マタイによる福音書 第23章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Three
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Τρία
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.23:01.〈練語版〉 その時、イエスは群衆と彼の弟子たちとに語って
Mt.23:01.〈逐語版〉 そのとき、群衆たちに、そして、かのイエスの学習弟子たちにイエスは語ることになっていた。
Mt.23:01.〈Improved〉 Then Jesus spoke to the crowds and his disciples,
Mt.23:01.〈Ελληνική〉 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν
【 トテ ホ イエエソいス エらアアれエエセンヌ 】
[ tote ho ieesoys elaaleesen ]
τοῖς ὄχλοις
【 トイス オくろオイス 】
[ tois okʰlois ]
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
【 カイ トイス マとエエタイス アいトい 】
[ kai tois matʰeetais aytoy ]
Mt.23:02.〈練語版〉 言った。「書記官たちとパリサイ人たちはモーセの座に着いている。
Mt.23:02.〈逐語版〉 言っている、「記す者たちが、そして、パリサイ派の者たちが、モーセの座の上に着いていることになっています。
Mt.23:02.〈Improved〉 saying, “On Moses’ seat the scribes and the Pharisees sit.
Mt.23:02.〈Ελληνική〉 λέγων• Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας
【 エピイ テエス モオいセオオス カとエドウラス 】
[ epii tees mooyseoos katʰedras ]
ἐκάθισαν
【 エカアとイサンヌ 】
[ ekaatʰisan ]
οἱ γραμματεῖς
【 ホイ グウランマテイス 】
[ hoi grammateis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai hoi pʰarisaioi ]
Mt.23:03.〈練語版〉 だから、彼らがあなたがたに言うことはすべて行ない、守りなさい。しかし、彼らの行ないを真似てはいけない。彼らは言いはするが、行わないからです。
Mt.23:03.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、かの記す者らたちがあなたがたに言おうとすることになっているのならば、同じくらいのすべての事々を、あなたがたが行いなさいとなっています。そして、あなたがたが守りなさい。その上で、かの記す者らたちの行ない行ないに応じて、あなたがたが行なってはいけません。かの記す者らたちは言っているのだから。そして、かの記す者らたちは行なっていないのだから。
Mt.23:03.〈Improved〉 Therefore, all whatever they should say to you, do and keep it, but according to their works do not do, for they say and do not do.
Mt.23:03.〈Ελληνική〉 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
【 パアンタ オいンヌ ホサ エアアンヌ エイポオスインヌ ヘいミインヌ 】
[ paanta oyn hosa eaan eipoosin hymiin ]
ποιήσατε
【 ポイエエサテ 】
[ poieesate ]
καὶ τηρεῖτε,
【 カイ テエウレイテ 】
[ kai teereite ]
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【 カタア デ タア エウルガ アいトオンヌ 】
[ kataa de taa erga aytoon ]
μὴ ποιεῖτε,
【 メエ ポイエイテ 】
[ mee poieite ]
λέγουσιν γὰρ
【 れエゴいスインヌ ガアウル 】
[ legoysin gaar ]
καὶ οὐ ποιοῦσιν.
【 カイ オい ポイオいスインヌ 】
[ kai oy poioysin ]
Mt.23:04.〈練語版〉 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、自分では指一本でもそれを動かそうともしない。
Mt.23:04.〈逐語版〉 その上で、重い荷物荷物を、かの記す者らたちが束ねています。そして、人間たちの肩々の上に、かの記す者らたちがのせています。その上で、かの記す者らたちの指に、かの荷物荷物を動かすことになっていることを、かの記す者らたちは、望んでいません。
Mt.23:04.〈Improved〉 But they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they themselves are not willing to move them with their finger.
Mt.23:04.〈Ελληνική〉 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα
【 デスメいオいスインヌ デ ぷオウルテイイア バウレア 】
[ desmeyoysin de pʰortiia barea ]
καὶ ἐπιτιθέασιν
【 カイ エピテイとエアスインヌ 】
[ kai epititʰeasin ]
ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
【 エピイ トいス オオモいス トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ epii toys oomoys toon antʰroopoon ]
αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν
【 アいトイ デ トオイ ダクテいいろオオイ アいトオンヌ 】
[ aytoi de tooi daktyylooi aytoon ]
οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
【 オい とエろオいスインヌ キネエサイ アいタア 】
[ oy tʰeloysin kineesai aytaa ]
Mt.23:05.〈練語版〉 彼らの行なうわざはすべて、人に見られるためです。彼らは自分たちの聖句入れを広くし、衣の房飾りを大きくするからです。
Mt.23:05.〈逐語版〉 その上で、人間たちに注視されることになっていることの方へ、かの記す者らたちのすべての行ない行ないを、かの記す者らたちが行なっています。かの記す者らたちの聖句入れたちを、かの記す者らたちは広くするのですから。そして、かの記す者らたちの房飾りたちを、かの記す者らたちは大きくするのですから。
Mt.23:05.〈Improved〉 But all their works they do to be seen by people. For they broaden their phylacteries and enlarge the edges.
Mt.23:05.〈Ελληνική〉 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις• πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν
【 パアンタ デ タア エウルガ アいトオンヌ 】
[ paanta de taa erga aytoon ]
ποιοῦσιν
【 ポイオいスインヌ 】
[ poioysin ]
πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις •
【 プウロス ト とエアとエエナイ トイス アンとウロオポイス 】
[ pros to tʰeatʰeenai tois antʰroopois ]
πλατύνουσι γὰρ
【 プらアテいいノいスイ ガアウル 】
[ platyynoysi gaar ]
τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
【 タア ぷいらアクテエウリア アいトオンヌ 】
[ taa pʰylakteeria aytoon ]
καὶ μεγαλύνουσι
【 カイ メガりいいノいスイ 】
[ kai megalyynoysi ]
τὰ κράσπεδα,
【 タア クウラアスペダ 】
[ taa kraaspeda ]
Mt.23:06.〈練語版〉 彼らが好むのは宴会での上座や会堂での上席、
Mt.23:06.〈逐語版〉 その上で、かの記す者らたちは大変好みます。宴会宴会の中で上座を、そして、シナゴーグ一緒導会堂会堂の中で上席上席を、
Mt.23:06.〈Improved〉 Now they love the first reclining places at the dinners, and the first seats in the synagogues,
Mt.23:06.〈Ελληνική〉 φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
φιλοῦσι δὲ
【 ぷイろオいスイ デ 】
[ pʰiloysi de ]
τὴν πρωτοκλισίαν
【 テエンヌ プウロオトクりイスイイアンヌ 】
[ teen prootoklisiian ]
ἐν τοῖς δείπνοις
【 エンヌ トイス デイプノイス 】
[ en tois deipnois ]
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας
【 カイ タアス プウロオトカとエドウリイアス 】
[ kai taas prootokatʰedriias ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς
【 エンヌ タイス スいナゴオガイス 】
[ en tais synagoogais ]
Mt.23:07.〈練語版〉 市場でのあいさつや人々にラビと呼ばれることなのです。
Mt.23:07.〈逐語版〉 そして、市場市場の中であいさつあいさつを、そして、人間たちによって先生ラビと呼ばれることを。
Mt.23:07.〈Improved〉 and the greetings in the markets, and to be called by people ‘Rabbi.’
Mt.23:07.〈Ελληνική〉 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• Ῥαββί.
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς
【 カイ トいス アスパスモいス 】
[ kai toys aspasmoys ]
ἐν ταῖς ἀγοραῖς
【 エンヌ タイス アゴウライス 】
[ en tais agorais ]
καὶ καλεῖσθαι
【 カイ カれエイスとアイ 】
[ kai kaleistʰai ]
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων •
【 ヘいポ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ hypo toon antʰroopoon ]
Ῥαββί.
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
Mt.23:08.〈練語版〉 しかし、あなたがたはラビと呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、一人であって、あなたがたはみな兄弟だからです。
Mt.23:08.〈逐語版〉 その上で、あなたがたは先生ラビと呼ばれようとすることになっていません。あなたがたの先生は一人であるのですから。その上で、すべてのあなたがたは兄弟たちであるのですから。
Mt.23:08.〈Improved〉 But you may not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
Mt.23:08.〈Ελληνική〉 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε• Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε•
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε •
【 ヘいメイス デ メエ クれエエとエエテ 】
[ hymeis de mee kleetʰeete ]
Ῥαββί,
【 ウフラブビイ 】
[ rʰabbii ]
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος,
【 ヘイス ガアウル エステインヌ ヘいモオンヌ ホ デイダアスカろオス 】
[ heis gaar estin hymoon ho didaaskalos ]
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε •
【 パアンテス デ ヘいメイス アデうぷオイ エステ 】
[ paantes de hymeis adelpʰoi este ]
Mt.23:09.〈練語版〉 また、地上の誰をも自分たちの父と呼んではならない。あなたがたの父は一人、天にいる方だからです。
Mt.23:09.〈逐語版〉 そして、地の上でのあなたがたの父親を、あなたがたが呼ぼうとすることになっていません。あなたがたの天上での御父は一人であるのですから。
Mt.23:09.〈Improved〉 And you may not call anyone your father on the earth, for one is your heavenly Father.
Mt.23:09.〈Ελληνική〉 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος•
καὶ πατέρα
【 カイ パテウラ 】
[ kai patera ]
μὴ καλέσητε
【 メエ カれエセエテ 】
[ mee kaleseete ]
ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
【 ヘいモオンヌ エピイ テエス ゲエス 】
[ hymoon epii tees gees ]
εἷς γάρ ἐστιν
【 ヘイス ガアウル エステインヌ 】
[ heis gaar estin ]
ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος •
【 ヘいモオンヌ ホ パテエウル ホ オいウラアニオス 】
[ hymoon ho pateer ho oyraanios ]
Mt.23:10.〈練語版〉 また、あなたがたは教訓者と呼ばれてはならない。あなたがたの教訓者は一人、キリストだからです。
Mt.23:10.〈逐語版〉 その上で、導下教授者導下教授者は、あなたがたが呼ばれようとすることになっていません。なぜなら、あなたがたの導下教授者は、一人であるからです。キリストであるからです。
Mt.23:10.〈Improved〉 Nor yet be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
Mt.23:10.〈Ελληνική〉 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός•
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί,
【 メエデ クれエエとエエテ カとエエゲエタイ 】
[ meede kleetʰeete katʰeegeetai ]
ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν
【 ホテイ カとエエゲエテエス ヘいモオンヌ 】
[ hoti katʰeegeetees hymoon ]
ἐστιν εἷς ὁ χριστός •
【 エステインヌ ヘイス ホ くウリストス 】
[ estin heis ho kʰristos ]
Mt.23:11.〈練語版〉 あなたがたの間で一番偉い者は、あなたがたのしもべになるだろう。
Mt.23:11.〈逐語版〉 その上で、あなたがたのより偉大な者は、あなたがたのしもべであることとします。
Mt.23:11.〈Improved〉 But the greatest one among you will be your servant.
Mt.23:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν
【 ホ デ メイズドオンヌ ヘいモオンヌ 】
[ ho de meizdoon hymoon ]
ἔσται ὑμῶν διάκονος.
【 エスタイ ヘいモオンヌ デイアアコノス 】
[ estai hymoon diaakonos ]
Mt.23:12.〈練語版〉 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Mt.23:12.〈逐語版〉 その上で、誰かが、かの者が、自分を高くすることとします。かの者は、低くされることとします。そして、誰かが、かの者が、自分を低くすることとします。かの者は、高くされることとします。
Mt.23:12.〈Improved〉 But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Mt.23:12.〈Ελληνική〉 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
【 ホステイス デ ヘいプソオセイ ヘアいトンヌ 】
[ hostis de hypsoosei heayton ]
ταπεινωθήσεται,
【 タペイノオとエエセタイ 】
[ tapeinootʰeesetai ]
καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν
【 カイ ホステイス タペイノオセイ ヘアいトンヌ 】
[ kai hostis tapeinoosei heayton ]
ὑψωθήσεται.
【 ヘいプソオとエエセタイ 】
[ hypsootʰeesetai ]
Mt.23:13.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは人々の前で天々の王国を閉ざすからです。あなたがたが入らないし、入ろうとする者たちが入ることをも許さないのです。
Mt.23:13.〈逐語版〉 その上で、あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、あなたがたは、人間たちの所の方の中で、天々の王国を閉ざしているからです。あなたがたはわざわざ入らないのですから。その上で、わざわざ入らさせられる者たちを、入ることになっていることを、あなたがたは放って置かないのですから。
Mt.23:13.〈Improved〉 But woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you shut the kingdom of the heavens in front of people. For you do not enter, neither do you permit those going in to enter.
Mt.23:13.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
【 オいアイ デ ヘいミインヌ 】
[ oyai de hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι κλείετε
【 ホテイ クれエイエテ 】
[ hoti kleiete ]
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
【 テエンヌ バスイれエイアンヌ トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ teen basileian toon oyranoon ]
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων •
【 エンプウロスとエンヌ トオンヌ アンとウロオポオンヌ 】
[ emprostʰen toon antʰroopoon ]
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε,
【 ヘいメイス ガアウル オいク エイセウルくエスとエ 】
[ hymeis gaar oyk eiserkʰestʰe ]
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους
【 オいデ トいス エイセウルくオメノいス 】
[ oyde toys eiserkʰomenoys ]
ἀφίετε εἰσελθεῖν.
【 アぷイイエテ エイセうとエインヌ 】
[ apʰiiete eiseltʰein ]
Mt.23:14.〈練語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈逐語版〉 〔無し〕
Mt.23:14.〈Improved〉 [Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you devour the houses of widows and for a pretense make long prayers. Because of this, you will receive a greater judgment.]
Mt.23:14.〈Ελληνική〉
Mt.23:15.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは一人の改宗者を作るために海と陸を行き巡り、それができると、彼を自分に倍するほどのヒンノムの谷の息子とするからです。
Mt.23:15.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、一人の改宗者を作ることになっているために、海を、そして、陸を、あなたがたはあちこち導いているからです。そして、かの一人の改宗者が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっている時にはいつであれ、あなたがたの二倍以上のヒンノム谷ゲヘナ焼却場の息子を、かの一人の改宗者を、あなたがたは作っています。
Mt.23:15.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you go about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may become one, you make him twice as much a son of the Valley of Hinnom as you are.
Mt.23:15.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι περιάγετε
【 ホテイ ペウリアアゲテ 】
[ hoti periaagete ]
τὴν θάλασσαν
【 テエンヌ とアアらアスサンヌ 】
[ teen tʰaalassan ]
καὶ τὴν ξηρὰν
【 カイ テエンヌ クセエウラアンヌ 】
[ kai teen kseeraan ]
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
【 ポイエエサイ ヘナ プウロセエりいトンヌ 】
[ poieesai hena proseelyton ]
καὶ ὅταν γένηται
【 カイ ホタンヌ ゲネエタイ 】
[ kai hotan geneetai ]
ποιεῖτε αὐτὸν
【 ポイエイテ アいトンヌ 】
[ poieite ayton ]
υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
【 ヘいイオンヌ ゲエンネエス デイプろオテウロンヌ ヘいモオンヌ 】
[ hyion geennees diploteron hymoon ]
Mt.23:16.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは、『誰でも聖所をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、聖所の黄金をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言うのです。
Mt.23:16.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。盲目の案内道導者たちよ。言っている者たちよ。『一度でも聖堂の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、一つの事もがありません。その上で、一度でも、聖堂の黄金の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:16.〈Improved〉 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever should swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever should swear by the gold of the sanctuary is obligated.’
Mt.23:16.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
ὁδηγοὶ τυφλοὶ
【 ホデエゴイ テいぷろオイ 】
[ hodeegoi typʰloi ]
οἱ λέγοντες •
【 ホイ れエゴンテス 】
[ hoi legontes ]
Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【 ホス ハアンヌ オモセエイ 】
[ hos haan omoseei ]
ἐν τῷ ναῷ,
【 エンヌ トオイ ナオオイ 】
[ en tooi naooi ]
οὐδέν ἐστιν,
【 オいデンヌ エステインヌ 】
[ oyden estin ]
ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【 ホス ド ハアンヌ オモセエイ 】
[ hos d haan omoseei ]
ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ
【 エンヌ トオイ くウリいソオイ トい ナオい 】
[ en tooi kʰrysooi toy naoy ]
ὀφείλει.
【 オぷエイれエイ 】
[ opʰeilei ]
Mt.23:17.〈練語版〉 愚か者たち、また盲目の者たちよ。黄金と、黄金を聖別する聖所と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:17.〈逐語版〉 愚か者たちよ。そして、盲目の者たちよ。何かが、より偉大であるのですか。黄金が、より偉大であるのですか。それとも、黄金を神聖にすることになっている聖堂が、より偉大であるのですか。
Mt.23:17.〈Improved〉 Fools and blind ones! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctifies the gold?
Mt.23:17.〈Ελληνική〉 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
μωροὶ
【 モオウロイ 】
[ mooroi ]
καὶ τυφλοί,
【 カイ テいぷろオイ 】
[ kai typʰloi ]
τίς γὰρ μείζων ἐστίν,
【 テイイス ガアウル メイズドオンヌ エステイインヌ 】
[ tiis gaar meizdoon estiin ]
ὁ χρυσὸς
【 ホ くウリいソス 】
[ ho kʰrysos ]
ἢ ὁ ναὸς
【 ヘエ ホ ナオス 】
[ hee ho naos ]
ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
【 ホ ハギアアサス トンヌ くウリいソンヌ 】
[ ho hagiaasas ton kʰryson ]
Mt.23:18.〈練語版〉 また、あなたがたは、『誰でも祭壇をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、その上にある供え物をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言う。
Mt.23:18.〈逐語版〉 そして、『一度でも祭壇の中で誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、その上で、ひとつの事もがありません。その上で、一度でも、かの祭壇の上の供え物の中で、誓おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、借りていて返す義務を持っています。』
Mt.23:18.〈Improved〉 And, ‘Whoever should swear by the altar, it is nothing, but whoever should swear by the gift on it is obligated.’
Mt.23:18.〈Ελληνική〉 καί• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
καί •
【 カイ 】
[ kai ]
Ὃς ἂν ὀμόσῃ
【 ホス ハアンヌ オモセエイ 】
[ hos haan omoseei ]
ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,
【 エンヌ トオイ といスイアステエウリイオオイ 】
[ en tooi tʰysiasteeriiooi ]
οὐδέν ἐστιν,
【 オいデンヌ エステインヌ 】
[ oyden estin ]
ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
【 ホス ド ハアンヌ オモセエイ 】
[ hos d haan omoseei ]
ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ
【 エンヌ トオイ ドオウロオイ トオイ エパアノオ アいトい 】
[ en tooi doorooi tooi epaanoo aytoy ]
ὀφείλει.
【 オぷエイれエイ 】
[ opʰeilei ]
Mt.23:19.〈練語版〉 盲目の者たちよ。供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:19.〈逐語版〉 盲目の者たちよ。何かが、どちらがより偉大であるのですか。供え物が、より偉大であるのですか。それとも、供え物を神聖にすることになっている祭壇が、より偉大であるのですか。
Mt.23:19.〈Improved〉 Blind ones! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Mt.23:19.〈Ελληνική〉 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
τυφλοί,
【 テいぷろオイ 】
[ typʰloi ]
τί γὰρ μεῖζον,
【 テイイ ガアウル メイズドンヌ 】
[ tii gaar meizdon ]
τὸ δῶρον
【 ト ドオウロンヌ 】
[ to dooron ]
ἢ τὸ θυσιαστήριον
【 ヘエ ト といスイアステエウリオンヌ 】
[ hee to tʰysiasteerion ]
τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
【 ト ハギアアズドンヌ ト ドオウロンヌ 】
[ to hagiaazdon to dooron ]
Mt.23:20.〈練語版〉 だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物をさして誓うのです。
Mt.23:20.〈逐語版〉 そのとき、祭壇の中で誓うことになっている者は、かの祭壇の中で、そして、かの祭壇の上のすべての物々の中で、誓っています。
Mt.23:20.〈Improved〉 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by all that is on it.
Mt.23:20.〈Ελληνική〉 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ•
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ
【 ホ オいンヌ オモサス エンヌ トオイ といスイアステエウリイオオイ 】
[ ho oyn omosas en tooi tʰysiasteeriiooi ]
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【 オムニいいエイ エンヌ アいトオイ 】
[ omnyyei en aytooi ]
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ •
【 カイ エンヌ パアスイ トイス エパアノオ アいトい 】
[ kai en paasi tois epaanoo aytoy ]
Mt.23:21.〈練語版〉 また、聖所をさして誓う者は、聖所とそこに住んでいる方をさして誓うのです。
Mt.23:21.〈逐語版〉 そして、聖堂の中で誓うことになっている者は、かの聖堂の中で、そして、かの聖堂を暮らしている者の中で、誓っています。
Mt.23:21.〈Improved〉 And the one who swears by the sanctuary swears by it and by the one who dwells in it.
Mt.23:21.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν•
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ
【 カイ ホ オモサス エンヌ トオイ ナオオイ 】
[ kai ho omosas en tooi naooi ]
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
【 オムニいいエイ エンヌ アいトオイ 】
[ omnyyei en aytooi ]
καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν •
【 カイ エンヌ トオイ カトイコいンテイ アいトンヌ 】
[ kai en tooi katoikoynti ayton ]
Mt.23:22.〈練語版〉 また、天をさして誓う者は、神のみ座とその上に座っている方をさして誓うのです。
Mt.23:22.〈逐語版〉 そして、天の中で誓うことになっている者は、神の玉座の中で、そして、かの玉座の上でわざわざ座らさせられているお方の中で、誓っています。
Mt.23:22.〈Improved〉 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
Mt.23:22.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ
【 カイ ホ オモサス エンヌ トオイ オいウラノオイ 】
[ kai ho omosas en tooi oyranooi ]
ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ
【 オムニいいエイ エンヌ トオイ とウロノオイ トい とエオい 】
[ omnyyei en tooi tʰronooi toy tʰeoy ]
καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
【 カイ エンヌ トオイ カとエエメノオイ エパアノオ アいトい 】
[ kai en tooi katʰeemenooi epaanoo aytoy ]
Mt.23:23.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたははっか、いのんど、クミンの十分の一を納めながら、律法のもっと重大な事柄、すなわち正義とあわれみと信仰を見のがしている。これらこそ行うべきことです。だが、あれらも見のがしてはならない。
Mt.23:23.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、ミントを、そして、ディルを、そして、クミンを、あなたがたは十分の一受け取っているからです。そして、より重大な法の事々を、正義を、そして、いつくしみを、そして、信じている事を、あなたがたは放って置くことになっているからです。その上で、これらの事々を行なうことになっていることを、かのお方が拘束しだしました。そして、それらの所々を放って置かないことを、かのお方が拘束しだしました。
Mt.23:23.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and leave the weightier things of the law — judgment and mercy and faith. These it is was necessary to do, and not leave those.
Mt.23:23.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν• ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι ἀποδεκατοῦτε
【 ホテイ アポデカトいテ 】
[ hoti apodekatoyte ]
τὸ ἡδύοσμον
【 ト ヘエデいいオスモンヌ 】
[ to heedyyosmon ]
καὶ τὸ ἄνηθον
【 カイ ト アアネエとオンヌ 】
[ kai to aaneetʰon ]
καὶ τὸ κύμινον,
【 カイ ト キいいミノンヌ 】
[ kai to kyyminon ]
καὶ ἀφήκατε
【 カイ アぷエエカテ 】
[ kai apʰeekate ]
τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
【 タア バウリいいテウラ トい ノモい 】
[ taa baryytera toy nomoy ]
τὴν κρίσιν
【 テエンヌ クウリイスインヌ 】
[ teen kriisin ]
καὶ τὸ ἔλεος
【 カイ ト エれエオス 】
[ kai to eleos ]
καὶ τὴν πίστιν •
【 カイ テエンヌ ピイステインヌ 】
[ kai teen piistin ]
ταῦτα ἔδει ποιῆσαι
【 タいタ エデイ ポイエエサイ 】
[ tayta edei poieesai ]
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
【 カケイナ メエ アぷイエナイ 】
[ kakeina mee apʰienai ]
Mt.23:24.〈練語版〉 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは、ぶよは濾しているが、らくだは飲み込んでいる。
Mt.23:24.〈逐語版〉 盲目の案内道導者たちよ。ぶよを濾している者たちは、その上で、らくだを飲み込んでいる者たちです。
Mt.23:24.〈Improved〉 Blind guides who strain out a gnat, but swallow a camel!
Mt.23:24.〈Ελληνική〉 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
ὁδηγοὶ τυφλοί,
【 ホデエゴイ テいぷろオイ 】
[ hodeegoi typʰloi ]
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα
【 ホイ デイいりイイズドンテス トンヌ コオノオパ 】
[ hoi diyliizdontes ton koonoopa ]
τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
【 テエンヌ デ カアメエろオンヌ カタピイノンテス 】
[ teen de kaameelon katapiinontes ]
Mt.23:25.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは杯と皿の外側は清めるが、内側は強奪と放縦で満ちているからです。
Mt.23:25.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、盃と皿の外側をあなたがたは清めているからです。その上で、内側で、かの物々はいっぱい満ち満ちています。欲深さの中から外へ。そして、無抑制の中から外へ。
Mt.23:25.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and lack of self control.
Mt.23:25.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι καθαρίζετε
【 ホテイ カとアウリイズデテ 】
[ hoti katʰariizdete ]
τὸ ἔξωθεν
【 ト エクソオとエンヌ 】
[ to eksootʰen ]
τοῦ ποτηρίου
【 トい ポテエウリイオい 】
[ toy poteeriioy ]
καὶ τῆς παροψίδος,
【 カイ テエス パウロプスイイドス 】
[ kai tees paropsiidos ]
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【 エソオとエンヌ デ ゲモいスインヌ 】
[ esootʰen de gemoysin ]
ἐξ ἁρπαγῆς
【 エクス ハウルパゲエス 】
[ eks harpagees ]
καὶ ἀκρασίας.
【 カイ アクウラスイイアス 】
[ kai akrasiias ]
Mt.23:26.〈練語版〉 盲目のパリサイ人よ。まず、杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、その外側も清くなる。
Mt.23:26.〈逐語版〉 盲目のパリサイ派の人よ。盃の内側を最初にあなたが清めなさいとなっています。なぜなら、かの物の外側もが自分自身でわざわざ清くなろうとすることになっているからです。
Mt.23:26.〈Improved〉 Blind Pharisees! First cleanse the inside of the cup and the dish, that the outside of it may become clean also.
Mt.23:26.〈Ελληνική〉 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
Φαρισαῖε τυφλέ,
【 ぷアウリサイエ テいぷれエ 】
[ pʰarisaie typʰle ]
καθάρισον πρῶτον
【 カとアアウリソンヌ プウロオトンヌ 】
[ katʰaarison prooton ]
τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου
【 ト エントス トい ポテエウリイオい 】
[ to entos toy poteeriioy ]
καὶ τῆς παροψίδος,
【 カイ テエス パウロプスイイドス 】
[ kai tees paropsiidos ]
ἵνα γένηται
【 ヘイイナ ゲネエタイ 】
[ hiina geneetai ]
καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
【 カイ ト エクトス アいトい カとアウロンヌ 】
[ kai to ektos aytoy katʰaron ]
Mt.23:27.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは白く塗った墓に似ているからです。外側は美しく見えるが、内側は死んだ者たちの骨とあらゆる不潔なもので満ちている。
Mt.23:27.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、白く塗られているままでずっといる墓たちにあなたがたは似ているからです。実際、外側で、何かたちが、かの美しい墓たちが、わざわざ見えることをさせられています。その上で、内側で、かの墓たちは、死んだ者たちの骨たちの事々で、そして、あらゆる不潔さの事々で、いっぱい満ち満ちています。
Mt.23:27.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you are like whitewashed graves, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of the bones of dead ones and all uncleanness.
Mt.23:27.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας•
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι παρομοιάζετε
【 ホテイ パウロモイアアズデテ 】
[ hoti paromoiaazdete ]
τάφοις κεκονιαμένοις,
【 タアぷオイス ケコニアメノイス 】
[ taapʰois kekoniamenois ]
οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι
【 ホイテイネス エクソオとエンヌ メンヌ ぷアイノンタイ ホオウライオイ 】
[ hoitines eksootʰen men pʰainontai hooraioi ]
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν
【 エソオとエンヌ デ ゲモいスインヌ 】
[ esootʰen de gemoysin ]
ὀστέων νεκρῶν
【 オステオオンヌ ネクウロオンヌ 】
[ osteoon nekroon ]
καὶ πάσης ἀκαθαρσίας •
【 カイ パアセエス アカとアウルスイイアス 】
[ kai paasees akatʰarsiias ]
Mt.23:28.〈練語版〉 このようにあなたがたも、人々には外側は義なる者たちのように見えるが、内側は偽善と不法でいっぱいです。
Mt.23:28.〈逐語版〉 このように、実際、外側で、人間たちに、真正な事々が、あなたがたもが、見えることをさせられています。その上で、内側で、あなたがたは見せかけの、そして、無法の、膨張であるのです。
Mt.23:28.〈Improved〉 Thus you also, outside, appear to people to be righteous ones, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Mt.23:28.〈Ελληνική〉 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
οὕτως
【 ホいトオス 】
[ hoytoos ]
καὶ ὑμεῖς
【 カイ ヘいメイス 】
[ kai hymeis ]
ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε
【 エクソオとエンヌ メンヌ ぷアイネスとエ 】
[ eksootʰen men pʰainestʰe ]
τοῖς ἀνθρώποις
【 トイス アンとウロオポイス 】
[ tois antʰroopois ]
δίκαιοι,
【 デイイカイオイ 】
[ diikaioi ]
ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ
【 エソオとエンヌ デ エステ メストイ 】
[ esootʰen de este mestoi ]
ὑποκρίσεως
【 ヘいポクウリイセオオス 】
[ hypokriiseoos ]
καὶ ἀνομίας.
【 カイ アノミイアス 】
[ kai anomiias ]
Mt.23:29.〈練語版〉 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾って、
Mt.23:29.〈逐語版〉 あなたがたに災いあり。記す者たちよ。そして、パリサイ派の者たちよ。見せかけの者たちよ。なぜなら、予断言者たちの墓々をあなたがたは建てているからです。そして、真正な者たちの記念碑記念碑をあなたがたは飾っているからです。
Mt.23:29.〈Improved〉 Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous ones,
Mt.23:29.〈Ελληνική〉 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Οὐαὶ ὑμῖν,
【 オいアイ ヘいミインヌ 】
[ oyai hymiin ]
γραμματεῖς
【 グウランマテイス 】
[ grammateis ]
καὶ Φαρισαῖοι
【 カイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai pʰarisaioi ]
ὑποκριταί,
【 ヘいポクウリタイ 】
[ hypokritai ]
ὅτι οἰκοδομεῖτε
【 ホテイ オイコドメイテ 】
[ hoti oikodomeite ]
τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
【 トいス タアぷオいス トオンヌ プウロぷエエトオンヌ 】
[ toys taapʰoys toon propʰeetoon ]
καὶ κοσμεῖτε
【 カイ コスメイテ 】
[ kai kosmeite ]
τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
【 タア ムネエメイア トオンヌ デイカイオオンヌ 】
[ taa mneemeia toon dikaioon ]
Mt.23:30.〈練語版〉 こう言っている、『もしわたしたちがわたしたちの父祖たちの日々にいたなら、彼らと共に預言者たちの血にあずかる者たちにはならなかっただろう』と。
Mt.23:30.〈逐語版〉 そして、あなたがたは言っています。『もしも、わたしたちの父親たちの日々の中で、わたしたちがいだしたのならば、一度でも、予断言者たちの血の中で、かの父親たちの参与分担者たちに、決してわたしたちはいだしませんでした。』
Mt.23:30.〈Improved〉 and you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been participants with them in the blood of the prophets.’
Mt.23:30.〈Ελληνική〉 καὶ λέγετε• Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν•
καὶ λέγετε •
【 カイ れエゲテ 】
[ kai legete ]
Εἰ ἤμεθα
【 エイ エエメとア 】
[ ei eemetʰa ]
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,
【 エンヌ タイス ヘエメウライス トオンヌ パテウロオンヌ ヘエモオンヌ 】
[ en tais heemerais toon pateroon heemoon ]
οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
【 オいク ハアンヌ エエメとア アいトオンヌ コイノオノイ 】
[ oyk haan eemetʰa aytoon koinoonoi ]
ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν •
【 エンヌ トオイ ハイマテイ トオンヌ プウロぷエエトオンヌ 】
[ en tooi haimati toon propʰeetoon ]
Mt.23:31.〈練語版〉 こうしてあなたがたは、預言者たちを殺した者たちの息子たちであることを自分で証明している。
Mt.23:31.〈逐語版〉 これほどに、あなたがたは自分たちに証明しています。あなたがたは予断言者たちを殺したことになっていた者たちの息子たちである。と。
Mt.23:31.〈Improved〉 So that you testify to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Mt.23:31.〈Ελληνική〉 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι
【 ホオステ マウルテいウレイテ ヘアいトイス ホテイ 】
[ hooste martyreite heaytois hoti ]
υἱοί ἐστε
【 ヘいイオイ エステ 】
[ hyioi este ]
τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
【 トオンヌ ぷオネいサアントオンヌ トいス プウロぷエエタス 】
[ toon pʰoneysaantoon toys propʰeetas ]
Mt.23:32.〈練語版〉 あなたがた、自分の父祖たちの枡目を満たしなさい。
Mt.23:32.〈逐語版〉 そして、あなたがたがあなたがたの父親たちの枡目を満たしなさいとなっています。
Mt.23:32.〈Improved〉 And you — fill up the measure of your fathers!
Mt.23:32.〈Ελληνική〉 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε
【 カイ ヘいメイス プれエエウロオサテ 】
[ kai hymeis pleeroosate ]
τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
【 ト メトウロンヌ トオンヌ パテウロオンヌ ヘいモオンヌ 】
[ to metron toon pateroon hymoon ]
Mt.23:33.〈練語版〉 蛇たちよ、まむしの子孫よ、あなたがたはどうしてヒンノムの谷の裁きを逃れることができようか。
Mt.23:33.〈逐語版〉 蛇たちよ。まむしたちの子孫たちよ。どのようにヒンノム谷ゲヘナ焼却場の裁きからあなたがたが逃れようとすることになっているのですか。
Mt.23:33.〈Improved〉 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of the Valley of Hinnom?
Mt.23:33.〈Ελληνική〉 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
ὄφεις
【 オぷエイス 】
[ opʰeis ]
γεννήματα ἐχιδνῶν,
【 ゲンネエマタ エくイドノオンヌ 】
[ genneemata ekʰidnoon ]
πῶς φύγητε
【 ポオス ぷいいゲエテ 】
[ poos pʰyygeete ]
ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
【 アポ テエス クウリイセオオス テエス ゲエンネエス 】
[ apo tees kriiseoos tees geennees ]
Mt.23:34.〈練語版〉 このゆえに、見よ、わたしはあなたがたに預言者たちと賢い者たちと書記官たちを遣わす。あなたがたは、彼らのうちのある者たちを殺してはりつけにし、彼らのうちのある者たちを自分たちの会堂でむち打ち、町から町へと迫害するだろう。
Mt.23:34.〈逐語版〉 このために、あなたが見て取れとなっています。予断言者たちを、そして、賢い者たちを、そして、記す者たちを、あなたがたの方へわたしは派遣します。かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたは殺すこととします。そして、あなたがたははりつけにすることとします。そして、かの予断言者らたちの中から外へ、あなたがたのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で、あなたがたはむち打つこととします。そして、町から町の中へ、あなたがたは迫害することとします。
Mt.23:34.〈Improved〉 Because of this, behold, I dispatch to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scorge in your synagogues and persecute from city to city,
Mt.23:34.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς• ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν•
διὰ τοῦτο
【 デイアア トいト 】
[ diaa toyto ]
ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς
【 エゴオ アポステうろオオ プウロス ヘいマアス 】
[ egoo apostelloo pros hymaas ]
προφήτας
【 プウロぷエエタス 】
[ propʰeetas ]
καὶ σοφοὺς
【 カイ ソぷオいス 】
[ kai sopʰoys ]
καὶ γραμματεῖς •
【 カイ グウランマテイス 】
[ kai grammateis ]
ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
【 エクス アいトオンヌ アポクテネイテ 】
[ eks aytoon apokteneite ]
καὶ σταυρώσετε,
【 カイ スタいウロオセテ 】
[ kai stayroosete ]
καὶ ἐξ αὐτῶν
【 カイ エクス アいトオンヌ 】
[ kai eks aytoon ]
μαστιγώσετε
【 マステイゴオセテ 】
[ mastigoosete ]
ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν
【 エンヌ タイス スいナゴオガイス ヘいモオンヌ 】
[ en tais synagoogais hymoon ]
καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν •
【 カイ デイオオクセテ アポ ポれエオオス エイス ポりインヌ 】
[ kai diooksete apo poleoos eis polin ]
Mt.23:35.〈練語版〉 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、地上に流されたすべての義なる血があなたがたの上に来るためです。
Mt.23:35.〈逐語版〉 地の上で注がれているあらゆる真正な血があなたがたの上に来ようとすることになっているために。真正な者アベルの血から、バラキヤの息子のザカリヤの血まで。かのザカリヤを、聖堂と、そして、祭壇との間で、あなたがたは殺したことになっていました。
Mt.23:35.〈Improved〉 so that on you should come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
Mt.23:35.〈Ελληνική〉 ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς
【 ホポオス エうとエエイ エぷ ヘいマアス 】
[ hopoos eltʰeei epʰ hymaas ]
πᾶν αἷμα δίκαιον
【 パアンヌ ハイマ デイイカイオンヌ 】
[ paan haima diikaion ]
ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
【 エクくいンノメノンヌ エピイ テエス ゲエス 】
[ ekkʰynnomenon epii tees gees ]
ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου
【 アポ トい ハイマトス ハアベう トい デイカイオい 】
[ apo toy haimatos haabel toy dikaioy ]
ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου
【 ヘオオス トい ハイマトス ズダくアウリイオい 】
[ heoos toy haimatos zdakʰariioy ]
υἱοῦ Βαραχίου,
【 ヘいイオい バウラくイイオい 】
[ hyioy barakʰiioy ]
ὃν ἐφονεύσατε
【 ホンヌ エぷオネいサテ 】
[ hon epʰoneysate ]
μεταξὺ τοῦ ναοῦ
【 メタクスいい トい ナオい 】
[ metaksyy toy naoy ]
καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
【 カイ トい といスイアステエウリイオい 】
[ kai toy tʰysiasteeriioy ]
Mt.23:36.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのことすべては、この世代の上に来るだろう。
Mt.23:36.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。すべてのこれらの事々がこの世代の上に到来することとします。
Mt.23:36.〈Improved〉 Amen, I say to you, All these things will come on this generation.
Mt.23:36.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
ἥξει ταῦτα πάντα
【 ヘエクセイ タいタ パアンタ 】
[ heeksei tayta paanta ]
ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
【 エピイ テエンヌ ゲネアアンヌ タいテエンヌ 】
[ epii teen geneaan tayteen ]
Mt.23:37.〈練語版〉 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Mt.23:37.〈逐語版〉 エルサレムよ。エルサレムよ。予断言者たちを殺す者よ。そして、かのエルサレムの方へ派遣されているままでずっといる者たちを石放り投げる者よ。何度目ですか。あなたの子供たちを集め導くことになっていたことを、わたしは望んでいることになっていました。雌鳥が、翼々の下で、雌鳥の若鳥たちを集め導く、かの方法を、わたしは望んでいることになっていました。そして、あなたがたは望んでいることになっていませんでした。
Mt.23:37.〈Improved〉 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen gathers her young birds under her wings, and you were not willing!
Mt.23:37.〈Ελληνική〉 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
Ἰερουσαλὴμ
【 イエウロいサれエエム 】
[ ieroysaleem ]
Ἰερουσαλήμ,
【 イエウロいサれエエム 】
[ ieroysaleem ]
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
【 ヘエ アポクテイノいサ トいス プウロぷエエタス 】
[ hee apokteinoysa toys propʰeetas ]
καὶ λιθοβολοῦσα
【 カイ りイとオボろオいサ 】
[ kai litʰoboloysa ]
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν —
【 トいス アペスタうメノいス プウロス アいテエンヌ 】
[ toys apestalmenoys pros ayteen ]
ποσάκις
【 ポサアキス 】
[ posaakis ]
ἠθέλησα
【 エエとエれエエサ 】
[ eetʰeleesa ]
ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,
【 エピスいナガゲインヌ タア テクナ ソい 】
[ episynagagein taa tekna soy ]
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει
【 ホンヌ トウロポンヌ オウルニス エピスいナアゲイ 】
[ hon tropon ornis episynaagei ]
τὰ νοσσία αὐτῆς
【 タア ノススイイア アいテエス 】
[ taa nossiia aytees ]
ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
【 ヘいポ タアス プテウリいガス 】
[ hypo taas pterygas ]
καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
【 カイ オいク エエとエれエエサテ 】
[ kai oyk eetʰeleesate ]
Mt.23:38.〈練語版〉 見よ、あなたがたの家は荒れ果てたままあなたがたに残される。
Mt.23:38.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。荒れ果てたあなたがたの家があなたがたに放って置かれます。
Mt.23:38.〈Improved〉 Behold, your house is left to you desolate.
Mt.23:38.〈Ελληνική〉 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
【 アぷイイエタイ ヘいミインヌ ホ オイコス ヘいモオンヌ エウレエモス 】
[ apʰiietai hymiin ho oikos hymoon ereemos ]
Mt.23:39.〈練語版〉 わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時までは、今後決してわたしを見ることはないだろう」。
Mt.23:39.〈逐語版〉 あなたがたにわたしは言うのですから。今から、一度でもあなたがたが言おうとすることになっているまで、わたしをあなたがたが見て取ろうとすることに絶対になっていません。『祝福されているままでずっといる、主の名の中でわざわざ来させられる者よ。』」
Mt.23:39.〈Improved〉 For I say to you, you may by no means see me from now until you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'”
Mt.23:39.〈Ελληνική〉 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
λέγω γὰρ ὑμῖν,
【 れエゴオ ガアウル ヘいミインヌ 】
[ legoo gaar hymiin ]
οὐ μή με ἴδητε
【 オい メエ メ イイデエテ 】
[ oy mee me iideete ]
ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε •
【 アプ アアウルテイ ヘオオス ハアンヌ エイペエテ 】
[ ap aarti heoos haan eipeete ]
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
【 エいろオゲエメノス ホ エウルくオメノス 】
[ eylogeemenos ho erkʰomenos ]
ἐν ὀνόματι κυρίου.
【 エンヌ オノマテイ キいウリイオい 】
[ en onomati kyriioy ]