マタイによる福音書 第21章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty One
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Ένα
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.21:01.〈練語版〉 彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲに来たその時、イエスは二人の弟子を遣わして、
Mt.21:01.〈逐語版〉 そして、かのイエスらたちがエルサレムの中へ近づくことになっていた時、そして、オリーブたちの山の中へ、ベテパゲの中へ、来ることになっていた時、そのとき、イエスは二人の学習弟子たちを派遣することになっていた。
Mt.21:01.〈Improved〉 And when they came near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatched two disciples,
Mt.21:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
【 カイ ホテ エエンギサンヌ エイス ヘイエウロソりいマ 】
[ kai hote eeŋgisan eis hierosolyma ]
καὶ ἦλθον
【 カイ エエうとオンヌ 】
[ kai eeltʰon ]
εἰς Βηθφαγὴ
【 エイス ベエとぷアゲエ 】
[ eis beetʰpʰagee ]
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
【 エイス ト オウロス トオンヌ エらアイオオンヌ 】
[ eis to oros toon elaioon ]
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν
【 トテ イエエソいス アペステイれエンヌ 】
[ tote ieesoys apesteilen ]
δύο μαθητὰς
【 デいいオ マとエエタアス 】
[ dyyo matʰeetaas ]
Mt.21:02.〈練語版〉 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。するとすぐに、ろばがつながれていて、一緒に子ろばがいるのを見つけるだろう。解いて、そしてわたしのところに連れて来なさい。
Mt.21:02.〈逐語版〉 かのイエスは、かの二人の学習弟子たちに言っている、「村の中へ、あなたがたの直面のかの村の中へ、あなたがたが行きなさい。そして、つながれているままでずっといるろばを、そして、かのろばと共に子ろばを、すぐにあなたがたが見つけることとします。ほどくことになっているあなたがたが、わたしに導いてくださいとなっています。
Mt.21:02.〈Improved〉 saying to them, “Go into the village facing you, and immediately you will find a donkey bound and a colt with her. Loosing them, bring them to me.
Mt.21:02.〈Ελληνική〉 λέγων αὐτοῖς• Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς• λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
λέγων αὐτοῖς •
【 れエゴオンヌ アいトイス 】
[ legoon aytois ]
Πορεύεσθε
【 ポウレいエスとエ 】
[ poreyestʰe ]
εἰς τὴν κώμην
【 エイス テエンヌ コオメエンヌ 】
[ eis teen koomeen ]
τὴν κατέναντι ὑμῶν,
【 テエンヌ カテナンテイ ヘいモオンヌ 】
[ teen katenanti hymoon ]
καὶ εὐθέως εὑρήσετε
【 カイ エいとエオオス ヘいウレエセテ 】
[ kai eytʰeoos heyreesete ]
ὄνον δεδεμένην
【 オノンヌ デデメネエンヌ 】
[ onon dedemeneen ]
καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς •
【 カイ ポオろオンヌ メト アいテエス 】
[ kai poolon met aytees ]
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
【 りいいサンテス アガアゲテ モイ 】
[ lyysantes agaagete moi ]
Mt.21:03.〈練語版〉 もし誰かがあなたがたに何か言うなら、『主がこれらを必要としているのです』と言いなさい。彼はすぐにそれらをよこすだろう」。
Mt.21:03.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも誰かがあなたがたに何かを言おうとすることになっているのならば、あなたがたが宣言することとします。『かのろばたちの主が、必要を持っています。』と。その上で、かのろばたちを、かの者は直ちに派遣するすることとします。」
Mt.21:03.〈Improved〉 And if anyone should say anything to you, you will say, ‘The Lord has need of them.’ But immediately he will dispatch them.”
Mt.21:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει• εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
【 カイ エアアンヌ テイス ヘいミインヌ エイペエイ テイ 】
[ kai eaan tis hymiin eipeei ti ]
ἐρεῖτε ὅτι
【 エウレイテ ホテイ 】
[ ereite hoti ]
Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει •
【 ホ キいいウリオス アいトオンヌ くウレイアンヌ エくエイ 】
[ ho kyyrios aytoon kʰreian ekʰei ]
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
【 エいといいス デ アポステれエイ アいトいス 】
[ eytʰyys de apostelei aytoys ]
Mt.21:04.〈練語版〉 このことすべてが起こったのは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。
Mt.21:04.〈逐語版〉 その上で、この事が起こっているままでずっといる。なぜなら予断言者を通して宣言されたことになっていたことが成就されようとしていることになっていたからである。言っている、
Mt.21:04.〈Improved〉 But this occurred so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.21:04.〈Ελληνική〉 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•
Τοῦτο δὲ γέγονεν
【 トいト デ ゲゴネンヌ 】
[ toyto de gegonen ]
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
【 ヘイイナ プれエエウロオとエエイ ト ウフレエとエンヌ 】
[ hiina pleerootʰeei to rʰeetʰen ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 デイアア トい プウロぷエエトい 】
[ diaa toy propʰeetoy ]
λέγοντος •
【 れエゴントス 】
[ legontos ]
Mt.21:05.〈練語版〉 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの王があなたのところに来られる、柔和で、ろばに乗って、くびきを負う獣の子なる子ろばに乗って」。
Mt.21:05.〈逐語版〉 「シオンの娘にあなたがたが言いなさいとなっています。あなたが見て取れとなっています。あなたの王があなたにわざわざ来させられています。柔和で、そして、乗っているままでずっといる王が。ろばの上に、そして、子ろばの上に。頸木下ろばの息子の上に。」
Mt.21:05.〈Improved〉 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold your king comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a yoke-beast.'”
Mt.21:05.〈Ελληνική〉 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών• Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών •
【 エイパテ テエイ といガトウリイ スイオオンヌ 】
[ eipate teei tʰygatrii sioon ]
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
【 ホ バスイれエいス ソい エウルくエタイ ソイ 】
[ ho basileys soy erkʰetai soi ]
πραῢς
【 プウラῢス 】
[ praῢs ]
καὶ ἐπιβεβηκὼς
【 カイ エピベベエコオス 】
[ kai epibebeekoos ]
ἐπὶ ὄνον
【 エピイ オノンヌ 】
[ epii onon ]
καὶ ἐπὶ πῶλον
【 カイ エピイ ポオろオンヌ 】
[ kai epii poolon ]
υἱὸν ὑποζυγίου.
【 ヘいイオンヌ ヘいポズデいギイオい 】
[ hyion hypozdygiioy ]
Mt.21:06.〈練語版〉 弟子たちは出て行き、イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
Mt.21:06.〈逐語版〉 その上で、出て行かされることになっていた学習弟子たちは、そして、かの学習弟子たちにイエスが打ち合わせ設定したことになっていたとおりに行なうことになっていた学習弟子たちは、
Mt.21:06.〈Improved〉 But the disciples, going and doing just as Jesus ordered them,
Mt.21:06.〈Ελληνική〉 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ
【 ポウレいとエンテス デ ホイ マとエエタイ 】
[ poreytʰentes de hoi matʰeetai ]
καὶ ποιήσαντες
【 カイ ポイエエサンテス 】
[ kai poieesantes ]
καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
【 カとオオス スいネタクセンヌ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ katʰoos synetaksen aytois ho ieesoys ]
Mt.21:07.〈練語版〉 ろばと子ろばを連れて来て、それらの上に衣をかけた。すると彼はそれらの上に座った。
Mt.21:07.〈逐語版〉 ろばを、そして、子ろばを導くことになっていた。そして、かの学習弟子たちは、かのろばたちの上に、衣々をかけることになっていた。そして、かのろばたちの上に上へ、かのイエスは座ることになっていた。
Mt.21:07.〈Improved〉 led the donkey and the colt, and placed their garments on them, and he sat on them.
Mt.21:07.〈Ελληνική〉 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
ἤγαγον
【 エエガゴンヌ 】
[ eegagon ]
τὴν ὄνον
【 テエンヌ オノンヌ 】
[ teen onon ]
καὶ τὸν πῶλον,
【 カイ トンヌ ポオろオンヌ 】
[ kai ton poolon ]
καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια,
【 カイ エペとエエカンヌ エプ アいトオンヌ タア ヘイマアテイア 】
[ kai epetʰeekan ep aytoon taa himaatia ]
καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
【 カイ エペカアとイセンヌ エパアノオ アいトオンヌ 】
[ kai epekaatʰisen epaanoo aytoon ]
Mt.21:08.〈練語版〉 多くの群衆が自分たちの衣を道に敷き、また、ほかの者たちは木から枝を切り落として道に敷いた。
Mt.21:08.〈逐語版〉 その上で、はなはだ大きい群衆が自分たちの衣々を道の中に敷くことになっていた。その上で、ほかの者たちは木々から枝々を切り落としだした。そして、かのほかの者たちは道の中に敷きだした。
Mt.21:08.〈Improved〉 But a great crowd spread their own garments in the road, but others cut branches from the trees and spread them in the road.
Mt.21:08.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν
【 ホ デ プれエイストス オくろオス エストウロオサンヌ 】
[ ho de pleistos okʰlos estroosan ]
ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια
【 ヘアいトオンヌ タア ヘイマアテイア 】
[ heaytoon taa himaatia ]
ἐν τῇ ὁδῷ,
【 エンヌ テエイ ホドオイ 】
[ en teei hodooi ]
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους
【 アアうろオイ デ エコプトンヌ クらアアドいス 】
[ aalloi de ekopton klaadoys ]
ἀπὸ τῶν δένδρων
【 アポ トオンヌ デンドウロオンヌ 】
[ apo toon dendroon ]
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
【 カイ エストウロオンニいオンヌ エンヌ テエイ ホドオイ 】
[ kai estroonnyon en teei hodooi ]
Mt.21:09.〈練語版〉 群衆は、彼の前を行く者も後について行く者も、叫んで言った。「ダビデの息子にホサナ。主のみ名において来る者は祝福されている者です。いと高き所にホサナ」。
Mt.21:09.〈逐語版〉 その上で、かのイエスを前で導く群衆たちが、そして、後について行く者たちが、叫びだした。言っている、「ダビデの息子に祝福あり。祝福されているままでずっといる、主の名の中でわざわざ来させられているお方よ。最も高い者たちの中で祝福あり。」
Mt.21:09.〈Improved〉 But the crowds preceding him and those following cried out, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Mt.21:09.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν
【 ホイ デ オくろオイ ホイ プウロアアゴンテス アいトンヌ 】
[ hoi de okʰloi hoi proaagontes ayton ]
καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον
【 カイ ホイ アコろオいとオいンテス エクウラズドンヌ 】
[ kai hoi akoloytʰoyntes ekrazdon ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ •
【 ホオサンナア トオイ ヘいイオオイ ダいイド 】
[ hoosannaa tooi hyiooi dayid ]
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
【 エいろオゲエメノス ホ エウルくオメノス 】
[ eylogeemenos ho erkʰomenos ]
ἐν ὀνόματι κυρίου •
【 エンヌ オノマテイ キいウリイオい 】
[ en onomati kyriioy ]
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
【 ホオサンナア エンヌ トイス ヘいプスイイストイス 】
[ hoosannaa en tois hypsiistois ]
Mt.21:10.〈練語版〉 彼がエルサレムに入ると、都全体が騒ぎ立ち、「これは誰だ」と言った。
Mt.21:10.〈逐語版〉 そして、エルサレムの中へ、かのイエスが入ることになっていて、あらゆる都が揺さぶられることになっていた。言っている、「誰かがこの者であるのです。」
Mt.21:10.〈Improved〉 And at his entering into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
Mt.21:10.〈Ελληνική〉 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα• Τίς ἐστιν οὗτος;
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ
【 カイ エイセうとオントス アいトい 】
[ kai eiseltʰontos aytoy ]
εἰς Ἱεροσόλυμα
【 エイス ヘイエウロソりいマ 】
[ eis hierosolyma ]
ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις
【 エセイスとエエ パアサ ヘエ ポりイス 】
[ eseistʰee paasa hee polis ]
λέγουσα •
【 れエゴいサ 】
[ legoysa ]
Τίς ἐστιν οὗτος;
【 テイイス エステインヌ ホいトス 】
[ tiis estin hoytos ]
Mt.21:11.〈練語版〉 群衆は言った。「これは、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」。
Mt.21:11.〈逐語版〉 その上で、群衆たちは言いだした。「この者は、予断言者イエスであるのです。この者は、ガリラヤのナザレからの者であるのです。」
Mt.21:11.〈Improved〉 But the crowds said, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.”
Mt.21:11.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον •
【 ホイ デ オくろオイ エれエゴンヌ 】
[ hoi de okʰloi elegon ]
Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς
【 ホいトス エステインヌ ホ プウロぷエエテエス イエエソいス 】
[ hoytos estin ho propʰeetees ieesoys ]
ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
【 ホ アポ ナズダウレと テエス ガりイらアイアス 】
[ ho apo nazdaretʰ tees galilaias ]
Mt.21:12.〈練語版〉 イエスは神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちをみな追い出し、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mt.21:12.〈逐語版〉 そして、イエスは神殿の中へ入ることになっていた。そして、神殿の中で、売っているすべての者たちを、そして、買っているすべての者たちを、かのイエスは外へ放り投げることになっていた。そして、両替屋たちの机々を、かのイエスはひっくり返すことになっていた。そして、はとたちを売っている者たちの椅子椅子を、かのイエスはひっくり返すことになっていた。
Mt.21:12.〈Improved〉 And Jesus entered into the temple, and he cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mt.21:12.〈Ελληνική〉 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν,
【 カイ エイセエうとエンヌ イエエソいス エイス ト ヘイエウロンヌ 】
[ kai eiseeltʰen ieesoys eis to hieron ]
καὶ ἐξέβαλεν
【 カイ エクセバれエンヌ 】
[ kai eksebalen ]
πάντας τοὺς πωλοῦντας
【 パアンタス トいス ポオろオいンタス 】
[ paantas toys pooloyntas ]
καὶ ἀγοράζοντας
【 カイ アゴウラアズドンタス 】
[ kai agoraazdontas ]
ἐν τῷ ἱερῷ
【 エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ en tooi hierooi ]
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
【 カイ タアス トウラペズダス トオンヌ コうりいビストオンヌ 】
[ kai taas trapezdas toon kollybistoon ]
κατέστρεψεν
【 カテストウレプセンヌ 】
[ katestrepsen ]
καὶ τὰς καθέδρας
【 カイ タアス カとエドウラス 】
[ kai taas katʰedras ]
τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
【 トオンヌ ポオろオいントオンヌ タアス ペウリステウラアス 】
[ toon pooloyntoon taas peristeraas ]
Mt.21:13.〈練語版〉 彼らに言った。「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるのに、あなたがたはそれを強盗たちの洞くつにしている」。
Mt.21:13.〈逐語版〉 そして、かのすべての者たちに、かのイエスは言っている。「かの事は書かれているままでずっといます。『わたしの家は祈る人の家と呼ばれることとします。』その上で、あなたがたは、かの家を、強盗たちの洞窟を、作っています。」
Mt.21:13.〈Improved〉 And he says, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers.”
Mt.21:13.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Γέγραπται• Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 カイ れエゲイ アいトイス 】
[ kai legei aytois ]
Γέγραπται •
【 ゲグウラプタイ 】
[ gegraptai ]
Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς
【 ホ オイコス モい オイコス プウロセいくエエス 】
[ ho oikos moy oikos proseykʰees ]
κληθήσεται,
【 クれエエとエエセタイ 】
[ kleetʰeesetai ]
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε
【 ヘいメイス デ アいトンヌ ポイエイテ 】
[ hymeis de ayton poieite ]
σπήλαιον λῃστῶν.
【 スペエらアイオンヌ れエエイストオンヌ 】
[ speelaion leeistoon ]
Mt.21:14.〈練語版〉 また、神殿の中で、目の見えない人たちや足の不自由な人たちが彼に近づいてきたので、彼は彼らをいやした。
Mt.21:14.〈逐語版〉 そして、神殿の中で、目の見えない者たちが、そして、足の不自由な者たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのイエスは、かの目の見えない者らたちを治すことになっていた。
Mt.21:14.〈Improved〉 And the blind ones and the lame ones came to him in the temple, and he healed them.
Mt.21:14.〈Ελληνική〉 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ
【 カイ プウロセエうとオンヌ アいトオイ 】
[ kai proseeltʰon aytooi ]
τυφλοὶ
【 テいぷろオイ 】
[ typʰloi ]
καὶ χωλοὶ
【 カイ くオオろオイ 】
[ kai kʰooloi ]
ἐν τῷ ἱερῷ,
【 エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ en tooi hierooi ]
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
【 カイ エとエウラアペいセンヌ アいトいス 】
[ kai etʰeraapeysen aytoys ]
Mt.21:15.〈練語版〉 しかし、祭司長たちと書記官たちは、彼が行なった驚嘆すべき事柄、そして、子供たちが神殿の中で叫んで、「ダビデの息子にホサナ」と言っているのを見て憤慨し、
Mt.21:15.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっている、祭司長たちが、そして、記す者たちが、憤慨することになっていた。かのイエスが行なうことになっていた驚嘆すべき事々を。そして、神殿の中で、叫んでいる男の子たちを、そして、言っている男の子たちを。「ダビデの息子に祝福あり。」
Mt.21:15.〈Improved〉 But the chief priests and the scribes, seeing the marvelous things that he did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
Mt.21:15.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
【 イドンテス デ ホイ アウルくイエウレイス 】
[ idontes de hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ γραμματεῖς
【 カイ ホイ グウランマテイス 】
[ kai hoi grammateis ]
τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν
【 タア とアいマアスイア ハア エポイエエセンヌ 】
[ taa tʰaymaasia haa epoieesen ]
καὶ τοὺς παῖδας
【 カイ トいス パイダス 】
[ kai toys paidas ]
τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
【 トいス クウラアズドンタス エンヌ トオイ ヘイエウロオイ 】
[ toys kraazdontas en tooi hierooi ]
καὶ λέγοντας •
【 カイ れエゴンタス 】
[ kai legontas ]
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
【 ホオサンナア トオイ ヘいイオオイ ダいイド 】
[ hoosannaa tooi hyiooi dayid ]
ἠγανάκτησαν
【 エエガナアクテエサンヌ 】
[ eeganaakteesan ]
Mt.21:16.〈練語版〉 彼に言った。「これらの者たちが何を言っているのか、聞いているのですか」。イエスは彼らに言った。「はい。あなたがたは、『幼子や乳飲み子の口から、あなたは賛美を備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。
Mt.21:16.〈逐語版〉 そして、かのイエスに、かの祭司長らたちは言うことになっていた。「あなたは聞こえています。これらの者たちが何かを言っています。」その上で、かの祭司長らたちにイエスは言っている。「はい。あなたがたは決して読まないことになっています。『幼子たちの、そして、乳飲む子たちの、口の中から外へ、感謝を、あなたが自分自身でわざわざ合わせることになっています。』と。」
Mt.21:16.〈Improved〉 And they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of minors and nursing babies you have arranged for praise’?”
Mt.21:16.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
καὶ εἶπαν αὐτῷ •
【 カイ エイパンヌ アいトオイ 】
[ kai eipan aytooi ]
Ἀκούεις
【 アコいエイス 】
[ akoyeis ]
τί οὗτοι λέγουσιν;
【 テイイ ホいトイ れエゴいスインヌ 】
[ tii hoytoi legoysin ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς •
【 ホ デ イエエソいス れエゲイ アいトイス 】
[ ho de ieesoys legei aytois ]
Ναί.
【 ナイ 】
[ nai ]
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
【 オいデポテ アネグノオテ ホテイ 】
[ oydepote anegnoote hoti ]
Ἐκ στόματος
【 エク ストマトス 】
[ ek stomatos ]
νηπίων
【 ネエピイオオンヌ 】
[ neepiioon ]
καὶ θηλαζόντων
【 カイ とエエらアズドントオンヌ 】
[ kai tʰeelazdontoon ]
κατηρτίσω αἶνον;
【 カテエウルテイイソオ アイノンヌ 】
[ kateertiisoo ainon ]
Mt.21:17.〈練語版〉 彼らを残して、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごした。
Mt.21:17.〈逐語版〉 そして、かの祭司長らたちを放って置くことになっている、かのイエスは、都の中から外へ、ベタニヤの中へ、外へ来ることになっていた。そして、かのイエスはそこで野営させられることになっていた。
Mt.21:17.〈Improved〉 And, leaving them, he came out of the city into Bethany, and spent the night there.
Mt.21:17.〈Ελληνική〉 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
【 カイ カタりイポオンヌ アいトいス 】
[ kai katalipoon aytoys ]
ἐξῆλθεν
【 エクセエうとエンヌ 】
[ ekseeltʰen ]
ἔξω τῆς πόλεως
【 エクソオ テエス ポれエオオス 】
[ eksoo tees poleoos ]
εἰς Βηθανίαν,
【 エイス ベエとアニイアンヌ 】
[ eis beetʰaniian ]
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
【 カイ エエいりイイスとエエ エケイ 】
[ kai eeyliistʰee ekei ]
Mt.21:18.〈練語版〉 朝、都に戻る時、空腹を感じた。
Mt.21:18.〈逐語版〉 その上で、朝、都の中へ、上へ上で導いている、かのイエスは、空腹になることになっていた。
Mt.21:18.〈Improved〉 But in the morning, returning into the city, he hungered.
Mt.21:18.〈Ελληνική〉 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν
【 プウロオῒ デ エパナアゴオンヌ エイス テエンヌ ポりインヌ 】
[ prooῒ de epanaagoon eis teen polin ]
ἐπείνασεν.
【 エペイナセンヌ 】
[ epeinasen ]
Mt.21:19.〈練語版〉 道ばたに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに来たが、その木には葉のほかには何も見つからなかった。それに言った。「もはや、世に渡り、おまえからは実が出ないように」。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。
Mt.21:19.〈逐語版〉 そして、道の上で、一本のいちじくの木を見て取ることになっている、かのイエスは、かの一本のいちじくの木の上に来ることになっていた。そして、かの一本のいちじくの木の中で、もしも、かのイエスが葉々だけを見つけないのならば、かのイエスは一つの事もを見つけないことになっていた。そして、かのイエスは、かの一本のいちじくの木に言っている。「あなたの中から外へ、世の中へ、今後絶対に、実が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていません。」そして、いちじくの木はたちまち枯れさせられることになっていた。
Mt.21:19.〈Improved〉 And, seeing one fig tree on the road, he came to it and found nothing on it except leaves only, and he says to it, “No longer may fruit come out of you for the eon.” And the fig tree withered immediately.
Mt.21:19.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ• Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα• καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν
【 カイ イドオンヌ スいケエンヌ ミイアンヌ 】
[ kai idoon sykeen miian ]
ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
【 エピイ テエス ホドい 】
[ epii tees hodoy ]
ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν,
【 エエうとエンヌ エプ アいテエンヌ 】
[ eeltʰen ep ayteen ]
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
【 カイ オいデンヌ ヘいウレンヌ エンヌ アいテエイ 】
[ kai oyden heyren en ayteei ]
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
【 エイ メエ ぷいいうらア モノンヌ 】
[ ei mee pʰyylla monon ]
καὶ λέγει αὐτῇ •
【 カイ れエゲイ アいテエイ 】
[ kai legei ayteei ]
Μηκέτι ἐκ σοῦ
【 メエケテイ エク ソい 】
[ meeketi ek soy ]
καρπὸς γένηται
【 カウルポス ゲネエタイ 】
[ karpos geneetai ]
εἰς τὸν αἰῶνα •
【 エイス トンヌ アイオオナ 】
[ eis ton aioona ]
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
【 カイ エクセエウラアンとエエ パウラくウレエマ ヘエ スいケエ 】
[ kai ekseeraantʰee parakʰreema hee sykee ]
Mt.21:20.〈練語版〉 弟子たちはこれを見て、驚いて言った。「いちじくの木がどうして、たちまち枯れたのでしょう」。
Mt.21:20.〈逐語版〉 そして、学習弟子たちは見て取ることになっていた学習弟子たちは、驚くことになっていた。言っている、「どのようにいちじくの木がたちまち枯れさせられることになっていたのですか。」
Mt.21:20.〈Improved〉 And, seeing it, the disciples marveled, saying, “How immediately is the fig tree withered.”
Mt.21:20.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες• Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν
【 カイ イドンテス ホイ マとエエタイ エとアいマサンヌ 】
[ kai idontes hoi matʰeetai etʰaymasan ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
【 ポオス パウラくウレエマ エクセエウラアンとエエ ヘエ スいケエ 】
[ poos parakʰreema ekseeraantʰee hee sykee ]
Mt.21:21.〈練語版〉 イエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。もしあなたがたに信仰があって疑わないなら、このいちじくにあったようなことが行なうだけでなく、この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれよ』と言っても、それは起きるだろう。
Mt.21:21.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。もしも一度でもあなたがたが信じている事を持っていようとして、そして、あなたがたが疑われようとすることになっていないのならば、そのいちじくの事をあなたがたが行なうこととするだけでなく、逆に、そして一度でも、この山にあなたがたが言おうとすることになっています。『あなたが拾い上げられなさいとなっています。そして、海の中へあなたが放り投げられなさいとなっています。』かの事は自分自身でわざわざ起こることとします。
Mt.21:21.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “Amen, I say to you, if you should have faith and should not doubt, not only will you do to the fig tree, but if you should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea!’ it will occur.
Mt.21:21.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται•
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 アポクウリとエイス デ ホ イエエソいス エイペンヌ アいトイス 】
[ apokritʰeis de ho ieesoys eipen aytois ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
ἐὰν ἔχητε πίστιν
【 エアアンヌ エくエエテ ピイステインヌ 】
[ eaan ekʰeete piistin ]
καὶ μὴ διακριθῆτε,
【 カイ メエ デイアクウリとエエテ 】
[ kai mee diakritʰeete ]
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
【 オい モノンヌ ト テエス スいケエス ポイエエセテ 】
[ oy monon to tees sykees poieesete ]
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε •
【 アうらアア クハアンヌ トオイ オウレイ トいトオイ エイペエテ 】
[ allaa khaan tooi orei toytooi eipeete ]
Ἄρθητι
【 アアウルとエエテイ 】
[ aartʰeeti ]
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
【 カイ ブれエエとエエテイ エイス テエンヌ とアアらアスサンヌ 】
[ kai bleetʰeeti eis teen tʰaalassan ]
γενήσεται •
【 ゲネエセタイ 】
[ geneesetai ]
Mt.21:22.〈練語版〉 また、あなたがたは信じて、祈りの中で願うものすべてを受けるだろう」。
Mt.21:22.〈逐語版〉 そして、一度でも、祈る人の中で、信じているあなたがたが請い頼もうとすることになっているのと同じくらいのすべての事々を、あなたがたは手に入れることとします。」
Mt.21:22.〈Improved〉 And all, whatever you may ask in prayer, believing, you will receive.”
Mt.21:22.〈Ελληνική〉 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε
【 カイ パアンタ ホサ ハアンヌ アイテエセエテ 】
[ kai paanta hosa haan aiteeseete ]
ἐν τῇ προσευχῇ
【 エンヌ テエイ プウロセいくエエイ 】
[ en teei proseykʰeei ]
πιστεύοντες λήμψεσθε.
【 ピステいオンテス れエエンプセスとエ 】
[ pisteyontes leempsestʰe ]
Mt.21:23.〈練語版〉 彼が神殿に入ると、祭司長たちと民の長老たちが、彼の教えているところに近づいてきて言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのですか。そして、誰がその権威をあなたに与えたのか」。
Mt.21:23.〈逐語版〉 そして、かのイエスが神殿の中へ来ることになっていて、祭司長たちが、そして、人々の長老たちが、教えているかのイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「どの権威の中でこれらの事々をあなたはしているのですか。そして、この権威をあなたに誰かが与えていることになっています。」
Mt.21:23.〈Improved〉 And at his coming into the temple, the chief priests and the elders of the people approached while he was teaching, saying, “By what authority do you do these things? And who gave you this authority?”
Mt.21:23.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
【 カイ エうとオントス アいトい エイス ト ヘイエウロンヌ 】
[ kai eltʰontos aytoy eis to hieron ]
προσῆλθον
【 プウロセエうとオンヌ 】
[ proseeltʰon ]
αὐτῷ διδάσκοντι
【 アいトオイ デイダアスコンテイ 】
[ aytooi didaaskonti ]
οἱ ἀρχιερεῖς
【 ホイ アウルくイエウレイス 】
[ hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
【 カイ ホイ プウレスビいいテウロイ トい らアオい 】
[ kai hoi presbyyteroi toy laoy ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
【 エンヌ ポイアアイ エクソいスイイアアイ タいタ ポイエイス 】
[ en poiaai eksoysiiaai tayta poieis ]
καὶ τίς σοι ἔδωκεν
【 カイ テイイス ソイ エドオケンヌ 】
[ kai tiis soi edooken ]
τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
【 テエンヌ エクソいスイイアンヌ タいテエンヌ 】
[ teen eksoysiian tayteen ]
Mt.21:24.〈練語版〉 イエスは答えて彼らに言った。「わたしもあなたがたに一つのことを尋ねよう。あなたがたがわたしに言うなら、わたしも何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mt.21:24.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かの祭司長らたちに言うことになっていた。「わたしもがあなたがたを尋ねることとします。一つのことばを。もしも一度でも、かの一つのことばを、わたしにあなたがたが言おうとすることになっているのならば、わたしもあなたがたに宣言することとします。どの権威の中で、これらの事々をわたしはしているのですか。
Mt.21:24.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “I also will ask you one word, which, if you should say to me, I also will say to you by what authority I do these things.”
Mt.21:24.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 アポクウリとエイス デ ホ イエエソいス エイペンヌ アいトイス 】
[ apokritʰeis de ho ieesoys eipen aytois ]
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ
【 エウロオテエソオ ヘいマアス カゴオ 】
[ erooteesoo hymaas kagoo ]
λόγον ἕνα,
【 ろオゴンヌ ヘナ 】
[ logon hena ]
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
【 ホンヌ エアアンヌ エイペエテ モイ 】
[ hon eaan eipeete moi ]
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ
【 カゴオ ヘいミインヌ エウロオ 】
[ kagoo hymiin eroo ]
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ •
【 エンヌ ポイアアイ エクソいスイイアアイ タいタ ポイオオ 】
[ en poiaai eksoysiiaai tayta poioo ]
Mt.21:25.〈練語版〉 ヨハネのバプテスマはどこからのものだったか。天からか、それとも人々からか」。彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』とわたしたちに言うだろう。
Mt.21:25.〈逐語版〉 ヨハネの染浸漬沁バプテスマはどこからでありだしましたか。天の中から外へでありだしましたか、あるいは、人間たちの中から外へでありだしましたか。」その上で、その者たちは自分たちの中でわざわざ推論させられだした。言っている、「天の中から外へ、と、もしも一度でもわたしたちが言おうとすることになっているのならば、わたしたちに、かのイエスは宣言することとします。『そのとき、何かのために、かの天に、あなたがたは信じないことになっていました。』
Mt.21:25.〈Improved〉 From where was the baptism of John? Out of heaven or out of men?” But they discussed among themselves, saying, “If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say to us, ‘Therefore, why did you not believe him?’
Mt.21:25.〈Ελληνική〉 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες• Ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
【 ト バアプテイスマ ト イオオアアンノい ポとエンヌ エエンヌ 】
[ to baaptisma to iooaannoy potʰen een ]
ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
【 エクス オいウラノい ヘエ エクス アンとウロオポオンヌ 】
[ eks oyranoy hee eks antʰroopoon ]
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς
【 ホイ デ デイエろオギイズドント エンヌ ヘアいトイス 】
[ hoi de dielogiizdonto en heaytois ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Ἐὰν εἴπωμεν •
【 エアアンヌ エイポオメンヌ 】
[ eaan eipoomen ]
Ἐξ οὐρανοῦ,
【 エクス オいウラノい 】
[ eks oyranoy ]
ἐρεῖ ἡμῖν •
【 エウレイ ヘエミインヌ 】
[ erei heemiin ]
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
【 デイアア テイイ オいンヌ オいク エピステいサテ アいトオイ 】
[ diaa tii oyn oyk episteysate aytooi ]
Mt.21:26.〈練語版〉 しかし、もし人々からだと言えば、群衆が怖い。みながヨハネを預言者として見ているのだから」。
Mt.21:26.〈逐語版〉 その上で、人間たちの中から外へ、と、もしも一度でもわたしたちが言おうとすることになっているのならば、群衆をわたしたちはわざわざ怖れさせられます。予断言者のようにヨハネをすべての者たちが持っているのですから。」
Mt.21:26.〈Improved〉 But if we should say, ‘Out of men,’ we fear the crowd, for all have John as a prophet.”
Mt.21:26.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
ἐὰν δὲ εἴπωμεν •
【 エアアンヌ デ エイポオメンヌ 】
[ eaan de eipoomen ]
Ἐξ ἀνθρώπων,
【 エクス アンとウロオポオンヌ 】
[ eks antʰroopoon ]
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
【 ぷオボいメとア トンヌ オくろオンヌ 】
[ pʰoboymetʰa ton okʰlon ]
πάντες γὰρ ὡς προφήτην
【 パアンテス ガアウル ホオス プウロぷエエテエンヌ 】
[ paantes gaar hoos propʰeeteen ]
ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
【 エくオいスインヌ トンヌ イオオアアンネエンヌ 】
[ ekʰoysin ton iooaanneen ]
Mt.21:27.〈練語版〉 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。彼も彼らに言った。「わたしも、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない。
Mt.21:27.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの祭司長らたちは、イエスに言うことになっていた。「わたしたちは見て取っていないままでずっといます。」かのイエスもが、かの祭司長らたちに断言しだした。「どの権威の中でこれらの事々をわたしがしているのか、わたしもがあなたがたに言わないのです。
Mt.21:27.〈Improved〉 And, answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mt.21:27.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν• Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν •
【 カイ アポクウリとエンテス トオイ イエエソい エイパンヌ 】
[ kai apokritʰentes tooi ieesoy eipan ]
Οὐκ οἴδαμεν.
【 オいク オイダメンヌ 】
[ oyk oidamen ]
ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός •
【 エぷエエ アいトイス カイ アいトス 】
[ epʰee aytois kai aytos ]
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
【 オいデ エゴオ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ oyde egoo legoo hymiin ]
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
【 エンヌ ポイアアイ エクソいスイイアアイ タいタ ポイオオ 】
[ en poiaai eksoysiiaai tayta poioo ]
Mt.21:28.〈練語版〉 あなたがたはどう思うか。ある人に二人の子供がいた。そして、一番目の者のところに近づいてきて言った。『子よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』。
Mt.21:28.〈逐語版〉 その上で、かのお方はあなたがたに何かを想定しています。人間が二人の子供を持っていることをしだしました。最初の子供に近づいて来ることになっている、かの人間は、言うことになっていました。『子供よ。あなたが身を元へ導きなさい。今日、ぶどう園の中で、あなたがわざわざ働かさせられなさい。』
Mt.21:28.〈Improved〉 But what do you think? A man had two sons. Coming to the first, he said, ‘Child, go work in the vineyard today.’
Mt.21:28.〈Ελληνική〉 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν• Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
【 テイイ デ ヘいミインヌ ドケイ 】
[ tii de hymiin dokei ]
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
【 アアンとウロオポス エイくエンヌ テクナ デいいオ 】
[ aantʰroopos eikʰen tekna dyyo ]
προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν •
【 プウロセうとオオンヌ トオイ プウロオトオイ エイペンヌ 】
[ proseltʰoon tooi prootooi eipen ]
Τέκνον,
【 テクノンヌ 】
[ teknon ]
ὕπαγε
【 ヘいいパゲ 】
[ hyypage ]
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
【 セエメウロンヌ エウルガアズドい エンヌ トオイ アンペろオオニ 】
[ seemeron ergaazdoy en tooi ampelooni ]
Mt.21:29.〈練語版〉 この者は答えて言った。『行きたくありません』。しかし、後で後悔して出かけて行った。
Mt.21:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの最初の子供は、言うことになっていました。『私は望んでいません。』その上で、その後、後悔させられることになっている、かの最初の子供は、おもてへ移動することになっていました。
Mt.21:29.〈Improved〉 But, answering, he said, ‘I do not want to.’ But afterward, regretting it, he went.
Mt.21:29.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐ θέλω• ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 ホ デ アポクウリとエイス エイペンヌ 】
[ ho de apokritʰeis eipen ]
Οὐ θέλω •
【 オい とエろオオ 】
[ oy tʰeloo ]
ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
【 ヘいいステウロンヌ デ メタメれエエとエイス アペエうとエンヌ 】
[ hyysteron de metameleetʰeis apeeltʰen ]
Mt.21:30.〈練語版〉 二番目の者に近づいてきて、同じように言った。この者は答えて言った。『行きます。主よ』。しかし、行かなかった。
Mt.21:30.〈逐語版〉 その上で、別の子供に近づいて来ることになっている、かの人間は、同様に言うことになっていました。その上で、答えさせられることになっている、かの別の子供は、言うことになっていました。『私は望んでいます。主よ。』そして、かの別の子供はおもてへ移動しないことになっていました。
Mt.21:30.〈Improved〉 But, approaching the second, he said likewise, but answering, he said, ‘I will, lord!’ and he did not go.
Mt.21:30.〈Ελληνική〉 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως• ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἐγώ, κύριε• καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ
【 プウロセうとオオンヌ デ トオイ デいテウロオイ 】
[ proseltʰoon de tooi deyterooi ]
εἶπεν ὡσαύτως •
【 エイペンヌ ホオサいトオス 】
[ eipen hoosaytoos ]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 ホ デ アポクウリとエイス エイペンヌ 】
[ ho de apokritʰeis eipen ]
Ἐγώ,
【 エゴオ 】
[ egoo ]
κύριε •
【 キいいウリエ 】
[ kyyrie ]
καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
【 カイ オいク アペエうとエンヌ 】
[ kai oyk apeeltʰen ]
Mt.21:31.〈練語版〉 この二人のうち、どちらが父の意志を行なったか」。彼らは言った。「最初の者です」。イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。取税人たちや売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の王国に入る。
Mt.21:31.〈逐語版〉 二人の中から外へ、誰かが、父親の意志を行なうことになっています。」かの祭司長らたちは言っている。「最初の者です。」かの祭司長らたちにイエスは言っている。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。あなたがたを、取税人たちが、そして、売春婦たちが、神の王国の中へ、先に先導します。と。
Mt.21:31.〈Improved〉 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Amen, I say to you that the tribute collectors and the prostitutes will proceed you into the kingdom of God.”
Mt.21:31.〈Ελληνική〉 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν• Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
τίς ἐκ τῶν δύο
【 テイイス エク トオンヌ デいいオ 】
[ tiis ek toon dyyo ]
ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
【 エポイエエセンヌ ト とエれエエマ トい パトウロス 】
[ epoieesen to tʰeleema toy patros ]
λέγουσιν •
【 れエゴいスインヌ 】
[ legoysin ]
Ὁ πρῶτος.
【 ホ プウロオトス 】
[ ho prootos ]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
ὅτι οἱ τελῶναι
【 ホテイ ホイ テろオオナイ 】
[ hoti hoi teloonai ]
καὶ αἱ πόρναι
【 カイ ハイ ポウルナイ 】
[ kai hai pornai ]
προάγουσιν ὑμᾶς
【 プウロアアゴいスインヌ ヘいマアス 】
[ proaagoysin hymaas ]
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 エイス テエンヌ バスイれエイアンヌ トい とエオい 】
[ eis teen basileian toy tʰeoy ]
Mt.21:32.〈練語版〉 ヨハネは義の道の中であなたがたに来たのに、あなたがたは彼を信じなかったからです。しかし、取税人たちや売春婦たちが彼を信じた。あなたがたはそれを見ながら、後で後悔して彼を信じようとしなかった。
Mt.21:32.〈逐語版〉 真正しさの道の中で、あなたがたの方へ、ヨハネが来ることになっていたのですから。そして、かのヨハネにあなたがたが信じないことになっていました。その上で、取税人たちが、そして、売春婦たちが、かのヨハネに信じることになっていました。その上で、見て取ることになっているあなたがたが、その上で、かのヨハネに信じないことになっていることのその後、あなたがたは後悔させられることになっていました。
Mt.21:32.〈Improved〉 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tribute collectors and the prostitutes believed him. But you, seeing it, did not even regret afterward so as to believe him.
Mt.21:32.〈Ελληνική〉 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ• οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ• ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
【 エエうとエンヌ ガアウル イオオアアンネエス 】
[ eeltʰen gaar iooaannees ]
πρὸς ὑμᾶς
【 プウロス ヘいマアス 】
[ pros hymaas ]
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
【 エンヌ ホドオイ デイカイオスいいネエス 】
[ en hodooi dikaiosyynees ]
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ •
【 カイ オいク エピステいサテ アいトオイ 】
[ kai oyk episteysate aytooi ]
οἱ δὲ τελῶναι
【 ホイ デ テろオオナイ 】
[ hoi de teloonai ]
καὶ αἱ πόρναι
【 カイ ハイ ポウルナイ 】
[ kai hai pornai ]
ἐπίστευσαν αὐτῷ •
【 エピイステいサンヌ アいトオイ 】
[ epiisteysan aytooi ]
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
【 ヘいメイス デ イドンテス 】
[ hymeis de idontes ]
οὐδὲ μετεμελήθητε
【 オいデ メテメれエエとエエテ 】
[ oyde metemeleetʰeete ]
ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
【 ヘいいステウロンヌ トい ピステいサイ アいトオイ 】
[ hyysteron toy pisteysai aytooi ]
Mt.21:33.〈練語版〉 ほかのたとえを聞きなさい。ある人、すなわち家の主人がいた。彼はぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mt.21:33.〈逐語版〉 ほかのたとえをあなたがたが聞きなさいとなっています。人間は家屋所有者でありだしました。誰かが、かの家屋所有者が、ぶどう園を植えることになっていました。そして、かのぶどう園に垣根をかの家屋所有者はあちこち巡らすことになっていました。そして、かのぶどう園の中で酒樽をかの家屋所有者は掘り作ることになっていました。そして、やぐらをかの家屋所有者は建てることになっていました。そして、かのぶどう園を農夫たちにかの家屋所有者は自分自身でわざわざ貸すことになっていました。そして、かの家屋所有者は旅に出ることになっていました。
Mt.21:33.〈Improved〉 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard and placed a fence around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mt.21:33.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.
【 アアうれエエンヌ パウラボれエエンヌ アコいサテ 】
[ aalleen paraboleen akoysate ]
Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης
【 アアンとウロオポス エエンヌ オイコデスポテエス 】
[ aantʰroopos een oikodespotees ]
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
【 ホステイス エぷいいテいセンヌ アンペろオオナ 】
[ hostis epʰyyteysen ampeloona ]
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν
【 カイ ぷウラグモンヌ アいトオイ ペウリエとエエケンヌ 】
[ kai pʰragmon aytooi perietʰeeken ]
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
【 カイ オオウリいクセンヌ エンヌ アいトオイ れエエノンヌ 】
[ kai ooryksen en aytooi leenon ]
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,
【 カイ オオイコドメエセンヌ ピいいウルゴンヌ 】
[ kai ooikodomeesen pyyrgon ]
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,
【 カイ エクセデト アいトンヌ ゲオオウルゴイス 】
[ kai eksedeto ayton geoorgois ]
καὶ ἀπεδήμησεν.
【 カイ アペデエメエセンヌ 】
[ kai apedeemeesen ]
Mt.21:34.〈練語版〉 実りの時節が来た時、彼は実りを受け取るために自分の奴隷たちを農夫たちに遣わした。
Mt.21:34.〈逐語版〉 その上で、実々の時節が近づくことになっていた時、かの家屋所有者は、かの家屋所有者の実々を手に入れることになっていたために、かの家屋所有者の奴隷たちを農夫たちの方へ、かの家屋所有者は派遣することになっていました。
Mt.21:34.〈Improved〉 But when the season of the fruits drew near, he dispatched his slaves to the farmers to receive his fruits.
Mt.21:34.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
ὅτε δὲ ἤγγισεν
【 ホテ デ エエンギセンヌ 】
[ hote de eeŋgisen ]
ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,
【 ホ カイウロス トオンヌ カウルポオンヌ 】
[ ho kairos toon karpoon ]
ἀπέστειλεν
【 アペステイれエンヌ 】
[ apesteilen ]
τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 トいス ドいろオいス アいトい 】
[ toys doyloys aytoy ]
πρὸς τοὺς γεωργοὺς
【 プウロス トいス ゲオオウルゴいス 】
[ pros toys geoorgoys ]
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
【 らアベインヌ トいス カウルポいス アいトい 】
[ labein toys karpoys aytoy ]
Mt.21:35.〈練語版〉 農夫たちは彼の奴隷たちを捕まえて、一人を打ちたたき、一人を殺し、一人を石打ちにした。
Mt.21:35.〈逐語版〉 そして、農夫たちは、かの家屋所有者の奴隷たちを手に入れることになっていて、実際、かの一人の奴隷を農夫たちは打ちたたくことになっていました。その上で、かの一人の奴隷を農夫たちは殺すことになっていました。その上で、かの一人の奴隷を農夫たちは石放り投げることになっていました。
Mt.21:35.〈Improved〉 And the farmers, taking his slaves, indeed, beat one, yet killed one, yet stoned one.
Mt.21:35.〈Ελληνική〉 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ
【 カイ らアボンテス ホイ ゲオオウルゴイ 】
[ kai labontes hoi geoorgoi ]
τοὺς δούλους αὐτοῦ
【 トいス ドいろオいス アいトい 】
[ toys doyloys aytoy ]
ὃν μὲν ἔδειραν,
【 ホンヌ メンヌ エデイウランヌ 】
[ hon men edeiran ]
ὃν δὲ ἀπέκτειναν,
【 ホンヌ デ アペクテイナンヌ 】
[ hon de apekteinan ]
ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
【 ホンヌ デ エりイとオボれエエサンヌ 】
[ hon de elitʰoboleesan ]
Mt.21:36.〈練語版〉 彼はまた、ほかの奴隷たちを最初より多く遣わしたが、農夫たちは彼らをも同じようにした。
Mt.21:36.〈逐語版〉 再び、ほかの奴隷たちを最初の奴隷たちより多く、かの家屋所有者が派遣することになっていました。そして、かの奴隷たちに農夫たちは同様にすることになっていました。
Mt.21:36.〈Improved〉 Again he dispatched other slaves, more than the first, and they did likewise to them.
Mt.21:36.〈Ελληνική〉 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
【 パアりインヌ アペステイれエンヌ アアうろオいス ドいろオいス 】
[ paalin apesteilen aalloys doyloys ]
πλείονας τῶν πρώτων,
【 プれエイオナス トオンヌ プウロオトオンヌ 】
[ pleionas toon prootoon ]
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
【 カイ エポイエエサンヌ アいトイス ホオサいトオス 】
[ kai epoieesan aytois hoosaytoos ]
Mt.21:37.〈練語版〉 その後、自分の息子を彼らに遣わして言った。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』。
Mt.21:37.〈逐語版〉 その上で、その後、かの家屋所有者の息子を、かの農夫たちの方へ、かの家屋所有者が派遣することになっていました。言っています、『わたしの息子を、かの農夫たちは恥ずかしがらさせられることとします。』
Mt.21:37.〈Improved〉 But afterward, he dispatched to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Mt.21:37.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων• Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν
【 ヘいいステウロンヌ デ アペステイれエンヌ 】
[ hyysteron de apesteilen ]
πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ
【 プウロス アいトいス トンヌ ヘいイオンヌ アいトい 】
[ pros aytoys ton hyion aytoy ]
λέγων •
【 れエゴオンヌ 】
[ legoon ]
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
【 エントウラペエソンタイ トンヌ ヘいイオンヌ モい 】
[ entrapeesontai ton hyion moy ]
Mt.21:38.〈練語版〉 しかし、農夫たちはその息子を見て、互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、彼の相続財産が手に入れよう』。
Mt.21:38.〈逐語版〉 その上で、息子を見て取ることになっていた農夫たちは、自分たちの中で言うことになっていました。『この者は割り当ての享受者であるのです。あなたがたがおいでなさい。かのこの者をわたしたちは殺そうとします。そして、かのこの者の割り当ての享受をわたしたちが持っていることをしようとすることになっています。』
Mt.21:38.〈Improved〉 But the farmers, seeing the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come! We should kill him and have his inheritance.’
Mt.21:38.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ•
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν
【 ホイ デ ゲオオウルゴイ イドンテス トンヌ ヘいイオンヌ 】
[ hoi de geoorgoi idontes ton hyion ]
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς •
【 エイポンヌ エンヌ ヘアいトイス 】
[ eipon en heaytois ]
Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος •
【 ホいトス エステインヌ ホ クれエエウロノモス 】
[ hoytos estin ho kleeronomos ]
δεῦτε
【 デいテ 】
[ deyte ]
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν
【 アポクテイノオメンヌ アいトンヌ 】
[ apokteinoomen ayton ]
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ •
【 カイ スくオオメンヌ テエンヌ クれエエウロノミイアンヌ アいトい 】
[ kai skʰoomen teen kleeronomiian aytoy ]
Mt.21:39.〈練語版〉 そして彼らは彼を捕まえて、ぶどう園の外に追い出して殺した。
Mt.21:39.〈逐語版〉 そして、かの息子を手に入れることになっている、かの農夫たちは、ぶどう園の中から外へ放り投げることになっていました。そして、かの農夫たちが殺すことになっていました。
Mt.21:39.〈Improved〉 And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
Mt.21:39.〈Ελληνική〉 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον
【 カイ らアボンテス アいトンヌ エクセバろオンヌ 】
[ kai labontes ayton eksebalon ]
ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
【 エクソオ トい アンペろオオノス 】
[ eksoo toy ampeloonos ]
καὶ ἀπέκτειναν.
【 カイ アペクテイナンヌ 】
[ kai apekteinan ]
Mt.21:40.〈練語版〉 それで、ぶどう園の主人が来る時、これらの農夫たちにどうするだろうか」。
Mt.21:40.〈逐語版〉 そのとき、ぶどう園の主人が来ようとすることになっている時にはいつであれ、かのぶどう園の主人はこれらの農夫たちに、何かをすることとします。」
Mt.21:40.〈Improved〉 Therefore, whenever the lord of the vineyard may come, what will he do to those farmers?”
Mt.21:40.〈Ελληνική〉 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
ὅταν οὖν ἔλθῃ
【 ホタンヌ オいンヌ エうとエエイ 】
[ hotan oyn eltʰeei ]
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
【 ホ キいいウリオス トい アンペろオオノス 】
[ ho kyyrios toy ampeloonos ]
τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
【 テイイ ポイエエセイ トイス ゲオオウルゴイス エケイノイス 】
[ tii poieesei tois geoorgois ekeinois ]
Mt.21:41.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「悪者たち。その者たちを意地悪く滅ぼし、そのぶどう園を、時節ごとに彼に実りを納めるほかの農夫たちに貸すだろう」。
Mt.21:41.〈逐語版〉 かの祭司長らたちはかのイエスに言っている。「悪い農夫たちをわずらい悪く、かの悪い農夫たちを、かの主人が滅ぼすこととします。そして、ぶどう園をほかの農夫たちに、かの主人は自分自身でわざわざ貸すこととします。誰かたちが、かのほかの農夫たちが、かのほかの農夫たちの時節時節の中で実々を、かの主人に納めることとします。」
Mt.21:41.〈Improved〉 They say to him, “Evil ones! He will evilly destroy them, and give out the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
Mt.21:41.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエゴいスインヌ アいトオイ 】
[ legoysin aytooi ]
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς,
【 カコいス カコオス アポれエセイ アいトいス 】
[ kakoys kakoos apolesei aytoys ]
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται
【 カイ トンヌ アンペろオオナ エクドオセタイ 】
[ kai ton ampeloona ekdoosetai ]
ἄλλοις γεωργοῖς,
【 アアうろオイス ゲオオウルゴイス 】
[ aallois geoorgois ]
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ
【 ホイテイネス アポドオソいスインヌ アいトオイ 】
[ hoitines apodoosoysin aytooi ]
τοὺς καρποὺς
【 トいス カウルポいス 】
[ toys karpoys ]
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
【 エンヌ トイス カイウロイス アいトオンヌ 】
[ en tois kairois aytoon ]
Mt.21:42.〈練語版〉 イエスは彼らに言った。「あなたがたは聖書の中で読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mt.21:42.〈逐語版〉 かの祭司長らたちにイエスは言っている。「あなたがたは書き物書き物の中で決して読まないことになっていたのですか。『石を。建てる者たちが、かの石を捨てることになっています。この石が、頂角の礎頭の中へ、起こることをさせられることになっています。この石が、主のそばで、自分自身でわざわざ起こることになっています。そして、わたしたちの目々の中で、かの素晴らしい頂角の礎頭があるのです。』
Mt.21:42.〈Improved〉 Jesus says to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
Mt.21:42.〈Ελληνική〉 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας• παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 れエゲイ アいトイス ホ イエエソいス 】
[ legei aytois ho ieesoys ]
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς •
【 オいデポテ アネグノオテ エンヌ タイス グウラぷアイス 】
[ oydepote anegnoote en tais grapʰais ]
Λίθον
【 りイイとオンヌ 】
[ liitʰon ]
ὃν ἀπεδοκίμασαν
【 ホンヌ アペドキイマサンヌ 】
[ hon apedokiimasan ]
οἱ οἰκοδομοῦντες
【 ホイ オイコドモいンテス 】
[ hoi oikodomoyntes ]
οὗτος ἐγενήθη
【 ホいトス エゲネエとエエ 】
[ hoytos egeneetʰee ]
εἰς κεφαλὴν γωνίας •
【 エイス ケぷアれエエンヌ ゴオニイアス 】
[ eis kepʰaleen gooniias ]
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,
【 パウラア キいウリイオい エゲネト ハいテエ 】
[ paraa kyriioy egeneto haytee ]
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ
【 カイ エステインヌ とアいマステエ 】
[ kai estin tʰaymastee ]
ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
【 エンヌ オぷとアうモイス ヘエモオンヌ 】
[ en opʰtʰalmois heemoon ]
Mt.21:43.〈練語版〉 だから、あなたがたに言う。神の王国はあなたがたから取り上げられ、その実を結ぶ国民に与えられる。
Mt.21:43.〈逐語版〉 このために、あなたがたに私は言っています。神の王国はあなたがたから拾い上げられることとします。そして、かの神の王国は、かの王国の実々を作っている国民に与えられることとします。と。
Mt.21:43.〈Improved〉 Because of this, I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruits.
Mt.21:43.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
διὰ τοῦτο
【 デイアア トいト 】
[ diaa toyto ]
λέγω ὑμῖν ὅτι
【 れエゴオ ヘいミインヌ ホテイ 】
[ legoo hymiin hoti ]
ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν
【 アウルとエエセタイ アぷ ヘいモオンヌ 】
[ artʰeesetai apʰ hymoon ]
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
【 ヘエ バスイれエイア トい とエオい 】
[ hee basileia toy tʰeoy ]
καὶ δοθήσεται
【 カイ ドとエエセタイ 】
[ kai dotʰeesetai ]
ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
【 エとネイ ポイオいンテイ トいス カウルポいス アいテエス 】
[ etʰnei poioynti toys karpoys aytees ]
Mt.21:44.〈練語版〉 この石の上に落ちる者は粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Mt.21:44.〈逐語版〉 そして、この石の上に落ちることになっていた者は粉々にされることとします。その上で、一度でも、かの者が落ちようとすることになっている、かの石の上で、かの石が、かの者をもみ殻のようにまき散らすこととします。」
Mt.21:44.〈Improved〉 And the one who falls on this stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Mt.21:44.〈Ελληνική〉 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
【 カイ ホ ペソオンヌ エピイ トンヌ りイイとオンヌ トいトンヌ 】
[ kai ho pesoon epii ton liitʰon toyton ]
συνθλασθήσεται •
【 スいンとらアスとエエセタイ 】
[ syntʰlastʰeesetai ]
ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ
【 エぷ ホンヌ ド ハアンヌ ペセエイ 】
[ epʰ hon d haan peseei ]
λικμήσει αὐτόν.
【 りイクメエセイ アいトンヌ 】
[ likmeesei ayton ]
Mt.21:45.〈練語版〉 祭司長たちやパリサイ人たちは彼のたとえを聞いた時、彼が自分たちについて言っていることを知った。
Mt.21:45.〈逐語版〉 そして、かのイエスのたとえたとえを聞こえることになっている、祭司長たちは、そして、パリサイ派の者たちは、知っていることになっていた。かの祭司長らたちについて、かのイエスが言っている。と。
Mt.21:45.〈Improved〉 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parable, knew that he speaks concerning them.
Mt.21:45.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει•
Καὶ ἀκούσαντες
【 カイ アコいサンテス 】
[ kai akoysantes ]
οἱ ἀρχιερεῖς
【 ホイ アウルくイエウレイス 】
[ hoi arkʰiereis ]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
【 カイ ホイ ぷアウリサイオイ 】
[ kai hoi pʰarisaioi ]
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
【 タアス パウラボらアアス アいトい 】
[ taas parabolaas aytoy ]
ἔγνωσαν ὅτι
【 エグノオサンヌ ホテイ 】
[ egnoosan hoti ]
περὶ αὐτῶν λέγει •
【 ペウリイ アいトオンヌ れエゲイ 】
[ perii aytoon legei ]
Mt.21:46.〈練語版〉 彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者と見ていたからである。
Mt.21:46.〈逐語版〉 そして、捕まえることになっているために、かのイエスを探し求めていた、かの祭司長らたちは、群衆たちを恐れさせられることになっていた。予断言者の中へ、かのイエスを、かの群衆たちは持っていることをしだしたので。
Mt.21:46.〈Improved〉 And, seeking to seize him, they feared the crowds, because they had him for a prophet.
Mt.21:46.〈Ελληνική〉 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
【 カイ ズデエトいンテス アいトンヌ クウラテエサイ 】
[ kai zdeetoyntes ayton krateesai ]
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
【 エぷオベエとエエサンヌ トいス オくろオいス 】
[ epʰobeetʰeesan toys okʰloys ]
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
【 エペイ エイス プウロぷエエテエンヌ アいトンヌ エイくオンヌ 】
[ epei eis propʰeeteen ayton eikʰon ]