マタイによる福音書 第11章
The Gospel According to Matthew Chapter Eleven
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Έντεκα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.11:01.〈練語版〉 イエスは、自分の十二弟子に指図し終えると、彼らの町々で教えたり宣べ伝えたりするために、そこから去った。
Mt.11:01.〈逐語版〉 そして、かのイエスの十二の学習弟子たちに指図するイエスが、終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かの十二の学習弟子たちの町々の中で、教えるための、そして、宣べ伝えるための、かのイエスが、そこから、次に一歩ステップ進むことになっていた。
Mt.11:01.〈Improved〉 And it came to pass when Jesus finished commanding his twelve disciples, that he went on from there to teach and to proclaim in their cities.
Mt.11:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【 オテ エテれエセンヌ オ イイスス 】
[ ote etelesen o iisus ]
διατάσσων
【 ずイアタソンヌ 】
[ ðiatason ]
τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
【 テイス ずオずエカ マすイテス アふトウ 】
[ tis ðoðeka maθites aftu ]
μετέβη ἐκεῖθεν
【 メテヴイ エキすエンヌ 】
[ metevi ekiθen ]
τοῦ διδάσκειν
【 トウ ずイずアスキンヌ 】
[ tu ðiðaskin ]
καὶ κηρύσσειν
【 ケ キウリスインヌ 】
[ ke kirisin ]
ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
【 エンヌ テス ポれエスインヌ アふトンヌ 】
[ en tes polesin afton ]
Mt.11:02.〈練語版〉 さて、ヨハネは獄中でキリストのわざを聞いて、自分の弟子たちを通して送って、
Mt.11:02.〈逐語版〉 その上で、拘置所の中でキリストのおこないおこないを聞こえることになっているヨハネが、かのヨハネの学習弟子たちを通して送ることになっていて、
Mt.11:02.〈Improved〉 But John, hearing in prison the works of Christ, sending through of his disciples,
Mt.11:02.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας
【 オ ずエ イオアニス アクサス 】
[ o ðe ioanis akusas ]
ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
【 エンヌ ト ずエズモテイウリオ 】
[ en to ðezmotirio ]
τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ
【 タ エウルがア トウ フウリストウ 】
[ ta erɣa tu xristu ]
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
【 ペンブサス ずイア トンヌ マすイトンヌ アふトウ 】
[ pembsas ðia ton maθiton aftu ]
Mt.11:03.〈練語版〉 彼に言った。「来るべき方はあなたですか。それとも、わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」。
Mt.11:03.〈逐語版〉 ヨハネが、かのイエスに言うことになっていた。「あなたが、わざわざ来させられているお方であるのですか。あるいは、ほかのお方をわたしたちは待ち望んでいるのですか。」
Mt.11:03.〈Improved〉 said to him, “Are you the one who is coming, or should we await for a different one?”
Mt.11:03.〈Ελληνική〉 εἶπεν αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
εἶπεν αὐτῷ •
【 イペンヌ アふト 】
[ ipen afto ]
Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος
【 スイ イ オ エウルホオメノス 】
[ si i o erxomenos ]
ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
【 イ エテウロンヌ プウロズずオコメンヌ 】
[ i eteron prozðokomen ]
Mt.11:04.〈練語版〉 イエスは彼らに答えて言った「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。
Mt.11:04.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「あなたがたが聞こえている事々を、そして、あなたがたが見ている事々を、行かさせられることになっているあなたがたが、ヨハネに報告しなさいとなっています。
Mt.11:04.〈Improved〉 And answering, Jesus said to them, “Go, report to John the things you hear and see:
Mt.11:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε•
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 ケ アポクウリすイス オ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ ke apokriθis o iisus ipen aftis ]
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
【 ポウレふすエンデス アパンギらアテ イオアニ 】
[ porefθendes apaŋgilate ioani ]
ἃ ἀκούετε
【 ア アクエテ 】
[ a akuete ]
καὶ βλέπετε •
【 ケ ヴれエペテ 】
[ ke vlepete ]
Mt.11:05.〈練語版〉 目の見えない者たちは見えるようになり、足の不自由な者たちは歩き、うろこ症の者たちは清められ、耳の聞こえない者たちは聞き、死んだ者たちは起こされ、貧しい者たちには良い知らせが宣べ伝えられている。
Mt.11:05.〈逐語版〉 目の見えない者たちは視力を回復しています。そして、足の不自由な者たちは歩いています。そして、うろこ症の者たちは清められています。そして、耳の聞こえない者たちは聞こえています。そして、死んだ者たちは目覚めさせられています。そして、貧しい者たちは良い知らせを宣べ伝えられています。
Mt.11:05.〈Improved〉 The blind ones receive sight, and the lame ones walk; the lepers are cleansed, and the deaf ones hear, and the dead ones are raised, and the poor ones have the good news proclaimed to them.
Mt.11:05.〈Ελληνική〉 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται•
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν
【 テイふりイ アナヴれエプスインヌ 】
[ tifli anavlepusin ]
καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν,
【 ケ ホオりイ ペウリパトウスインヌ 】
[ ke xoli peripatusin ]
λεπροὶ καθαρίζονται
【 れエプウリ カすアウリゾンデ 】
[ lepri kaθarizonde ]
καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
【 ケ コふイ アクウスインヌ 】
[ ke kofi akuusin ]
καὶ νεκροὶ ἐγείρονται
【 ケ ネクウリ エイイウロンデ 】
[ ke nekri eʝironde ]
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται •
【 ケ プトヒイ エヴアンゲりイゾンデ 】
[ ke ptoçi evaŋgelizonde ]
Mt.11:06.〈練語版〉 わたしの中にいて、つまずかせられることのない者は、幸せです」。
Mt.11:06.〈逐語版〉 そして、誰かが、もしも一度でも、わたしの中で罪の罠に仕掛け落とされようとすることになっていないのならば、かの者は幸せです。」
Mt.11:06.〈Improved〉 And happy is the one who should not be offended in me.
Mt.11:06.〈Ελληνική〉 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
καὶ μακάριός ἐστιν
【 ケ マカウリオス エステインヌ 】
[ ke makarios estin ]
ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ
【 オス エアンヌ ミ スカンずアりイスすイ 】
[ os ean mi skanðalisθi ]
ἐν ἐμοί.
【 エンヌ エミ 】
[ en emi ]
Mt.11:07.〈練語版〉 これらの者たちが行くと、イエスは群衆にヨハネについてこう言い始めた、「あなたがたは、何を見に荒野に出て行ったのか。風に揺らぐ葦か。
Mt.11:07.〈逐語版〉 その上で、これらの者たちがわざわざ行かさせられて、群衆たちにヨハネについて言うことを、イエスは自分自身でわざわざ始めることになっていた。「何かを見つめることになっているために荒野の中へあなたがたは外へ来ることになっているのですか。風によって揺らされる葦を見つめることになっているためですか。
Mt.11:07.〈Improved〉 But at the going of these, Jesus began to say to the crowds concerning John, “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Mt.11:07.〈Ελληνική〉 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου• Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Τούτων δὲ πορευομένων
【 トウトンヌ ずエ ポウレヴオメノンヌ 】
[ tuton ðe porevomenon ]
ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς
【 イウルクサト オ イイスス 】
[ irksato o iisus ]
λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου •
【 れエイインヌ テイス オフりイス ペウリ イオアヌ 】
[ leʝin tis oxlis peri ioanu ]
Τί ἐξήλθατε
【 テイ エクスイうすアテ 】
[ ti eksilθate ]
εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
【 イス テインヌ エウリモンヌ すエアサスすエ 】
[ is tin erimon θeasasθe ]
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
【 カらアモンヌ イポ アネム サれエヴオメノンヌ 】
[ kalamon ipo anemu salevomenon ]
Mt.11:08.〈練語版〉 では、何を見に出て行ったのか。柔らかい衣服をまとった人か。見よ、柔らかい衣服を着る者たちは、王の家にいる。
Mt.11:08.〈逐語版〉 逆に、何かを見て取ることになっているためにあなたがたは外へ来ることになっているのですか。柔らかい衣々の中で包まれているままでずっといる人間を見て取ることになっているためですか。あなたが見て取れとなっています。柔らかい衣々を着ている者たちは、王たちの家々の中にいます。
Mt.11:08.〈Improved〉 But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Behold, the ones who wear soft garments are in the houses of kings.
Mt.11:08.〈Ελληνική〉 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
【 アらア テイ エクスイうすアテ イずインヌ 】
[ ala ti eksilθate iðin ]
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
【 アンすウロポンヌ エンヌ マらアキス インふイエズメノンヌ 】
[ anθropon en malakis imfiezmenon ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
【 イ タ マらアカ ふオウルンデス 】
[ i ta malaka forundes ]
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
【 エンヌ テイス イキス トンヌ ヴアスイれエオンヌ イスインヌ 】
[ en tis ikis ton vasileon isin ]
Mt.11:09.〈練語版〉 では、なぜ出て行ったのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者です。
Mt.11:09.〈逐語版〉 逆に、何かを見て取ることになっているためにあなたがたは外へ来ることになっているのですか。予断言者を見て取ることになっているためですか。そうです。あなたがたにわたしは言います。そして、予断言者よりもはるかに超えた者です。
Mt.11:09.〈Improved〉 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Mt.11:09.〈Ελληνική〉 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε;
【 アらア テイ エクスイうすアテ 】
[ ala ti eksilθate ]
προφήτην ἰδεῖν;
【 プウロふイテインヌ イずインヌ 】
[ profitin iðin ]
ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
λέγω ὑμῖν,
【 れエごオ イミンヌ 】
[ leɣo imin ]
καὶ περισσότερον προφήτου.
【 ケ ペウリソテウロンヌ プウロふイトウ 】
[ ke perisoteron profitu ]
Mt.11:10.〈練語版〉 この者についてこう書かれている。『見よ、あなたの顔の前にわたしが遣わすわたしの使いの者は、あなたの前にあなたの道を整える』。
Mt.11:10.〈逐語版〉 この者が、かの事が書かれているままでずっといる者についてであるのです。『あなたが見て取れとなっています。あなたの顔の前にわたしの使いをわたしが派遣します。かの使いが、あなたの所の方の中で、あなたの道を整えることとします。』
Mt.11:10.〈Improved〉 This is the one concerning whom it is written, ‘Behold I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way before you.’
Mt.11:10.〈Ελληνική〉 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται• Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
οὗτός ἐστιν περὶ
【 ウトス エステインヌ ペウリ 】
[ utos estin peri ]
οὗ γέγραπται •
【 ウ イエぐウラプテ 】
[ u ʝeɣrapte ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἐγὼ ἀποστέλλω
【 エごオ アポステろオ 】
[ eɣo apostelo ]
τὸν ἄγγελόν μου
【 トンヌ アンゲろオンヌ ム 】
[ ton aŋgelon mu ]
πρὸ προσώπου σου,
【 プウロ プウロソプ ス 】
[ pro prosopu su ]
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
【 オス カタスケヴアスイ テインヌ オずオンヌ ス 】
[ os kataskevasi tin oðon su ]
ἔμπροσθέν σου.
【 エンブウロスすエンヌ ス 】
[ embrosθen su ]
Mt.11:11.〈練語版〉 まことをもって、あなたがたに言っておく。女から生まれた者たちの中で、バプテストのヨハネより偉大な者は起こされていない。しかし、天々の王国で小さいほうの者も、彼よりは偉大です。
Mt.11:11.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。女からの生まれた者たちの中で、染浸漬沁バプテスマ者ヨハネより偉大な者は目覚めさせられていないままでずっといます。その上で、天々の王国の中で、より小さい者が、かのヨハネより偉大な者であるのです。
Mt.11:11.〈Improved〉 Amen, I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Mt.11:11.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ• ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
οὐκ ἐγήγερται
【 ウク エイイイエウルテ 】
[ uk eʝiʝerte ]
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
【 エンヌ イエニテイス イイネコンヌ 】
[ en ʝenitis ʝinekon ]
μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ •
【 ミゾンヌ イオアヌ トウ ヴアプテイストウ 】
[ mizon ioanu tu vaptistu ]
ὁ δὲ μικρότερος
【 オ ずエ ミクウロテウロス 】
[ o ðe mikroteros ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ en ti vasilia ton uranon ]
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
【 ミゾンヌ アふトウ エステインヌ 】
[ mizon aftu estin ]
Mt.11:12.〈練語版〉 バプテストのヨハネの日から今に至るまで、天々の王国は暴力を被っている。そして、暴力で襲う者たちがそれを奪い取っている。
Mt.11:12.〈逐語版〉 その上で、染浸漬沁バプテスマ者ヨハネの日々から現在まで、天々の王国は侵害されています。そして、侵害者たちが、かの天々の王国を奪い取っています。
Mt.11:12.〈Improved〉 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is suffering violence, and the violent ones seize it.
Mt.11:12.〈Ελληνική〉 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν
【 アポ ずエ トンヌ イメウロンヌ 】
[ apo ðe ton imeron ]
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
【 イオアヌ トウ ヴアプテイストウ 】
[ ioanu tu vaptistu ]
ἕως ἄρτι
【 エオス アウルテイ 】
[ eos arti ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ ヴイアゼテ 】
[ i vasilia ton uranon viazete ]
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
【 ケ ヴイアステ アウルパズスインヌ アふテインヌ 】
[ ke viaste arpazusin aftin ]
Mt.11:13.〈練語版〉 すべての預言者たちと律法とは、ヨハネに至るまで預言したからです。
Mt.11:13.〈逐語版〉 すべての予断言者たちは、そして、法は、ヨハネまで予断言することになっているのですから。
Mt.11:13.〈Improved〉 For all the prophets and the law prophesied until John.
Mt.11:13.〈Ελληνική〉 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν•
πάντες γὰρ οἱ προφῆται
【 パンデス がアウル イ プウロふイテ 】
[ pandes ɣar i profite ]
καὶ ὁ νόμος
【 ケ オ ノモス 】
[ ke o nomos ]
ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν •
【 エオス イオアヌ エプウロふイテふサンヌ 】
[ eos ioanu eprofitefsan ]
Mt.11:14.〈練語版〉 そして、もしあなたがたが受け入れることを望めば、これは来たるべきエリヤなのです。
Mt.11:14.〈逐語版〉 そして、もしも自分自身でわざわざ受け入れることになっていることをあなたがたが望んでいるのならば、かの者はエリヤであるのです。わざわざ来させられることを、かの者はもうすぐする者であるのです。
Mt.11:14.〈Improved〉 And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one who is going to come.
Mt.11:14.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
【 ケ イ すエれエテ ずエクサスすエ 】
[ ke i θelete ðeksasθe ]
αὐτός ἐστιν Ἠλίας
【 アふトス エステインヌ イりイアス 】
[ aftos estin ilias ]
ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
【 オ メろオンヌ エウルヒエスすエ 】
[ o melon erçesθe ]
Mt.11:15.〈練語版〉 耳のある者は聞きなさい。
Mt.11:15.〈逐語版〉 耳々を持っている者は聞こえなさい。
Mt.11:15.〈Improved〉 The one who has ears, let him hear!
Mt.11:15.〈Ελληνική〉 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
【 オ エホオンヌ オタ アクエト 】
[ o exon ota akueto ]
Mt.11:16.〈練語版〉 この世代を何に例えようか。それは子供たちが市場に座って、ほかの者たちに呼びかけ、
Mt.11:16.〈逐語版〉 その上で、この世代を何かにわたしは例えることとします。かのこの世代は、市場市場の中でわざわざ座っている少年少女たちと同様であるのです。異なる少年少女たちに呼びかけている、かの少年少女たちです。
Mt.11:16.〈Improved〉 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who, calling out to the others,
Mt.11:16.〈Ελληνική〉 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
【 テイニ ずエ オミオソ テインヌ イエネアンヌ タふテインヌ 】
[ tini ðe omioso tin ʝenean taftin ]
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις
【 オミア エステインヌ ペずイイス 】
[ omia estin peðiis ]
καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
【 カすイメニス エンヌ テス アごオウレス 】
[ kaθimenis en tes aɣores ]
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
【 ア プウロスふオヌンダ テイス エテウリス 】
[ a prosfonunda tis eteris ]
Mt.11:17.〈練語版〉 『わたしたちが笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、悲しんでくれなかった』と言うのに似ている。
Mt.11:17.〈逐語版〉 かの少年少女たちが言っています。『あなたがたにわたしたちは笛を吹くことになっています。そして、あなたがたは自分自身でわざわざ踊らないことになっています。わたしたちは弔いの歌を歌うことになっています。そして、あなたがたは自分自身でわざわざ悲しまないことになっています。』
Mt.11:17.〈Improved〉 are saying, ‘We fluted to you and you did not dance. We lamented and you did not mourn.’
Mt.11:17.〈Ελληνική〉 λέγουσιν• Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε• ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε•
λέγουσιν •
【 れエぐウスインヌ 】
[ leɣusin ]
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν
【 イヴりイサメンヌ イミンヌ 】
[ ivlisamen imin ]
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε •
【 ケ ウク オウルヒイサスすエ 】
[ ke uk orçisasθe ]
ἐθρηνήσαμεν
【 エすウリニサメンヌ 】
[ eθrinisamen ]
καὶ οὐκ ἐκόψασθε •
【 ケ ウク エコプサスすエ 】
[ ke uk ekopsasθe ]
Mt.11:18.〈練語版〉 というのも、ヨハネが来て、食べることも飲むこともしないと、『彼には悪霊がいる』と彼らは言う。
Mt.11:18.〈逐語版〉 食べることをもしない、飲むことをもしない、ヨハネが、来ることになっているのですから。そして、かのこの世代の者たちは言っています。『かのヨハネは悪霊を持っています。』
Mt.11:18.〈Improved〉 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Mt.11:18.〈Ελληνική〉 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν• Δαιμόνιον ἔχει•
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
【 イうすエンヌ がアウル イオアニス 】
[ ilθen ɣar ioanis ]
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
【 ミテ エスすイオンヌ ミテ ピノンヌ 】
[ mite esθion mite pinon ]
καὶ λέγουσιν •
【 ケ れエぐウスインヌ 】
[ ke leɣusin ]
Δαιμόνιον ἔχει •
【 ずエモニオンヌ エヒイ 】
[ ðemonion eçi ]
Mt.11:19.〈練語版〉 人の息子が来て、食べたり飲んだりすると、『見よ、食いしんぼうでぶどう酒を飲む人、取税人や罪人の友』と彼らは言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。そして、知恵は自分のわざによって義とされる」。
Mt.11:19.〈逐語版〉 食べている、そして、飲んでいる、人間の息子が、来ることになっているのですから。そして、かのこの世代の者たちは言っています。『あなたが見て取れとなっています。くいしんぼう人間です、そして、のんべえ人間です。取税人たちの友人です、そして、罪人たちの友人です。』そして、かの知恵のわざわざから、知恵が真正しいと定められることになっています。」
Mt.11:19.〈Improved〉 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a gluttonous man and a wine drinker, a friend of tribute collectors and sinners. And wisdom will be proven righteous from her works.”
Mt.11:19.〈Ελληνική〉 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν• Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 イうすエンヌ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ ilθen o ios tu anθropu ]
ἐσθίων
【 エスすイオンヌ 】
[ esθion ]
καὶ πίνων,
【 ケ ピノンヌ 】
[ ke pinon ]
καὶ λέγουσιν •
【 ケ れエぐウスインヌ 】
[ ke leɣusin ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἄνθρωπος φάγος
【 アンすウロポス ふアごオス 】
[ anθropos faɣos ]
καὶ οἰνοπότης,
【 ケ イノポテイス 】
[ ke inopotis ]
τελωνῶν φίλος
【 テろオノンヌ ふイろオス 】
[ telonon filos ]
καὶ ἁμαρτωλῶν.
【 ケ アマウルトろオンヌ 】
[ ke amartolon ]
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία
【 ケ エずイケオすイ イ ソふイア 】
[ ke eðikeoθi i sofia ]
ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
【 アポ トンヌ エウルごオンヌ アふテイス 】
[ apo ton erɣon aftis ]
Mt.11:20.〈練語版〉 それから彼は、彼の力あるわざの多くがなされた町々を責め始めた。それらが心変えなかったからである。
Mt.11:20.〈逐語版〉 そのとき、町々を叱責することを、かのイエスは自分自身でわざわざ始めることになっていた。かの町々の中で、かのイエスのはなはだ多数の力あるおこないおこないが自分自身でわざわざ起こることになっていた。かの町々は心変えしないことになっていた。と。
Mt.11:20.〈Improved〉 Then he began to reproach the cities in which most of his powerful works occurred, because they did not have a change-of-mind.
Mt.11:20.〈Ελληνική〉 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν•
Τότε ἤρξατο
【 トテ イウルクサト 】
[ tote irksato ]
ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
【 オニずイズインヌ タス ポりイス 】
[ oniðizin tas polis ]
ἐν αἷς
【 エンヌ エス 】
[ en es ]
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
【 エイエノンド エ プりイステ ずイナミス アふトウ 】
[ eʝenondo e pliste ðinamis aftu ]
ὅτι οὐ μετενόησαν •
【 オテイ ウ メテノイサンヌ 】
[ oti u metenoisan ]
Mt.11:21.〈練語版〉 「コラジンよ、あなたは災いです。ベツサイダよ、あなたは災いです。あなたがたの中でなされた力あるわざがツロとシドンでなされていたなら、彼らはとっくの昔に荒布と灰の中で心変えただろう。
Mt.11:21.〈逐語版〉 「コラジンよ。あなたに災いあり。ベツサイダよ。あなたに災いあり。もしもツロの中で、そして、シドンの中で、あなたがたの中で自分自身でわざわざ起こることになっている力あるおこないおこないが、自分自身でわざわざ起こることになっているのならば、古い昔に、一度でも、荒布の中で、そして、灰の中で、かのツロらは、心変えることになっています。と。
Mt.11:21.〈Improved〉 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful works which occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have had a change-of-mind long ago in sackcloth and ashes.
Mt.11:21.〈Ελληνική〉 Οὐαί σοι, Χοραζίν• οὐαί σοι, Βηθσαϊδά• ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
Οὐαί σοι,
【 ウエ スイ 】
[ ue si ]
Χοραζίν •
【 ホオウラズインヌ 】
[ xorazin ]
οὐαί σοι,
【 ウエ スイ 】
[ ue si ]
Βηθσαϊδά •
【 ヴイすサイずア 】
[ viθsaiða ]
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ
【 オテイ イ エンヌ テイウロ 】
[ oti i en tiro ]
καὶ Σιδῶνι
【 ケ スイずオニ 】
[ ke siðoni ]
ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι
【 エイエノンド エ ずイナミス エ イエノメネ 】
[ eʝenondo e ðinamis e ʝenomene ]
ἐν ὑμῖν,
【 エンヌ イミンヌ 】
[ en imin ]
πάλαι ἂν
【 パれエ アンヌ 】
[ pale an ]
ἐν σάκκῳ
【 エンヌ サコ 】
[ en sako ]
καὶ σποδῷ
【 ケ スポずオ 】
[ ke spoðo ]
μετενόησαν.
【 メテノイサンヌ 】
[ metenoisan ]
Mt.11:22.〈練語版〉 しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ツロとシドンの方があなたがたよりも、耐えやすいだろう。
Mt.11:22.〈逐語版〉 さらに、あなたがたにわたしは言います。裁きの日の中で、あなたがたによりも、ツロに、そして、シドンに、かのお方は我慢できることとします。
Mt.11:22.〈Improved〉 Nevertheless I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Mt.11:22.〈Ελληνική〉 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
πλὴν λέγω ὑμῖν,
【 プりインヌ れエごオ イミンヌ 】
[ plin leɣo imin ]
Τύρῳ
【 テイウロ 】
[ tiro ]
καὶ Σιδῶνι
【 ケ スイずオニ 】
[ ke siðoni ]
ἀνεκτότερον ἔσται
【 アネクトテウロンヌ エステ 】
[ anektoteron este ]
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
【 エンヌ イメウラ クウリセオス 】
[ en imera kriseos ]
ἢ ὑμῖν.
【 イ イミンヌ 】
[ i imin ]
Mt.11:23.〈練語版〉 カペナウムよ、あなたは天にまで上げられないだろうか。あなたは墓の領域にまで下るだろう。あなたの中でなされた力あるわざが、ソドムでなされていたなら、今日までも残っていただろう。
Mt.11:23.〈逐語版〉 そして、あなたは、カペナウムは、天まで高められることとしません。不見取冥界ハデスまで、あなたは自分自身でわざわざ下へ一歩ステップ進み降りることとします。もしもソドムの中で、あなたがたの中で自分自身でわざわざ起こることになっている力あるおこないおこないが起こることをさせられることになっているのならば、一度でも、かのソドムは今日まで残ることになっています。と。
Mt.11:23.〈Improved〉 And you, Capernaum, not to heaven will you be exalted! You will be brought down to the realm of the grave. For if the powerful works which occurred in you occurred in Sodom, it would have abided until today.
Mt.11:23.〈Ελληνική〉 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ• ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
καὶ σύ,
【 ケ スイ 】
[ ke si ]
Καφαρναούμ,
【 カふアウルナウム 】
[ kafarnaum ]
μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
【 ミ エオス ウウラヌ イプソすイスイ 】
[ mi eos uranu ipsoθisi ]
ἕως ᾅδου καταβήσῃ •
【 エオス アずウ カタヴイスイ 】
[ eos aðu katavisi ]
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις
【 オテイ イ エンヌ ソずオミス 】
[ oti i en soðomis ]
ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι
【 エイエニすイサンヌ エ ずイナミス エ イエノメネ 】
[ eʝeniθisan e ðinamis e ʝenomene ]
ἐν σοί,
【 エンヌ スイ 】
[ en si ]
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
【 エミネンヌ アンヌ メフウリ テイス スイメウロンヌ 】
[ eminen an mexri tis simeron ]
Mt.11:24.〈練語版〉 しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ソドムの地の方があなたよりも、耐えやすいだろう」。
Mt.11:24.〈逐語版〉 さらに、あなたがたにわたしは言います。裁きの日の中で、あなたによりも、ソドムの地に、かのお方は我慢できることとします。と。」
Mt.11:24.〈Improved〉 Nevertheless I say to you that it will be more bearable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Mt.11:24.〈Ελληνική〉 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
πλὴν λέγω ὑμῖν
【 プりインヌ れエごオ イミンヌ 】
[ plin leɣo imin ]
ὅτι γῇ Σοδόμων
【 オテイ イイ ソずオモンヌ 】
[ oti ʝi soðomon ]
ἀνεκτότερον ἔσται
【 アネクトテウロンヌ エステ 】
[ anektoteron este ]
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
【 エンヌ イメウラ クウリセオス 】
[ en imera kriseos ]
ἢ σοί.
【 イ スイ 】
[ i si ]
Mt.11:25.〈練語版〉 その時節、イエスは答えて言った。「父よ、天と地の主よ、あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者から隠して、幼子たちに啓示してくださいました。
Mt.11:25.〈逐語版〉 その時節の中で、答えさせられることになっていたイエスは言うことになっていた。「あなたをわたしは自分自身でわざわざほめたたえます。御父よ。天の、そして、地の、主よ。知恵のある者から、そして、賢い者から、これらの事々を、あなたは隠すことになっています。そして、かのこれらの事々を、あなたは年少者たちに秘密のベールをあらわにすることになっています。と。
Mt.11:25.〈Improved〉 In that season, answering, Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, but revealed them to minors.
Mt.11:25.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις•
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
【 エンヌ エキノ ト ケウロ 】
[ en ekino to kero ]
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν •
【 アポクウリすイス オ イイスス イペンヌ 】
[ apokriθis o iisus ipen ]
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
【 エクソモろオぐウメ スイ 】
[ eksomoloɣume si ]
πάτερ
【 パテウル 】
[ pater ]
κύριε
【 キウリエ 】
[ kirie ]
τοῦ οὐρανοῦ
【 トウ ウウラヌ 】
[ tu uranu ]
καὶ τῆς γῆς,
【 ケ テイス イイス 】
[ ke tis ʝis ]
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα
【 オテイ エクウリプサス タふタ 】
[ oti ekripsas tafta ]
ἀπὸ σοφῶν
【 アポ ソふオンヌ 】
[ apo sofon ]
καὶ συνετῶν,
【 ケ スイネトンヌ 】
[ ke sineton ]
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις •
【 ケ アペカりイプサス アふタ ニピイス 】
[ ke apekalipsas afta nipiis ]
Mt.11:26.〈練語版〉 そうです、父よ、このようなことは、あなたのみ前でみこころにかなったことでした。
Mt.11:26.〈逐語版〉 そうです。御父よ。あなたの所の方の中で、このように喜びが自分自身でわざわざ起こることになっています。と。
Mt.11:26.〈Improved〉 Yes, Father, because thus it became pleasing before you.
Mt.11:26.〈Ελληνική〉 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
ὁ πατήρ,
【 オ パテイウル 】
[ o patir ]
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο
【 オテイ ウトス エヴずオキア エイエネト 】
[ oti utos evðokia eʝeneto ]
ἔμπροσθέν σου.
【 エンブウロスすエンヌ ス 】
[ embrosθen su ]
Mt.11:27.〈練語版〉 すべての事がわたしの父によってわたしに渡されている。そして、息子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は息子と息子が啓示しようとする者のほか、誰もありません。
Mt.11:27.〈逐語版〉 わたしの御父によって、わたしにすべての事々が引き渡されていることになっています。そして、もしも御父がいないのであるのならば、一人の者もが息子を識別していません。その上で、もしも息子がいないのであるのならば、誰もが御父を識別していません。そして、かの息子に、すべての事々が引き渡されていることになっています。秘密のベールを外すために、もしも一度でも、息子がわざわざ意図されようとするのならば。
Mt.11:27.〈Improved〉 All things are delivered over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and whomever the Son should intend to reveal him.
Mt.11:27.〈Ελληνική〉 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Πάντα μοι παρεδόθη
【 パンダ ミ パウレずオすイ 】
[ panda mi pareðoθi ]
ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
【 イポ トウ パトウロス ム 】
[ ipo tu patros mu ]
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν
【 ケ ウずイス エピイイノスキ トンヌ イオンヌ 】
[ ke uðis epiʝinoski ton ion ]
εἰ μὴ ὁ πατήρ,
【 イ ミ オ パテイウル 】
[ i mi o patir ]
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει
【 ウずエ トンヌ パテウラ テイス エピイイノスキ 】
[ uðe ton patera tis epiʝinoski ]
εἰ μὴ ὁ υἱὸς
【 イ ミ オ イオス 】
[ i mi o ios ]
καὶ ᾧ
【 ケ オ 】
[ ke o ]
ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
【 エアンヌ ヴウりイテ オ イオス アポカりイプセ 】
[ ean vulite o ios apokalipse ]
Mt.11:28.〈練語版〉 「労苦し、荷を負っているすべての者は、わたしに来なさい。そうすれば、わたしがあなたがたを休ませてあげよう。
Mt.11:28.〈逐語版〉 「わたしの方へあなたがたがおいでなさい。苦労して働いているすべての者たちが。そして、重荷を背負わされているままでずっといるすべての者たちが。そして、わたしがあなたがたを休ませることとします。
Mt.11:28.〈Improved〉 Come to me, all who labor and are burdened, and I will give you rest.
Mt.11:28.〈Ελληνική〉 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Δεῦτε πρός με
【 ずエふテ プウロス メ 】
[ ðefte pros me ]
πάντες οἱ
【 パンデス イ 】
[ pandes i ]
κοπιῶντες
【 コピオンデス 】
[ kopiondes ]
καὶ πεφορτισμένοι,
【 ケ ペふオウルテイズメニ 】
[ ke pefortizmeni ]
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
【 カごオ アナパふソ イマス 】
[ kaɣo anapafso imas ]
Mt.11:29.〈練語版〉 わたしは柔和で心のへりくだった者だから、わたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすれば、あなたがたは自分の魂に安らぎを見いだすだろう。
Mt.11:29.〈逐語版〉 あなたがたの上にわたしのくびきをあなたがたが負いなさいとなっています。そして、わたしからあなたがたが学びなさいとなっています。なぜなら、わたしは柔和であるからです。そして、わたしは心にへりくだる者であるからです。そして、あなたがたはあなたがたの魂々に休憩を見つけることとします。
Mt.11:29.〈Improved〉 Take up my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Mt.11:29.〈Ελληνική〉 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν•
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς
【 アウラテ トンヌ ズイごオンヌ ム エふ イマス 】
[ arate ton ziɣon mu ef imas ]
καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ,
【 ケ マすエテ アプ エム 】
[ ke maθete ap emu ]
ὅτι πραΰς εἰμι
【 オテイ プウライス イミ 】
[ oti prais imi ]
καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,
【 ケ タピノス テイ カウルずイア 】
[ ke tapinos ti karðia ]
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν
【 ケ エヴウリセテ アナパふスインヌ 】
[ ke evrisete anapafsin ]
ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν •
【 テス プスイヒエス イモンヌ 】
[ tes psiçes imon ]
Mt.11:30.〈練語版〉 わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです」。
Mt.11:30.〈逐語版〉 わたしのくびきは心地よいのですから。そして、わたしの荷は軽いのですから。」
Mt.11:30.〈Improved〉 For my yoke is kind and my burden is light.”
Mt.11:30.〈Ελληνική〉 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς
【 オ がアウル ズイごオス ム フウリストス 】
[ o ɣar ziɣos mu xristos ]
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
【 ケ ト ふオウルテイオンヌ ム エらアふウロンヌ エステインヌ 】
[ ke to fortion mu elafron estin ]