マタイによる福音書 第10章
The Gospel According to Matthew Chapter Ten
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δέκα
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.10:01.〈練語版〉 そこで彼は自分の十二弟子を呼び寄せて、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。それらを追い出し、あらゆる病気とあらゆる衰弱をいやすためであった。
Mt.10:01.〈逐語版〉 そして、かのイエスの十二の学習弟子たちを自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かのイエスが、かの十二の学習弟子たちに、不潔な霊たちの権限を与えることになっていた。かの不潔な霊たちを外に放り投げるほどに。そして、あらゆる病気を、そして、あらゆる衰弱を、治すほどに。
Mt.10:01.〈Improved〉 And, calling his twelve disciples, he gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every disease and every debility.
Mt.10:01.〈Ελληνική〉 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Καὶ προσκαλεσάμενος
【 カイ プウロスカれエサアメノス 】
[ kai proskalesaamenos ]
τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
【 トいス ドオデカ マとエエタアス アいトい 】
[ toys doodeka matʰeetaas aytoy ]
ἔδωκεν αὐτοῖς
【 エドオケンヌ アいトイス 】
[ edooken aytois ]
ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων
【 エクソいスイイアンヌ プネいマアトオンヌ アカとアアウルトオンヌ 】
[ eksoysiian pneymaatoon akatʰaartoon ]
ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
【 ホオステ エクバアうれエインヌ アいタア 】
[ hooste ekbaallein aytaa ]
καὶ θεραπεύειν
【 カイ とエウラペいエインヌ 】
[ kai tʰerapeyein ]
πᾶσαν νόσον
【 パアサンヌ ノソンヌ 】
[ paasan noson ]
καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
【 カイ パアサンヌ マらアキイアンヌ 】
[ kai paasan malakiian ]
Mt.10:02.〈練語版〉 十二使徒の名はこれである。まずペテロと呼ばれるシモンと彼の兄弟アンデレ、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネ、
Mt.10:02.〈逐語版〉 その上で、派遣者たちの十二のこれらの名々がある。最初のシモンがペテロと言われている者がいる。そして、かのシモンの兄弟アンデレがいる。ゼベダイのヤコブがいる。そして、かのヤコブの兄弟ヨハネがいる。
Mt.10:02.〈Improved〉 Now the names of the twelve apostles are these: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, Jacob of Zebedee, and John his brother,
Mt.10:02.〈Ελληνική〉 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα• πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων
【 トオンヌ デ ドオデカ アポストろオオンヌ 】
[ toon de doodeka apostoloon ]
τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα •
【 タア オノマタア エステインヌ タいタ 】
[ taa onomataa estin tayta ]
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος
【 プウロオトス スイイモオンヌ ホ れエゴメノス ペトウロス 】
[ prootos siimoon ho legomenos petros ]
καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
【 カイ アンドウレアス ホ アデうぷオス アいトい 】
[ kai andreas ho adelpʰos aytoy ]
Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου
【 イアアコオボス ホ トい ズデベダイオい 】
[ iaakoobos ho toy zdebedaioy ]
καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
【 カイ イオオアアンネエス ホ アデうぷオス アいトい 】
[ kai iooaannees ho adelpʰos aytoy ]
Mt.10:03.〈練語版〉 ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨのヤコブとタダイ、
Mt.10:03.〈逐語版〉 ピリポがいる。そして、バルトロマイがいる。トマスがいる。そして、取税人マタイがいる。アルパヨのヤコブがいる。そして、タダイがいる。
Mt.10:03.〈Improved〉 Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tribute collector, Jacob of Alphaeus and Thaddeus,
Mt.10:03.〈Ελληνική〉 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
Φίλιππος
【 ぷイイりイプポス 】
[ pʰiilippos ]
καὶ Βαρθολομαῖος,
【 カイ バウルとオろオマイオス 】
[ kai bartʰolomaios ]
Θωμᾶς
【 とオオマアス 】
[ tʰoomaas ]
καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης,
【 カイ マととアイオス ホ テろオオネエス 】
[ kai matʰtʰaios ho teloonees ]
Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου
【 イアアコオボス ホ トい ハうぷアイオい 】
[ iaakoobos ho toy halpʰaioy ]
καὶ Θαδδαῖος,
【 カイ とアドダイオス 】
[ kai tʰaddaios ]
Mt.10:04.〈練語版〉 熱心党のシモンとユダ・イスカリオテ。このユダは彼を裏切った。
Mt.10:04.〈逐語版〉 熱心党シモンがいる。そして、ユダ・イスカリオテがいる。かのイエスを引き渡すことになっている者でもある。
Mt.10:04.〈Improved〉 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mt.10:04.〈Ελληνική〉 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
Σίμων ὁ Καναναῖος
【 スイイモオンヌ ホ カナナイオス 】
[ siimoon ho kananaios ]
καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης
【 カイ イオいダス ホ イスカウリオオテエス 】
[ kai ioydas ho iskariootees ]
ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
【 ホ カイ パウラドいス アいトンヌ 】
[ ho kai paradoys ayton ]
Mt.10:05.〈練語版〉 イエスはこれら十二人を遣わし、彼らに命じてこう言った。「諸国の民々の道に行ってはいけない。またサマリヤ人たちの町に入ってはいけない。
Mt.10:05.〈逐語版〉 十二のこれらの者たちをイエスが派遣することになっていた。かの十二のこれらの者たちに命じることになっている、イエスが、言っている、「諸国の民々の道の中へ、あなたがたはおもてへ移動しようとすることになっていません。そして、サマリヤ人たちの町の中へ、あなたがたは入ろうとすることになっていません。
Mt.10:05.〈Improved〉 These twelve Jesus dispatched, commanding them, saying, “Do not go into the way of the nations, and do not enter into a city of the Samaritans,
Mt.10:05.〈Ελληνική〉 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων• Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε•
Τούτους τοὺς δώδεκα
【 トいトいス トいス ドオデカ 】
[ toytoys toys doodeka ]
ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
【 アペステイれエンヌ ホ イエエソいス 】
[ apesteilen ho ieesoys ]
παραγγείλας αὐτοῖς
【 パウランゲイらアス アいトイス 】
[ paraŋgeilas aytois ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν
【 エイス ホドンヌ エとノオンヌ 】
[ eis hodon etʰnoon ]
μὴ ἀπέλθητε
【 メエ アペうとエエテ 】
[ mee apeltʰeete ]
καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν
【 カイ エイス ポりインヌ サマウリトオンヌ 】
[ kai eis polin samaritoon ]
μὴ εἰσέλθητε •
【 メエ エイセうとエエテ 】
[ mee eiseltʰeete ]
Mt.10:06.〈練語版〉 むしろ、イスラエルの家の失われた羊たちのところに行きなさい。
Mt.10:06.〈逐語版〉 その上で、イスラエルの家の破滅をしているままでずっといる羊たちの方へ、むしろあなたがたはわざわざ行かさせられなさい。
Mt.10:06.〈Improved〉 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt.10:06.〈Ελληνική〉 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον
【 ポウレいエスとエ デ マアうろオンヌ 】
[ poreyestʰe de maallon ]
πρὸς τὰ πρόβατα
【 プウロス タア プウロバタ 】
[ pros taa probata ]
τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
【 タア アポろオオろオタ オイコい イスウラエエう 】
[ taa apoloolota oikoy israeel ]
Mt.10:07.〈練語版〉 行く時、『天々の王国は近づいている』と宣べ伝えて言いなさい。
Mt.10:07.〈逐語版〉 その上で、わざわざ行かさせられるあなたがたが公布しなさい。言っています、『天々の王国が近づいているままでずっといるのです。』と。
Mt.10:07.〈Improved〉 But going, proclaim, saying that ‘Near is the kingdom of the heavens.’
Mt.10:07.〈Ελληνική〉 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε
【 ポウレいオメノイ デ ケエウリいいスセテ 】
[ poreyomenoi de keeryyssete ]
λέγοντες ὅτι
【 れエゴンテス ホテイ 】
[ legontes hoti ]
Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 エエンギケンヌ ヘエ バスイれエイア トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ eeŋgiken hee basileia toon oyranoon ]
Mt.10:08.〈練語版〉 病弱の人をいやし、死んだ者たちを起こさせ、うろこ症の人を清め、悪霊たちを追い出しなさい。あなたがたはただで受けたのです、ただで与えなさい。
Mt.10:08.〈逐語版〉 病弱である者たちをあなたがたがいやしなさい。死んでいる者たちをあなたがたが目覚めさせなさい。うろこ症の者たちをあなたがたが清めなさい。悪霊たちをあなたがたが外に放り投げなさい。無償であなたがたが手に入れることになっています。無償であなたがたが与えなさいとなっています。
Mt.10:08.〈Improved〉 Heal the sick ones, raise the dead ones, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.
Mt.10:08.〈Ελληνική〉 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε• δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,
【 アスとエノいンタス とエウラペいエテ 】
[ astʰenoyntas tʰerapeyete ]
νεκροὺς ἐγείρετε,
【 ネクウロいス エゲイウレテ 】
[ nekroys egeirete ]
λεπροὺς καθαρίζετε,
【 れエプウロいス カとアウリイズデテ 】
[ leproys katʰariizdete ]
δαιμόνια ἐκβάλλετε •
【 ダイモニア エクバアうれエテ 】
[ daimonia ekbaallete ]
δωρεὰν ἐλάβετε,
【 ドオウレアアンヌ エらアアベテ 】
[ dooreaan elaabete ]
δωρεὰν δότε.
【 ドオウレアアンヌ ドテ 】
[ dooreaan dote ]
Mt.10:09.〈練語版〉 あなたがたの帯に、金も銀も銅も持って行ってはいけない。
Mt.10:09.〈逐語版〉 あなたがたの帯ポケット帯ポケットの中へ、金をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、銀をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、銅をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。
Mt.10:09.〈Improved〉 Do not procure gold, nor yet silver, nor yet copper for your belts,
Mt.10:09.〈Ελληνική〉 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μὴ κτήσησθε χρυσὸν
【 メエ クテエセエスとエ くウリいソンヌ 】
[ mee kteeseestʰe kʰryson ]
μηδὲ ἄργυρον
【 メエデ アアウルギいウロンヌ 】
[ meede aargyron ]
μηδὲ χαλκὸν
【 メエデ くアうコンヌ 】
[ meede kʰalkon ]
εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
【 エイス タアス ズドオナス ヘいモオンヌ 】
[ eis taas zdoonas hymoon ]
Mt.10:10.〈練語版〉 旅のための袋も、二枚の上着も、サンダルも、つえも持って行ってはいけない。働く者が自分の食物を受けるに値するからだ。
Mt.10:10.〈逐語版〉 道の中へ、袋をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、二つの上着上着をあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、サンダルサンダルをあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。その上で、つえをあなたがたは自分自身でわざわざ獲得しようとすることになっていません。働く者は、かの働く者の食物の値にふさわしいのですから。
Mt.10:10.〈Improved〉 nor take a leather bag for the road, nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a staff, for the worker is worthy of his nourishment.
Mt.10:10.〈Ελληνική〉 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον• ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν
【 メエ ペエウランヌ エイス ホドンヌ 】
[ mee peeran eis hodon ]
μηδὲ δύο χιτῶνας
【 メエデ デいいオ くイトオナス 】
[ meede dyyo kʰitoonas ]
μηδὲ ὑποδήματα
【 メエデ ヘいポデエマタ 】
[ meede hypodeemata ]
μηδὲ ῥάβδον •
【 メエデ ウフラアブドンヌ 】
[ meede rʰaabdon ]
ἄξιος γὰρ
【 アアクスイオス ガアウル 】
[ aaksios gaar ]
ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
【 ホ エウルガアテエス テエス トウロぷエエス アいトい 】
[ ho ergaatees tees tropʰees aytoy ]
Mt.10:11.〈練語版〉 どの町、どの村に入っても、その中で誰がふさわしい人か、たずね出しなさい。あなたがたが立ち去るべき時まで、そこにとどまっていなさい。
Mt.10:11.〈逐語版〉 その上で、一度でも、かの道の町の中へ、あるいは、かの道の村の中へ、あなたがたが入ろうとすることになっています。あなたがたが尋ねなさいとなっています。かの町らの中で、値にふさわしい誰かがいます。そして、一度でも、あなたがたが外へ来ようとすることになっているまで、あなたがたはそこにとどまっていなさいとなっています。
Mt.10:11.〈Improved〉 And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until you should come out.
Mt.10:11.〈Ελληνική〉 εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν• κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν
【 エイス ヘエンヌ ド ハアンヌ ポりインヌ 】
[ eis heen d haan polin ]
ἢ κώμην
【 ヘエ コオメエンヌ 】
[ hee koomeen ]
εἰσέλθητε,
【 エイセうとエエテ 】
[ eiseltʰeete ]
ἐξετάσατε τίς
【 エクセタアサテ テイイス 】
[ eksetaasate tiis ]
ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν •
【 エンヌ アいテエイ アアクスイオス エステインヌ 】
[ en ayteei aaksios estin ]
κἀκεῖ μείνατε
【 カケイ メイナテ 】
[ kakei meinate ]
ἕως ἂν ἐξέλθητε.
【 ヘオオス ハアンヌ エクセうとエエテ 】
[ heoos haan ekseltʰeete ]
Mt.10:12.〈練語版〉 その家に入ったら、家の者たちに挨拶をしなさい。
Mt.10:12.〈逐語版〉 その上で、家屋の中へわざわざ入らさせられるあなたがたが、かの家屋を、自分自身でわざわざ挨拶しなさいとなっています。
Mt.10:12.〈Improved〉 But, entering into the house, greet it,
Mt.10:12.〈Ελληνική〉 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν•
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
【 エイセウルくオメノイ デ エイス テエンヌ オイキイアンヌ 】
[ eiserkʰomenoi de eis teen oikiian ]
ἀσπάσασθε αὐτήν •
【 アスパアサスとエ アいテエンヌ 】
[ aspaasastʰe ayteen ]
Mt.10:13.〈練語版〉 その家がふさわしいなら、あなたがたの平安をそこに来させなさい。しかし、ふさわしくないなら、あなたがたの平安をあなたがたのところに戻らせなさい。
Mt.10:13.〈逐語版〉 そして、実際、もしも一度でも家屋が値にふさわしいのであろうとするのならば、かの家屋の上にあなたがたの平和が来なさいとなっています。その上で、もしも一度でも家屋が値にふさわしいのであろうとしないのならば、あなたがたの方へあなたがたの平安が戻らさせられなさいとなっています。
Mt.10:13.〈Improved〉 and if the house should be worthy, let your peace come on it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
Mt.10:13.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν• ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,
【 カイ エアアンヌ メンヌ エエイ ヘエ オイキイア アクスイイア 】
[ kai eaan men eei hee oikiia aksiia ]
ἐλθάτω
【 エうとアアトオ 】
[ eltʰaatoo ]
ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν •
【 ヘエ エイウレエネエ ヘいモオンヌ エプ アいテエンヌ 】
[ hee eireenee hymoon ep ayteen ]
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,
【 エアアンヌ デ メエ エエイ アクスイイア 】
[ eaan de mee eei aksiia ]
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς
【 ヘエ エイウレエネエ ヘいモオンヌ プウロス ヘいマアス 】
[ hee eireenee hymoon pros hymaas ]
ἐπιστραφήτω.
【 エピストウラぷエエトオ 】
[ epistrapʰeetoo ]
Mt.10:14.〈練語版〉 誰かがあなたがたを受け入れず、あなたがたの言葉を聞かないなら、その家、あるいはその町を立ち去る時に、自分の足のちりを払い落としなさい。
Mt.10:14.〈逐語版〉 そして、一度でも、かの誰かは、あなたがたを自分自身でわざわざ受け入れようとすることになっていません。その上で、かの誰かは、あなたがたの言葉たちを聞こえようとすることになっていません。家屋の中から外へ、あるいは、その町の中から外へ、わざわざ外へ来させられるあなたがたが、あなたがたの足々のちりを払い落としなさいとなっています。
Mt.10:14.〈Improved〉 And whoever should not receive you, nor yet hear your words, coming outside of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt.10:14.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
【 カイ ホス ハアンヌ メエ デクセエタイ ヘいマアス 】
[ kai hos haan mee dekseetai hymaas ]
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
【 メエデ アコいセエイ トいス ろオゴいス ヘいモオンヌ 】
[ meede akoyseei toys logoys hymoon ]
ἐξερχόμενοι
【 エクセウルくオメノイ 】
[ ekserkʰomenoi ]
ἔξω τῆς οἰκίας
【 エクソオ テエス オイキイアス 】
[ eksoo tees oikiias ]
ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης
【 ヘエ テエス ポれエオオス エケイネエス 】
[ hee tees poleoos ekeinees ]
ἐκτινάξατε
【 エクテイナアクサテ 】
[ ektinaaksate ]
τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
【 トンヌ コニオウルトンヌ トオンヌ ポドオンヌ ヘいモオンヌ 】
[ ton koniorton toon podoon hymoon ]
Mt.10:15.〈練語版〉 まことをもって、あなたがたに言っておく。裁きの日には、その町よりもソドムとゴモラの地のほうが耐えやすいだろう。
Mt.10:15.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。裁きの日の中で、ソドムの地に、そして、ゴモラの地に、かのお方は我慢できることとします。その町によりも、かのお方は我慢できることとします。
Mt.10:15.〈Improved〉 Amen, I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Mt.10:15.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
ἀνεκτότερον ἔσται
【 アネクトテウロンヌ エスタイ 】
[ anektoteron estai ]
γῇ Σοδόμων
【 ゲエイ ソドモオンヌ 】
[ geei sodomoon ]
καὶ Γομόρρων
【 カイ ゴモウルウロオンヌ 】
[ kai gomorroon ]
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
【 エンヌ ヘエメウラアイ クウリイセオオス 】
[ en heemeraai kriiseoos ]
ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
【 ヘエ テエイ ポれエイ エケイネエイ 】
[ hee teei polei ekeineei ]
Mt.10:16.〈練語版〉 見よ、わたしがあなたがたを遣わすのは、羊たちを狼たちの中に送るようなものです。だから、蛇のように賢く、鳩のように純真でありなさい。
Mt.10:16.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。羊たちが狼たちの真ん中の中でのように、わたしがあなたがたを派遣しています。そのとき、蛇たちが用心深いように、そして、鳩たちが純粋なように、あなたがたはわざわざなることをさせられなさい。
Mt.10:16.〈Improved〉 Behold, I dispatch you as sheep in the midst of wolves. Therefore, become wise as serpents and pure as doves.
Mt.10:16.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων• γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς
【 エゴオ アポステうろオオ ヘいマアス 】
[ egoo apostelloo hymaas ]
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων •
【 ホオス プウロバタ エンヌ メソオイ りいいコオンヌ 】
[ hoos probata en mesooi lyykoon ]
γίνεσθε οὖν
【 ギイネスとエ オいンヌ 】
[ giinestʰe oyn ]
φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις
【 ぷウロニモイ ホオス ホイ オぷエイス 】
[ pʰronimoi hoos hoi opʰeis ]
καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
【 カイ アケウライオイ ホオス ハイ ペウリステウライ 】
[ kai akeraioi hoos hai peristerai ]
Mt.10:17.〈練語版〉 人々に用心しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡し、彼らの会堂であなたがたをむち打つだろう。
Mt.10:17.〈逐語版〉 その上で、人間たちからあなたがたが気をつけなさい。かの人間たちが、サンヘドリン議会議会の中へ、あなたがたを引き渡すこととします。そして、かの人間たちが、かの人間たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、あなたがたをむち打つこととするのですから。
Mt.10:17.〈Improved〉 But take heed of men, for they will deliver you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.
Mt.10:17.〈Ελληνική〉 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων• παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς•
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【 プウロセくエテ デ アポ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ prosekʰete de apo toon antʰroopoon ]
παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς
【 パウラドオソいスインヌ ガアウル ヘいマアス 】
[ paradoosoysin gaar hymaas ]
εἰς συνέδρια,
【 エイス スいネドウリア 】
[ eis synedria ]
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
【 カイ エンヌ タイス スいナゴオガイス アいトオンヌ 】
[ kai en tais synagoogais aytoon ]
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς •
【 マステイゴオソいスインヌ ヘいマアス 】
[ mastigoosoysin hymaas ]
Mt.10:18.〈練語版〉 またあなたがたは、わたしのゆえに総督たちや王たちの前に引き出されるだろう。彼らと諸国の民々に対する証言のためです。
Mt.10:18.〈逐語版〉 そして、導総督たちの上で、そして、その上で、王たちの上で、かの人間たちに、そして、諸国の民々に、公表の中へ、わたしのゆえに、あなたがたは導かれることとします。
Mt.10:18.〈Improved〉 And you will be brought before governors and kings on account of me for a testimony to them and to the nations.
Mt.10:18.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας
【 カイ エピイ ヘエゲモナス 】
[ kai epii heegemonas ]
δὲ καὶ βασιλεῖς
【 デ カイ バスイれエイス 】
[ de kai basileis ]
ἀχθήσεσθε
【 アくとエエセスとエ 】
[ akʰtʰeesestʰe ]
ἕνεκεν ἐμοῦ
【 ヘネケンヌ エモい 】
[ heneken emoy ]
εἰς μαρτύριον
【 エイス マウルテいいウリオンヌ 】
[ eis martyyrion ]
αὐτοῖς
【 アいトイス 】
[ aytois ]
καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
【 カイ トイス エとネスインヌ 】
[ kai tois etʰnesin ]
Mt.10:19.〈練語版〉 彼らがあなたがたを引き渡したとき、どのように、あるいは何を語ろうかと思いわずらってはいけない。語るべきことは、その時にあなたがたに与えられるからです。
Mt.10:19.〈逐語版〉 その上で、かの人間たちがあなたがたを引き渡そうとすることになっている時にはいつであれ、あなたがたは悩もうとすることになっていません。どのように、あるいは、何かを、あなたがたは語ろうとすることになっているのですか。かのお方は、あなたがたに与えられることとするのですから。その時間の中で、何かをあなたがたは語ろうとすることになっているのですか。
Mt.10:19.〈Improved〉 But whenever they may deliver you up, do not worry about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak.
Mt.10:19.〈Ελληνική〉 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε• δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε•
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,
【 ホタンヌ デ パウラドオスインヌ ヘいマアス 】
[ hotan de paradoosin hymaas ]
μὴ μεριμνήσητε
【 メエ メウリムネエセエテ 】
[ mee merimneeseete ]
πῶς ἢ τί λαλήσητε •
【 ポオス ヘエ テイイ らアれエエセエテ 】
[ poos hee tii laleeseete ]
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν
【 ドとエエセタイ ガアウル ヘいミインヌ 】
[ dotʰeesetai gaar hymiin ]
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【 エンヌ エケイネエイ テエイ ホオウラアイ 】
[ en ekeineei teei hooraai ]
τί λαλήσητε •
【 テイイ らアれエエセエテ 】
[ tii laleeseete ]
Mt.10:20.〈練語版〉 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中で語るあなたがたの御父の霊だからです。
Mt.10:20.〈逐語版〉 あなたがたは、語る者たちであるのではないのですから。逆に、あなたがたの御父の霊が、あなたがたの中で語る者であるのですから。
Mt.10:20.〈Improved〉 For you are not the ones speaking, but the spirit of your Father who speaks in you.
Mt.10:20.〈Ελληνική〉 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες
【 オい ガアウル ヘいメイス エステ ホイ らアろオいンテス 】
[ oy gaar hymeis este hoi laloyntes ]
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
【 アうらアア ト プネいマ トい パトウロス ヘいモオンヌ 】
[ allaa to pneyma toy patros hymoon ]
τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
【 ト らアろオいンヌ エンヌ ヘいミインヌ 】
[ to laloyn en hymiin ]
Mt.10:21.〈練語版〉 兄弟は兄弟を、父親は子供を死へ引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち上がり、彼らを死に処するだろう。
Mt.10:21.〈逐語版〉 その上で、兄弟が、兄弟を、死の中へ引き渡すこととします。そして、父親が、子供を、死の中へ引き渡すこととします。そして、親たちの上で、子供たちが、自分自身でわざわざ反乱することとします。そして、かの子供たちが、かの親たちを死に処すこととします。
Mt.10:21.〈Improved〉 But brother will deliver up brother to death, and father, child, and children will rise up against parents and will put them to death.
Mt.10:21.〈Ελληνική〉 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
παραδώσει δὲ
【 パウラドオセイ デ 】
[ paradoosei de ]
ἀδελφὸς ἀδελφὸν
【 アデうぷオス アデうぷオンヌ 】
[ adelpʰos adelpʰon ]
εἰς θάνατον
【 エイス とアアナトンヌ 】
[ eis tʰaanaton ]
καὶ πατὴρ τέκνον,
【 カイ パテエウル テクノンヌ 】
[ kai pateer teknon ]
καὶ ἐπαναστήσονται
【 カイ エパナステエソンタイ 】
[ kai epanasteesontai ]
τέκνα ἐπὶ γονεῖς
【 テクナ エピイ ゴネイス 】
[ tekna epii goneis ]
καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
【 カイ とアナトオソいスインヌ アいトいス 】
[ kai tʰanatoosoysin aytoys ]
Mt.10:22.〈練語版〉 またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mt.10:22.〈逐語版〉 そして、わたしの名のために、すべての者たちによって憎まれているあなたがたがいることとします。その上で、終える事の中へ耐え忍ぶことになっている者が、この者が、救われることとします。
Mt.10:22.〈Improved〉 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mt.10:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου• ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
【 カイ エセスとエ ミソいメノイ 】
[ kai esestʰe misoymenoi ]
ὑπὸ πάντων
【 ヘいポ パアントオンヌ 】
[ hypo paantoon ]
διὰ τὸ ὄνομά μου •
【 デイアア ト オノマア モい 】
[ diaa to onomaa moy ]
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος
【 ホ デ ヘいポメイナス エイス テろオス 】
[ ho de hypomeinas eis telos ]
οὗτος σωθήσεται.
【 ホいトス ソオとエエセタイ 】
[ hoytos sootʰeesetai ]
Mt.10:23.〈練語版〉 彼らがこの町であなたがたを迫害するなら、他の町へ逃げなさい。まことをもって、あなたがたに言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の息子は来るだろう。
Mt.10:23.〈逐語版〉 その上で、かのすべての者たちがこの町の中であなたがたを迫害しようとしている時にはいつであれ、他の町の中へ、あなたがたが逃げなさい。まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。イスラエルの町々を、あなたがたが終えようとすることに絶対になっていません。一度でも人間の息子が来ようとすることになっているまで。
Mt.10:23.〈Improved〉 But whenever they may persecute you in this city, flee to another, for, amen, I say to you, you will never finish the cities of Israel until the Son of Man should come.
Mt.10:23.〈Ελληνική〉 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς
【 ホタンヌ デ デイオオコオスインヌ ヘいマアス 】
[ hotan de diookoosin hymaas ]
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
【 エンヌ テエイ ポれエイ タいテエイ 】
[ en teei polei tayteei ]
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν •
【 ぷエいゲテ エイス テエンヌ ヘテウランヌ 】
[ pʰeygete eis teen heteran ]
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ ガアウル れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen gaar legoo hymiin ]
οὐ μὴ τελέσητε
【 オい メエ テれエセエテ 】
[ oy mee teleseete ]
τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ
【 タアス ポれエイス トい イスウラエエう 】
[ taas poleis toy israeel ]
ἕως ἂν ἔλθῃ
【 ヘオオス ハアンヌ エうとエエイ 】
[ heoos haan eltʰeei ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【 ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい 】
[ ho hyios toy antʰroopoy ]
Mt.10:24.〈練語版〉 弟子は自分の師より上でなく、奴隷は自分の主人より上ではない。
Mt.10:24.〈逐語版〉 教師を超えて、学習弟子があるのではありません。その上で、かの奴隷の主人を超えて、奴隷があるのではありません。
Mt.10:24.〈Improved〉 The disciple is not above the teacher, nor yet a slave above his lord.
Mt.10:24.〈Ελληνική〉 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς
【 オいク エステインヌ マとエエテエス 】
[ oyk estin matʰeetees ]
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
【 ヘいペウル トンヌ デイダアスカろオンヌ 】
[ hyper ton didaaskalon ]
οὐδὲ δοῦλος
【 オいデ ドいろオス 】
[ oyde doylos ]
ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
【 ヘいペウル トンヌ キいいウリオンヌ アいトい 】
[ hyper ton kyyrion aytoy ]
Mt.10:25.〈練語版〉 弟子が自分の師のようになり、奴隷が自分の主人のようになれば、十分です。彼らが家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば、まして彼の家の者たちをどんなにか悪く言うだろう。
Mt.10:25.〈逐語版〉 かの学習弟子の教師は、学習弟子に満足です。なぜなら、かの学習弟子の教師が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているように、かの学習弟子が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているからです。そして、かの奴隷の主人が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているように、奴隷が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているからです。もしも、かの奴隷らたちが、家屋所有者を蠅魔ベエルゼブルと渾名で呼ぶことになっているのであるのならば、むしろ、かの奴隷らたちが、かの家屋所有者の世帯の者たちを、どれくらいに、渾名で呼ぶことになっているのですか。
Mt.10:25.〈Improved〉 It is sufficient for the disciple that he may become as his teacher, and the slave as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much rather those of his household?
Mt.10:25.〈Ελληνική〉 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ
【 アウルケトンヌ トオイ マとエエテエイ 】
[ arketon tooi matʰeeteei ]
ἵνα γένηται
【 ヘイイナ ゲネエタイ 】
[ hiina geneetai ]
ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ,
【 ホオス ホ デイダアスカろオス アいトい 】
[ hoos ho didaaskalos aytoy ]
καὶ ὁ δοῦλος
【 カイ ホ ドいろオス 】
[ kai ho doylos ]
ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
【 ホオス ホ キいいウリオス アいトい 】
[ hoos ho kyyrios aytoy ]
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ
【 エイ トンヌ オイコデスポテエンヌ ベエうズデボいう 】
[ ei ton oikodespoteen beelzdeboyl ]
ἐπεκάλεσαν,
【 エペカアれエサンヌ 】
[ epekaalesan ]
πόσῳ μᾶλλον
【 ポソオイ マアうろオンヌ 】
[ posooi maallon ]
τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
【 トいス オイキアコいス アいトい 】
[ toys oikiakoys aytoy ]
Mt.10:26.〈練語版〉 だから、彼らを恐れてはいけない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られてこないものはないからです。
Mt.10:26.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷らたちを、あなたがたがおびえさせられなさいとなっていません。秘密のベールをあらわにされないこととする、覆われているままでずっといる一つの事もがないのですから。そして、知っていることをさせられないこととする、隠れた一つの事もがないのですから。
Mt.10:26.〈Improved〉 Therefore do not be afraid of them. For nothing is covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Mt.10:26.〈Ελληνική〉 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς• οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς •
【 メエ オいンヌ ぷオベエとエエテ アいトいス 】
[ mee oyn pʰobeetʰeete aytoys ]
οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον
【 オいデンヌ ガアウル エステインヌ ケカりいンメノンヌ 】
[ oyden gaar estin kekalymmenon ]
ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,
【 ホ オいク アポカりいぷとエエセタイ 】
[ ho oyk apokalypʰtʰeesetai ]
καὶ κρυπτὸν
【 カイ クウリいプトンヌ 】
[ kai krypton ]
ὃ οὐ γνωσθήσεται.
【 ホ オい グノオスとエエセタイ 】
[ ho oy gnoostʰeesetai ]
Mt.10:27.〈練語版〉 わたしが闇の中であなたがたに話すことを、光の中で話しなさい。耳もとで聞くことを、屋根の上で宣べ伝えなさい。
Mt.10:27.〈逐語版〉 闇の中であなたがたにわたしが話していることを、光の中であなたがたは話しなさいとなっています。そして、耳の中へあなたがたが聞こえていることを、屋根屋根の上であなたがたは宣べ伝えなさいとなっています。
Mt.10:27.〈Improved〉 That which I say to you in the dark, say in the light. And that which you hear in the ear, proclaim on the housetops.
Mt.10:27.〈Ελληνική〉 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί• καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ,
【 ホ れエゴオ ヘいミインヌ エンヌ テエイ スコテイイアアイ 】
[ ho legoo hymiin en teei skotiiaai ]
εἴπατε ἐν τῷ φωτί •
【 エイパテ エンヌ トオイ ぷオオテイイ 】
[ eipate en tooi pʰootii ]
καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε,
【 カイ ホ エイス ト オいス アコいエテ 】
[ kai ho eis to oys akoyete ]
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
【 ケエウリいいクサテ エピイ トオンヌ ドオマアトオンヌ 】
[ keeryyksate epii toon doomaatoon ]
Mt.10:28.〈練語版〉 体を殺しても、魂を殺すことのできない者たちを恐れてはいけない。むしろ、魂も体もヒンノムの谷で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。
Mt.10:28.〈逐語版〉 そして、体を殺す者たちから、その上で、魂を殺すことになっていることをわざわざできさせられない者たちから、あなたがたがわざわざ恐れさせられてはいけません。その上で、むしろ、ヒンノム谷ゲヘナ焼却場の中で、魂をも、体をも、滅ぼすことになっていることをわざわざできさせられる者を、あなたがたはわざわざ恐れなさい。
Mt.10:28.〈Improved〉 And do not fear those who kill the body but are not able to kill the soul. But, rather, fear the one who is able to destroy both soul and body in the Valley of Hinnom.
Mt.10:28.〈Ελληνική〉 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι• φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
καὶ μὴ φοβεῖσθε
【 カイ メエ ぷオベイスとエ 】
[ kai mee pʰobeistʰe ]
ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα
【 アポ トオンヌ アポクテンノントオンヌ ト ソオマ 】
[ apo toon apoktennontoon to sooma ]
τὴν δὲ ψυχὴν
【 テエンヌ デ プスいくエエンヌ 】
[ teen de psykʰeen ]
μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι •
【 メエ デいナメノオンヌ アポクテイナイ 】
[ mee dynamenoon apokteinai ]
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
【 ぷオベイスとエ デ マアうろオンヌ 】
[ pʰobeistʰe de maallon ]
τὸν δυνάμενον
【 トンヌ デいナアメノンヌ 】
[ ton dynaamenon ]
καὶ ψυχὴν
【 カイ プスいくエエンヌ 】
[ kai psykʰeen ]
καὶ σῶμα
【 カイ ソオマ 】
[ kai sooma ]
ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
【 アポれエサイ エンヌ ゲエンネエイ 】
[ apolesai en geenneei ]
Mt.10:29.〈練語版〉 スズメ二羽が一アサリオンで売られているが、あなたがたの御父によらずしては、その一羽も地に落ちることはない。
Mt.10:29.〈逐語版〉 一アサリオン五百円の二羽のスズメたちが売られているのではないですか。そして、あなたがたの御父なしで、かのスズメたちの中から外へ一羽が、地の上に自分自身でわざわざ落ちないこととします。
Mt.10:29.〈Improved〉 Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the earth without your Father.
Mt.10:29.〈Ελληνική〉 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου
【 オいくイイ デいいオ ストウロいとイイア アスサウリイオい 】
[ oykʰii dyyo stroytʰiia assariioy ]
πωλεῖται;
【 ポオれエイタイ 】
[ pooleitai ]
καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν
【 カイ ヘンヌ エクス アいトオンヌ 】
[ kai hen eks aytoon ]
οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
【 オい ペセイタイ エピイ テエンヌ ゲエンヌ 】
[ oy peseitai epii teen geen ]
ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
【 アアネい トい パトウロス ヘいモオンヌ 】
[ aaney toy patros hymoon ]
Mt.10:30.〈練語版〉 それどころか、あなたがたの頭の毛でさえも、すべて数えられている。
Mt.10:30.〈逐語版〉 その上で、数えられているままでずっといる、あなたがたの頭のすべての毛髪毛髪もがあります。
Mt.10:30.〈Improved〉 But even the hairs of your head are all numbered.
Mt.10:30.〈Ελληνική〉 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
ὑμῶν δὲ
【 ヘいモオンヌ デ 】
[ hymoon de ]
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς
【 カイ ハイ トウリイくエス テエス ケぷアれエエス 】
[ kai hai triikʰes tees kepʰalees ]
πᾶσαι ἠριθμημέναι
【 パアサイ エエウリとメエメナイ 】
[ paasai eeritʰmeemenai ]
εἰσίν.
【 エイスイインヌ 】
[ eisiin ]
Mt.10:31.〈練語版〉 だから、恐れてはいけない。あなたがたは多くのスズメよりもまさっている。
Mt.10:31.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたがわざわざ恐れてはいけません。あなたがたは多くのスズメたちより優れているのです。
Mt.10:31.〈Improved〉 Therefore do not fear. You are of more consequence than many sparrows.
Mt.10:31.〈Ελληνική〉 μὴ οὖν φοβεῖσθε• πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
μὴ οὖν φοβεῖσθε •
【 メエ オいンヌ ぷオベイスとエ 】
[ mee oyn pʰobeistʰe ]
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
【 ポうろオオンヌ ストウロいとイイオオンヌ デイアぷエウレテ ヘいメイス 】
[ polloon stroytʰiioon diapʰerete hymeis ]
Mt.10:32.〈練語版〉 だから、人々の前でわたしを認める者はみな、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を認めるだろう。
Mt.10:32.〈逐語版〉 そのとき、誰かが、かのあらゆる者が、人間たちの所の方の中で、わたしの中で、公に言うこととします。わたしもが、かのあらゆる者の中で、わたしの御父の所の方の中で、天々の中で、公に言うこととします。
Mt.10:32.〈Improved〉 Therefore everyone who confesses me before people, I also will confess him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:32.〈Ελληνική〉 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς•
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει
【 パアス オいンヌ ホステイス ホモろオゲエセイ 】
[ paas oyn hostis homologeesei ]
ἐν ἐμοὶ
【 エンヌ エモイ 】
[ en emoi ]
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【 エンプウロスとエンヌ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ emprostʰen toon antʰroopoon ]
ὁμολογήσω κἀγὼ
【 ホモろオゲエソオ カゴオ 】
[ homologeesoo kagoo ]
ἐν αὐτῷ
【 エンヌ アいトオイ 】
[ en aytooi ]
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
【 エンプウロスとエンヌ トい パトウロス モい 】
[ emprostʰen toy patros moy ]
τοῦ ἐν οὐρανοῖς •
【 トい エンヌ オいウラノイス 】
[ toy en oyranois ]
Mt.10:33.〈練語版〉 しかし、人々の前でわたしを否認する者は、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を否認するだろう。
Mt.10:33.〈逐語版〉 その上で、一度でも、誰かが、かの者が、人間たちの所の方の中で、わたしを、自分自身でわざわざ無関係と言おうとすることになっています。わたしもが、天々の中で、わたしの御父の所の方の中で、かの者を、自分自身でわざわざ無関係と言うこととします。
Mt.10:33.〈Improved〉 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:33.〈Ελληνική〉 ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με
【 ホステイス ド ハアンヌ アウルネエセエタイ メ 】
[ hostis d haan arneeseetai me ]
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
【 エンプウロスとエンヌ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ emprostʰen toon antʰroopoon ]
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
【 アウルネエソマイ カゴオ アいトンヌ 】
[ arneesomai kagoo ayton ]
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
【 エンプウロスとエンヌ トい パトウロス モい 】
[ emprostʰen toy patros moy ]
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【 トい エンヌ オいウラノイス 】
[ toy en oyranois ]
Mt.10:34.〈練語版〉 わたしが地上に平和をもたらすために来たと思ってはいけない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのです。
Mt.10:34.〈逐語版〉 地の上に平和を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっていることを、あなたがたは推測しようとすることになっていません。平和を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっていません。逆に、剣を放り投げることになっているために、わたしが来ることになっています。
Mt.10:34.〈Improved〉 Do not think that I came to cast peace on the earth. I did not come to cast peace, but a sword.
Mt.10:34.〈Ελληνική〉 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
Μὴ νομίσητε
【 メエ ノミイセエテ 】
[ mee nomiiseete ]
ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
【 ホテイ エエうとオンヌ バれエインヌ エイウレエネエンヌ 】
[ hoti eeltʰon balein eireeneen ]
ἐπὶ τὴν γῆν •
【 エピイ テエンヌ ゲエンヌ 】
[ epii teen geen ]
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
【 オいク エエうとオンヌ バれエインヌ エイウレエネエンヌ 】
[ oyk eeltʰon balein eireeneen ]
ἀλλὰ μάχαιραν.
【 アうらアア マアくアイウランヌ 】
[ allaa maakʰairan ]
Mt.10:35.〈練語版〉 わたしが来たのは、人を自分の父親と、娘を自分の母親と、嫁を自分のしゅうとめと仲たがいさせるためです。
Mt.10:35.〈逐語版〉 人間を、かの人間の父親を下に、不仲にすることになっているために、そして、娘を、かの娘の母親を下に、不仲にすることになっているために、そして、嫁を、かの嫁のしゅうとめを下に、不仲にすることになっているために、わたしが来ることになっているのですから。
Mt.10:35.〈Improved〉 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Mt.10:35.〈Ελληνική〉 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον
【 エエうとオンヌ ガアウル デイくアアサイ アアンとウロオポンヌ 】
[ eeltʰon gaar dikʰaasai aantʰroopon ]
κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
【 カタア トい パトウロス アいトい 】
[ kataa toy patros aytoy ]
καὶ θυγατέρα
【 カイ といガテウラ 】
[ kai tʰygatera ]
κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς
【 カタア テエス メエトウロス アいテエス 】
[ kataa tees meetros aytees ]
καὶ νύμφην
【 カイ ニいいンぷエエンヌ 】
[ kai nyympʰeen ]
κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
【 カタア テエス ペンとエウラアス アいテエス 】
[ kataa tees pentʰeraas aytees ]
Mt.10:36.〈練語版〉 人の敵たちは自分の家の者たちだろう。
Mt.10:36.〈逐語版〉 そして、人間の敵たちは、かの人間の世帯の者たちです。
Mt.10:36.〈Improved〉 And the enemies of a man are those of his household.
Mt.10:36.〈Ελληνική〉 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
【 カイ エくとウロイ トい アンとウロオポい 】
[ kai ekʰtʰroi toy antʰroopoy ]
οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
【 ホイ オイキアコイ アいトい 】
[ hoi oikiakoi aytoy ]
Mt.10:37.〈練語版〉 わたしよりも父親や母親を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
Mt.10:37.〈逐語版〉 わたしを超えて、父親を、あるいは、母親を、大変好んでいる者は、わたしの値にふさわしくありません。そして、わたしを超えて、息子を、あるいは、娘を、大変好んでいる者は、わたしの値にふさわしくありません。
Mt.10:37.〈Improved〉 The one who loves father or mother above me is not worthy of me. And the one who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Mt.10:37.〈Ελληνική〉 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος• καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος•
ὁ φιλῶν πατέρα
【 ホ ぷイろオオンヌ パテウラ 】
[ ho pʰiloon patera ]
ἢ μητέρα
【 ヘエ メエテウラ 】
[ hee meetera ]
ὑπὲρ ἐμὲ
【 ヘいペウル エメ 】
[ hyper eme ]
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος •
【 オいク エステインヌ モい アアクスイオス 】
[ oyk estin moy aaksios ]
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν
【 カイ ホ ぷイろオオンヌ ヘいイオンヌ 】
[ kai ho pʰiloon hyion ]
ἢ θυγατέρα
【 ヘエ といガテウラ 】
[ hee tʰygatera ]
ὑπὲρ ἐμὲ
【 ヘいペウル エメ 】
[ hyper eme ]
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος •
【 オいク エステインヌ モい アアクスイオス 】
[ oyk estin moy aaksios ]
Mt.10:38.〈練語版〉 自分の十字架をとってわたしの後について来ない者はわたしにふさわしくない。
Mt.10:38.〈逐語版〉 そして、かの者の十字架を持って行っていない、かの者は、そして、わたしの後について来ていない、かの者は、わたしの値にふさわしくありません。
Mt.10:38.〈Improved〉 And whoever does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Mt.10:38.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
καὶ ὃς
【 カイ ホス 】
[ kai hos ]
οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
【 オい らアンバアネイ トンヌ スタいウロンヌ アいトい 】
[ oy lambaanei ton stayron aytoy ]
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,
【 カイ アコろオいとエイ オピイソオ モい 】
[ kai akoloytʰei opiisoo moy ]
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
【 オいク エステインヌ モい アアクスイオス 】
[ oyk estin moy aaksios ]
Mt.10:39.〈練語版〉 自分の魂を見いだす者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすだろう。
Mt.10:39.〈逐語版〉 かの者の魂を見つけることになっている者は、かの魂を滅ぼすこととします。そして、わたしのゆえに、かの者の魂を滅ぼすことになっている者は、かの魂を見つけることとします。
Mt.10:39.〈Improved〉 The one who finds his soul will destroy it, and the one who destroys his soul on account of me will find it.
Mt.10:39.〈Ελληνική〉 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【 ホ ヘいウロオンヌ テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい 】
[ ho heyroon teen psykʰeen aytoy ]
ἀπολέσει αὐτήν,
【 アポれエセイ アいテエンヌ 】
[ apolesei ayteen ]
καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【 カイ ホ アポれエサス テエンヌ プスいくエエンヌ アいトい 】
[ kai ho apolesas teen psykʰeen aytoy ]
ἕνεκεν ἐμοῦ
【 ヘネケンヌ エモい 】
[ heneken emoy ]
εὑρήσει αὐτήν.
【 ヘいウレエセイ アいテエンヌ 】
[ heyreesei ayteen ]
Mt.10:40.〈練語版〉 あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。
Mt.10:40.〈逐語版〉 あなたがたをわざわざ受け入れさせられる者は、わたしをわざわざ受け入れさせられます。そして、わたしをわざわざ受け入れさせられる者は、わたしを派遣することになっているお方をわざわざ受け入れさせられます。
Mt.10:40.〈Improved〉 The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who dispatched me.
Mt.10:40.〈Ελληνική〉 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς
【 ホ デくオメノス ヘいマアス 】
[ ho dekʰomenos hymaas ]
ἐμὲ δέχεται,
【 エメ デくエタイ 】
[ eme dekʰetai ]
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
【 カイ ホ エメ デくオメノス 】
[ kai ho eme dekʰomenos ]
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
【 デくエタイ トンヌ アポステイらアンタア メ 】
[ dekʰetai ton aposteilantaa me ]
Mt.10:41.〈練語版〉 預言者の名のゆえに預言者を受け入れる者は、預言者の報酬を受け取り、義人の名のゆえに義人を受け入れる者は、義人の報酬を受け取るだろう。
Mt.10:41.〈逐語版〉 予断言者の名の中へ、予断言者をわざわざ受け入れさせられる者は、予断言者の対価を自分自身でわざわざ手に入れることとします。そして、真正な者の名の中へ、真正な者をわざわざ受け入れさせられる者は、真正な者の対価を自分自身でわざわざ手に入れることとします。
Mt.10:41.〈Improved〉 The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s wages. And the one who receives a righteous one in the name of a righteous one will receive a righteous one’s wages.
Mt.10:41.〈Ελληνική〉 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
ὁ δεχόμενος προφήτην
【 ホ デくオメノス プウロぷエエテエンヌ 】
[ ho dekʰomenos propʰeeteen ]
εἰς ὄνομα προφήτου
【 エイス オノマ プウロぷエエトい 】
[ eis onoma propʰeetoy ]
μισθὸν προφήτου λήμψεται,
【 ミスとオンヌ プウロぷエエトい れエエンプセタイ 】
[ mistʰon propʰeetoy leempsetai ]
καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον
【 カイ ホ デくオメノス デイイカイオンヌ 】
[ kai ho dekʰomenos diikaion ]
εἰς ὄνομα δικαίου
【 エイス オノマ デイカイオい 】
[ eis onoma dikaioy ]
μισθὸν δικαίου λήμψεται.
【 ミスとオンヌ デイカイオい れエエンプセタイ 】
[ mistʰon dikaioy leempsetai ]
Mt.10:42.〈練語版〉 弟子の名のゆえに、これらの小さい者の一人にほんの一杯の冷たい水を飲ませる者は、まことをもって、あなたがたに言っておくが、自分の報酬を決して失わないだろう」。
Mt.10:42.〈逐語版〉 そして、一度でも、学習弟子の名の中へ、これらの小さい者たちの一人を、ただ冷たいものの一杯を飲ませようとすることになっている者は誰でも、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの者は、かの者の対価を失おうとすることに絶対になっていません。」
Mt.10:42.〈Improved〉 And whoever should give one of these little ones only a cool cup to drink in the name of a disciple, amen, I say to you, by no means may he lose his wages.”
Mt.10:42.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ
【 カイ ホス ハアンヌ ポテイイセエイ 】
[ kai hos haan potiiseei ]
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
【 ヘナ トオンヌ ミクウロオンヌ トいトオンヌ 】
[ hena toon mikroon toytoon ]
ποτήριον ψυχροῦ μόνον
【 ポテエウリオンヌ プスいくウロい モノンヌ 】
[ poteerion psykʰroy monon ]
εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
【 エイス オノマ マとエエトい 】
[ eis onoma matʰeetoy ]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
【 オい メエ アポれエセエイ トンヌ ミスとオンヌ アいトい 】
[ oy mee apoleseei ton mistʰon aytoy ]