マタイによる福音書 第21章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Ένα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.21:01.〈練語版〉 彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲに来たその時、イエスは二人の弟子を遣わして、
Mt.21:01.〈逐語版〉 そして、かのイエスらたちがエルサレムの中へ近づくことになっていた時、そして、オリーブたちの山の中へ、ベテパゲの中へ、来ることになっていた時、そのとき、イエスは二人の学習弟子たちを派遣することになっていた。
Mt.21:01.〈Improved〉 And when they came near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatched two disciples,
Mt.21:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
【 ケ オテ インギサンヌ イス イエウロソりイマ 】
[ ke ote iŋgisan is ierosolima ]
καὶ ἦλθον
【 ケ イうすオンヌ 】
[ ke ilθon ]
εἰς Βηθφαγὴ
【 イス ヴイすふアイイ 】
[ is viθfaʝi ]
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
【 イス ト オウロス トンヌ エれエオンヌ 】
[ is to oros ton eleon ]
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν
【 トテ イイスス アペステイれエンヌ 】
[ tote iisus apestilen ]
δύο μαθητὰς
【 ずイオ マすイタス 】
[ ðio maθitas ]
Mt.21:02.〈練語版〉 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。するとすぐに、ろばがつながれていて、一緒に子ろばがいるのを見つけるだろう。解いて、そしてわたしのところに連れて来なさい。
Mt.21:02.〈逐語版〉 かのイエスは、かの二人の学習弟子たちに言っている、「村の中へ、あなたがたの直面のかの村の中へ、あなたがたが行きなさい。そして、つながれているままでずっといるろばを、そして、かのろばと共に子ろばを、すぐにあなたがたが見つけることとします。ほどくことになっているあなたがたが、わたしに導いてくださいとなっています。
Mt.21:02.〈Improved〉 saying to them, “Go into the village facing you, and immediately you will find a donkey bound and a colt with her. Loosing them, bring them to me.
Mt.21:02.〈Ελληνική〉 λέγων αὐτοῖς• Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς• λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
λέγων αὐτοῖς •
【 れエごオンヌ アふテイス 】
[ leɣon aftis ]
Πορεύεσθε
【 ポウレヴエスすエ 】
[ porevesθe ]
εἰς τὴν κώμην
【 イス テインヌ コミンヌ 】
[ is tin komin ]
τὴν κατέναντι ὑμῶν,
【 テインヌ カテナンデイ イモンヌ 】
[ tin katenandi imon ]
καὶ εὐθέως εὑρήσετε
【 ケ エふすエオス エヴウリセテ 】
[ ke efθeos evrisete ]
ὄνον δεδεμένην
【 オノンヌ ずエずエメニンヌ 】
[ onon ðeðemenin ]
καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς •
【 ケ ポろオンヌ メト アふテイス 】
[ ke polon met aftis ]
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
【 りイサンデス アがアイエテ ミ 】
[ lisandes aɣaʝete mi ]
Mt.21:03.〈練語版〉 もし誰かがあなたがたに何か言うなら、『主がこれらを必要としているのです』と言いなさい。彼はすぐにそれらをよこすだろう」。
Mt.21:03.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも誰かがあなたがたに何かを言おうとすることになっているのならば、あなたがたが宣言することとします。『かのろばたちの主が、必要を持っています。』と。その上で、かのろばたちを、かの者は直ちに派遣するすることとします。」
Mt.21:03.〈Improved〉 And if anyone should say anything to you, you will say, ‘The Lord has need of them.’ But immediately he will dispatch them.”
Mt.21:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει• εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
【 ケ エアンヌ テイス イミンヌ イピ テイ 】
[ ke ean tis imin ipi ti ]
ἐρεῖτε ὅτι
【 エウリテ オテイ 】
[ erite oti ]
Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει •
【 オ キウリオス アふトンヌ フウリアンヌ エヒイ 】
[ o kirios afton xrian eçi ]
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
【 エふすイス ずエ アポステりイ アふトウス 】
[ efθis ðe aposteli aftus ]
Mt.21:04.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。
Mt.21:04.〈逐語版〉 その上で、この事が起こっているままでずっといる。なぜなら予断言者を通して宣言されたことになっていたことが成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.21:04.〈Improved〉 But this occurred so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.21:04.〈Ελληνική〉 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•
Τοῦτο δὲ γέγονεν
【 トウト ずエ イエごオネンヌ 】
[ tuto ðe ʝeɣonen ]
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
【 イナ プりイウロすイ ト ウリすエンヌ 】
[ ina pliroθi to riθen ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 ずイア トウ プウロふイトウ 】
[ ðia tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Mt.21:05.〈練語版〉 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの王があなたのところに来られる、柔和で、ろばに乗って、くびきを負う獣の子なる子ろばに乗って」。
Mt.21:05.〈逐語版〉 「シオンの娘にあなたがたが言いなさいとなっています。あなたが見て取れとなっています。あなたの王があなたにわざわざ来させられています。柔和で、そして、乗っているままでずっといる王が。ろばの上に、そして、子ろばの上に。頸木下ろばの息子の上に。」
Mt.21:05.〈Improved〉 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold your king comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a yoke-beast.'”
Mt.21:05.〈Ελληνική〉 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών• Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών •
【 イパテ テイ すイがアトウリ スイオンヌ 】
[ ipate ti θiɣatri sion ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
【 オ ヴアスイれエふス ス エウルヒエテ スイ 】
[ o vasilefs su erçete si ]
πραῢς
【 プウラῢス 】
[ praῢs ]
καὶ ἐπιβεβηκὼς
【 ケ エピヴエヴイコス 】
[ ke epivevikos ]
ἐπὶ ὄνον
【 エピ オノンヌ 】
[ epi onon ]
καὶ ἐπὶ πῶλον
【 ケ エピ ポろオンヌ 】
[ ke epi polon ]
υἱὸν ὑποζυγίου.
【 イオンヌ イポズイイイウ 】
[ ion ipoziʝiu ]
Mt.21:06.〈練語版〉 弟子たちは出て行き、イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
Mt.21:06.〈逐語版〉 その上で、出て行かされることになっていた学習弟子たちは、そして、かの学習弟子たちにイエスが打ち合わせ設定したことになっていたとおりに行なうことになっていた学習弟子たちは、
Mt.21:06.〈Improved〉 But the disciples, going and doing just as Jesus ordered them,
Mt.21:06.〈Ελληνική〉 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ
【 ポウレふすエンデス ずエ イ マすイテ 】
[ porefθendes ðe i maθite ]
καὶ ποιήσαντες
【 ケ ピイサンデス 】
[ ke piisandes ]
καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 カすオス スイネタクセンヌ アふテイス オ イイスス 】
[ kaθos sinetaksen aftis o iisus ]
Mt.21:07.〈練語版〉 ろばと子ろばを連れて来て、それらの上に衣をかけた。すると彼はそれらの上に座った。
Mt.21:07.〈逐語版〉 ろばを、そして、子ろばを導くことになっていた。そして、かの学習弟子たちは、かのろばたちの上に、衣々をかけることになっていた。そして、かのろばたちの上に上へ、かのイエスは座ることになっていた。
Mt.21:07.〈Improved〉 led the donkey and the colt, and placed their garments on them, and he sat on them.
Mt.21:07.〈Ελληνική〉 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
ἤγαγον
【 イがアごオンヌ 】
[ iɣaɣon ]
τὴν ὄνον
【 テインヌ オノンヌ 】
[ tin onon ]
καὶ τὸν πῶλον,
【 ケ トンヌ ポろオンヌ 】
[ ke ton polon ]
καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
【 ケ エペすイカンヌ エプ アふトンヌ タ イマテイア 】
[ ke epeθikan ep afton ta imatia ]
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
【 ケ エペカすイセンヌ エパノ アふトンヌ 】
[ ke epekaθisen epano afton ]
Mt.21:08.〈練語版〉 多くの群衆が自分たちの衣を道に敷き、また、ほかの者たちは木から枝を切り落として道に敷いた。
Mt.21:08.〈逐語版〉 その上で、はなはだ大きい群衆が自分たちの衣々を道の中に敷くことになっていた。その上で、ほかの者たちは木々から枝々を切り落としだした。そして、かのほかの者たちは道の中に敷きだした。
Mt.21:08.〈Improved〉 But a great crowd spread their own garments in the road, but others cut branches from the trees and spread them in the road.
Mt.21:08.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν
【 オ ずエ プりイストス オフろオス エストウロサンヌ 】
[ o ðe plistos oxlos estrosan ]
ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια
【 エアふトンヌ タ イマテイア 】
[ eafton ta imatia ]
ἐν τῇ ὁδῷ,
【 エンヌ テイ オずオ 】
[ en ti oðo ]
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους
【 アりイ ずエ エコプトンヌ クらアずウス 】
[ ali ðe ekopton klaðus ]
ἀπὸ τῶν δένδρων
【 アポ トンヌ ずエンずウロンヌ 】
[ apo ton ðenðron ]
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
【 ケ エストウロニオンヌ エンヌ テイ オずオ 】
[ ke estronion en ti oðo ]
Mt.21:09.〈練語版〉 群衆は、彼の前を行く者も後について行く者も、叫んで言った。「ダビデの息子にホサナ。主のみ名において来る者は祝福されている者です。いと高き所にホサナ」。
Mt.21:09.〈逐語版〉 その上で、かのイエスを前で導く群衆たちが、そして、後について行く者たちが、叫びだした。言っている、「ダビデの息子に祝福あり。祝福されているままでずっといる、主の名の中でわざわざ来させられているお方よ。最も高い者たちの中で祝福あり。」
Mt.21:09.〈Improved〉 But the crowds preceding him and those following cried out, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Mt.21:09.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν
【 イ ずエ オフりイ イ プウロアごオンデス アふトンヌ 】
[ i ðe oxli i proaɣondes afton ]
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον
【 ケ イ アコるウすウンデス エクウラゾンヌ 】
[ ke i akoluθundes ekrazon ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ •
【 オサナ ト イオ ずアイず 】
[ osana to io ðaið ]
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
【 エヴろオイイメノス オ エウルホオメノス 】
[ evloʝimenos o erxomenos ]
ἐν ὀνόματι κυρίου •
【 エンヌ オノマテイ キウリウ 】
[ en onomati kiriu ]
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
【 オサナ エンヌ テイス イプスイステイス 】
[ osana en tis ipsistis ]
Mt.21:10.〈練語版〉 彼がエルサレムに入ると、都全体が騒ぎ立ち、「これは誰だ」と言った。
Mt.21:10.〈逐語版〉 そして、エルサレムの中へ、かのイエスが入ることになっていて、あらゆる都が揺さぶられることになっていた。言っている、「誰かがこの者であるのです。」
Mt.21:10.〈Improved〉 And at his entering into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
Mt.21:10.〈Ελληνική〉 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα• Τίς ἐστιν οὗτος;
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ
【 ケ イセうすオンドス アふトウ 】
[ ke iselθondos aftu ]
εἰς Ἱεροσόλυμα
【 イス イエウロソりイマ 】
[ is ierosolima ]
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις
【 エスイスすイ パサ イ ポりイス 】
[ esisθi pasa i polis ]
λέγουσα •
【 れエぐウサ 】
[ leɣusa ]
Τίς ἐστιν οὗτος;
【 テイス エステインヌ ウトス 】
[ tis estin utos ]
Mt.21:11.〈練語版〉 群衆は言った。「これは、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」。
Mt.21:11.〈逐語版〉 その上で、群衆たちは言いだした。「この者は、予断言者イエスであるのです。この者は、ガリラヤのナザレからの者であるのです。」
Mt.21:11.〈Improved〉 But the crowds said, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.”
Mt.21:11.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον •
【 イ ずエ オフりイ エれエごオンヌ 】
[ i ðe oxli eleɣon ]
Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς
【 ウトス エステインヌ オ プウロふイテイス イイスス 】
[ utos estin o profitis iisus ]
ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
【 オ アポ ナザウレす テイス がアりイれエアス 】
[ o apo nazareθ tis ɣalileas ]
Mt.21:12.〈練語版〉 イエスは神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちをみな追い出し、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mt.21:12.〈逐語版〉 そして、イエスは神殿の中へ入ることになっていた。そして、神殿の中で、売っているすべての者たちを、そして、買っているすべての者たちを、かのイエスは外へ放り投げることになっていた。そして、両替屋たちの机々を、かのイエスはひっくり返すことになっていた。そして、はとたちを売っている者たちの椅子椅子を、かのイエスはひっくり返すことになっていた。
Mt.21:12.〈Improved〉 And Jesus entered into the temple, and he cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mt.21:12.〈Ελληνική〉 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν,
【 ケ イスイうすエンヌ イイスス イス ト イエウロンヌ 】
[ ke isilθen iisus is to ieron ]
καὶ ἐξέβαλεν
【 ケ エクセヴアれエンヌ 】
[ ke eksevalen ]
πάντας τοὺς πωλοῦντας
【 パンダス トウス ポるウンダス 】
[ pandas tus polundas ]
καὶ ἀγοράζοντας
【 ケ アごオウラゾンダス 】
[ ke aɣorazondas ]
ἐν τῷ ἱερῷ
【 エンヌ ト イエウロ 】
[ en to iero ]
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
【 ケ タス トウラペザス トンヌ コりイヴイストンヌ 】
[ ke tas trapezas ton koliviston ]
κατέστρεψεν
【 カテストウレプセンヌ 】
[ katestrepsen ]
καὶ τὰς καθέδρας
【 ケ タス カすエずウラス 】
[ ke tas kaθeðras ]
τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
【 トンヌ ポるウンドンヌ タス ペウリステウラス 】
[ ton polundon tas peristeras ]
Mt.21:13.〈練語版〉 彼らに言った。「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるのに、あなたがたはそれを強盗たちの洞くつにしている」。
Mt.21:13.〈逐語版〉 そして、かのすべての者たちに、かのイエスは言っている。「かの事は書かれているままでずっといます。『わたしの家は祈る人の家と呼ばれることとします。』その上で、あなたがたは、かの家を、強盗たちの洞窟を、作っています。」
Mt.21:13.〈Improved〉 And he says, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers.”
Mt.21:13.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Γέγραπται• Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Γέγραπται •
【 イエぐウラプテ 】
[ ʝeɣrapte ]
Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς
【 オ イコス ム イコス プウロセふヒイス 】
[ o ikos mu ikos prosefçis ]
κληθήσεται,
【 クりイすイセテ 】
[ kliθisete ]
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε
【 イミス ずエ アふトンヌ ピイテ 】
[ imis ðe afton piite ]
σπήλαιον λῃστῶν.
【 スピれエオンヌ りイストンヌ 】
[ spileon liston ]
Mt.21:14.〈練語版〉 また、神殿の中で、目の見えない人たちや足の不自由な人たちが彼に近づいてきたので、彼は彼らをいやした。
Mt.21:14.〈逐語版〉 そして、神殿の中で、目の見えない者たちが、そして、足の不自由な者たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのイエスは、かの目の見えない者らたちを治すことになっていた。
Mt.21:14.〈Improved〉 And the blind ones and the lame ones came to him in the temple, and he healed them.
Mt.21:14.〈Ελληνική〉 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ
【 ケ プウロスイうすオンヌ アふト 】
[ ke prosilθon afto ]
τυφλοὶ
【 テイふりイ 】
[ tifli ]
καὶ χωλοὶ
【 ケ ホオりイ 】
[ ke xoli ]
ἐν τῷ ἱερῷ,
【 エンヌ ト イエウロ 】
[ en to iero ]
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
【 ケ エすエウラペふセンヌ アふトウス 】
[ ke eθerapefsen aftus ]
Mt.21:15.〈練語版〉 しかし、祭司長たちと書記官たちは、彼が行なった驚嘆すべき事柄、そして、子供たちが神殿の中で叫んで、「ダビデの息子にホサナ」と言っているのを見て憤慨し、
Mt.21:15.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっている、祭司長たちが、そして、記す者たちが、憤慨することになっていた。かのイエスが行なうことになっていた驚嘆すべき事々を。そして、神殿の中で、叫んでいる男の子たちを、そして、言っている男の子たちを。「ダビデの息子に祝福あり。」
Mt.21:15.〈Improved〉 But the chief priests and the scribes, seeing the marvelous things that he did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
Mt.21:15.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 イずオンデス ずエ イ アウルヒイエウリス 】
[ iðondes ðe i arçieris ]
καὶ οἱ γραμματεῖς
【 ケ イ ぐウラマテイス 】
[ ke i ɣramatis ]
τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν
【 タ すアヴマスイア ア エピイセンヌ 】
[ ta θavmasia a epiisen ]
καὶ τοὺς παῖδας
【 ケ トウス ペずアス 】
[ ke tus peðas ]
τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
【 トウス クウラゾンダス エンヌ ト イエウロ 】
[ tus krazondas en to iero ]
καὶ λέγοντας •
【 ケ れエごオンダス 】
[ ke leɣondas ]
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
【 オサナ ト イオ ずアイず 】
[ osana to io ðaið ]
ἠγανάκτησαν
【 イがアナクテイサンヌ 】
[ iɣanaktisan ]
Mt.21:16.〈練語版〉 彼に言った。「これらの者たちが何を言っているのか、聞いているのですか」。イエスは彼らに言った。「はい。あなたがたは、『幼子や乳飲み子の口から、あなたは賛美を備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。
Mt.21:16.〈逐語版〉 そして、かのイエスに、かの祭司長らたちは言うことになっていた。「あなたは聞こえています。これらの者たちが何かを言っています。」その上で、かの祭司長らたちにイエスは言っている。「はい。あなたがたは決して読まないことになっています。『幼子たちの、そして、乳飲む子たちの、口の中から外へ、感謝を、あなたが自分自身でわざわざ合わせることになっています。』と。」
Mt.21:16.〈Improved〉 And they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of minors and nursing babies you have arranged for praise’?”
Mt.21:16.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
καὶ εἶπαν αὐτῷ •
【 ケ イパンヌ アふト 】
[ ke ipan afto ]
Ἀκούεις
【 アクイス 】
[ akuis ]
τί οὗτοι λέγουσιν;
【 テイ ウテイ れエぐウスインヌ 】
[ ti uti leɣusin ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς •
【 オ ずエ イイスス れエイイ アふテイス 】
[ o ðe iisus leʝi aftis ]
Ναί.
【 ネ 】
[ ne ]
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
【 ウずエポテ アネぐノテ オテイ 】
[ uðepote aneɣnote oti ]
Ἐκ στόματος
【 エク ストマトス 】
[ ek stomatos ]
νηπίων
【 ニピオンヌ 】
[ nipion ]
καὶ θηλαζόντων
【 ケ すイらアゾンドンヌ 】
[ ke θilazondon ]
κατηρτίσω αἶνον;
【 カテイウルテイソ エノンヌ 】
[ katirtiso enon ]
Mt.21:17.〈練語版〉 彼らを残して、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごした。
Mt.21:17.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちを放って置くことになっている、かのイエスは、都の中から外へ、ベタニヤの中へ、外へ来ることになっていた。そして、かのイエスはそこで野営させられることになっていた。
Mt.21:17.〈Improved〉 And, leaving them, he came out of the city into Bethany, and spent the night there.
Mt.21:17.〈Ελληνική〉 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
【 ケ カタりイポンヌ アふトウス 】
[ ke katalipon aftus ]
ἐξῆλθεν
【 エクスイうすエンヌ 】
[ eksilθen ]
ἔξω τῆς πόλεως
【 エクソ テイス ポれエオス 】
[ ekso tis poleos ]
εἰς Βηθανίαν,
【 イス ヴイすアニアンヌ 】
[ is viθanian ]
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
【 ケ イヴりイスすイ エキ 】
[ ke ivlisθi eki ]
Mt.21:18.〈練語版〉 朝、都に戻る時、空腹を感じた。
Mt.21:18.〈逐語版〉 その上で、朝、都の中へ、上へ上で導いている、かのイエスは、空腹になることになっていた。
Mt.21:18.〈Improved〉 But in the morning, returning into the city, he hungered.
Mt.21:18.〈Ελληνική〉 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν
【 プウロῒ ずエ エパナごオンヌ イス テインヌ ポりインヌ 】
[ proῒ ðe epanaɣon is tin polin ]
ἐπείνασεν.
【 エピナセンヌ 】
[ epinasen ]
Mt.21:19.〈練語版〉 道ばたに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに来たが、その木には葉のほかには何も見つからなかった。それに言った。「もはや、世に渡り、おまえからは実が出ないように」。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。
Mt.21:19.〈逐語版〉 そして、道の上で、一本のいちじくの木を見て取ることになっている、かのイエスは、かの一本のいちじくの木の上に来ることになっていた。そして、かの一本のいちじくの木の中で、もしも、かのイエスが葉々だけを見つけないのならば、かのイエスは一つの事もを見つけないことになっていた。そして、かのイエスは、かの一本のいちじくの木に言っている。「あなたの中から外へ、世の中へ、今後絶対に、実が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていません。」そして、いちじくの木はたちまち枯れさせられることになっていた。
Mt.21:19.〈Improved〉 And, seeing one fig tree on the road, he came to it and found nothing on it except leaves only, and he says to it, “No longer may fruit come out of you for the eon.” And the fig tree withered immediately.
Mt.21:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ• Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα• καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν
【 ケ イずオンヌ スイキンヌ ミアンヌ 】
[ ke iðon sikin mian ]
ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
【 エピ テイス オずウ 】
[ epi tis oðu ]
ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν,
【 イうすエンヌ エプ アふテインヌ 】
[ ilθen ep aftin ]
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
【 ケ ウずエンヌ エヴウレンヌ エンヌ アふテイ 】
[ ke uðen evren en afti ]
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
【 イ ミ ふイらア モノンヌ 】
[ i mi fila monon ]
καὶ λέγει αὐτῇ •
【 ケ れエイイ アふテイ 】
[ ke leʝi afti ]
Μηκέτι ἐκ σοῦ
【 ミケテイ エク ス 】
[ miketi ek su ]
καρπὸς γένηται
【 カウルポス イエニテ 】
[ karpos ʝenite ]
εἰς τὸν αἰῶνα •
【 イス トンヌ エオナ 】
[ is ton eona ]
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
【 ケ エクスイウランすイ パウラフウリマ イ スイキ 】
[ ke eksiranθi paraxrima i siki ]
Mt.21:20.〈練語版〉 弟子たちはこれを見て、驚いて言った。「いちじくの木がどうして、たちまち枯れたのでしょう」。
Mt.21:20.〈逐語版〉 そして、学習弟子たちは見て取ることになっていた学習弟子たちは、驚くことになっていた。言っている、「どのようにいちじくの木がたちまち枯れさせられることになっていたのですか。」
Mt.21:20.〈Improved〉 And, seeing it, the disciples marveled, saying, “How immediately is the fig tree withered.”
Mt.21:20.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες• Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν
【 ケ イずオンデス イ マすイテ エすアヴマサンヌ 】
[ ke iðondes i maθite eθavmasan ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
【 ポス パウラフウリマ エクスイウランすイ イ スイキ 】
[ pos paraxrima eksiranθi i siki ]
Mt.21:21.〈練語版〉 イエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。もしあなたがたに信仰があって疑わないなら、このいちじくにあったようなことが行なうだけでなく、この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれよ』と言っても、それは起きるだろう。
Mt.21:21.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもあなたがたが信じている事を持っていようとして、そして、あなたがたが疑われようとすることになっていないのならば、そのいちじくの事をあなたがたが行なうこととするだけでなく、逆に、そして一度でも、この山にあなたがたが言おうとすることになっています。『あなたが拾い上げられなさいとなっています。そして、海の中へあなたが放り投げられなさいとなっています。』かの事は自分自身でわざわざ起こることとします。
Mt.21:21.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “Amen, I say to you, if you should have faith and should not doubt, not only will you do to the fig tree, but if you should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea!’ it will occur.
Mt.21:21.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται•
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 アポクウリすイス ずエ オ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ apokriθis ðe o iisus ipen aftis ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ἐὰν ἔχητε πίστιν
【 エアンヌ エヒイテ ピステインヌ 】
[ ean eçite pistin ]
καὶ μὴ διακριθῆτε,
【 ケ ミ ずイアクウリすイテ 】
[ ke mi ðiakriθite ]
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
【 ウ モノンヌ ト テイス スイキス ピイセテ 】
[ u monon to tis sikis piisete ]
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε •
【 アらア カンヌ ト オウリ トウト イピテ 】
[ ala kan to ori tuto ipite ]
Ἄρθητι
【 アウルすイテイ 】
[ arθiti ]
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
【 ケ ヴりイすイテイ イス テインヌ すアらアサンヌ 】
[ ke vliθiti is tin θalasan ]
γενήσεται •
【 イエニセテ 】
[ ʝenisete ]
Mt.21:22.〈練語版〉 また、あなたがたは信じて、祈りの中で願うものすべてを受けるだろう」。
Mt.21:22.〈逐語版〉 そして、一度でも、祈る人の中で、信じているあなたがたが請い頼もうとすることになっているのと同じくらいのすべての事々を、あなたがたは手に入れることとします。」
Mt.21:22.〈Improved〉 And all, whatever you may ask in prayer, believing, you will receive.”
Mt.21:22.〈Ελληνική〉 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε
【 ケ パンダ オサ アンヌ エテイスイテ 】
[ ke panda osa an etisite ]
ἐν τῇ προσευχῇ
【 エンヌ テイ プウロセふヒイ 】
[ en ti prosefçi ]
πιστεύοντες λήμψεσθε.
【 ピステヴオンデス りインブセスすエ 】
[ pistevondes limbsesθe ]
Mt.21:23.〈練語版〉 彼が神殿に入ると、祭司長たちと民の長老たちが、彼の教えているところに近づいてきて言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのですか。そして、誰がその権威をあなたに与えたのか」。
Mt.21:23.〈逐語版〉 そして、かのイエスが神殿の中へ来ることになっていて、祭司長たちが、そして、人々の長老たちが、教えているかのイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「どの権威の中でこれらの事々をあなたはしているのですか。そして、この権威をあなたに誰かが与えていることになっています。」
Mt.21:23.〈Improved〉 And at his coming into the temple, the chief priests and the elders of the people approached while he was teaching, saying, “By what authority do you do these things? And who gave you this authority?”
Mt.21:23.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
【 ケ エうすオンドス アふトウ イス ト イエウロンヌ 】
[ ke elθondos aftu is to ieron ]
προσῆλθον
【 プウロスイうすオンヌ 】
[ prosilθon ]
αὐτῷ διδάσκοντι
【 アふト ずイずアスコンデイ 】
[ afto ðiðaskondi ]
οἱ ἀρχιερεῖς
【 イ アウルヒイエウリス 】
[ i arçieris ]
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
【 ケ イ プウレズヴイテウリ トウ らアウ 】
[ ke i prezviteri tu lau ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
【 エンヌ ピア エクススイア タふタ ピイス 】
[ en pia eksusia tafta piis ]
καὶ τίς σοι ἔδωκεν
【 ケ テイス スイ エずオケンヌ 】
[ ke tis si eðoken ]
τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
【 テインヌ エクススイアンヌ タふテインヌ 】
[ tin eksusian taftin ]
Mt.21:24.〈練語版〉 イエスは答えて彼らに言った。「わたしもあなたがたに一つのことを尋ねよう。あなたがたがわたしに言うなら、わたしも何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mt.21:24.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かの祭司長らたちに言うことになっていた。「わたしもがあなたがたを尋ねることとします。一つのことばを。もしも一度でも、かの一つのことばを、わたしにあなたがたが言おうとすることになっているのならば、わたしもあなたがたに宣言することとします。どの権威の中で、これらの事々をわたしはしているのですか。
Mt.21:24.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “I also will ask you one word, which, if you should say to me, I also will say to you by what authority I do these things.”
Mt.21:24.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 アポクウリすイス ずエ オ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ apokriθis ðe o iisus ipen aftis ]
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ
【 エウロテイソ イマス カごオ 】
[ erotiso imas kaɣo ]
λόγον ἕνα,
【 ろオごオンヌ エナ 】
[ loɣon ena ]
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
【 オンヌ エアンヌ イピテ ミ 】
[ on ean ipite mi ]
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ
【 カごオ イミンヌ エウロ 】
[ kaɣo imin ero ]
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ •
【 エンヌ ピア エクススイア タふタ ピオ 】
[ en pia eksusia tafta pio ]
Mt.21:25.〈練語版〉 ヨハネのバプテスマはどこからのものだったか。天からか、それとも人々からか」。彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』とわたしたちに言うだろう。
Mt.21:25.〈逐語版〉 ヨハネの染浸漬沁バプテスマはどこからでありだしましたか。天の中から外へでありだしましたか、あるいは、人間たちの中から外へでありだしましたか。」その上で、その者たちは自分たちの中でわざわざ推論させられだした。言っている、「天の中から外へ、と、もしも一度でもわたしたちが言おうとすることになっているのならば、わたしたちに、かのイエスは宣言することとします。『そのとき、何かのために、かの天に、あなたがたは信じないことになっていました。』
Mt.21:25.〈Improved〉 From where was the baptism of John? Out of heaven or out of men?” But they discussed among themselves, saying, “If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say to us, ‘Therefore, why did you not believe him?’
Mt.21:25.〈Ελληνική〉 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες• Ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
【 ト ヴアプテイズマ ト イオアヌ ポすエンヌ インヌ 】
[ to vaptizma to ioanu poθen in ]
ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
【 エクス ウウラヌ イ エクス アンすウロポンヌ 】
[ eks uranu i eks anθropon ]
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς
【 イ ずエ ずイエろオイイゾンド エンヌ エアふテイス 】
[ i ðe ðieloʝizondo en eaftis ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ἐὰν εἴπωμεν •
【 エアンヌ イポメンヌ 】
[ ean ipomen ]
Ἐξ οὐρανοῦ,
【 エクス ウウラヌ 】
[ eks uranu ]
ἐρεῖ ἡμῖν •
【 エウリ イミンヌ 】
[ eri imin ]
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
【 ずイア テイ ウンヌ ウク エピステふサテ アふト 】
[ ðia ti un uk epistefsate afto ]
Mt.21:26.〈練語版〉 しかし、もし人々からだと言えば、群衆が怖い。みながヨハネを預言者として見ているのだから」。
Mt.21:26.〈逐語版〉 その上で、人間たちの中から外へ、と、もしも一度でもわたしたちが言おうとすることになっているのならば、群衆をわたしたちはわざわざ怖れさせられます。予断言者のようにヨハネをすべての者たちが持っているのですから。」
Mt.21:26.〈Improved〉 But if we should say, ‘Out of men,’ we fear the crowd, for all have John as a prophet.”
Mt.21:26.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
ἐὰν δὲ εἴπωμεν •
【 エアンヌ ずエ イポメンヌ 】
[ ean ðe ipomen ]
Ἐξ ἀνθρώπων,
【 エクス アンすウロポンヌ 】
[ eks anθropon ]
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
【 ふオヴウメすア トンヌ オフろオンヌ 】
[ fovumeθa ton oxlon ]
πάντες γὰρ ὡς προφήτην
【 パンデス がアウル オス プウロふイテインヌ 】
[ pandes ɣar os profitin ]
ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
【 エフウスインヌ トンヌ イオアニンヌ 】
[ exusin ton ioanin ]
Mt.21:27.〈練語版〉 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。彼も彼らに言った。「わたしも、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない。
Mt.21:27.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの祭司長らたちは、イエスに言うことになっていた。「わたしたちは見て取っていないままでずっといます。」かのイエスもが、かの祭司長らたちに断言しだした。「どの権威の中でこれらの事々をわたしがしているのか、わたしもがあなたがたに言わないのです。
Mt.21:27.〈Improved〉 And, answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mt.21:27.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν• Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν •
【 ケ アポクウリすエンデス ト イイス イパンヌ 】
[ ke apokriθendes to iisu ipan ]
Οὐκ οἴδαμεν.
【 ウク イずアメンヌ 】
[ uk iðamen ]
ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός •
【 エふイ アふテイス ケ アふトス 】
[ efi aftis ke aftos ]
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
【 ウずエ エごオ れエごオ イミンヌ 】
[ uðe eɣo leɣo imin ]
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
【 エンヌ ピア エクススイア タふタ ピオ 】
[ en pia eksusia tafta pio ]
Mt.21:28.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか。ある人に二人の子供がいた。そして、一番目の者のところに近づいてきて言った。『子よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』。
Mt.21:28.〈逐語版〉 その上で、かのお方はあなたがたに何かを想定しています。人間が二人の子供を持っていることをしだしました。最初の子供に近づいて来ることになっている、かの人間は、言うことになっていました。『子供よ。あなたが身を元へ導きなさい。今日、ぶどう園の中で、あなたがわざわざ働かさせられなさい。』
Mt.21:28.〈Improved〉 But what do you think? A man had two sons. Coming to the first, he said, ‘Child, go work in the vineyard today.’
Mt.21:28.〈Ελληνική〉 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν• Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
【 テイ ずエ イミンヌ ずオキ 】
[ ti ðe imin ðoki ]
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
【 アンすウロポス イヒエンヌ テクナ ずイオ 】
[ anθropos içen tekna ðio ]
προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν •
【 プウロセうすオンヌ ト プウロト イペンヌ 】
[ proselθon to proto ipen ]
Τέκνον,
【 テクノンヌ 】
[ teknon ]
ὕπαγε
【 イパイエ 】
[ ipaʝe ]
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
【 スイメウロンヌ エウルがアズ エンヌ ト アンベろオニ 】
[ simeron erɣazu en to ambeloni ]
Mt.21:29.〈練語版〉 この者は答えて言った。『行きたくありません』。しかし、後で後悔して出かけて行った。
Mt.21:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの最初の子供は、言うことになっていました。『私は望んでいません。』その上で、その後、後悔させられることになっている、かの最初の子供は、おもてへ移動することになっていました。
Mt.21:29.〈Improved〉 But, answering, he said, ‘I do not want to.’ But afterward, regretting it, he went.
Mt.21:29.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐ θέλω• ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Οὐ θέλω •
【 ウ すエろオ 】
[ u θelo ]
ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
【 イステウロンヌ ずエ メタメりイすイス アピうすエンヌ 】
[ isteron ðe metameliθis apilθen ]
Mt.21:30.〈練語版〉 二番目の者に近づいてきて、同じように言った。この者は答えて言った。『行きます。主よ』。しかし、行かなかった。
Mt.21:30.〈逐語版〉 その上で、別の子供に近づいて来ることになっている、かの人間は、同様に言うことになっていました。その上で、答えさせられることになっている、かの別の子供は、言うことになっていました。『私は望んでいます。主よ。』そして、かの別の子供はおもてへ移動しないことになっていました。
Mt.21:30.〈Improved〉 But, approaching the second, he said likewise, but answering, he said, ‘I will, lord!’ and he did not go.
Mt.21:30.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως• ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἐγώ, κύριε• καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ
【 プウロセうすオンヌ ずエ ト ずエふテウロ 】
[ proselθon ðe to ðeftero ]
εἶπεν ὡσαύτως •
【 イペンヌ オサふトス 】
[ ipen osaftos ]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Ἐγώ,
【 エごオ 】
[ eɣo ]
κύριε •
【 キウリエ 】
[ kirie ]
καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
【 ケ ウク アピうすエンヌ 】
[ ke uk apilθen ]
Mt.21:31.〈練語版〉 この二人のうち、どちらが父の意志を行なったか」。彼らは言った。「最初の者です」。イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。取税人たちや売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の王国に入る。
Mt.21:31.〈逐語版〉 二人の中から外へ、誰かが、父親の意志を行なうことになっています。」かの祭司長らたちは言っている。「最初の者です。」かの祭司長らたちにイエスは言っている。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたを、取税人たちが、そして、売春婦たちが、神の王国の中へ、先に先導します。と。
Mt.21:31.〈Improved〉 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Amen, I say to you that the tribute collectors and the prostitutes will proceed you into the kingdom of God.”
Mt.21:31.〈Ελληνική〉 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν• Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
τίς ἐκ τῶν δύο
【 テイス エク トンヌ ずイオ 】
[ tis ek ton ðio ]
ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
【 エピイセンヌ ト すエりイマ トウ パトウロス 】
[ epiisen to θelima tu patros ]
λέγουσιν •
【 れエぐウスインヌ 】
[ leɣusin ]
Ὁ πρῶτος.
【 オ プウロトス 】
[ o protos ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅτι οἱ τελῶναι
【 オテイ イ テろオネ 】
[ oti i telone ]
καὶ αἱ πόρναι
【 ケ エ ポウルネ 】
[ ke e porne ]
προάγουσιν ὑμᾶς
【 プウロアぐウスインヌ イマス 】
[ proaɣusin imas ]
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トウ すエウ 】
[ is tin vasilian tu θeu ]
Mt.21:32.〈練語版〉 ヨハネは義の道の中であなたがたに来たのに、あなたがたは彼を信じなかったからです。しかし、取税人たちや売春婦たちが彼を信じた。あなたがたはそれを見ながら、後で後悔して彼を信じようとしなかった。
Mt.21:32.〈逐語版〉 真正しさの道の中で、あなたがたの方へ、ヨハネが来ることになっていたのですから。そして、かのヨハネにあなたがたが信じないことになっていました。その上で、取税人たちが、そして、売春婦たちが、かのヨハネに信じることになっていました。その上で、見て取ることになっているあなたがたが、その上で、かのヨハネに信じないことになっていることのその後、あなたがたは後悔させられることになっていました。
Mt.21:32.〈Improved〉 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tribute collectors and the prostitutes believed him. But you, seeing it, did not even regret afterward so as to believe him.
Mt.21:32.〈Ελληνική〉 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ• οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ• ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
【 イうすエンヌ がアウル イオアニス 】
[ ilθen ɣar ioanis ]
πρὸς ὑμᾶς
【 プウロス イマス 】
[ pros imas ]
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
【 エンヌ オずオ ずイケオスイニス 】
[ en oðo ðikeosinis ]
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ •
【 ケ ウク エピステふサテ アふト 】
[ ke uk epistefsate afto ]
οἱ δὲ τελῶναι
【 イ ずエ テろオネ 】
[ i ðe telone ]
καὶ αἱ πόρναι
【 ケ エ ポウルネ 】
[ ke e porne ]
ἐπίστευσαν αὐτῷ •
【 エピステふサンヌ アふト 】
[ epistefsan afto ]
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
【 イミス ずエ イずオンデス 】
[ imis ðe iðondes ]
οὐδὲ μετεμελήθητε
【 ウずエ メテメりイすイテ 】
[ uðe metemeliθite ]
ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
【 イステウロンヌ トウ ピステふセ アふト 】
[ isteron tu pistefse afto ]
Mt.21:33.〈練語版〉 ほかのたとえを聞きなさい。ある人、すなわち家の主人がいた。彼はぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mt.21:33.〈逐語版〉 ほかのたとえをあなたがたが聞きなさいとなっています。人間は家屋所有者でありだしました。誰かが、かの家屋所有者が、ぶどう園を植えることになっていました。そして、かのぶどう園に垣根をかの家屋所有者はあちこち巡らすことになっていました。そして、かのぶどう園の中で酒樽をかの家屋所有者は掘り作ることになっていました。そして、やぐらをかの家屋所有者は建てることになっていました。そして、かのぶどう園を農夫たちにかの家屋所有者は自分自身でわざわざ貸すことになっていました。そして、かの家屋所有者は旅に出ることになっていました。
Mt.21:33.〈Improved〉 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard and placed a fence around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mt.21:33.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.
【 アりインヌ パウラヴオりインヌ アクサテ 】
[ alin paravolin akusate ]
Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης
【 アンすウロポス インヌ イコずエスポテイス 】
[ anθropos in ikoðespotis ]
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
【 オステイス エふイテふセンヌ アンベろオナ 】
[ ostis efitefsen ambelona ]
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν
【 ケ ふウラぐモンヌ アふト ペウリエすイケンヌ 】
[ ke fraɣmon afto perieθiken ]
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
【 ケ オウリクセンヌ エンヌ アふト りイノンヌ 】
[ ke oriksen en afto linon ]
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,
【 ケ オコずオミセンヌ ピウルごオンヌ 】
[ ke okoðomisen pirɣon ]
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,
【 ケ エクセずエト アふトンヌ イエオウルイイス 】
[ ke ekseðeto afton ʝeorʝis ]
καὶ ἀπεδήμησεν.
【 ケ アペずイミセンヌ 】
[ ke apeðimisen ]
Mt.21:34.〈練語版〉 実りの時節が来た時、彼は実りを受け取るために自分の奴隷たちを農夫たちに遣わした。
Mt.21:34.〈逐語版〉 その上で、実々の時節が近づくことになっていた時、かの家屋所有者は、かの家屋所有者の実々を手に入れることになっていたために、かの家屋所有者の奴隷たちを農夫たちの方へ、かの家屋所有者は派遣することになっていました。
Mt.21:34.〈Improved〉 But when the season of the fruits drew near, he dispatched his slaves to the farmers to receive his fruits.
Mt.21:34.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
ὅτε δὲ ἤγγισεν
【 オテ ずエ インギセンヌ 】
[ ote ðe iŋgisen ]
ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,
【 オ ケウロス トンヌ カウルポンヌ 】
[ o keros ton karpon ]
ἀπέστειλεν
【 アペステイれエンヌ 】
[ apestilen ]
τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 トウス ずウるウス アふトウ 】
[ tus ðulus aftu ]
πρὸς τοὺς γεωργοὺς
【 プウロス トウス イエオウルぐウス 】
[ pros tus ʝeorɣus ]
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
【 らアヴインヌ トウス カウルプス アふトウ 】
[ lavin tus karpus aftu ]
Mt.21:35.〈練語版〉 農夫たちは彼の奴隷たちを捕まえて、一人を打ちたたき、一人を殺し、一人を石打ちにした。
Mt.21:35.〈逐語版〉 そして、農夫たちは、かの家屋所有者の奴隷たちを手に入れることになっていて、実際、かの一人の奴隷を農夫たちは打ちたたくことになっていました。その上で、かの一人の奴隷を農夫たちは殺すことになっていました。その上で、かの一人の奴隷を農夫たちは石放り投げることになっていました。
Mt.21:35.〈Improved〉 And the farmers, taking his slaves, indeed, beat one, yet killed one, yet stoned one.
Mt.21:35.〈Ελληνική〉 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ
【 ケ らアヴオンデス イ イエオウルイイ 】
[ ke lavondes i ʝeorʝi ]
τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 トウス ずウるウス アふトウ 】
[ tus ðulus aftu ]
ὃν μὲν ἔδειραν,
【 オンヌ メンヌ エずイウランヌ 】
[ on men eðiran ]
ὃν δὲ ἀπέκτειναν,
【 オンヌ ずエ アペクテイナンヌ 】
[ on ðe apektinan ]
ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
【 オンヌ ずエ エりイすオヴオりイサンヌ 】
[ on ðe eliθovolisan ]
Mt.21:36.〈練語版〉 彼はまた、ほかの奴隷たちを最初より多く遣わしたが、農夫たちは彼らをも同じようにした。
Mt.21:36.〈逐語版〉 再び、ほかの奴隷たちを最初の奴隷たちより多く、かの家屋所有者が派遣することになっていました。そして、かの奴隷たちに農夫たちは同様にすることになっていました。
Mt.21:36.〈Improved〉 Again he dispatched other slaves, more than the first, and they did likewise to them.
Mt.21:36.〈Ελληνική〉 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
【 パりインヌ アペステイれエンヌ アるウス ずウるウス 】
[ palin apestilen alus ðulus ]
πλείονας τῶν πρώτων,
【 プりイオナス トンヌ プウロトンヌ 】
[ plionas ton proton ]
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
【 ケ エピイサンヌ アふテイス オサふトス 】
[ ke epiisan aftis osaftos ]
Mt.21:37.〈練語版〉 その後、自分の息子を彼らに遣わして言った。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』。
Mt.21:37.〈逐語版〉 その上で、その後、かの家屋所有者の息子を、かの農夫たちの方へ、かの家屋所有者が派遣することになっていました。言っています、『わたしの息子を、かの農夫たちは恥ずかしがらさせられることとします。』
Mt.21:37.〈Improved〉 But afterward, he dispatched to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Mt.21:37.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων• Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν
【 イステウロンヌ ずエ アペステイれエンヌ 】
[ isteron ðe apestilen ]
πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ
【 プウロス アふトウス トンヌ イオンヌ アふトウ 】
[ pros aftus ton ion aftu ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
【 エンドウラピソンデ トンヌ イオンヌ ム 】
[ endrapisonde ton ion mu ]
Mt.21:38.〈練語版〉 しかし、農夫たちはその息子を見て、互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、彼の相続財産が手に入れよう』。
Mt.21:38.〈逐語版〉 その上で、息子を見て取ることになっていた農夫たちは、自分たちの中で言うことになっていました。『この者は割り当ての享受者であるのです。あなたがたがおいでなさい。かのこの者をわたしたちは殺そうとします。そして、かのこの者の割り当ての享受をわたしたちが持っていることをしようとすることになっています。』
Mt.21:38.〈Improved〉 But the farmers, seeing the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come! We should kill him and have his inheritance.’
Mt.21:38.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ•
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν
【 イ ずエ イエオウルイイ イずオンデス トンヌ イオンヌ 】
[ i ðe ʝeorʝi iðondes ton ion ]
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς •
【 イポンヌ エンヌ エアふテイス 】
[ ipon en eaftis ]
Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος •
【 ウトス エステインヌ オ クりイウロノモス 】
[ utos estin o klironomos ]
δεῦτε
【 ずエふテ 】
[ ðefte ]
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν
【 アポクテイノメンヌ アふトンヌ 】
[ apoktinomen afton ]
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ •
【 ケ スホオメンヌ テインヌ クりイウロノミアンヌ アふトウ 】
[ ke sxomen tin klironomian aftu ]
Mt.21:39.〈練語版〉 そして彼らは彼を捕まえて、ぶどう園の外に追い出して殺した。
Mt.21:39.〈逐語版〉 そして、かの息子を手に入れることになっている、かの農夫たちは、ぶどう園の中から外へ放り投げることになっていました。そして、かの農夫たちが殺すことになっていました。
Mt.21:39.〈Improved〉 And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
Mt.21:39.〈Ελληνική〉 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον
【 ケ らアヴオンデス アふトンヌ エクセヴアろオンヌ 】
[ ke lavondes afton eksevalon ]
ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
【 エクソ トウ アンベろオノス 】
[ ekso tu ambelonos ]
καὶ ἀπέκτειναν.
【 ケ アペクテイナンヌ 】
[ ke apektinan ]
Mt.21:40.〈練語版〉 それで、ぶどう園の主人が来る時、これらの農夫たちにどうするだろうか」。
Mt.21:40.〈逐語版〉 そのとき、ぶどう園の主人が来ようとすることになっている時にはいつであれ、かのぶどう園の主人はこれらの農夫たちに、何かをすることとします。」
Mt.21:40.〈Improved〉 Therefore, whenever the lord of the vineyard may come, what will he do to those farmers?”
Mt.21:40.〈Ελληνική〉 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
ὅταν οὖν ἔλθῃ
【 オタンヌ ウンヌ エうすイ 】
[ otan un elθi ]
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
【 オ キウリオス トウ アンベろオノス 】
[ o kirios tu ambelonos ]
τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
【 テイ ピイスイ テイス イエオウルイイス エキニス 】
[ ti piisi tis ʝeorʝis ekinis ]
Mt.21:41.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「悪者たち。その者たちを意地悪く滅ぼし、そのぶどう園を、時節ごとに彼に実りを納めるほかの農夫たちに貸すだろう」。
Mt.21:41.〈逐語版〉 かの祭司長らたちはかのイエスに言っている。「悪い農夫たちをわずらい悪く、かの悪い農夫たちを、かの主人が滅ぼすこととします。そして、ぶどう園をほかの農夫たちに、かの主人は自分自身でわざわざ貸すこととします。誰かたちが、かのほかの農夫たちが、かのほかの農夫たちの時節時節の中で実々を、かの主人に納めることとします。」
Mt.21:41.〈Improved〉 They say to him, “Evil ones! He will evilly destroy them, and give out the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
Mt.21:41.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς,
【 カクス カコス アポれエスイ アふトウス 】
[ kakus kakos apolesi aftus ]
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται
【 ケ トンヌ アンベろオナ エクずオセテ 】
[ ke ton ambelona ekðosete ]
ἄλλοις γεωργοῖς,
【 アりイス イエオウルイイス 】
[ alis ʝeorʝis ]
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ
【 イテイネス アポずオススインヌ アふト 】
[ itines apoðosusin afto ]
τοὺς καρποὺς
【 トウス カウルプス 】
[ tus karpus ]
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
【 エンヌ テイス ケウリス アふトンヌ 】
[ en tis keris afton ]
Mt.21:42.〈練語版〉 イエスは彼らに言った。「あなたがたは聖書の中で読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mt.21:42.〈逐語版〉 かの祭司長らたちにイエスは言っている。「あなたがたは書き物書き物の中で決して読まないことになっていたのですか。『石を。建てる者たちが、かの石を捨てることになっています。この石が、頂角の礎頭の中へ、起こることをさせられることになっています。この石が、主のそばで、自分自身でわざわざ起こることになっています。そして、わたしたちの目々の中で、かの素晴らしい頂角の礎頭があるのです。』
Mt.21:42.〈Improved〉 Jesus says to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
Mt.21:42.〈Ελληνική〉 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας• παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ leʝi aftis o iisus ]
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς •
【 ウずエポテ アネぐノテ エンヌ テス ぐウラふエス 】
[ uðepote aneɣnote en tes ɣrafes ]
Λίθον
【 りイすオンヌ 】
[ liθon ]
ὃν ἀπεδοκίμασαν
【 オンヌ アペずオキマサンヌ 】
[ on apeðokimasan ]
οἱ οἰκοδομοῦντες
【 イ イコずオムンデス 】
[ i ikoðomundes ]
οὗτος ἐγενήθη
【 ウトス エイエニすイ 】
[ utos eʝeniθi ]
εἰς κεφαλὴν γωνίας •
【 イス ケふアりインヌ ごオニアス 】
[ is kefalin ɣonias ]
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,
【 パウラ キウリウ エイエネト アふテイ 】
[ para kiriu eʝeneto afti ]
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ
【 ケ エステインヌ すアヴマステイ 】
[ ke estin θavmasti ]
ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
【 エンヌ オふすアうミス イモンヌ 】
[ en ofθalmis imon ]
Mt.21:43.〈練語版〉 だから、あなたがたに言う。神の王国はあなたがたから取り上げられ、その実を結ぶ国民に与えられる。
Mt.21:43.〈逐語版〉 このために、あなたがたに私は言っています。神の王国はあなたがたから拾い上げられることとします。そして、かの神の王国は、かの王国の実々を作っている国民に与えられることとします。と。
Mt.21:43.〈Improved〉 Because of this, I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruits.
Mt.21:43.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
λέγω ὑμῖν ὅτι
【 れエごオ イミンヌ オテイ 】
[ leɣo imin oti ]
ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν
【 アウルすイセテ アふ イモンヌ 】
[ arθisete af imon ]
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
【 イ ヴアスイりイア トウ すエウ 】
[ i vasilia tu θeu ]
καὶ δοθήσεται
【 ケ ずオすイセテ 】
[ ke ðoθisete ]
ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
【 エすニ ピウンデイ トウス カウルプス アふテイス 】
[ eθni piundi tus karpus aftis ]
Mt.21:44.〈練語版〉 この石の上に落ちる者は粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Mt.21:44.〈逐語版〉 そして、この石の上に落ちることになっていた者は粉々にされることとします。その上で、一度でも、かの者が落ちようとすることになっている、かの石の上で、かの石が、かの者をもみ殻のようにまき散らすこととします。」
Mt.21:44.〈Improved〉 And the one who falls on this stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Mt.21:44.〈Ελληνική〉 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
【 ケ オ ペソンヌ エピ トンヌ りイすオンヌ トウトンヌ 】
[ ke o peson epi ton liθon tuton ]
συνθλασθήσεται •
【 スインすらアスすイセテ 】
[ sinθlasθisete ]
ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ
【 エふ オンヌ ず アンヌ ペスイ 】
[ ef on ð an pesi ]
λικμήσει αὐτόν.
【 りイクミスイ アふトンヌ 】
[ likmisi afton ]
Mt.21:45.〈練語版〉 祭司長たちやパリサイ人たちは彼のたとえを聞いた時、彼が自分たちについて言っていることを知った。
Mt.21:45.〈逐語版〉 そして、かのイエスのたとえたとえを聞こえることになっている、祭司長たちは、そして、パリサイ派の者たちは、知っていることになっていた。かの祭司長らたちについて、かのイエスが言っている。と。
Mt.21:45.〈Improved〉 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parable, knew that he speaks concerning them.
Mt.21:45.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει•
Καὶ ἀκούσαντες
【 ケ アクサンデス 】
[ ke akusandes ]
οἱ ἀρχιερεῖς
【 イ アウルヒイエウリス 】
[ i arçieris ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
【 ケ イ ふアウリセイ 】
[ ke i farisei ]
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
【 タス パウラヴオらアス アふトウ 】
[ tas paravolas aftu ]
ἔγνωσαν ὅτι
【 エぐノサンヌ オテイ 】
[ eɣnosan oti ]
περὶ αὐτῶν λέγει •
【 ペウリ アふトンヌ れエイイ 】
[ peri afton leʝi ]
Mt.21:46.〈練語版〉 彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者と見ていたからである。
Mt.21:46.〈逐語版〉 そして、捕まえることになっているために、かのイエスを探し求めていた、かの祭司長らたちは、群衆たちを恐れさせられることになっていた。予断言者の中へ、かのイエスを、かの群衆たちは持っていることをしだしたので。
Mt.21:46.〈Improved〉 And, seeking to seize him, they feared the crowds, because they had him for a prophet.
Mt.21:46.〈Ελληνική〉 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
【 ケ ズイトウンデス アふトンヌ クウラテイセ 】
[ ke zitundes afton kratise ]
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
【 エふオヴイすイサンヌ トウス オフるウス 】
[ efoviθisan tus oxlus ]
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
【 エピ イス プウロふイテインヌ アふトンヌ イホオンヌ 】
[ epi is profitin afton ixon ]