投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第20章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第20章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.20:01.〈練語版〉 天々の王国は、自分のぶどう園に労働者を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからです。
Mt.20:01.〈逐語版〉 天々の王国は家屋所有者の人間に似ているのですから。かの家屋所有者の人間のぶどう園の中へ、働く者たちを自分自身でわざわざ雇うことになっていたために、誰かが、かの家屋所有者の人間が、朝の同じ時間に出かけることになっていました。
Mt.20:01.〈Improved〉 “For the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Mt.20:01.〈Ελληνική〉 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

   Ὁμοία γάρ ἐστιν
【  モイ   ガアウル   ンヌ  
  [  homoia   gaar   estin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ
【  ロオポオイ   オイテエイ  
  [  antʰroopooi   oikodespoteei  ]
   ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
【     ンヌ   ハア   ロオῒ  
  [  hostis   ekseeltʰen   haama   prooῒ  ]
   μισθώσασθαι ἐργάτας
【  オオアイ   ウルガア  
  [  mistʰoosastʰai   ergaatas  ]
   εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
【  エイ   ンヌ      アい  
  [  eis   ton   ampeloona   aytoy  ]

Mt.20:02.〈練語版〉 労働者たちと一日一デナリで合意すると、彼らを自分のぶどう園に遣わした。
Mt.20:02.〈逐語版〉 その上で、働く者たちと共に、一日を一デナリ五千円の中から外へ、同意することになっている、かの家屋所有者の人間は、かの家屋所有者の人間のぶどう園の中へ、かの働く者たちを派遣することになっていました。
Mt.20:02.〈Improved〉 But, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatched them into his vineyard.
Mt.20:02.〈Ελληνική〉 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

   συμφωνήσας δὲ
【  オオネエ     
  [  sympʰooneesas   de  ]
   μετὰ τῶν ἐργατῶν
【  タア   ンヌ   ウルンヌ  
  [  metaa   toon   ergatoon  ]
   ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
【     デエリイオい   テエンヌ   ヘエンヌ  
  [  ek   deenariioy   teen   heemeran  ]
   ἀπέστειλεν αὐτοὺς
【  テインヌ   アいトい  
  [  apesteilen   aytoys  ]
   εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
【  エイ   ンヌ      アい  
  [  eis   ton   ampeloona   aytoy  ]

Mt.20:03.〈練語版〉 第三時ごろに出て来て、他の者たちが市場で何もせずに立っているのを見た。
Mt.20:03.〈逐語版〉 そして、第三の時間ごろを外へ来ることになっていて、市場の中でぼんやり立っているままでずっといる他の者たちを、かの家屋所有者の人間は見て取ることになっていました。
Mt.20:03.〈Improved〉 And, coming out around the third hour, he saw others standing in the market idle.
Mt.20:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς•

   καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν
【  カイ   オオンヌ   リイ   リイテエンヌ   ホオンヌ  
  [  kai   ekseltʰoon   perii   triiteen   hooran  ]
   εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας
【  ンヌ   アアオい     
  [  eiden   aalloys   hestootas  ]
   ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς •
【  ンヌ   エイ   アイ   ウルゴい  
  [  en   teei   agoraai   argoys  ]

Mt.20:04.〈練語版〉 その者たちに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。そうすれば、正当なものを与えよう』。
Mt.20:04.〈逐語版〉 そして、その者たちに、かの家屋所有者の人間は言うことになっていました。『ぶどう園の中へあなたがたもが身を元へ導きなさい。そして、もしも一度でも、かのお方がいようとするのならば何でも、真正な、かのぶどう園をあなたがたに与えることとします。』
Mt.20:04.〈Improved〉 And to those he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever may be right.’
Mt.20:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκείνοις εἶπεν• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν•

   καὶ ἐκείνοις εἶπεν •
【  カイ   ケイノイ   ンヌ  
  [  kai   ekeinois   eipen  ]
   Ὑπάγετε
【  パア  
  [  hypaagete  ]
   καὶ ὑμεῖς
【  カイ     
  [  kai   hymeis  ]
   εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
【  エイ   ンヌ     
  [  eis   ton   ampeloona  ]
   καὶ ὃ ἐὰν ᾖ
【  カイ      アアンヌ   エイ  
  [  kai   ho   eaan   eei  ]
   δίκαιον δώσω ὑμῖν •
【  イイカインヌ   ドオソオ   ンヌ  
  [  diikaion   doosoo   hymiin  ]

Mt.20:05.〈練語版〉 そこで、彼らは出かけて行った。彼はまた、第六時と第九時ごろに出て来て、同じようにした。
Mt.20:05.〈逐語版〉 その上で、かの他の者たちはおもてへ移動することになっていました。再び、第六の時間ごろを、そして、第九の時間ごろを、外へ来ることになっている、かの家屋所有者の人間は、同じようにすることになっていました。
Mt.20:05.〈Improved〉 But those went. Again, going out around the sixth and ninth hour, he did likewise.
Mt.20:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

   οἱ δὲ ἀπῆλθον.
【  ホイ      ンヌ  
  [  hoi   de   apeeltʰon  ]
   πάλιν ἐξελθὼν
【  パアンヌ   オオンヌ  
  [  paalin   ekseltʰoon  ]
   περὶ ἕκτην
【  リイ   テエンヌ  
  [  perii   hekteen  ]
   καὶ ἐνάτην ὥραν
【  カイ   ナアテエンヌ   ホオンヌ  
  [  kai   enaateen   hooran  ]
   ἐποίησεν ὡσαύτως.
【  ポイエエンヌ   ホオサいトオ  
  [  epoieesen   hoosaytoos  ]

Mt.20:06.〈練語版〉 第十一時ごろに出て来ると、他の者たちが立っているのを見つけて、彼らに言った。『なぜあなたがたは何もしないで一日中ここに立っているのか』。
Mt.20:06.〈逐語版〉 その上で、第十一の時間ごろを外へ来ることになっている、かの家屋所有者の人間は、立っているままでずっといる他の者たちを見つけることになっていました。そして、かの他の者たちに、かの家屋所有者の人間は言っています。『まるごとの一日を、ここで何かをぼんやりあなたがたは立っているままでずっといるのですか。』
Mt.20:06.〈Improved〉 But around the eleventh, coming out he found others standing, and he says to them, ‘Why are you standing here the whole day idle?’
Mt.20:06.〈Ελληνική〉 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

   περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν
【  リイ      テエンヌ   カアテエンヌ   オオンヌ  
  [  perii   de   teen   hendekaateen   ekseltʰoon  ]
   εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας,
【  ンヌ   アアオい     
  [  heyren   aalloys   hestootas  ]
   καὶ λέγει αὐτοῖς •
【  カイ   ゲイ   アい  
  [  kai   legei   aytois  ]
   Τί ὧδε ἑστήκατε
【  イイ      テエ  
  [  tii   hoode   hesteekate  ]
   ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
【  エエンヌ   テエンヌ   ヘエンヌ   ウルゴイ  
  [  holeen   teen   heemeran   argoi  ]

Mt.20:07.〈練語版〉 彼らは彼に言った。『誰もわたしたちを雇ってくれないからです』。彼は彼らに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい』。
Mt.20:07.〈逐語版〉 かの家屋所有者の人間に、かの他の者たちは言っています。『わたしたちを一人の者もが自分自身でわざわざ雇わないことになっています。』と。かの他の者たちに、かの家屋所有者の人間は言っています。『ぶどう園の中へあなたがたもが身を元へ導きなさい。』
Mt.20:07.〈Improved〉 They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
Mt.20:07.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
【     オいデイ   ヘエ   オオ  
  [  hoti   oydeis   heemaas   emistʰoosato  ]
   λέγει αὐτοῖς •
【  ゲイ   アい  
  [  legei   aytois  ]
   Ὑπάγετε
【  パア  
  [  hypaagete  ]
   καὶ ὑμεῖς
【  カイ     
  [  kai   hymeis  ]
   εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
【  エイ   ンヌ     
  [  eis   ton   ampeloona  ]

Mt.20:08.〈練語版〉 夕方になって、ぶどう園の主人は自分の管理人に言った。『労働者たちを呼んで、最後の者から始めて最初の者まで、彼らに賃金を払いなさい』。
Mt.20:08.〈逐語版〉 その上で、夕方が自分自身でわざわざ起こることになっていて、ぶどう園の主人は、かのぶどう園の主人の管理人に、言っています。『働く者たちをあなたが呼びなさいとなっています。そして、最後の者たちから、最初の者たちまで、自分自身でわざわざ始めることになっていた、あなたが、かの働く者たちに賃金を払いなさいとなっています。』
Mt.20:08.〈Improved〉 But, evening coming on, the lord of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and give to them the wages, beginning from the last up to the first.’
Mt.20:08.〈Ελληνική〉 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ• Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

   ὀψίας δὲ γενομένης
【  イイ      ネエ  
  [  opsiias   de   genomenees  ]
   λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
【  ゲイ      いい        
  [  legei   ho   kyyrios   toy   ampeloonos  ]
   τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ •
【  オイ   ポオイ   アい  
  [  tooi   epitropooi   aytoy  ]
   Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
【  カアンヌ   トい   ウルガア  
  [  kaaleson   toys   ergaatas  ]
   καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν
【  カイ      アい   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   apodos   aytois   ton   mistʰon  ]
   ἀρξάμενος
【  ウルサア  
  [  arksaamenos  ]
   ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
【     ンヌ   アアトオンヌ  
  [  apo   toon   eskʰaatoon  ]
   ἕως τῶν πρώτων.
【  オオ   ンヌ   ロオトオンヌ  
  [  heoos   toon   prootoon  ]

Mt.20:09.〈練語版〉 第十一時ごろの者たちが来て、それぞれ一デナリを受けた。
Mt.20:09.〈逐語版〉 そして、来ることになっていた、第十一の時間ごろの者たちが、一人につき一デナリ五千円を手に入れることになっていました。
Mt.20:09.〈Improved〉 And, coming, those hired about the eleventh hour received a denarius apiece.
Mt.20:09.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

   καὶ ἐλθόντες οἱ
【  カイ      ホイ  
  [  kai   eltʰontes   hoi  ]
   περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
【  リイ   テエンヌ   カアテエンヌ   ホオンヌ  
  [  perii   teen   hendekaateen   hooran  ]
   ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
【  ンヌ   ナア   デエナアンヌ  
  [  elabon   anaa   deenaarion  ]

Mt.20:10.〈練語版〉 最初の者たちが来て、多く受けるだろうと思ったが、彼らもそれぞれ一デナリ受けた。
Mt.20:10.〈逐語版〉 そして、来ることになっていた、最初の者たちは、推察することになっていました。より多く、かの最初の者たちが、手に入れることになっています。と。そして、かの最初の者たちもが、一人につき一デナリ五千円を手に入れることになっていました。
Mt.20:10.〈Improved〉 And, coming, the first ones thought that they would receive more. And they also received a denarius apiece.
Mt.20:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται• καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

   καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν
【  カイ      ホイ   トイ   ンヌ  
  [  kai   eltʰontes   hoi   prootoi   enomisan  ]
   ὅτι πλεῖον λήμψονται •
【     ンヌ   エエタイ  
  [  hoti   pleion   leempsontai  ]
   καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον
【  カイ   ンヌ      ナア   デエナアンヌ  
  [  kai   elabon   to   anaa   deenaarion  ]
   καὶ αὐτοί.
【  カイ   アいトイ  
  [  kai   aytoi  ]

Mt.20:11.〈練語版〉 受けると、彼らは家の主人に対してつぶやいて
Mt.20:11.〈逐語版〉その上で、 手に入れることになっている、かの最初の者たちは、家屋所有者を下に、つぶやきだしました。
Mt.20:11.〈Improved〉 But, receiving it, they murmured against the master of the house,
Mt.20:11.〈Ελληνική〉 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

   λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον
【        ンヌ  
  [  labontes   de   egoŋgyzdon  ]
   κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
【  タア      オイトい  
  [  kataa   toy   oikodespotoy  ]

Mt.20:12.〈練語版〉 言った。『これら最後の者たちは一時間働いた。あなたは彼らを、この日の重荷と焼けるような暑さを辛抱したわたしたちと同等にした』。
Mt.20:12.〈逐語版〉 言うことになっていました、『これらの最後の者たちは、一時間をしたことになっていました。そして、かのこれらの最後の者たちを、わたしたちに、あなたは同等としたことになっていました。その日の重荷を、そして、焼けるような暑さを、辛抱することになっていたわたしたちに。』
Mt.20:12.〈Improved〉 saying, ‘These last ones did one hour, and you made them equal with us who bore the burden of the day and the burning heat.’
Mt.20:12.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
【  トイ   ホイ   トイ   ミインヌ   ホオンヌ   ポイエエンヌ  
  [  hoytoi   hoi   eskʰatoi   miian   hooran   epoieesan  ]
   καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας
【  カイ   イイソい   アいトい   ヘエンヌ   ポイエエ  
  [  kai   iisoys   aytoys   heemiin   epoieesas  ]
   τοῖς βαστάσασι
【     タア  
  [  tois   bastaasasi  ]
   τὸ βάρος τῆς ἡμέρας
【     バア      ヘエ  
  [  to   baaros   tees   heemeras  ]
   καὶ τὸν καύσωνα.
【  カイ   ンヌ   カいソオ  
  [  kai   ton   kaysoona  ]

Mt.20:13.〈練語版〉 しかし、彼は彼らの一人に答えて言った。『仲間よ、わたしはあなたに不義をしていない。あなたはわたしと一デナリで合意したではないか。
Mt.20:13.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの家屋所有者は、かの最初の者たちの一人に言うことになっていました。『仲間よ。あなたをわたしは傷つけているのではありません。一デナリ五千円のことをわたしにあなたは同意することになっていたのではないですか。
Mt.20:13.〈Improved〉 But, answering one of them, he said, ‘Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Mt.20:13.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν• Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε• οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν •
【        エイ   ニイ   アいンヌ   ンヌ  
  [  ho   de   apokritʰeis   henii   aytoon   eipen  ]
   Ἑταῖρε,
【    
  [  hetaire  ]
   οὐκ ἀδικῶ σε •
【  オい        
  [  oyk   adikoo   se  ]
   οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
【  オいイイ   デエリイオい   オオネエサア   モイ  
  [  oykʰii   deenariioy   synepʰooneesaas   moi  ]

Mt.20:14.〈練語版〉 あなたのものを取って、行きなさい。この最後の者にもあなたと同じように与えたいのです。
Mt.20:14.〈逐語版〉 あなたのものをあなたが拾い上げなさいとなっています。そして、あなたが身を元へ導きなさい。その上で、わたしは望んでいます。この最後の者に与えることを。あなたにも与えることのように。
Mt.20:14.〈Improved〉 Take what is yours and go. But I want to give to this last one as to you also.
Mt.20:14.〈Ελληνική〉 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε• θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί•

   ἆρον τὸ σὸν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  aaron   to   son  ]
   καὶ ὕπαγε •
【  カイ   いい  
  [  kai   hyypage  ]
   θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι
【  オオ      トいトオイ   オイ   アアトオイ   ナイ  
  [  tʰeloo   de   toytooi   tooi   eskʰaatooi   doynai  ]
   ὡς καὶ σοί •
【  ホオ   カイ   ソイ  
  [  hoos   kai   soi  ]

Mt.20:15.〈練語版〉 自分のもので自分がしたいようにするのは許されていないのか。それとも、わたしが善良なので、あなたの目は邪悪なのか』。
Mt.20:15.〈逐語版〉 わたしの事々の中ですることになっていることを、わたしが望んでいることを、わたしに、かのお方が許していないのですか。あるいは、あなたの目が邪悪であるのですか。なぜなら、わたしが善良であるからです。』
Mt.20:15.〈Improved〉 Is it not authorized for me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked because I am good?’
Mt.20:15.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

   οὐκ ἔξεστίν μοι
【  オい   イインヌ   モイ  
  [  oyk   eksestiin   moi  ]
   ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;
【     オオ   ポイサイ   ンヌ        
  [  ho   tʰeloo   poieesai   en   tois   emois  ]
   ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
【  ヘエ         ソい   ネエ   ンヌ  
  [  hee   ho   opʰtʰalmos   soy   poneeros   estin  ]
   ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
【     ゴオ      エイ  
  [  hoti   egoo   agatʰos   eimi  ]

Mt.20:16.〈練語版〉 このように、最後の者が最初に、最初の者が最後になるだろう」。
Mt.20:16.〈逐語版〉 このように、最後の者たちが最初の者たちであることとします。そして、最初の者たちが最後の者たちであることとします。」
Mt.20:16.〈Improved〉 Thus will the last be first, and the first last.”
Mt.20:16.〈Ελληνική〉 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

   οὕτως ἔσονται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   esontai  ]
   οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
【  ホイ   トイ   トイ  
  [  hoi   eskʰatoi   prootoi  ]
   καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
【  カイ   ホイ   トイ   トイ  
  [  kai   hoi   prootoi   eskʰatoi  ]

Mt.20:17.〈練語版〉 イエスはエルサレムに上って行く時、二弟子だけを連れて行き、その途上で彼らに言った。
Mt.20:17.〈逐語版〉 そして、エルサレムの中へ、上へ一歩ステップ進み登るイエスは、自分に従って、十二の学習弟子たちを連れて行くことになっていた。そして、道の中で、かの十二の学習弟子たちに、かのイエスは言うことになっていた。
Mt.20:17.〈Improved〉 And Jesus, going up to Jerusalem, took aside the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
Mt.20:17.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς•

   Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   バイノオンヌ      エエ  
  [  kai   anabainoon   ho   ieesoys  ]
   εἰς Ἱεροσόλυμα
【  エイ     
  [  eis   hierosolyma  ]
   παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς
【  ンヌ   トい   ドオ   エエタア  
  [  parelaben   toys   doodeka   matʰeetaas  ]
   κατʼ ἰδίαν,
【     イインヌ  
  [  kat   idiian  ]
   καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς •
【  カイ   ンヌ   エイ   オイ   ンヌ   アい  
  [  kai   en   teei   hodooi   eipen   aytois  ]

Mt.20:18.〈練語版〉 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、
Mt.20:18.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。わたしたちはエルサレムの中へ、上へ一歩ステップ進み登ります。そして、人間の息子は、祭司長たちに、そして、記す者たちに、引き渡されることとします。そして、かの人間の息子を、死に、かの祭司長らたちは宣告下すこととします。
Mt.20:18.〈Improved〉 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death.
Mt.20:18.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,

   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
【  バインヌ   エイ     
  [  anabainomen   eis   hierosolyma  ]
   καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  カイ      いイ      ロオポい  
  [  kai   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   παραδοθήσεται
【  エエタイ  
  [  paradotʰeesetai  ]
   τοῖς ἀρχιερεῦσιν
【     ウルンヌ  
  [  tois   arkʰiereysin  ]
   καὶ γραμματεῦσιν,
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   grammateysin  ]
   καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
【  カイ   ンヌ   アいンヌ   ナアトオイ  
  [  kai   katakrinoysin   ayton   tʰanaatooi  ]

Mt.20:19.〈練語版〉 彼を諸国の民々の者たちに引き渡して、あざけり、むち打ち、はりつけにする。そして三日目に彼は起こされる」。
Mt.20:19.〈逐語版〉 そして、かの人間の息子を諸国の民々の者たちに、かの祭司長らたちは引き渡すこととします。あざけることになっていることの中へ。そして、むち打つことになっていることの中へ。そして、はりつけにすることになっていることの中へ。そして、三日目に、かの人間の息子は目覚めさせられることとします。」
Mt.20:19.〈Improved〉 And they will deliver him up to those of the nations to mock him and scourge him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
Mt.20:19.〈Ελληνική〉 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

   καὶ παραδώσουσιν
【  カイ   ドオソいンヌ  
  [  kai   paradoosoysin  ]
   αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
【  アいンヌ      ンヌ  
  [  ayton   tois   etʰnesin  ]
   εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
【  エイ      サイ  
  [  eis   to   empaiksai  ]
   καὶ μαστιγῶσαι
【  カイ   サイ  
  [  kai   mastigoosai  ]
   καὶ σταυρῶσαι,
【  カイ   タいサイ  
  [  kai   stayroosai  ]
   καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
【  カイ   エイ   リイテエイ   ヘエラアイ   ウルエエタイ  
  [  kai   teei   triiteei   heemeraai   egertʰeesetai  ]

Mt.20:20.〈練語版〉 その時、ゼベダイの息子たちの母が自分の息子たちと一緒に彼のところに近づいてきて、彼女がひれ伏し、何事かを彼に求めた。
Mt.20:20.〈逐語版〉 そのとき、ゼベダイの息子たちの母親が、かの母親の息子たちと共に、かのイエスに近づいて来ることになっていた。かの母親はひれ伏していて、そして、かの母親は、かのイエスからの何かを請い頼んでいて、
Mt.20:20.〈Improved〉 The the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, worshipping and requesting something from him.
Mt.20:20.〈Ελληνική〉 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.

   Τότε προσῆλθεν αὐτῷ
【     ンヌ   アいオイ  
  [  tote   proseeltʰen   aytooi  ]
   ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
【  ヘエ   メエテエウル   ンヌ   いインヌ   ダイオい  
  [  hee   meeteer   toon   hyioon   zdebedaioy  ]
   μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
【  タア   ンヌ   いインヌ   アい  
  [  metaa   toon   hyioon   aytees  ]
   προσκυνοῦσα
【    
  [  proskynoysa  ]
   καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.
【  カイ   アイサア      ウル   アい  
  [  kai   aitoysaa   ti   par   aytoy  ]

Mt.20:21.〈練語版〉 彼は彼女に言った。「何を望むのか」。彼女は彼に言った。「これらわたしの二人の息子が、あなたの王国で、一人はあなたの右に、一人はあなたの左に座るようにおっしゃってください」。
Mt.20:21.〈逐語版〉 その上で、かの母親に、かのイエスは言うことになっていた。「あなたは何かを望んでいます。」かのイエスに、かの母親は言っている。「あなたが言ってくださいとなっています。これらのわたしの二人の息子たちが、座ろうとすることになっています。と。あなたの右々の中から外へ一人が、そして、あなたの左々の中から外へ一人が、あなたの王国の中で、座ろうとすることになっています。と。」
Mt.20:21.〈Improved〉 But he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these, my two sons, may be seated one at your right and one at your left in your kingdom.
Mt.20:21.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ• Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ •
【        ンヌ   アいエイ  
  [  ho   de   eipen   ayteei  ]
   Τί θέλεις;
【  イイ   エイ  
  [  tii   tʰeleis  ]
   λέγει αὐτῷ •
【  ゲイ   アいオイ  
  [  legei   aytooi  ]
   Εἰπὲ ἵνα
【  エイ   イイ  
  [  eipe   hiina  ]
   καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
【  イイソオンヌ   トイ   ホイ   いい   いイオイ   モい  
  [  katʰiisoosin   hoytoi   hoi   dyyo   hyioi   moy  ]
   εἷς ἐκ δεξιῶν σου
【        ンヌ   ソい  
  [  heis   ek   deksioon   soy  ]
   καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
【  カイ         エいオオいいモオンヌ   ソい  
  [  kai   heis   eks   eyoonyymoon   soy  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
【  ンヌ   エイ   エイアアイ   ソい  
  [  en   teei   basileiaai   soy  ]

Mt.20:22.〈練語版〉 イエスは答えて言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか」。彼らは彼に言った。「できます」。
Mt.20:22.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは言うことになっていた。「あなたがたが見て取っていないままでずっといます。何かをあなたがたが自分自身でわざわざ請い頼んでいます。盃を飲むことになっていることを、あなたがたがわざわざできさせられますか。かの盃を飲むことをわたしがもうすぐします。」かのゼベダイの息子たちは、かのイエスに言っている。「わたしたちはわざわざできさせられます。」
Mt.20:22.〈Improved〉 But, answering, Jesus said, “You do not know what you request. Are you able to drink the cup which I am going to drink?” They say to him, “We are able.”
Mt.20:22.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ• Δυνάμεθα.

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν •
【  エイ         エエ   ンヌ  
  [  apokritʰeis   de   ho   ieesoys   eipen  ]
   Οὐκ οἴδατε
【  オい   オイ  
  [  oyk   oidate  ]
   τί αἰτεῖσθε •
【  イイ   アイ  
  [  tii   aiteistʰe  ]
   δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον
【  いい   ンヌ      テエンヌ  
  [  dyynastʰe   piein   to   poteerion  ]
   ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;
【     ゴオ   オオ   ピイネインヌ  
  [  ho   egoo   melloo   piinein  ]
   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Δυνάμεθα.
【  ナア  
  [  dynaametʰa  ]

Mt.20:23.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、わたしの父によって用意された者たちのためのものです」。
Mt.20:23.〈逐語版〉 かのゼベダイの息子たちに、かのイエスは言っている。「実際、わたしの盃をあなたがたは自分自身でわざわざ飲むこととします。その上で、わたしの、右々の中から外へ、そして、左々の中から外へ、座ることになっていることが、与えることになっていることは、わたしのことであるのではありません。逆に、わたしの父によって、かのあなたがたに、かの事は用意されているままでずっといます。」
Mt.20:23.〈Improved〉 He says to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Mt.20:23.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς• Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

   λέγει αὐτοῖς •
【  ゲイ   アい  
  [  legei   aytois  ]
   Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
【     ンヌ   テエンヌ   モい   ピイ  
  [  to   men   poteerion   moy   piiestʰe  ]
   τὸ δὲ καθίσαι
【        イイサイ  
  [  to   de   katʰiisai  ]
   ἐκ δεξιῶν μου
【     ンヌ   モい  
  [  ek   deksioon   moy  ]
   καὶ ἐξ εὐωνύμων
【  カイ      エいオオいいモオンヌ  
  [  kai   eks   eyoonyymoon  ]
   οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
【  オい   ンヌ   ンヌ   ナイ  
  [  oyk   estin   emon   doynai  ]
   ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται
【        ヘエトイタイ  
  [  all   hois   heetoimastai  ]
   ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
【           モい  
  [  hypo   toy   patros   moy  ]

Mt.20:24.〈練語版〉 十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟たちのことで憤慨した。
Mt.20:24.〈逐語版〉そして、 聞こえることになっていた十人は、二人の兄弟たちについて憤慨することになっていた。
Mt.20:24.〈Improved〉 And, hearing it, the ten were indignant concerning the two brothers.
Mt.20:24.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

   Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
【  カイ   コい   ホイ     
  [  kai   akoysantes   hoi   deka  ]
   ἠγανάκτησαν
【  エエナアテエンヌ  
  [  eeganaakteesan  ]
   περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
【  リイ   ンヌ   いい   ンヌ  
  [  perii   toon   dyyo   adelpʰoon  ]

Mt.20:25.〈練語版〉 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者たちは彼らに対して威張り、偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mt.20:25.〈逐語版〉 その上で、かの十人を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっていたイエスは、言うことになっていた。「あなたがたは見て取っているままでずっといます。諸国の民々の支配者たちが、かの諸国の民々のことを下へ威張っています。と。そして、偉大な者たちが、かの諸国の民々のことを抑圧しています。と。
Mt.20:25.〈Improved〉 But Jesus, calling them to him, said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great ones exercise authority over them.
Mt.20:25.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν• Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς
【        エエ  
  [  ho   de   ieesoys  ]
   προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
【  サア   アいトい  
  [  proskalesaamenos   aytoys  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Οἴδατε ὅτι
【  オイ     
  [  oidate   hoti  ]
   οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν
【  ホイ   アアウル   ンヌ   ンヌ  
  [  hoi   aarkʰontes   toon   etʰnoon  ]
   κατακυριεύουσιν αὐτῶν
【  エいオいンヌ   アいンヌ  
  [  katakyrieyoysin   aytoon  ]
   καὶ οἱ μεγάλοι
【  カイ   ホイ   ガアオイ  
  [  kai   hoi   megaaloi  ]
   κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
【  ソいアアドいンヌ   アいンヌ  
  [  kateksoysiaazdoysin   aytoon  ]

Mt.20:26.〈練語版〉 あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mt.20:26.〈逐語版〉 あなたがたの中で、かの事はこのようにあることのないこととします。逆に、もしも一度でも、あなたがたの中で、自分自身でわざわざ起こることになっていることを、望もうとするのならば誰でも、偉大な、かの者は、あなたがたのしもべであることとします。
Mt.20:26.〈Improved〉 It will not be thus among you. But whoever should want to become great among you, he will be your servant,
Mt.20:26.〈Ελληνική〉 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

   οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν •
【  オい   ホいトオ   タイ   ンヌ   ンヌ  
  [  oykʰ   hoytoos   estai   en   hymiin  ]
   ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ
【        ハアンヌ   エエイ  
  [  all   hos   haan   tʰeleei  ]
   ἐν ὑμῖν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  en   hymiin  ]
   μέγας
【    
  [  megas  ]
   γενέσθαι
【  アイ  
  [  genestʰai  ]
   ἔσται ὑμῶν διάκονος,
【  タイ   ンヌ   アア  
  [  estai   hymoon   diaakonos  ]

Mt.20:27.〈練語版〉 あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mt.20:27.〈逐語版〉 そして、一度でもあなたがたの中であることを望もうとする者は誰でも、第一級の、かの者は、あなたがたの奴隷であることとします。
Mt.20:27.〈Improved〉 and whoever should want to be first among you, he will be your slave,
Mt.20:27.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος•

   καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν
【  カイ      ハアンヌ   エエイ   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   hos   haan   tʰeleei   en   hymiin  ]
   εἶναι
【  ナイ  
  [  einai  ]
   πρῶτος
【    
  [  prootos  ]
   ἔσται ὑμῶν δοῦλος •
【  タイ   ンヌ     
  [  estai   hymoon   doylos  ]

Mt.20:28.〈練語版〉 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためであるのと、それは同じです」。
Mt.20:28.〈逐語版〉 仕えられることになっているために人間の息子が来ないことになっているようなものなのです。逆に、仕えることになっているために人間の息子が来ることになっているようなものなのです。そして、多くの者たちの代わりに、身代わりを、かの人間の息子の魂を、与えることになっていたために、人間の息子が来ることになっているようなものなのです。」
Mt.20:28.〈Improved〉 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mt.20:28.〈Ελληνική〉 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

   ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  ホオウル      いイ      ロオポい  
  [  hoosper   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   οὐκ ἦλθεν
【  オい   ンヌ  
  [  oyk   eeltʰen  ]
   διακονηθῆναι
【  ネエナイ  
  [  diakoneetʰeenai  ]
   ἀλλὰ διακονῆσαι
【  アア   サイ  
  [  allaa   diakoneesai  ]
   καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【  カイ   ナイ   テエンヌ   エエンヌ   アい  
  [  kai   doynai   teen   psykʰeen   aytoy  ]
   λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
【  いいンヌ   イイ   ンヌ  
  [  lyytron   antii   polloon  ]

Mt.20:29.〈練語版〉 それから、彼らがエリコを出て行った時、大群衆が彼について来た。
Mt.20:29.〈逐語版〉 そして、エリコから、かのイエスらたちがわざわざ外へ行かさせられて、たくさんの群衆が、かのイエスについて来ることになっていた。
Mt.20:29.〈Improved〉 And at their going out from Jericho a great crowd followed him.
Mt.20:29.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

   Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν
【  カイ   レいノオンヌ   アいンヌ  
  [  kai   ekporeyomenoon   aytoon  ]
   ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ
【     オオ   エエオいエエンヌ   アいオイ  
  [  apo   ierikʰoo   eekoloytʰeesen   aytooi  ]
   ὄχλος πολύς.
【     いい  
  [  okʰlos   polyys  ]

Mt.20:30.〈練語版〉 見よ、道ばたに座っている二人の盲人が、イエスが通って行くと聞いて、叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:30.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。道のそばにわざわざ座らさせられている二人の盲人たちは、イエスがそばで導いている、と、聞こえさせられることになっていて、叫ぶことになっていた。言っている、「主よ。わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。ダビデの息子よ。」
Mt.20:30.〈Improved〉 And, behold, two blind people, sitting beside the road, hearing that Jesus passes by, cried out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:30.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   δύο τυφλοὶ καθήμενοι
【  いい   オイ   エエノイ  
  [  dyyo   typʰloi   katʰeemenoi  ]
   παρὰ τὴν ὁδόν,
【  ラア   テエンヌ   ンヌ  
  [  paraa   teen   hodon  ]
   ἀκούσαντες ὅτι
【  コい     
  [  akoysantes   hoti  ]
   Ἰησοῦς παράγει,
【  エエ   ラアゲイ  
  [  ieesoys   paraagei  ]
   ἔκραξαν
【  ンヌ  
  [  ekraksan  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἐλέησον ἡμᾶς,
【  エエンヌ   ヘエ  
  [  eleeeson   heemaas  ]
   υἱὸς Δαυίδ.
【  いイ   いイ  
  [  hyios   dayid  ]

Mt.20:31.〈練語版〉 群衆は、黙っているようにと彼らをしかりつけたが、彼らはますます叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:31.〈逐語版〉 その上で、かの二人の盲人たちに群衆は叱ることになっていた。かの二人の盲人たちは沈黙しようとすることになっている。と。その上で、より偉大に、かの二人の盲人たちは叫ぶことになっていた。言っている、「わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。主よ。ダビデの息子よ。」
Mt.20:31.〈Improved〉 But the crowd rebuked them so that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:31.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν• οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

   ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς
【           イイメエンヌ   アい  
  [  ho   de   okʰlos   epetiimeesen   aytois  ]
   ἵνα σιωπήσωσιν •
【  イイ   オオペエソオンヌ  
  [  hiina   sioopeesoosin  ]
   οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν
【  ホイ      ンヌ   ンヌ  
  [  hoi   de   meizdon   ekraksan  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἐλέησον ἡμᾶς,
【  エエンヌ   ヘエ  
  [  eleeeson   heemaas  ]
   υἱὸς Δαυίδ.
【  いイ   いイ  
  [  hyios   dayid  ]

Mt.20:32.〈練語版〉 イエスは立ち止まって彼らを呼んで言った。「あなたがたに対し、何を私にしてもらいたいのか」。
Mt.20:32.〈逐語版〉 そして、立っていることになっているイエスは、かの二人の盲人たちを音声発することになっていた。そして、かのイエスは言うことになっていた。「何かをあなたがたは望んでいます。あなたがたにわたしがしようとすることになっています。」
Mt.20:32.〈Improved〉 And, standing, Jesus called them and said, “What do you want that I should do for you?”
Mt.20:32.〈Ελληνική〉 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

   καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   タア      エエ  
  [  kai   staas   ho   ieesoys  ]
   ἐφώνησεν αὐτοὺς
【  オオネエンヌ   アいトい  
  [  epʰooneesen   aytoys  ]
   καὶ εἶπεν •
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   eipen  ]
   Τί θέλετε
【  イイ     
  [  tii   tʰelete  ]
   ποιήσω ὑμῖν;
【  ポイエエソオ   ンヌ  
  [  poieesoo   hymiin  ]

Mt.20:33.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「主よ、わたしたちの目が開かれたら」。
Mt.20:33.〈逐語版〉 かの二人の盲人たちは、かのイエスに言っている。「主よ。わたしたちの目々が開かれようとすることになっています。と。」
Mt.20:33.〈Improved〉 They say to him, “Lord, that our eyes should be opened.”
Mt.20:33.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
【  イイ   ノインヌ   ホイ   モイ   ヘエンヌ  
  [  hiina   anoigoosin   hoi   opʰtʰalmoi   heemoon  ]

Mt.20:34.〈練語版〉 イエスは慈悲の念にかられ、彼らの目に触った。すると、彼らはすぐに見えるようになり、彼について行った。
Mt.20:34.〈逐語版〉 その上で、慈悲の念にかられることになっていたイエスは、かの二人の盲人たちの目々の所を自分自身でわざわざ触ることになっていた。そして、かの二人の盲人たちはすぐに視力を回復することになっていた。そして、かの二人の盲人たちは、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.20:34.〈Improved〉 But Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately they received sight and followed him.
Mt.20:34.〈Ελληνική〉 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

   σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【  エイ         エエ  
  [  splaŋkʰnistʰeis   de   ho   ieesoys  ]
   ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
【  ヘエ   ンヌ   マアトオンヌ   アいンヌ  
  [  heepsato   toon   ommaatoon   aytoon  ]
   καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
【  カイ   エいオオ   ンヌ  
  [  kai   eytʰeoos   aneblepsan  ]
   καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
【  カイ   エエオいエエンヌ   アいオイ  
  [  kai   eekoloytʰeesan   aytooi  ]