投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第18章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第18章
The Gospel According to Matthew Chapter Eighteen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκαοκτώ

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.18:01.〈練語版〉 その時、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「それでは、天々の王国では、誰が一番偉いのですか」。
Mt.18:01.〈逐語版〉 その時間の中で、学習弟子たちがイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「それゆえに、天々の王国の中で、誰かがより偉大であるのですか。」
Mt.18:01.〈Improved〉 In that hour the disciples approached Jesus, saying, “Who, consequently, is the greatest in the kingdom of the heavens?”
Mt.18:01.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

   Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
【  ンヌ           
  [  en   ekini   ti   ora  ]
   προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ
【  ンヌ              
  [  prosilθon   i   maθite   to   iisu  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  tis   ara   mizon   estin  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  en   ti   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.18:02.〈練語版〉 すると、彼は一人の小さい子供を呼び寄せ、彼らの真ん中に立たせて
Mt.18:02.〈逐語版〉 そして、小さい子供を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちの真ん中の中に、かの小さい子供を立てることになっていた。
Mt.18:02.〈Improved〉 And, calling a child to himself, he stood him in the midst of them,
Mt.18:02.〈Ελληνική〉 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

   καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον
【        ンヌ  
  [  ke   proskalesamenos   peðion  ]
   ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
【  ンヌ      ンヌ      ンヌ  
  [  estisen   afto   en   meso   afton  ]

Mt.18:03.〈練語版〉 言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。立ち返って小さい子供たちのようにならなければ、あなたがたは決して天々の王国に入ることはない。
Mt.18:03.〈逐語版〉 そして、かのイエスは言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもあなたがたが振り返させられようとすることになっていないのならば、そして、小さい少年少女たちのようにあなたがたが自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていないのならば、天々の王国の中へあなたがたは入ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.18:03.〈Improved〉 and said, “Amen, I say to you, unless you should turn and should become as children, you may by no means enter into the kingdom of the heavens.
Mt.18:03.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

   καὶ εἶπεν •
【     ンヌ  
  [  ke   ipen  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ἐὰν μὴ στραφῆτε
【  ンヌ        
  [  ean   mi   strafite  ]
   καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
【                
  [  ke   ʝenisθe   os   ta   peðia  ]
   οὐ μὴ εἰσέλθητε
【          
  [  u   mi   iselθite  ]
   εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   vasilian   ton   uranon  ]

Mt.18:04.〈練語版〉 だから、この小さい子供のように自分をへりくだる者、その者が天々の王国で一番偉いのです。
Mt.18:04.〈逐語版〉 そのとき、この小さい子供のように自分をへりくだることとする誰かが、かの者が、この者が、天々の王国の中で、より偉大であるのです。
Mt.18:04.〈Improved〉 Therefore, whoever humbles himself as this child, this is the greatest in the kingdom of the heavens.
Mt.18:04.〈Ελληνική〉 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

   ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
【     ンヌ      ンヌ  
  [  ostis   un   tapinosi   eafton  ]
   ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
【        ンヌ     
  [  os   to   peðion   tuto  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ μείζων
【     ンヌ      ンヌ  
  [  utos   estin   o   mizon  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν •
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  en   ti   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.18:05.〈練語版〉 また、わたしの名のゆえにこのような小さい子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
Mt.18:05.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも、かの者が、わたしの名の上で、このような一人の小さい子供を自分自身でわざわざ受け入れようとすることになっている者ならば、かの者は、わたしをわざわざ受け入れさせられます。
Mt.18:05.〈Improved〉 And whoever should receive one such child in my name receives me.
Mt.18:05.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

   καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο
【        ンヌ      ンヌ   ンヌ     
  [  ke   os   ean   ðeksite   en   peðion   tiuto  ]
   ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
【             
  [  epi   to   onomati   mu  ]
   ἐμὲ δέχεται.
【       
  [  eme   ðeçete  ]

Mt.18:06.〈練語版〉 しかし、わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にかけられて海の深みに沈められる方が、その者にとっては益になる。
Mt.18:06.〈逐語版〉 その上で、一度でもわたしの中へ信じているこれらの小さい者たちの一人を罪の罠に仕掛け落とそうとすることになっている者は誰でも、かの事は、かの者に都合良いのです。なぜなら、かの者の首の中へ、回すのにろばを必要とするひきうすが、かけられようとしていることになっているからです。そして、海の深みの中に、かの者は、沈められようとしていることになっているからです。
Mt.18:06.〈Improved〉 But whoever should offend one of the least of these ones who believe in me, it is expedient for him that a millstone of a donkey may be hung on his neck and he should be drowned in the depths of the sea.
Mt.18:06.〈Ελληνική〉 Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

   Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ
【        ンヌ     
  [  os   ð   an   skanðalisi  ]
   ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ena   ton   mikron   tuton  ]
   τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
【  ンヌ   ンヌ        
  [  ton   pistevondon   is   eme  ]
   συμφέρει αὐτῷ
【       
  [  simferi   afto  ]
   ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς
【             
  [  ina   kremasθi   milos   onikos  ]
   εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ
【     ンヌ   ンヌ     
  [  is   ton   traçilon   aftu  ]
   καὶ καταποντισθῇ
【       
  [  ke   katapondisθi  ]
   ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
【  ンヌ              
  [  en   to   pelaʝi   tis   θalasis  ]

Mt.18:07.〈練語版〉 つまずかせるもののゆえに、世界は災いです。つまずきが来ることはやむを得ませんが、しかし、つまずきをもたらす者は災いです。
Mt.18:07.〈逐語版〉 世界システムに災いあり。罪の罠たちから。避けがたい必要な事です。罠たちが来ることになっていることですから。さらに、人間に災いあり。かの人間を通して、かの避けがたい必要な事がわざわざ来させられています。
Mt.18:07.〈Improved〉 Woe to the world because of offenses. For it is a necessity for offenses to come. Nevertheless, woe to the man through whom the offense comes.
Mt.18:07.〈Ελληνική〉 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων• ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

   οὐαὶ τῷ κόσμῳ
【          
  [  ue   to   kozmo  ]
   ἀπὸ τῶν σκανδάλων •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  apo   ton   skanðalon  ]
   ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα,
【     ウル   ンヌ        
  [  anaŋgi   ɣar   elθin   ta   skanðala  ]
   πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
【  ンヌ           
  [  plin   ue   to   anθropo  ]
   διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
【           ンヌ   ウル  
  [  ði   u   to   skanðalon   erçete  ]

Mt.18:08.〈練語版〉 もしあなたの手かあなたの足があなたをつまずかせるなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。二つの手または二つの足を持ったまま世々の特質ある火に投げ込まれるよりは、不具または足の不自由なまま命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:08.〈逐語版〉 その上で、もしも、あなたの手が、あるいは、あなたの足が、あなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの手らをあなたが切り取りなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。不具の者が、あるいは、足の不自由なままの者が、命の中へ入ることになっていることが、あなたに理想的であるのです。あるいは、二つの手々を、あるいは、二つの足々を、持っている者たちが、世々の火の中へ放り投げられることになっていることが、あなたに理想的であるのです。
Mt.18:08.〈Improved〉 But if your hand or your foot offends you, cut it off and cast it from you. Is it better for you to enter into life crippled or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into eon-defined fire?
Mt.18:08.〈Ελληνική〉 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

   Εἰ δὲ ἡ χείρ σου
【           ウル     
  [  i   ðe   i   çir   su  ]
   ἢ ὁ πούς σου
【             
  [  i   o   pus   su  ]
   σκανδαλίζει σε,
【       
  [  skanðalizi   se  ]
   ἔκκοψον αὐτὸν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ekopson   afton  ]
   καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ •
【             
  [  ke   vale   apo   su  ]
   καλόν σοί ἐστιν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  kalon   si   estin  ]
   εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  iselθin   is   tin   zoin  ]
   κυλλὸν
【  ンヌ  
  [  kilon  ]
   ἢ χωλόν,
【     ンヌ  
  [  i   xolon  ]
   ἢ δύο χεῖρας
【          
  [  i   ðio   çiras  ]
   ἢ δύο πόδας ἔχοντα
【             
  [  i   ðio   poðas   exonda  ]
   βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
【           ウル      ンヌ  
  [  vliθine   is   to   pir   to   eonion  ]

Mt.18:09.〈練語版〉 もしあなたの目があなたをつまずかせるなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。二つの目を持ったまま火のヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:09.〈逐語版〉 そして、もしも、あなたの目が、あなたを罪の罠に仕掛け落としているのならば、かの目をあなたがえぐり出しなさいとなっています。そして、あなたからあなたが放り投げなさいとなっています。片目の者を、命の中へ入ることになっていることが、あなたに理想的であるのです。あるいは、二つの目々を持っている者たちが、火のヒンノム谷ゲヘナ焼却場に放り投げられることになっていることが、あなたに理想的であるのです。
Mt.18:09.〈Improved〉 And if your eye offends you, tear it out and cast it from you. Is it better for you to enter into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom of fire?
Mt.18:09.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

   καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου
【                
  [  ke   i   o   ofθalmos   su  ]
   σκανδαλίζει σε,
【       
  [  skanðalizi   se  ]
   ἔξελε αὐτὸν
【     ンヌ  
  [  eksele   afton  ]
   καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ •
【             
  [  ke   vale   apo   su  ]
   καλόν σοί ἐστιν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  kalon   si   estin  ]
   μονόφθαλμον
【  ンヌ  
  [  monofθalmon  ]
   εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   zoin   iselθin  ]
   ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
【             
  [  i   ðio   ofθalmus   exonda  ]
   βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
【        ンヌ   ンヌ        
  [  vliθine   is   tin   ʝeenan   tu   piros  ]

Mt.18:10.〈練語版〉 あなたがたは、これらの小さな者たちの一人を軽蔑しないように注意しなさい。あなたがたに言うが、天々にいる彼らの使いの者たちは、天々にいるわたしの父のみ顔を、いつも見ているのです。
Mt.18:10.〈逐語版〉 あなたがたが眺め見なさい。これらの小さな者たちの一人をあなたがたは軽蔑しようとすることになっていません。あなたがたにわたしは言うのですから。天々の中でのかの小さな者たちの使いたちは、あらゆることを通して、天々の中でのわたしの御父の顔を見ています。と。
Mt.18:10.〈Improved〉 See that you should not be despising one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens see, through all things, the face of my Father who is in the heavens.
Mt.18:10.〈Ελληνική〉 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

   Ὁρᾶτε
【    
  [  orate  ]
   μὴ καταφρονήσητε
【       
  [  mi   katafronisite  ]
   ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων,
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  enos   ton   mikron   tuton  ]
   λέγω γὰρ ὑμῖν
【     ウル   ンヌ  
  [  leɣo   ɣar   imin  ]
   ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
【           ンヌ   ンヌ     
  [  oti   i   aŋgeli   afton   en   uranis  ]
   διὰ παντὸς
【       
  [  ðia   pandos  ]
   βλέπουσι
【    
  [  vlepusi  ]
   τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου
【     ンヌ           
  [  to   prosopon   tu   patros   mu  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]

Mt.18:11.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.18:11.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.18:11.〈Improved〉 [For the Son of Man came to save those who are destroyed.]
Mt.18:11.〈Ελληνική〉

Mt.18:12.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊がいて、その中の一匹が迷い出たなら、九十九匹を山に残して、迷い出ているものを捜しに行かないだろうか。
Mt.18:12.〈逐語版〉 かのお方はあなたに何かを想定しています。もしも一度でも、百匹の羊たちを誰か人間に、かのお方が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているのならば、そして、かの百匹の羊たちの中から外へ、一匹が道迷わさせられようとすることになっているのならば、山々の上で、かの人間は九十九匹を放って置くこととするのではないですか。そして、越え行かさせられることになっている、かの人間は、道迷わさせられているかの羊を探し求めるのではないですか。
Mt.18:12.〈Improved〉 What do you think? If there should be to a certain man a hundred sheep, and one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that is lead astray?
Mt.18:12.〈Ελληνική〉 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

   τί ὑμῖν δοκεῖ;
【     ンヌ     
  [  ti   imin   ðoki  ]
   ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ
【  ンヌ           
  [  ean   ʝenite   tini   anθropo  ]
   ἑκατὸν πρόβατα
【  ンヌ     
  [  ekaton   provata  ]
   καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
【        ンヌ      ンヌ  
  [  ke   planiθi   en   eks   afton  ]
   οὐχὶ ἀφήσει
【       
  [  uçi   afisi  ]
   τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα
【          
  [  ta   enenikonda   enea  ]
   ἐπὶ τὰ ὄρη
【          
  [  epi   ta   ori  ]
   καὶ πορευθεὶς ζητεῖ
【          
  [  ke   porefθis   ziti  ]
   τὸ πλανώμενον;
【     ンヌ  
  [  to   planomenon  ]

Mt.18:13.〈練語版〉 もしそれを見つけたなら、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、迷い出なかった九十九匹のこと以上に、それを喜ぶ。
Mt.18:13.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも、かの一匹の羊を見つけることになっていることを、かのお方が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているのならば、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。道迷わさせられているままでずっといない九十九匹の羊たちの上に、よりもむしろ、かの一匹の羊の上に、かの人間は喜ぶことを。
Mt.18:13.〈Improved〉 And if he should come to find it, amen, I say to you that he rejoices over it, rather than over the ninety-nine that have not been led astray.
Mt.18:13.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

   καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
【     ンヌ      ンヌ     
  [  ke   ean   ʝenite   evrin   afto  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ
【             
  [  oti   çeri   ep   afto  ]
   μᾶλλον ἢ
【  ンヌ     
  [  malon   i  ]
   ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς
【                
  [  epi   tis   enenikonda   enea   tis  ]
   μὴ πεπλανημένοις.
【       
  [  mi   peplanimenis  ]

Mt.18:14.〈練語版〉 このように、これらの小さな者たちの一人が滅びることは、天々にいるあなたがたの父の前では、ご意志ではない。
Mt.18:14.〈逐語版〉 このように、天々の中でのあなたがたの御父の所の方の中で、これらの小さな者たちの一人を自分自身でわざわざ滅ぼそうとすることになっています、と、意志が、あることはないのです。
Mt.18:14.〈Improved〉 Thus it is not the will in front of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Mt.18:14.〈Ελληνική〉 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

   οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα
【        ンヌ     
  [  utos   uk   estin   θelima  ]
   ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν
【  ンヌ         ンヌ  
  [  embrosθen   tu   patros   imon  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]
   ἵνα ἀπόληται
【       
  [  ina   apolite  ]
   ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  en   ton   mikron   tuton  ]

Mt.18:15.〈練語版〉 あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って、あなたと彼だけの間で彼を責めなさい。彼があなた言うことを聞き入れたら、あなたは自分の兄弟を得たのです。
Mt.18:15.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でもあなたの中へあなたの兄弟が罪犯そうとすることになっているのならば、あなたが身を元へ導きなさい。かの兄弟と、そして、あなただけの間で、かの兄弟をあなたが責めなさいとなっています。もしも一度でも、かの兄弟があなたのことを聞こえようとすることになっているのならば、あなたの兄弟をあなたは味方につけることになっています。
Mt.18:15.〈Improved〉 But if your brother should sin against you, go and reprove him between you and him alone. If he should hear you, you gained your brother.
Mt.18:15.〈Ελληνική〉 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου•

   Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ
【  ンヌ      ウル  
  [  ean   ðe   amartisi  ]
   εἰς σὲ ὁ
【          
  [  is   se   o  ]
   ἀδελφός σου,
【       
  [  aðelfos   su  ]
   ὕπαγε
【    
  [  ipaʝe  ]
   ἔλεγξον αὐτὸν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  eleŋkson   afton  ]
   μεταξὺ σοῦ
【       
  [  metaksi   su  ]
   καὶ αὐτοῦ μόνου.
【          
  [  ke   aftu   monu  ]
   ἐάν σου ἀκούσῃ,
【  ンヌ        
  [  ean   su   akusi  ]
   ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου •
【  ウル   ンヌ   ンヌ     
  [  ekerðisas   ton   aðelfon   su  ]

Mt.18:16.〈練語版〉 しかし、聞き入れないなら、あなたと一緒にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって、すべての言葉が立証されるためです。
Mt.18:16.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、かの兄弟が聞こえようとすることになっていないのならば、あなたと共に、さらに一人を、あるいは、さらに二人を、連れて来なさいとなっています。なぜなら、二人の、あるいは、三人の、証人たちの口の上で、あらゆる宣言が立証されようとすることになっているからです。
Mt.18:16.〈Improved〉 But if he should not hear, take with you yet one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Mt.18:16.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα•

   ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,
【  ンヌ           
  [  ean   ðe   mi   akusi  ]
   παράλαβε μετὰ σοῦ
【          
  [  paralave   meta   su  ]
   ἔτι ἕνα
【       
  [  eti   ena  ]
   ἢ δύο,
【       
  [  i   ðio  ]
   ἵνα ἐπὶ στόματος
【          
  [  ina   epi   stomatos  ]
   δύο μαρτύρων
【     ウルンヌ  
  [  ðio   martiron  ]
   ἢ τριῶν
【     ンヌ  
  [  i   trion  ]
   σταθῇ πᾶν ῥῆμα •
【     ンヌ     
  [  staθi   pan   rima  ]

Mt.18:17.〈練語版〉 もし彼が彼らの言うことを聞かないなら、集会に告げなさい。もし彼が集会の言うことも聞かないなら、彼をあなたにとって諸国の民々の者また取税人のようであらせなさい。
Mt.18:17.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、かの兄弟が、かの証人たちのことを不服従しようとすることになっているのならば、集会に言いなさいとなっています。その上で、もしも一度でも、かの兄弟が集会のことをも不服従しようとすることになっているのならば、あなたに、かの兄弟が存在していなさい。あなたに、かの兄弟は、諸国の民々の者のようなものなのです。そして、あなたに、かの兄弟は、取税人のようなものなのです。
Mt.18:17.〈Improved〉 But if he should disobey them, tell it to the called-out community. But if he should disobey the called-out community, let him be to you as one of the nations and a tribute collector.
Mt.18:17.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ• ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

   ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν,
【  ンヌ         ンヌ  
  [  ean   ðe   parakusi   afton  ]
   εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ •
【  ンヌ        
  [  ipon   ti   eklisia  ]
   ἐὰν δὲ
【  ンヌ     
  [  ean   ðe  ]
   καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
【             
  [  ke   tis   eklisias   parakusi  ]
   ἔστω σοι
【       
  [  esto   si  ]
   ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς
【  ウル        
  [  osper   o   eθnikos  ]
   καὶ ὁ τελώνης.
【          
  [  ke   o   telonis  ]

Mt.18:18.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが地上で縛るものは天でも縛られ、あなたがたが地上で解くものは天でも解かれるだろう。
Mt.18:18.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でも地の上であなたがたが縛ろうとすることになっているのならば、天の中で縛られているままでずっといる事々と同じくらいの事々は、かのお方が自分自身でわざわざあることとします。そして、もしも一度でも地の上であなたがたがほどこうとすることになっているのならば、天の中でほどかれているままでずっといる事々と同じくらいの事々は、かのお方が自分自身でわざわざあることとします。
Mt.18:18.〈Improved〉 Amen, I say to you, whatever you may bind on the earth will be bound in heaven, and whatever you may loose on the earth will be loosed in heaven.
Mt.18:18.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   ὅσα ἐὰν δήσητε
【     ンヌ     
  [  osa   ean   ðisite  ]
   ἐπὶ τῆς γῆς
【          
  [  epi   tis   ʝis  ]
   ἔσται
【    
  [  este  ]
   δεδεμένα ἐν οὐρανῷ
【     ンヌ     
  [  ðeðemena   en   urano  ]
   καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε
【        ンヌ     
  [  ke   osa   ean   lisite  ]
   ἐπὶ τῆς γῆς
【          
  [  epi   tis   ʝis  ]
   ἔσται
【    
  [  este  ]
   λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
【     ンヌ     
  [  lelimena   en   urano  ]

Mt.18:19.〈練語版〉 また、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの二人が、願い求めるどんな事についても地上で同意するなら、それは、天々にいるわたしの父によって、その彼らのためにそのようになるのです。
Mt.18:19.〈逐語版〉 再び、まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でも、かの二人が自分自身でわざわざ請い頼もうとすることになっている、あらゆる実践について、もしも一度でも、あなたがたの中から外へ、二人が地の上で同意しようとすることになっているのならば、天々の中でのわたしの御父のそばで、かの二人に、かの事は自分自身でわざわざ起こることとします。と。
Mt.18:19.〈Improved〉 Again, amen, I say to you that if two of you should agree on the earth concerning any matter, whatever they may ask, it will come to them from my Father who is in the heavens.
Mt.18:19.〈Ελληνική〉 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

   Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【  ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  palin   amin   leɣo   imin  ]
   ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν
【     ンヌ      ンヌ  
  [  oti   ean   ðio   simfonisosin  ]
   ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
【     ンヌ           
  [  eks   imon   epi   tis   ʝis  ]
   περὶ παντὸς πράγματος
【          
  [  peri   pandos   praɣmatos  ]
   οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
【     ンヌ     
  [  u   ean   etisonde  ]
   γενήσεται αὐτοῖς
【       
  [  ʝenisete   aftis  ]
   παρὰ τοῦ πατρός μου
【             
  [  para   tu   patros   mu  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]

Mt.18:20.〈練語版〉 二人か三人がわたしの名において共に集まっているところ、そこにわたしが彼らの真ん中にいるからです」。
Mt.18:20.〈逐語版〉 わたしの名の中へ、集め導かれているままでずっといる、二人が、あるいは、三人が、いるところで、そこで、かの者たちの真ん中の中で、わたしがいるのですから。」
Mt.18:20.〈Improved〉 For where two or three are, gathered in my name, I am there in the midst of them.”
Mt.18:20.〈Ελληνική〉 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

   οὗ γάρ εἰσιν
【     ウル   ンヌ  
  [  u   ɣar   isin  ]
   δύο
【    
  [  ðio  ]
   ἢ τρεῖς
【       
  [  i   tris  ]
   συνηγμένοι
【    
  [  siniɣmeni  ]
   εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
【        ンヌ     
  [  is   to   emon   onoma  ]
   ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
【        ンヌ      ンヌ  
  [  eki   imi   en   meso   afton  ]

Mt.18:21.〈練語版〉 その時、ペテロが彼のところに近づいてきて言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯すとき、彼を何回まで赦すべきでしょうか。七回までですか」。
Mt.18:21.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに近づくことになっていたペテロが、言うことになっていた。「主よ。わたしの中へ、わたしの兄弟が罪を犯すこととします。そして、かのわたしの兄弟に、わたしは放って置くこととします。何回ですか。七回までですか。」
Mt.18:21.〈Improved〉 Then, approaching, Peter said to him, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?”
Mt.18:21.〈Ελληνική〉 Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

   Τότε προσελθὼν αὐτῷ
【     ンヌ     
  [  tote   proselθon   afto  ]
   ὁ Πέτρος εἶπεν •
【        ンヌ  
  [  o   petros   ipen  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ποσάκις
【    
  [  posakis  ]
   ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ
【  ウル        
  [  amartisi   is   eme  ]
   ὁ ἀδελφός μου
【          
  [  o   aðelfos   mu  ]
   καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
【          
  [  ke   afiso   afto  ]
   ἕως ἑπτάκις;
【       
  [  eos   eptakis  ]

Mt.18:22.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「わたしはあなたに七回までとは言わない。七回を七十倍までです。
Mt.18:22.〈逐語版〉 かのペテロにイエスは言っている。「七回までですとあなたにわたしは言っていない。逆に、七回を七十回までです。
Mt.18:22.〈Improved〉 Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
Mt.18:22.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

   λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【             
  [  leʝi   afto   o   iisus  ]
   Οὐ λέγω σοι
【          
  [  u   leɣo   si  ]
   ἕως ἑπτάκις
【       
  [  eos   eptakis  ]
   ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
【             
  [  ala   eos   evðomikondakis   epta  ]

Mt.18:23.〈練語版〉 それゆえ、天々の王国は、自分の奴隷たちと精算しようとした一人の王のようです。
Mt.18:23.〈逐語版〉 このために、これは、天々の王国が人間の王に例えられることになっています。かの人間の王は、かの人間の王の奴隷たちと共に、言葉を一緒に拾い上げることになっていることを、望んでいることになっています。
Mt.18:23.〈Improved〉 Because of this the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wanted to settle accounts with his slaves.
Mt.18:23.〈Ελληνική〉 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ•

   Διὰ τοῦτο
【       
  [  ðia   tuto  ]
   ὡμοιώθη
【    
  [  omioθi  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  i   vasilia   ton   uranon  ]
   ἀνθρώπῳ βασιλεῖ
【       
  [  anθropo   vasili  ]
   ὃς ἠθέλησεν
【     ンヌ  
  [  os   iθelisen  ]
   συνᾶραι λόγον
【     ンヌ  
  [  sinare   loɣon  ]
   μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ •
【     ンヌ   ンヌ     
  [  meta   ton   ðulon   aftu  ]

Mt.18:24.〈練語版〉 彼が精算を始めると、一人の無数タラントの債務者が彼のところに連れて来られた。
Mt.18:24.〈逐語版〉 その上で、かの人間の王が、一緒に拾い上げることを、自分自身でわざわざ始めることになっていて、一人の一万タラント三千億円の債務者が、かの人間の王に連れて来させられることになっています。
Mt.18:24.〈Improved〉 But, at his beginning to settle, one debtor was brought to him who owed tens of thousands of talents.
Mt.18:24.〈Ελληνική〉 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

   ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν
【  ウル         ンヌ  
  [  arksamenu   ðe   aftu   sinerin  ]
   προσηνέχθη αὐτῷ
【       
  [  prosinexθi   afto  ]
   εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  is   ofiletis   mirion   talandon  ]

Mt.18:25.〈練語版〉 しかし、彼には返済する手段がなかったので、主人は、彼と妻と子供たち、持つすべての物も売って返済するように命じた。
Mt.18:25.〈逐語版〉 その上で、払うことになっていることを、かの債務者は持っていないでいて、かの債務者を主人が命じることになっています。処分させられることになっていることを。妻をも。子供たちをも。そして、払わさせられることになっていることを。同じくらいのすべての物々をも。かの債務者が持っています。
Mt.18:25.〈Improved〉 But, at his not having anything to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children and all, whatever he had, and payment to be made.
Mt.18:25.〈Ελληνική〉 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.

   μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ
【             
  [  mi   exondos   ðe   aftu  ]
   ἀποδοῦναι
【    
  [  apoðune  ]
   ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος
【  ンヌ   ンヌ        
  [  ekelefsen   afton   o   kirios  ]
   πραθῆναι
【    
  [  praθine  ]
   καὶ τὴν γυναῖκα
【     ンヌ     
  [  ke   tin   ʝineka  ]
   καὶ τὰ τέκνα
【          
  [  ke   ta   tekna  ]
   καὶ πάντα ὅσα ἔχει
【             
  [  ke   panda   osa   eçi  ]
   καὶ ἀποδοθῆναι.
【       
  [  ke   apoðoθine  ]

Mt.18:26.〈練語版〉 そこで、その奴隷はひれ伏し、彼を拝んで言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにすべてをお返しします』。
Mt.18:26.〈逐語版〉 そのとき、ひれ伏することになっている奴隷は、かの主人に拝みだしました。言っています、『わたしの上であなたが辛抱してくださいとなっています。そして、あなたにすべての物々をわたしが払うこととします。』
Mt.18:26.〈Improved〉 Therefore, falling down, the slave worshipped him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all!’
Mt.18:26.〈Ελληνική〉 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

   πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος
【  ンヌ   ンヌ        
  [  peson   un   o   ðulos  ]
   προσεκύνει αὐτῷ
【       
  [  prosekini   afto  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί,
【  ンヌ        
  [  makroθimison   ep   emi  ]
   καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
【             
  [  ke   panda   apoðoso   si  ]

Mt.18:27.〈練語版〉 その奴隷の主人は、慈悲の念にかられ、彼を去らせ、彼の負債を許してやった。
Mt.18:27.〈逐語版〉 その上で、慈悲の念にかられることになっている、その奴隷の主人は、かの奴隷をおもてへほどくことになっています。そして、かの主人は、かの奴隷に負債を放って置くことになっています。
Mt.18:27.〈Improved〉 But, having compassion, the lord of that slave released him, and forgave him the loan.
Mt.18:27.〈Ελληνική〉 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

   σπλαγχνισθεὶς δὲ
【       
  [  splaŋxnisθis   ðe  ]
   ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
【                
  [  o   kirios   tu   ðulu   ekinu  ]
   ἀπέλυσεν αὐτόν,
【  ンヌ   ンヌ  
  [  apelisen   afton  ]
   καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   to   ðanion   afiken   afto  ]

Mt.18:28.〈練語版〉 ところが、その奴隷は出て行って、自分に百デナリの負債のある仲間の奴隷たちの一人を見つけると、彼を捕まえて首を絞めて『借りているものを返せ』と言った。
Mt.18:28.〈逐語版〉 その上で、出て行くことになっている、その奴隷が、かの奴隷に百デナリ五十万円を借りだした奴隷仲間たちの一人を、見つけることになっています。そして、かの奴隷仲間たちの一人を捕まえることになっているその奴隷は、首を絞めだしました。言っています、『もしもあなたが何かを借りているのならば、わたしにあなたが返しなさいとなっています。』
Mt.18:28.〈Improved〉 But, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, seizing him, he choked him, saying, ‘Pay if you owe anything!’
Mt.18:28.〈Ελληνική〉 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων• Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

   ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
【  ンヌ              
  [  ekselθon   ðe   o   ðulos   ekinos  ]
   εὗρεν
【  ンヌ  
  [  evren  ]
   ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ
【     ンヌ   ンヌ     
  [  ena   ton   sinðulon   aftu  ]
   ὃς ὤφειλεν αὐτῷ
【     ンヌ     
  [  os   ofilen   afto  ]
   ἑκατὸν δηνάρια,
【  ンヌ     
  [  ekaton   ðinaria  ]
   καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   kratisas   afton   epniʝen  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ἀπόδος
【    
  [  apoðos  ]
   εἴ τι ὀφείλεις.
【          
  [  i   ti   ofilis  ]

Mt.18:29.〈練語版〉 それで、彼の仲間の奴隷はひれ伏して、彼に懇願して言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにお返しします』。
Mt.18:29.〈逐語版〉 そのとき、ひれ伏することになっている、かの奴隷の奴隷仲間は、かの奴隷に請い叫びだしました。言っています、『わたしの上であなたが辛抱してくださいとなっています。そして、あなたにわたしが払うこととします。』
Mt.18:29.〈Improved〉 Therefore, falling down, his fellow slave entreated him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you!’
Mt.18:29.〈Ελληνική〉 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

   πεσὼν οὖν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  peson   un  ]
   ὁ σύνδουλος αὐτοῦ
【          
  [  o   sinðulos   aftu  ]
   παρεκάλει αὐτὸν
【     ンヌ  
  [  parekali   afton  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί,
【  ンヌ        
  [  makroθimison   ep   emi  ]
   καὶ ἀποδώσω σοι.
【          
  [  ke   apoðoso   si  ]

Mt.18:30.〈練語版〉 しかし、彼はそうしようとせず、行って、借りているものを返すまで、彼を獄に投げ込んだ。
Mt.18:30.〈逐語版〉 その上で、かの奴隷は望んでいることをしだしませんでした。逆に、おもてへ移動することになっている、かの奴隷は、借りられているものをかの奴隷仲間が払おうとすることになっているまで、かの奴隷仲間を獄の中へ放り投げることになっていました。
Mt.18:30.〈Improved〉 But he did not want to, but, coming away, cast him into jail until he may pay what is owed.
Mt.18:30.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

   ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν,
【           ンヌ  
  [  o   ðe   uk   iθelen  ]
   ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ala   apelθon   evalen   afton  ]
   εἰς φυλακὴν
【     ンヌ  
  [  is   filakin  ]
   ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
【              ンヌ  
  [  eos   u   apoðo   to   ofilomenon  ]

Mt.18:31.〈練語版〉 そこで、彼の仲間の奴隷たちは、起きたことを見て非常に悲しみ、そして来て、起きたことをすべて彼らの主人に説明した。
Mt.18:31.〈逐語版〉 そのとき、自分自身でわざわざ起こることになっている事々を見て取ることになっている、かの奴隷の奴隷仲間たちは、非常に心痛めさせられることになっていました。そして、来ることになっている、かの奴隷の奴隷仲間たちは、自分自身でわざわざ起こることになっているすべての事々を、かの奴隷仲間たちの主人に、はっきり解き明かすことになっていました。
Mt.18:31.〈Improved〉 Therefore, his fellow slaves, seeing what occurred, were exceedingly grieved, and coming, they reported to their lord all that occurred.
Mt.18:31.〈Ελληνική〉 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

   ἰδόντες οὖν
【     ンヌ  
  [  iðondes   un  ]
   οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
【          
  [  i   sinðuli   aftu  ]
   τὰ γενόμενα
【       
  [  ta   ʝenomena  ]
   ἐλυπήθησαν σφόδρα,
【  ンヌ     
  [  elipiθisan   sfoðra  ]
   καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν
【        ンヌ  
  [  ke   elθondes   ðiesafisan  ]
   τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
【        ンヌ  
  [  to   kirio   eafton  ]
   πάντα τὰ γενόμενα.
【          
  [  panda   ta   ʝenomena  ]

Mt.18:32.〈練語版〉 すると彼の主人は彼を呼び寄せて彼に言った。『邪悪な奴隷よ、あなたがわたしに懇願したから、わたしはあなたが持っていたあの負債をすべて許してやったのです。
Mt.18:32.〈逐語版〉 そのとき、かの奴隷を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かの奴隷の主人は、かの奴隷に言っています。『邪悪な奴隷よ。あらゆるその負債をあなたにわたしは放って置くことになっていました。わたしにあなたが請い叫ぶことになっていましたので。
Mt.18:32.〈Improved〉 Then his lord, calling him to him, says to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you entreated me.
Mt.18:32.〈Ελληνική〉 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ• Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με•

   τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν
【        ンヌ  
  [  tote   proskalesamenos   afton  ]
   ὁ κύριος αὐτοῦ
【          
  [  o   kirios   aftu  ]
   λέγει αὐτῷ •
【       
  [  leʝi   afto  ]
   Δοῦλε πονηρέ,
【       
  [  ðule   ponire  ]
   πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  pasan   tin   ofilin   ekinin  ]
   ἀφῆκά σοι,
【       
  [  afika   si  ]
   ἐπεὶ παρεκάλεσάς με •
【          
  [  epi   parekalesas   me  ]

Mt.18:33.〈練語版〉 わたしがあなたを哀れみをかけたように、あなたも仲間の奴隷を哀れみをかけるべきではなかったか』。
Mt.18:33.〈逐語版〉 わたしもがあなたをいつくしむことになっていたように、あなたもがあなたの奴隷仲間をいつくしむことになっていたことを、かのお方が拘束しだしませんでしたか。』
Mt.18:33.〈Improved〉 Was it not needful that you also have mercy on your fellow slave, as I also was merciful to you?’
Mt.18:33.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

   οὐκ ἔδει
【       
  [  uk   eði  ]
   καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου,
【           ンヌ   ンヌ     
  [  ke   se   eleise   ton   sinðulon   su  ]
   ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
【             
  [  os   kaɣo   se   ileisa  ]

Mt.18:34.〈練語版〉 そして、憤った彼の主人は、借りているものをすべて返すまで、試金石をもって試すたちに彼を引き渡した。
Mt.18:34.〈逐語版〉 そして、憤らさせられることになっている、かの奴隷の主人は、試金石により擦るように苦しみ痛み試す者たちに、かの奴隷を引き渡すことになっていました。かの奴隷の借りられているあらゆるものを、かの奴隷が払おうとすることになっている場面まで。
Mt.18:34.〈Improved〉 And, being angry, his lord delivered him up to those who examine in an agonizing manner, as if using a touchstone, until he may pay all that is owed.
Mt.18:34.〈Ελληνική〉 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

   καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ
【     ウル           
  [  ke   orʝisθis   o   kirios   aftu  ]
   παρέδωκεν αὐτὸν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  pareðoken   afton  ]
   τοῖς βασανισταῖς
【       
  [  tis   vasanistes  ]
   ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
【           ンヌ      ンヌ  
  [  eos   u   apoðo   pan   to   ofilomenon  ]

Mt.18:35.〈練語版〉 もしあなたがたがそれぞれ自分の兄弟を心から赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたにこうされるだろう」。
Mt.18:35.〈逐語版〉 このように、わたしの天上の御父もが、あなたがたにすることとします。もしも一度でも、かのペテロの兄弟に、あなたがたの心々から、あなたがたそれぞれが放って置こうとすることになっていないのならば。」
Mt.18:35.〈Improved〉 Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you should not forgive his brother from your hearts.”
Mt.18:35.〈Ελληνική〉 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

   Οὕτως
【    
  [  utos  ]
   καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος
【        ウル           
  [  ke   o   patir   mu   o   uranios  ]
   ποιήσει ὑμῖν
【     ンヌ  
  [  piisi   imin  ]
   ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος
【  ンヌ           
  [  ean   mi   afite   ekastos  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
【          
  [  to   aðelfo   aftu  ]
   ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
【     ンヌ   ウルンヌ   ンヌ  
  [  apo   ton   karðion   imon  ]