ヘオオス ダいイド 】
[ heoos dayid ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【 ゲネアイ デカテスサウレス 】
[ geneai dekatessares ]
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
【 カイ アポ ダいイド 】
[ kai apo dayid ]
ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【 ヘオオス テエス メトイケスイイアス バビいろオオノス 】
[ heoos tees metoikesiias babyloonos ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες,
【 ゲネアイ デカテスサウレス 】
[ geneai dekatessares ]
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
【 カイ アポ テエス メトイケスイイアス バビいろオオノス 】
[ kai apo tees metoikesiias babyloonos ]
ἕως τοῦ χριστοῦ
【 ヘオオス トい くウリストい 】
[ heoos toy kʰristoy ]
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
【 ゲネアイ デカテスサウレス 】
[ geneai dekatessares ]
Mt.01:18.〈練語版〉 イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.〈逐語版〉 その上で、イエス・キリストの生成はこのようでありだした。かのイエス・キリストの母マリアがヨセフに結婚されることになっていて、前に、あるいは、かのマリアらたちが一緒に来ることになっていたために、神聖な霊の中から外へ、腹部の中で持っている、かのマリアが、見つけられることになっていた。
Mt.01:18.〈Improved〉 Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ
【 トい デ イエエソい くウリストい 】
[ toy de ieesoy kʰristoy ]
ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
【 ヘエ ゲネスイス ホいトオス エエンヌ 】
[ hee genesis hoytoos een ]
μνηστευθείσης
【 ムネエステいとエイセエス 】
[ mneesteytʰeisees ]
τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας
【 テエス メエトウロス アいトい マウリイアス 】
[ tees meetros aytoy mariias ]
τῷ Ἰωσήφ,
【 トオイ イオオセエぷ 】
[ tooi iooseepʰ ]
πρὶν ἢ
【 プウリインヌ ヘエ 】
[ priin hee ]
συνελθεῖν αὐτοὺς
【 スいネうとエインヌ アいトいス 】
[ syneltʰein aytoys ]
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
【 ヘいウレとエエ エンヌ ガストウリイ エくオいサ 】
[ heyretʰee en gastrii ekʰoysa ]
ἐκ πνεύματος ἁγίου.
【 エク プネいマトス ハギイオい 】
[ ek pneymatos hagiioy ]
Mt.01:19.〈練語版〉 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.〈逐語版〉 その上で、かのマリアの男ヨセフは、真正であるのであって、そして、かのマリアを見せ物にすることになっていることを、ヨセフは望んでいなくて、かのマリアをひそかにおもてへほどくことになっていることを、ヨセフは決心させられることになっていた。
Mt.01:19.〈Improved〉 Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.〈Ελληνική〉 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
【 イオオセエぷ デ ホ アネエウル アいテエス 】
[ iooseepʰ de ho aneer aytees ]
δίκαιος ὢν
【 デイイカイオス ホオンヌ 】
[ diikaios hoon ]
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
【 カイ メエ とエろオオンヌ アいテエンヌ デイグマテイイサイ 】
[ kai mee tʰeloon ayteen deigmatiisai ]
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
【 エボいれエエとエエ らアアとウラアイ アポりいいサイ アいテエンヌ 】
[ eboyleetʰee laatʰraai apolyysai ayteen ]
Mt.01:20.〈練語版〉 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.〈逐語版〉 その上で、これらの事々を、かのヨセフが考え込まさせられることになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、かのヨセフに、主の使いが見えることをさせられることになっていた。言っている、「ダビデの息子ヨセフよ。あなたの女マリアを受け入れることになっていることを、あなたは恐れさせられようとすることになっていません。かのマリアの中で、霊の中から外へ、もうけられることになっている者は神聖であるのですから。
Mt.01:20.〈Improved〉 But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.〈Ελληνική〉 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
【 タいタ デ アいトい エンといメエとエントス 】
[ tayta de aytoy entʰymeetʰentos ]
ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἄγγελος κυρίου
【 アアンゲろオス キいウリイオい 】
[ aaŋgelos kyriioy ]
κατʼ ὄναρ
【 カト オナウル 】
[ kat onar ]
ἐφάνη αὐτῷ
【 エぷアアネエ アいトオイ 】
[ epʰaanee aytooi ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
【 イオオセエぷ ヘいイオス ダいイド 】
[ iooseepʰ hyios dayid ]
μὴ φοβηθῇς
【 メエ ぷオベエとエエイス 】
[ mee pʰobeetʰeeis ]
παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου,
【 パウラらアベインヌ マウリイアンヌ テエンヌ ギいナイカア ソい 】
[ paralabein mariian teen gynaikaa soy ]
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ
【 ト ガアウル エンヌ アいテエイ 】
[ to gaar en ayteei ]
γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου •
【 ゲンネエとエンヌ エク プネいマトス エステインヌ ハギイオい 】
[ genneetʰen ek pneymatos estin hagiioy ]
Mt.01:21.〈練語版〉 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.〈逐語版〉 その上で、息子をかのマリアは自分自身でわざわざ産むこととします。そして、かの者の名をイエスとあなたは呼ぶこととします。かのイエスの民を、かの民らたちの罪々から、かのイエスが、救うこととするのですから。」
Mt.01:21.〈Improved〉 And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.〈Ελληνική〉 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
τέξεται δὲ υἱὸν
【 テクセタイ デ ヘいイオンヌ 】
[ teksetai de hyion ]
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν,
【 カイ カれエセイス ト オノマ アいトい イエエソいンヌ 】
[ kai kaleseis to onoma aytoy ieesoyn ]
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
【 アいトス ガアウル ソオセイ トンヌ らアオンヌ アいトい 】
[ aytos gaar soosei ton laon aytoy ]
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
【 アポ トオンヌ ハマウルテイオオンヌ アいトオンヌ 】
[ apo toon hamartioon aytoon ]
Mt.01:22.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.〈逐語版〉 その上で、このまるごとが起こっているままでずっといる。なぜなら、予断言者を通して、主によって宣言されることになっていた事が、成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.01:22.〈Improved〉 Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.〈Ελληνική〉 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
【 トいト デ ホろオンヌ ゲゴネンヌ 】
[ toyto de holon gegonen ]
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
【 ヘイイナ プれエエウロオとエエイ ト ウフレエとエンヌ ヘいポ キいウリイオい 】
[ hiina pleerootʰeei to rʰeetʰen hypo kyriioy ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 デイアア トい プウロぷエエトい 】
[ diaa toy propʰeetoy ]
λέγοντος •
【 れエゴントス 】
[ legontos ]
Mt.01:23.〈練語版〉 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。その処女は腹部の中に持っていることとします。そして、かの処女は息子を産むこととします。そして、かの処女らたちは、かの者の名をインマヌエルと呼ぶこととします。」神がわたしたちと共に、と逐語訳される、かのインマヌエルであるのである。
Mt.01:23.〈Improved〉 “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
【 ヘエ パウルとエノス エンヌ ガストウリイ ヘクセイ 】
[ hee partʰenos en gastrii heksei ]
καὶ τέξεται υἱόν,
【 カイ テクセタイ ヘいイオンヌ 】
[ kai teksetai hyion ]
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
【 カイ カれエソいスインヌ ト オノマ アいトい 】
[ kai kalesoysin to onoma aytoy ]
Ἐμμανουήλ •
【 エンマノいエエう 】
[ emmanoyeel ]
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
【 ホ エステインヌ メとエウルメエネいオメノンヌ 】
[ ho estin metʰermeeneyomenon ]
Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.
【 メと ヘエモオンヌ ホ とエオス 】
[ metʰ heemoon ho tʰeos ]
Mt.01:24.〈練語版〉 ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.〈逐語版〉 その上で、ヨセフが眠りから目覚めさせられることになっていて、かのヨセフに主の使いが価値設定したことになっていたのと同様に、かのヨセフが行なうことになっていた。そして、かのヨセフがかのヨセフの女を受け入れることになっていた。
Mt.01:24.〈Improved〉 But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
【 エゲウルとエイス デ ホ イオオセエぷ アポ トい ヘいいプノい 】
[ egertʰeis de ho iooseepʰ apo toy hyypnoy ]
ἐποίησεν
【 エポイエエセンヌ 】
[ epoieesen ]
ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου
【 ホオス プウロセタクセンヌ アいトオイ ホ アアンゲろオス キいウリイオい 】
[ hoos prosetaksen aytooi ho aaŋgelos kyriioy ]
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ •
【 カイ パウレらアベンヌ テエンヌ ギいナイカ アいトい 】
[ kai parelaben teen gynaika aytoy ]
Mt.01:25.〈練語版〉 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.〈逐語版〉 そして、かのマリアを、かのヨセフは知っていることをしだしていなかった。かの知っていることをしだしていなかった場面まで、かのマリアの息子を、かのマリアが産むことになっていた。そして、かの者の名をイエスと、かのヨセフが呼ぶことになっていた。
Mt.01:25.〈Improved〉 And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν
【 カイ オいク エギイノオスケンヌ アいテエンヌ 】
[ kai oyk egiinoosken ayteen ]
ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν •
【 ヘオオス ホい エテケンヌ ヘいイオンヌ 】
[ heoos hoy eteken hyion ]
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
【 カイ エカアれエセンヌ ト オノマ アいトい イエエソいンヌ 】
[ kai ekaalesen to onoma aytoy ieesoyn ]