ヨハネによる福音書 第18章
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 18
(Greek literary pitch phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 18
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
18:1 イエスはこれらの言葉を話すと、自分の弟子たちと共にケデロンの谷の向こう側へ出て行った。そこには園があって、彼と彼の弟子たちはその中に入った。
18:1 Saying these things, Jesus came out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden, into which he entered, he and his disciples.
18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
【 タいタ エイポオンヌ イエエソいス 】
[ tayta eipoon ieesoys ]
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν
【 エクセエうとエンヌ スいいンヌ トイス マとエエタイス アいトい ペウランヌ トい くエイマアウルウロい トい ケドウロオンヌ 】
[ ekseeltʰen syyn tois matʰeetais aytoy peran toy kʰeimaarroy toy kedroon ]
ὅπου ἦν κῆπος,
【 ホポい エエンヌ ケエポス 】
[ hopoy een keepos ]
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς
【 エイス ホンヌ エイセエうとエンヌ アいトス 】
[ eis hon eiseeltʰen aytos ]
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【 カイ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai hoi matʰeetai aytoy ]
18:2 さて、彼を引き渡す者であるユダもその場所を知っていた。イエスは自分の弟子たちと共にそこにたびたび集まっていたからです。
18:2 Judas, the one who delivered him up, also knew the place, because Jesus often gathered there with his disciples.
18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
ᾔδει δὲ
【 エエイデイ デ 】
[ eeidei de ]
καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,
【 カイ イオいダス ホ パウラデイドいス アいトンヌ トンヌ トポンヌ 】
[ kai ioydas ho paradidoys ayton ton topon ]
ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
【 ホテイ ポうらアアキス スいネエくとエエ イエエソいス エケイ メタア トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい 】
[ hoti pollaakis syneekʰtʰee ieesoys ekei metaa toon matʰeetoon aytoy ]
18:3 そこでユダは、一隊の兵士および祭司長とパリサイ人たちからの下役たちを連れ、明かりとたいまつと武器を持って、そこにやって来た。
18:3 Therefore, Judas, taking a cohort and officers from out the chief priests and from out Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν
【 ホ オいンヌ イオいダス らアボオンヌ テエンヌ スペイウランヌ 】
[ ho oyn ioydas laboon teen speiran ]
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων
【 カイ エク トオンヌ アウルくイエウレオオンヌ 】
[ kai ek toon arkʰiereoon ]
καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν
【 カイ エク トオンヌ ぷアウリサイオオンヌ ヘいペエウレタス エウルくエタイ エケイ メタア ぷアノオンヌ 】
[ kai ek toon pʰarisaioon hypeeretas erkʰetai ekei metaa pʰanoon ]
καὶ λαμπάδων
【 カイ らアンパアドオンヌ 】
[ kai lampaadoon ]
καὶ ὅπλων.
【 カイ ホプろオオンヌ 】
[ kai hoploon ]
18:4 それでイエスは、自分に起ころうとするすべての事を知っていたので、出て行って彼らに言った。「誰を捜しているのか」。
18:4 Jesus, therefore, knowing all that is coming on him, went out and says to them, “Whom are you seeking?”
18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξῆλθεν,
【 イエエソいス オいンヌ エイドオス パアンタ タア エウルくオメナ エプ アいトンヌ エクセエうとエンヌ 】
[ ieesoys oyn eidoos paanta taa erkʰomena ep ayton ekseeltʰen ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Τίνα ζητεῖτε;
【 テイイナ ズデエテイテ 】
[ tiina zdeeteite ]
18:5 彼らは彼に「ナザレのイエスを」と答えた。彼は彼らに言った。「わたしが、それです」。彼を引き渡す者であるユダも、彼らと共に立っていた。
18:5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am he.” But Judas, the one delivering him up, stood with them.
18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ•
【 アペクウリイとエエサンヌ アいトオイ 】
[ apekriitʰeesan aytooi ]
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【 イエエソいンヌ トンヌ ナズドオウライオンヌ 】
[ ieesoyn ton nazdooraion ]
λέγει αὐτοῖς•
【 れエゲイ アいトイス 】
[ legei aytois ]
Ἐγώ εἰμι.
【 エゴオ エイミ 】
[ egoo eimi ]
εἱστήκει δὲ
【 ヘイステエケイ デ 】
[ heisteekei de ]
καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετʼ αὐτῶν.
【 カイ イオいダス ホ パウラデイドいス アいトンヌ メト アいトオンヌ 】
[ kai ioydas ho paradidoys ayton met aytoon ]
18:6 それで彼が「わたしが、それです」と彼らに言うと、彼らは後ずさりして地面に倒れた。
18:6 So when he said to them, “I am he,” they went to the back and fell on the ground.
18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς•
【 ホオス オいンヌ エイペンヌ アいトイス 】
[ hoos oyn eipen aytois ]
Ἐγώ εἰμι,
【 エゴオ エイミ 】
[ egoo eimi ]
ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
【 アペエうとオンヌ エイス タア オピイソオ 】
[ apeeltʰon eis taa opiisoo ]
καὶ ἔπεσαν χαμαί.
【 カイ エペサンヌ くアマイ 】
[ kai epesan kʰamai ]
18:7 それで彼は再び彼らに尋ねた。「誰を捜しているのか」。彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
18:7 Again, therefore, he asked them, “Whom are you seeking?” But they said, “Jesus of Nazareth.”
18:7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς•
【 パアりインヌ オいンヌ エペエウロオテエセンヌ アいトいス 】
[ paalin oyn epeerooteesen aytoys ]
Τίνα ζητεῖτε;
【 テイイナ ズデエテイテ 】
[ tiina zdeeteite ]
οἱ δὲ εἶπαν•
【 ホイ デ エイパンヌ 】
[ hoi de eipan ]
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
【 イエエソいンヌ トンヌ ナズドオウライオンヌ 】
[ ieesoyn ton nazdooraion ]
18:8 イエスは答えた。「わたしがそれですと、あなたがたに言ったではないか。だから、あなたがたがわたしを捜しているのなら、これらの者たちは去らせなさい」。
18:8 Jesus answered, “I said to you that I am he. If, therefore, you are seeking me, let these go,”
18:8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Εἶπον ὑμῖν
【 エイポンヌ ヘいミインヌ 】
[ eipon hymiin ]
ὅτι ἐγώ εἰμι•
【 ホテイ エゴオ エイミ 】
[ hoti egoo eimi ]
εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,
【 エイ オいンヌ エメ ズデエテイテ 】
[ ei oyn eme zdeeteite ]
ἄφετε τούτους ὑπάγειν•
【 アアぷエテ トいトいス ヘいパアゲインヌ 】
[ aapʰete toytoys hypaagein ]
18:9 それは、「あなたがわたしに与えてくださった者たちのうち、わたしは一人も失いませんでした」と彼の言った言葉が成就するためであった。
18:9 that the word that he said should be fulfilled, that “of those whom you have given to me, I have not lost any of them.”
18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
【 ヘイイナ プれエエウロオとエエイ ホ ろオゴス ホンヌ エイペンヌ 】
[ hiina pleerootʰeei ho logos hon eipen ]
ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
【 ホテイ ホいス デドオカアス モイ オいク アポオれエサ エクス アいトオンヌ オいデナ 】
[ hoti hoys dedookaas moi oyk apoolesa eks aytoon oydena ]
18:10 それでシモン・ペテロは、剣を持っていたが、それを抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の右の耳を切り落とした。その奴隷の名はマルコスであった。
18:10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it and struck the slave of the chief priest and cut off his right ear. Now the name of the slave was Malchus.
18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν
【 スイイモオンヌ オいンヌ ペトウロス エくオオンヌ マアくアイウランヌ ヘイうキいセンヌ アいテエンヌ 】
[ siimoon oyn petros ekʰoon maakʰairan heilkysen ayteen ]
καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον
【 カイ エパイセンヌ トンヌ トい アウルくイエウレオオス ドいろオンヌ 】
[ kai epaisen ton toy arkʰiereoos doylon ]
καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν.
【 カイ アペコプセンヌ アいトい ト オオタアウリオンヌ ト デクスイオンヌ 】
[ kai apekopsen aytoy to ootaarion to deksion ]
ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
【 エエンヌ デ オノマ トオイ ドいろオオイ マアうくオス 】
[ een de onoma tooi doylooi maalkʰos ]
18:11 それでイエスはペテロに言った。「剣をさやに納めなさい。父がわたしに与えられた杯、わたしはそれを飲むべきではないか」。
18:11 So Jesus said to Peter, “Thrust the sword into the scabbard. The cup that the Father has given to me, may I by no means be drinking it?”
18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ•
【 エイペンヌ オいンヌ ホ イエエソいス トオイ ペトウロオイ 】
[ eipen oyn ho ieesoys tooi petrooi ]
Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην•
【 バアれエ テエンヌ マアくアイウランヌ エイス テエンヌ とエエケエンヌ 】
[ baale teen maakʰairan eis teen tʰeekeen ]
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
【 ト ポテエウリオンヌ ホ デドオケンヌ モイ ホ パテエウル オい メエ ピイオオ アいト 】
[ to poteerion ho dedooken moi ho pateer oy mee piioo ayto ]
18:12 それでその一隊の兵士、千人隊長,およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕まえて彼を縛り、
18:12 Therefore, the cohort and the chiliarch and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
Ἡ οὖν σπεῖρα
【 ヘエ オいンヌ スペイウラ 】
[ hee oyn speira ]
καὶ ὁ χιλίαρχος
【 カイ ホ くイりイイアウルくオス 】
[ kai ho kʰiliiarkʰos ]
καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν
【 カイ ホイ ヘいペエウレタイ トオンヌ イオいダイオオンヌ スいネらアボンヌ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ kai hoi hypeeretai toon ioydaioon synelabon ton ieesoyn ]
καὶ ἔδησαν αὐτὸν
【 カイ エデエサンヌ アいトンヌ 】
[ kai edeesan ayton ]
18:13 まずアンナスのところに連れて行った。その年に祭司長であったカヤパのしゅうとであったからである。
18:13 and led him to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year.
18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον•
【 カイ エエガゴンヌ プウロス ハアンナンヌ プウロオトンヌ 】
[ kai eegagon pros haannan prooton ]
ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,
【 エエンヌ ガアウル ペンとエウロス トい カイアアぷア 】
[ een gaar pentʰeros toy kaiaapʰa ]
ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου•
【 ホス エエンヌ アウルくイエウレいス トい エニアいトい エケイノい 】
[ hos een arkʰiereys toy eniaytoy ekeinoy ]
18:14 ところで、カヤパは、一人の人が民のために死ぬことが益であると、ユダヤ人たちに助言した者であった。
18:14 But Caiaphas was the one who advised the Jews that it is expedient for one man to die for the people.
18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις
【 エエンヌ デ カイアアぷアス ホ スいンボいれエいサス トイス イオいダイオイス 】
[ een de kaiaapʰas ho symboyleysas tois ioydaiois ]
ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
【 ホテイ スいンぷエウレイ ヘナ アアンとウロオポンヌ アポとアネインヌ ヘいペウル トい らアオい 】
[ hoti sympʰerei hena aantʰroopon apotʰanein hyper toy laoy ]
18:15 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。さて、その弟子は祭司長に知られていたので、イエスと共に祭司長の中庭に入った。
18:15 Now Simon Peter, and another disciple, followed Jesus. Now that disciple was known to the chief priest and entered together with Jesus into courtyard of the chief priest.
18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
【 エエコろオいとエイ デ トオイ イエエソい スイイモオンヌ ペトウロス 】
[ eekoloytʰei de tooi ieesoy siimoon petros ]
καὶ ἄλλος μαθητής.
【 カイ アアうろオス マとエエテエス 】
[ kai aallos matʰeetees ]
ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
【 ホ デ マとエエテエス エケイノス エエンヌ グノオストス トオイ アウルくイエウレイ 】
[ ho de matʰeetees ekeinos een gnoostos tooi arkʰierei ]
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
【 カイ スいネイセエうとエンヌ トオイ イエエソい エイス テエンヌ アいれエエンヌ トい アウルくイエウレオオス 】
[ kai syneiseeltʰen tooi ieesoy eis teen ayleen toy arkʰiereoos ]
18:16 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。そこで祭司長に知られていたそのほかの弟子が出て来て門番の女に話し、ペテロを中に連れて来た。
18:16 But Peter stood at the door outside. Therefore, the other disciple, who was known to the chief priest, went out and spoke to the doorkeeper and he led Peter in.
18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.
【 ホ デ ペトウロス ヘイステエケイ プウロス テエイ といいウラアイ エクソオ 】
[ ho de petros heisteekei pros teei tʰyyraai eksoo ]
ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
【 エクセエうとエンヌ オいンヌ ホ マとエエテエス ホ アアうろオス ホ グノオストス トい アウルくイエウレオオス 】
[ ekseeltʰen oyn ho matʰeetees ho aallos ho gnoostos toy arkʰiereoos ]
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
【 カイ エイペンヌ テエイ といウロオウロオイ 】
[ kai eipen teei tʰyroorooi ]
καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
【 カイ エイセエガゲンヌ トンヌ ペトウロンヌ 】
[ kai eiseegagen ton petron ]
18:17 すると、門番の女中がペテロに言った。「あなたもこの人の弟子の一人ではないでしょうね」。その者は「わたしはそうではない」と言った。
18:17 The female slave, who was the doorkeeper, therefore, says to Peter, “Are you not also of this man’s disciples?” That one says, “I am not.”
18:17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός•
【 れエゲイ オいンヌ トオイ ペトウロオイ ヘエ パイデイイスケエ ヘエ といウロオウロス 】
[ legei oyn tooi petrooi hee paidiiskee hee tʰyrooros ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【 カイ スいい エク トオンヌ マとエエトオンヌ エイ トい アンとウロオポい トいトい 】
[ kai syy ek toon matʰeetoon ei toy antʰroopoy toytoy ]
λέγει ἐκεῖνος•
【 れエゲイ エケイノス 】
[ legei ekeinos ]
Οὐκ εἰμί.
【 オいク エイミイ 】
[ oyk eimii ]
18:18 さて、寒かったので、奴隷たちや下役たちはそこに立って炭火をおこしていた。彼らは身を暖めていた。ペテロも彼らと一緒に立って身を暖めていた。
18:18 Now the slaves and the officers stood by, having made a charcoal fire because it was cold, and they warmed themselves. But Peter was also standing with them and warming himself.
18:18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι
【 ヘイステエケイサンヌ デ ホイ ドいろオイ 】
[ heisteekeisan de hoi doyloi ]
καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,
【 カイ ホイ ヘいペエウレタイ アンとウラキアアンヌ ペポイエエコテス 】
[ kai hoi hypeeretai antʰrakiaan pepoieekotes ]
ὅτι ψῦχος ἦν,
【 ホテイ プスいいくオス エエンヌ 】
[ hoti psyykʰos een ]
καὶ ἐθερμαίνοντο•
【 カイ エとエウルマイノント 】
[ kai etʰermainonto ]
ἦν δὲ
【 エエンヌ デ 】
[ een de ]
καὶ ὁ Πέτρος μετʼ αὐτῶν ἑστὼς
【 カイ ホ ペトウロス メト アいトオンヌ ヘストオス 】
[ kai ho petros met aytoon hestoos ]
καὶ θερμαινόμενος.
【 カイ とエウルマイノメノス 】
[ kai tʰermainomenos ]
18:19 それで、祭司長はイエスに、彼の弟子たちと彼の教えについて尋ねた。
18:19 The chief priest, then, asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.
18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
【 ホ オいンヌ アウルくイエウレいス エエウロオテエセンヌ トンヌ イエエソいンヌ ペウリイ トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい 】
[ ho oyn arkʰiereys eerooteesen ton ieesoyn perii toon matʰeetoon aytoy ]
καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
【 カイ ペウリイ テエス デイダくエエス アいトい 】
[ kai perii tees didakʰees aytoy ]
18:20 イエスは彼に答えた。「わたしは世界に対して公然と語った。わたしはいつも、すべてのユダヤ人たちが集まる会堂や神殿で教えた。ひそかに話したことは何もない。
18:20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have said nothing.
18:20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytooi ieesoys ]
Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ•
【 エゴオ パウルウレエスイイアアイ れエらアアれエエカ トオイ コスモオイ 】
[ egoo parreesiiaai lelaaleeka tooi kosmooi ]
ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
【 エゴオ パアントテ エデイイダクサ エンヌ スいナゴオゲエイ 】
[ egoo paantote ediidaksa en synagoogeei ]
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
【 カイ エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ kai en tooi hierooi ]
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,
【 ホポい パアンテス ホイ イオいダイオイ スいネウルくオンタイ 】
[ hopoy paantes hoi ioydaioi synerkʰontai ]
καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν•
【 カイ エンヌ クウリいプトオイ エらアアれエエサ オいデンヌ 】
[ kai en kryptooi elaaleesa oyden ]
18:21 なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ、これらの人たちはわたしが言った事を知っている」。
18:21 Why do you ask me? Ask them who heard what I said to them. Behold, these know that which I said.”
18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τί με ἐρωτᾷς;
【 テイイ メ エウロオタアイス 】
[ tii me erootaais ]
ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς•
【 エウロオテエソンヌ トいス アケエコオタス テイイ エらアアれエエサ アいトイス 】
[ erooteeson toys akeekootas tii elaaleesa aytois ]
ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
【 イイデ ホいトイ オイダスインヌ ハア エイポンヌ エゴオ 】
[ iide hoytoi oidasin haa eipon egoo ]
18:22 彼がこのことを言うと、そばに立っていた下役の一人がイエスに平手打ちを加えて、「祭司長にそのような答えをするのか」と言った。
18:22 But when he said these things, one of the officers standing by gives Jesus a slap, saying, “Thus are you answering the chief priest?”
18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος
【 タいタ デ アいトい エイポントス 】
[ tayta de aytoy eipontos ]
εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ
【 ヘイス パウレステエコオス トオンヌ ヘいペエウレトオンヌ エドオケンヌ ウフラアピスマ トオイ イエエソい 】
[ heis paresteekoos toon hypeeretoon edooken rʰaapisma tooi ieesoy ]
εἰπών•
【 エイポオンヌ 】
[ eipoon ]
Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
【 ホいトオス アポクウリイネエイ トオイ アウルくイエウレイ 】
[ hoytoos apokriineei tooi arkʰierei ]
18:23 イエスは彼に答えた。「わたしが悪いことを言ったのなら、その悪について証ししなさい。だが、正しいのなら、なぜわたしを打つのか」。
18:23 Jesus answered him, “If I have spoken evilly, testify concerning the evil. But if rightly, why do you strike me?”
18:23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ アいトオイ イエエソいス 】
[ apekriitʰee aytooi ieesoys ]
Εἰ κακῶς ἐλάλησα,
【 エイ カコオス エらアアれエエサ 】
[ ei kakoos elaaleesa ]
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ•
【 マウルテいいウレエソンヌ ペウリイ トい カコい 】
[ martyyreeson perii toy kakoy ]
εἰ δὲ καλῶς,
【 エイ デ カろオオス 】
[ ei de kaloos ]
τί με δέρεις;
【 テイイ メ デウレイス 】
[ tii me dereis ]
18:24 それからアンナスは彼を縛ったまま、祭司長カヤパのところに遣わした。
18:24 Then Annas dispatches him bound to Caiaphas, the chief priest.
18:24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
【 アペステイれエンヌ オいンヌ アいトンヌ ホ ハアンナス デデメノンヌ プウロス カイアアぷアンヌ トンヌ アウルくイエウレア 】
[ apesteilen oyn ayton ho haannas dedemenon pros kaiaapʰan ton arkʰierea ]
18:25 さて、シモン・ペテロは立って身を暖めていた。それで彼らは彼に言った。「あなたも彼の弟子のうちの一人ではないか」。その者は否定して、「わたしはそうではない」と言った。
18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They, therefore, said to him, “Are you not also of his disciples?” That one denied and said, “I am not.”
18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς
【 エエンヌ デ スイイモオンヌ ペトウロス ヘストオス 】
[ een de siimoon petros hestoos ]
καὶ θερμαινόμενος.
【 カイ とエウルマイノメノス 】
[ kai tʰermainomenos ]
εἶπον οὖν αὐτῷ•
【 エイポンヌ オいンヌ アいトオイ 】
[ eipon oyn aytooi ]
Μὴ
【 メエ 】
[ mee ]
καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
【 カイ スいい エク トオンヌ マとエエトオンヌ アいトい エイ 】
[ kai syy ek toon matʰeetoon aytoy ei ]
ἠρνήσατο ἐκεῖνος
【 エエウルネエサト エケイノス 】
[ eerneesato ekeinos ]
καὶ εἶπεν•
【 カイ エイペンヌ 】
[ kai eipen ]
Οὐκ εἰμί.
【 オいク エイミイ 】
[ oyk eimii ]
18:26 祭司長の奴隷の一人で、ペテロが耳を切り落とした者の親族の者が言った。「わたしはあなたが園で彼と共にいるのを見なかっただろうか」。
18:26 One of the slaves of the chief priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, “Did I not see you in the garden with him?”
18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,
【 れエゲイ ヘイス エク トオンヌ ドいろオオンヌ トい アウルくイエウレオオス 】
[ legei heis ek toon doyloon toy arkʰiereoos ]
συγγενὴς ὢν
【 スいンゲネエス ホオンヌ 】
[ syŋgenees hoon ]
οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον•
【 ホい アペコプセンヌ ペトウロス ト オオテイイオンヌ 】
[ hoy apekopsen petros to ootiion ]
Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ;
【 オいク エゴオ セ エイドンヌ エンヌ トオイ ケエポオイ メト アいトい 】
[ oyk egoo se eidon en tooi keepooi met aytoy ]
18:27 それでペテロは再び否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
18:27 Again, then, Peter denied. And immediately a cock crowed.
18:27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος•
【 パアりインヌ オいンヌ エエウルネエサト ペトウロス 】
[ paalin oyn eerneesato petros ]
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
【 カイ エいとエオオス アれエクトオウル エぷオオネエセンヌ 】
[ kai eytʰeoos alektoor epʰooneesen ]
18:28 それで彼らは、イエスをカヤパのところから官邸に連れて行った。早朝のことであった。そして彼ら自身は、汚れることなく過ぎ越しの食事ができるように、官邸の中に入らなかった。
18:28 They, then, lead Jesus from Caiaphas into the praetorium. But it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, in order that they should not be defiled, but might be eating the passover.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον•
【 アアゴいスインヌ オいンヌ トンヌ イエエソいンヌ アポ トい カイアアぷア エイス ト プウライトオウリオンヌ 】
[ aagoysin oyn ton ieesoyn apo toy kaiaapʰa eis to praitoorion ]
ἦν δὲ πρωΐ•
【 エエンヌ デ プウロオイ 】
[ een de prooi ]
καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
【 カイ アいトイ オいク エイセエうとオンヌ エイス ト プウライトオウリオンヌ 】
[ kai aytoi oyk eiseeltʰon eis to praitoorion ]
ἵνα μὴ μιανθῶσιν
【 ヘイイナ メエ ミアンとオオスインヌ 】
[ hiina mee miantʰoosin ]
ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
【 アうらアア ぷアアゴオスインヌ ト パアスくア 】
[ allaa pʰaagoosin to paaskʰa ]
18:29 それでピラトが彼らのいる外に出て来て言った。「この人に対してどんな訴えをするのか」。
18:29 Pilate, therefore, came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
18:29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς
【 エクセエうとエンヌ オいンヌ ホ ピらアアトス エクソオ プウロス アいトいス 】
[ ekseeltʰen oyn ho pilaatos eksoo pros aytoys ]
καὶ φησίν•
【 カイ ぷエエスイインヌ 】
[ kai pʰeesiin ]
Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
【 テイイナ カテエゴウリイアンヌ ぷエウレテ カタア トい アンとウロオポい トいトい 】
[ tiina kateegoriian pʰerete kataa toy antʰroopoy toytoy ]
18:30 彼らは答えて彼に言った。「この者が悪を行なう者でなかったなら、わたしたちは彼をあなたに引き渡しはしなかったでしょう」。
18:30 They answered and said to him, “If this one were not doing evil, we would not have delivered him up to you.”
18:30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
ἀπεκρίθησαν
【 アペクウリイとエエサンヌ 】
[ apekriitʰeesan ]
καὶ εἶπαν αὐτῷ•
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν,
【 エイ メエ エエンヌ ホいトス カコンヌ ポイオオンヌ 】
[ ei mee een hoytos kakon poioon ]
οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
【 オいク アアンヌ ソイ パウレドオカメンヌ アいトンヌ 】
[ oyk aan soi paredookamen ayton ]
18:31 それでピラトは彼らに言った。「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法に従って彼を裁くがよい」。それでユダヤ人たちは彼に言った。「わたしたちが人を殺すことは許されていません」。
18:31 Pilate, then, said to them, “You take him, and according to your law, judge him.” The Jews said to him, “To us it is not permitted to kill anyone,”
18:31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトイス ホ ピらアアトス 】
[ eipen oyn aytois ho pilaatos ]
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,
【 らアアベテ アいトンヌ ヘいメイス 】
[ laabete ayton hymeis ]
καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.
【 カイ カタア トンヌ ノモンヌ ヘいモオンヌ クウリイナテ アいトンヌ 】
[ kai kataa ton nomon hymoon kriinate ayton ]
εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι•
【 エイポンヌ アいトオイ ホイ イオいダイオイ 】
[ eipon aytooi hoi ioydaioi ]
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα•
【 ヘエミインヌ オいク エクセステインヌ アポクテイナイ オいデナ 】
[ heemiin oyk eksestin apokteinai oydena ]
18:32 それは、自分がどのような死に方で死のうとしているかを示して言ったイエスの言葉が成就するためであった。
18:32 that the word of Jesus might be fulfilled that he said signifying by what sort of death he was going to die.
18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν
【 ヘイイナ ホ ろオゴス トい イエエソい プれエエウロオとエエイ ホンヌ エイペンヌ 】
[ hiina ho logos toy ieesoy pleerootʰeei hon eipen ]
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
【 セエマイノオンヌ ポイオオイ とアナアトオイ エエメうれエンヌ アポとネエイスケインヌ 】
[ seemainoon poiooi tʰanaatooi eemellen apotʰneeiskein ]
18:33 それでピラトは再び官邸に入って、イエスを呼び、彼に言った。「あなたはユダヤ人の王ですか」。
18:33 Therefore, Pilate again entered into the praetorium and called Jesus and said to him, “Are you the king of the Jews?”
18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος
【 エイセエうとエンヌ オいンヌ パアりインヌ エイス ト プウライトオウリオンヌ ホ ピらアアトス 】
[ eiseeltʰen oyn paalin eis to praitoorion ho pilaatos ]
καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
【 カイ エぷオオネエセンヌ トンヌ イエエソいンヌ 】
[ kai epʰooneesen ton ieesoyn ]
καὶ εἶπεν αὐτῷ•
【 カイ エイペンヌ アいトオイ 】
[ kai eipen aytooi ]
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
【 スいい エイ ホ バスイれエいス トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ syy ei ho basileys toon ioydaioon ]
18:34 イエスは答えた。「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」。
18:34 Jesus answered, “From yourself do you say this, or did others tell you concerning me?”
18:34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
【 アポ セアいトい スいい トいト れエゲイス ヘエ アアうろオイ エイポンヌ ソイ ペウリイ エモい 】
[ apo seaytoy syy toyto legeis hee aalloi eipon soi perii emoy ]
18:35 ピラトは答えた。「わたしはユダヤ人ではないではないか。あなたの国民と祭司長たちがあなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは何をしたのか」。
18:35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your nation and the chief priests delivered you up to me. What did you do?”
18:35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος•
【 アペクウリイとエエ ホ ピらアアトス 】
[ apekriitʰee ho pilaatos ]
Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;
【 メエテイ エゴオ イオいダイオス エイミ 】
[ meeti egoo ioydaios eimi ]
τὸ ἔθνος τὸ σὸν
【 ト エとノス ト ソンヌ 】
[ to etʰnos to son ]
καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί•
【 カイ ホイ アウルくイエウレイス パウレドオカアンヌ セ エモイ 】
[ kai hoi arkʰiereis paredookaan se emoi ]
τί ἐποίησας;
【 テイイ エポイエエサス 】
[ tii epoieesas ]
18:36 イエスは答えた。「わたしの王国はこの世界のものではない。わたしの王国がこの世界のものだったなら、わたしの下役たちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように戦っただろう。しかし今、わたしの王国はここからのものではない」。
18:36 Jesus answered, “My kingdom is not out of this world. If my kingdom were out of this world, my officers would fight, so that I should not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here.
18:36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ieesoys ]
Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου•
【 ヘエ バスイれエイア ヘエ エメエ オいク エステインヌ エク トい コスモい トいトい 】
[ hee basileia hee emee oyk estin ek toy kosmoy toytoy ]
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή,
【 エイ エク トい コスモい トいトい エエンヌ ヘエ バスイれエイア ヘエ エメエ 】
[ ei ek toy kosmoy toytoy een hee basileia hee emee ]
οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν,
【 ホイ ヘいペエウレタイ ホイ エモイ エエゴオニイズドント アアンヌ 】
[ hoi hypeeretai hoi emoi eegooniizdonto aan ]
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις•
【 ヘイイナ メエ パウラドとオオ トイス イオいダイオイス 】
[ hiina mee paradotʰoo tois ioydaiois ]
νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
【 ニいいンヌ デ ヘエ バスイれエイア ヘエ エメエ オいク エステインヌ エンテいとエンヌ 】
[ nyyn de hee basileia hee emee oyk estin enteytʰen ]
18:37 それでピラトは彼に言った。「それではあなたは王なのか」。イエスは答えた。「あなたがわたしを王だと言っている。このためにわたしは生まれ、このためにわたしは世界に来た。それは、真理を証しするためです。真理に属する者はみな、わたしの声を聞く」。
18:37 Pilate, therefore, said to him, “Are you, therefore, not a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I came into the world in order that I should be testifying to the truth. Everyone who is out of the truth hears my voice.”
18:37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 エイペンヌ オいンヌ アいトオイ ホ ピらアアトス 】
[ eipen oyn aytooi ho pilaatos ]
Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;
【 オいコいンヌ バスイれエいス エイ スいい 】
[ oykoyn basileys ei syy ]
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς•
【 アペクウリイとエエ ホ イエエソいス 】
[ apekriitʰee ho ieesoys ]
Σὺ λέγεις
【 スいい れエゲイス 】
[ syy legeis ]
ὅτι βασιλεύς εἰμι.
【 ホテイ バスイれエいス エイミ 】
[ hoti basileys eimi ]
ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι
【 エゴオ エイス トいト ゲゲンネエマイ 】
[ egoo eis toyto gegenneemai ]
καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον
【 カイ エイス トいト エれエエりいとア エイス トンヌ コスモンヌ 】
[ kai eis toyto eleelytʰa eis ton kosmon ]
ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ•
【 ヘイイナ マウルテいウレエソオ テエイ アれエエとエイアアイ 】
[ hiina martyreesoo teei aleetʰeiaai ]
πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
【 パアス ホ ホオンヌ エク テエス アれエエとエイアス アコいエイ モい テエス ぷオオネエス 】
[ paas ho hoon ek tees aleetʰeias akoyei moy tees pʰoonees ]
18:38 ピラトは彼に言った。「真理とは何か」。これを言ってから、再びユダヤ人たちのところへ出て行って、彼らに言った。「わたしは彼に対して訴える根拠を何も見いださない。
18:38 Pilate says to him, “What is truth?” And saying this, he again went out to the Jews and says to them, “I find not one fault in him.”
18:38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν·
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος•
【 れエゲイ アいトオイ ホ ピらアアトス 】
[ legei aytooi ho pilaatos ]
Τί ἐστιν ἀλήθεια;
【 テイイ エステインヌ アれエエとエイア 】
[ tii estin aleetʰeia ]
καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
【 カイ トいト エイポオンヌ パアりインヌ エクセエうとエンヌ プウロス トいス イオいダイオいス 】
[ kai toyto eipoon paalin ekseeltʰen pros toys ioydaioys ]
καὶ λέγει αὐτοῖς•
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν•
【 エゴオ オいデミイアンヌ ヘいウリイスコオ エンヌ アいトオイ アイテイイアンヌ 】
[ egoo oydemiian heyriiskoo en aytooi aitiian ]
18:39 しかしあなたがたには、過ぎ越しの際にわたしがあなたがたに一人を釈放する習慣がある。それであなたがたは、ユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
18:39 But it is your custom that I should be releasing one to you in the Passover. Therefore, do you want that I should be releasing to you the king of the Jews?”
18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν
【 エステインヌ デ スいネエとエイア ヘいミインヌ 】
[ estin de syneetʰeia hymiin ]
ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα•
【 ヘイイナ ヘナ アポりいいソオ ヘいミインヌ エンヌ トオイ パアスくア 】
[ hiina hena apolyysoo hymiin en tooi paaskʰa ]
βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
【 ボいれエスとエ オいンヌ アポりいいソオ ヘいミインヌ トンヌ バスイれエア トオンヌ イオいダイオオンヌ 】
[ boylestʰe oyn apolyysoo hymiin ton basilea toon ioydaioon ]
18:40 すると彼らは再び叫んで「この人ではない。バラバを」と言った。ところでバラバは強盗であった。
18:40 Then they cried out again saying, “Not this one, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
18:40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες•
【 エクウラいガサンヌ オいンヌ パアりインヌ れエゴンテス 】
[ ekraygasan oyn paalin legontes ]
Μὴ τοῦτον
【 メエ トいトンヌ 】
[ mee toyton ]
ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.
【 アうらアア トンヌ バウラブバアンヌ 】
[ allaa ton barabbaan ]
ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
【 エエンヌ デ ホ バウラブバアス れエエイステエス 】
[ een de ho barabbaas leeistees ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)