マタイによる福音書 第20章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.20:01.〈練語版〉 天々の王国は、自分のぶどう園に労働者を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからです。
Mt.20:01.〈逐語版〉 天々の王国は家屋所有者の人間に似ているのですから。かの家屋所有者の人間のぶどう園の中へ、働く者たちを自分自身でわざわざ雇うことになっていたために、誰かが、かの家屋所有者の人間が、朝の同じ時間に出かけることになっていました。
Mt.20:01.〈Improved〉 “For the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Mt.20:01.〈Ελληνική〉 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Ὁμοία γάρ ἐστιν
【 オミア がアウル エステインヌ 】
[ omia ɣar estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ
【 アンすウロポ イコずエスポテイ 】
[ anθropo ikoðespoti ]
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
【 オステイス エクスイうすエンヌ アマ プウロῒ 】
[ ostis eksilθen ama proῒ ]
μισθώσασθαι ἐργάτας
【 ミスすオサスすエ エウルがアタス 】
[ misθosasθe erɣatas ]
εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
【 イス トンヌ アンベろオナ アふトウ 】
[ is ton ambelona aftu ]
Mt.20:02.〈練語版〉 労働者たちと一日一デナリで合意すると、彼らを自分のぶどう園に遣わした。
Mt.20:02.〈逐語版〉 その上で、働く者たちと共に、一日を一デナリ五千円の中から外へ、同意することになっている、かの家屋所有者の人間は、かの家屋所有者の人間のぶどう園の中へ、かの働く者たちを派遣することになっていました。
Mt.20:02.〈Improved〉 But, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatched them into his vineyard.
Mt.20:02.〈Ελληνική〉 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
συμφωνήσας δὲ
【 スインふオニサス ずエ 】
[ simfonisas ðe ]
μετὰ τῶν ἐργατῶν
【 メタ トンヌ エウルがアトンヌ 】
[ meta ton erɣaton ]
ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
【 エク ずイナウリウ テインヌ イメウランヌ 】
[ ek ðinariu tin imeran ]
ἀπέστειλεν αὐτοὺς
【 アペステイれエンヌ アふトウス 】
[ apestilen aftus ]
εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
【 イス トンヌ アンベろオナ アふトウ 】
[ is ton ambelona aftu ]
Mt.20:03.〈練語版〉 第三時ごろに出て来て、他の者たちが市場で何もせずに立っているのを見た。
Mt.20:03.〈逐語版〉 そして、第三の時間ごろを外へ来ることになっていて、市場の中でぼんやり立っているままでずっといる他の者たちを、かの家屋所有者の人間は見て取ることになっていました。
Mt.20:03.〈Improved〉 And, coming out around the third hour, he saw others standing in the market idle.
Mt.20:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς•
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν
【 ケ エクセうすオンヌ ペウリ トウリテインヌ オウランヌ 】
[ ke ekselθon peri tritin oran ]
εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας
【 イずエンヌ アるウス エストタス 】
[ iðen alus estotas ]
ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς •
【 エンヌ テイ アごオウラ アウルぐウス 】
[ en ti aɣora arɣus ]
Mt.20:04.〈練語版〉 その者たちに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。そうすれば、正当なものを与えよう』。
Mt.20:04.〈逐語版〉 そして、その者たちに、かの家屋所有者の人間は言うことになっていました。『ぶどう園の中へあなたがたもが身を元へ導きなさい。そして、もしも一度でも、かのお方がいようとするのならば何でも、真正な、かのぶどう園をあなたがたに与えることとします。』
Mt.20:04.〈Improved〉 And to those he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever may be right.’
Mt.20:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκείνοις εἶπεν• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν•
καὶ ἐκείνοις εἶπεν •
【 ケ エキニス イペンヌ 】
[ ke ekinis ipen ]
Ὑπάγετε
【 イパイエテ 】
[ ipaʝete ]
καὶ ὑμεῖς
【 ケ イミス 】
[ ke imis ]
εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
【 イス トンヌ アンベろオナ 】
[ is ton ambelona ]
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ
【 ケ オ エアンヌ イ 】
[ ke o ean i ]
δίκαιον δώσω ὑμῖν •
【 ずイケオンヌ ずオソ イミンヌ 】
[ ðikeon ðoso imin ]
Mt.20:05.〈練語版〉 そこで、彼らは出かけて行った。彼はまた、第六時と第九時ごろに出て来て、同じようにした。
Mt.20:05.〈逐語版〉 その上で、かの他の者たちはおもてへ移動することになっていました。再び、第六の時間ごろを、そして、第九の時間ごろを、外へ来ることになっている、かの家屋所有者の人間は、同じようにすることになっていました。
Mt.20:05.〈Improved〉 But those went. Again, going out around the sixth and ninth hour, he did likewise.
Mt.20:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
οἱ δὲ ἀπῆλθον.
【 イ ずエ アピうすオンヌ 】
[ i ðe apilθon ]
πάλιν ἐξελθὼν
【 パりインヌ エクセうすオンヌ 】
[ palin ekselθon ]
περὶ ἕκτην
【 ペウリ エクテインヌ 】
[ peri ektin ]
καὶ ἐνάτην ὥραν
【 ケ エナテインヌ オウランヌ 】
[ ke enatin oran ]
ἐποίησεν ὡσαύτως.
【 エピイセンヌ オサふトス 】
[ epiisen osaftos ]
Mt.20:06.〈練語版〉 第十一時ごろに出て来ると、他の者たちが立っているのを見つけて、彼らに言った。『なぜあなたがたは何もしないで一日中ここに立っているのか』。
Mt.20:06.〈逐語版〉 その上で、第十一の時間ごろを外へ来ることになっている、かの家屋所有者の人間は、立っているままでずっといる他の者たちを見つけることになっていました。そして、かの他の者たちに、かの家屋所有者の人間は言っています。『まるごとの一日を、ここで何かをぼんやりあなたがたは立っているままでずっといるのですか。』
Mt.20:06.〈Improved〉 But around the eleventh, coming out he found others standing, and he says to them, ‘Why are you standing here the whole day idle?’
Mt.20:06.〈Ελληνική〉 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν
【 ペウリ ずエ テインヌ エンずエカテインヌ エクセうすオンヌ 】
[ peri ðe tin enðekatin ekselθon ]
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας,
【 エヴウレンヌ アるウス エストタス 】
[ evren alus estotas ]
καὶ λέγει αὐτοῖς •
【 ケ れエイイ アふテイス 】
[ ke leʝi aftis ]
Τί ὧδε ἑστήκατε
【 テイ オずエ エステイカテ 】
[ ti oðe estikate ]
ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
【 オりインヌ テインヌ イメウランヌ アウルイイ 】
[ olin tin imeran arʝi ]
Mt.20:07.〈練語版〉 彼らは彼に言った。『誰もわたしたちを雇ってくれないからです』。彼は彼らに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい』。
Mt.20:07.〈逐語版〉 かの家屋所有者の人間に、かの他の者たちは言っています。『わたしたちを一人の者もが自分自身でわざわざ雇わないことになっています。』と。かの他の者たちに、かの家屋所有者の人間は言っています。『ぶどう園の中へあなたがたもが身を元へ導きなさい。』
Mt.20:07.〈Improved〉 They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
Mt.20:07.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
【 オテイ ウずイス イマス エミスすオサト 】
[ oti uðis imas emisθosato ]
λέγει αὐτοῖς •
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
Ὑπάγετε
【 イパイエテ 】
[ ipaʝete ]
καὶ ὑμεῖς
【 ケ イミス 】
[ ke imis ]
εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
【 イス トンヌ アンベろオナ 】
[ is ton ambelona ]
Mt.20:08.〈練語版〉 夕方になって、ぶどう園の主人は自分の管理人に言った。『労働者たちを呼んで、最後の者から始めて最初の者まで、彼らに賃金を払いなさい』。
Mt.20:08.〈逐語版〉 その上で、夕方が自分自身でわざわざ起こることになっていて、ぶどう園の主人は、かのぶどう園の主人の管理人に、言っています。『働く者たちをあなたが呼びなさいとなっています。そして、最後の者たちから、最初の者たちまで、自分自身でわざわざ始めることになっていた、あなたが、かの働く者たちに賃金を払いなさいとなっています。』
Mt.20:08.〈Improved〉 But, evening coming on, the lord of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and give to them the wages, beginning from the last up to the first.’
Mt.20:08.〈Ελληνική〉 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ• Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
ὀψίας δὲ γενομένης
【 オプスイアス ずエ イエノメニス 】
[ opsias ðe ʝenomenis ]
λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
【 れエイイ オ キウリオス トウ アンベろオノス 】
[ leʝi o kirios tu ambelonos ]
τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ •
【 ト エピトウロポ アふトウ 】
[ to epitropo aftu ]
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
【 カれエソンヌ トウス エウルがアタス 】
[ kaleson tus erɣatas ]
καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν
【 ケ アポずオス アふテイス トンヌ ミスすオンヌ 】
[ ke apoðos aftis ton misθon ]
ἀρξάμενος
【 アウルクサメノス 】
[ arksamenos ]
ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
【 アポ トンヌ エスハアトンヌ 】
[ apo ton esxaton ]
ἕως τῶν πρώτων.
【 エオス トンヌ プウロトンヌ 】
[ eos ton proton ]
Mt.20:09.〈練語版〉 第十一時ごろの者たちが来て、それぞれ一デナリを受けた。
Mt.20:09.〈逐語版〉 そして、来ることになっていた、第十一の時間ごろの者たちが、一人につき一デナリ五千円を手に入れることになっていました。
Mt.20:09.〈Improved〉 And, coming, those hired about the eleventh hour received a denarius apiece.
Mt.20:09.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
καὶ ἐλθόντες οἱ
【 ケ エうすオンデス イ 】
[ ke elθondes i ]
περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
【 ペウリ テインヌ エンずエカテインヌ オウランヌ 】
[ peri tin enðekatin oran ]
ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
【 エらアヴオンヌ アナ ずイナウリオンヌ 】
[ elavon ana ðinarion ]
Mt.20:10.〈練語版〉 最初の者たちが来て、多く受けるだろうと思ったが、彼らもそれぞれ一デナリ受けた。
Mt.20:10.〈逐語版〉 そして、来ることになっていた、最初の者たちは、推察することになっていました。より多く、かの最初の者たちが、手に入れることになっています。と。そして、かの最初の者たちもが、一人につき一デナリ五千円を手に入れることになっていました。
Mt.20:10.〈Improved〉 And, coming, the first ones thought that they would receive more. And they also received a denarius apiece.
Mt.20:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται• καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν
【 ケ エうすオンデス イ プウロテイ エノミサンヌ 】
[ ke elθondes i proti enomisan ]
ὅτι πλεῖον λήμψονται •
【 オテイ プりイオンヌ りインブソンデ 】
[ oti plion limbsonde ]
καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον
【 ケ エらアヴオンヌ ト アナ ずイナウリオンヌ 】
[ ke elavon to ana ðinarion ]
καὶ αὐτοί.
【 ケ アふテイ 】
[ ke afti ]
Mt.20:11.〈練語版〉 受けると、彼らは家の主人に対してつぶやいて
Mt.20:11.〈逐語版〉その上で、 手に入れることになっている、かの最初の者たちは、家屋所有者を下に、つぶやきだしました。
Mt.20:11.〈Improved〉 But, receiving it, they murmured against the master of the house,
Mt.20:11.〈Ελληνική〉 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον
【 らアヴオンデス ずエ エごオンギゾンヌ 】
[ lavondes ðe eɣoŋgizon ]
κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
【 カタ トウ イコずエスポトウ 】
[ kata tu ikoðespotu ]
Mt.20:12.〈練語版〉 言った。『これら最後の者たちは一時間働いた。あなたは彼らを、この日の重荷と焼けるような暑さを辛抱したわたしたちと同等にした』。
Mt.20:12.〈逐語版〉 言うことになっていました、『これらの最後の者たちは、一時間をしたことになっていました。そして、かのこれらの最後の者たちを、わたしたちに、あなたは同等としたことになっていました。その日の重荷を、そして、焼けるような暑さを、辛抱することになっていたわたしたちに。』
Mt.20:12.〈Improved〉 saying, ‘These last ones did one hour, and you made them equal with us who bore the burden of the day and the burning heat.’
Mt.20:12.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
【 ウテイ イ エスハアテイ ミアンヌ オウランヌ エピイサンヌ 】
[ uti i esxati mian oran epiisan ]
καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας
【 ケ イスス アふトウス イミンヌ エピイサス 】
[ ke isus aftus imin epiisas ]
τοῖς βαστάσασι
【 テイス ヴアスタサスイ 】
[ tis vastasasi ]
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας
【 ト ヴアウロス テイス イメウラス 】
[ to varos tis imeras ]
καὶ τὸν καύσωνα.
【 ケ トンヌ カふソナ 】
[ ke ton kafsona ]
Mt.20:13.〈練語版〉 しかし、彼は彼らの一人に答えて言った。『仲間よ、わたしはあなたに不義をしていない。あなたはわたしと一デナリで合意したではないか。
Mt.20:13.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かの家屋所有者は、かの最初の者たちの一人に言うことになっていました。『仲間よ。あなたをわたしは傷つけているのではありません。一デナリ五千円のことをわたしにあなたは同意することになっていたのではないですか。
Mt.20:13.〈Improved〉 But, answering one of them, he said, ‘Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Mt.20:13.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν• Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε• οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス エニ アふトンヌ イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis eni afton ipen ]
Ἑταῖρε,
【 エテウレ 】
[ etere ]
οὐκ ἀδικῶ σε •
【 ウク アずイコ セ 】
[ uk aðiko se ]
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
【 ウヒイ ずイナウリウ スイネふオニサス ミ 】
[ uçi ðinariu sinefonisas mi ]
Mt.20:14.〈練語版〉 あなたのものを取って、行きなさい。この最後の者にもあなたと同じように与えたいのです。
Mt.20:14.〈逐語版〉 あなたのものをあなたが拾い上げなさいとなっています。そして、あなたが身を元へ導きなさい。その上で、わたしは望んでいます。この最後の者に与えることを。あなたにも与えることのように。
Mt.20:14.〈Improved〉 Take what is yours and go. But I want to give to this last one as to you also.
Mt.20:14.〈Ελληνική〉 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε• θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί•
ἆρον τὸ σὸν
【 アウロンヌ ト ソンヌ 】
[ aron to son ]
καὶ ὕπαγε •
【 ケ イパイエ 】
[ ke ipaʝe ]
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι
【 すエろオ ずエ トウト ト エスハアト ずウネ 】
[ θelo ðe tuto to esxato ðune ]
ὡς καὶ σοί •
【 オス ケ スイ 】
[ os ke si ]
Mt.20:15.〈練語版〉 自分のもので自分がしたいようにするのは許されていないのか。それとも、わたしが善良なので、あなたの目は邪悪なのか』。
Mt.20:15.〈逐語版〉 わたしの事々の中ですることになっていることを、わたしが望んでいることを、わたしに、かのお方が許していないのですか。あるいは、あなたの目が邪悪であるのですか。なぜなら、わたしが善良であるからです。』
Mt.20:15.〈Improved〉 Is it not authorized for me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked because I am good?’
Mt.20:15.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
οὐκ ἔξεστίν μοι
【 ウク エクセステインヌ ミ 】
[ uk eksestin mi ]
ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;
【 オ すエろオ ピイセ エンヌ テイス エミス 】
[ o θelo piise en tis emis ]
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
【 イ オ オふすアうモス ス ポニウロス エステインヌ 】
[ i o ofθalmos su poniros estin ]
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
【 オテイ エごオ アがアすオス イミ 】
[ oti eɣo aɣaθos imi ]
Mt.20:16.〈練語版〉 このように、最後の者が最初に、最初の者が最後になるだろう」。
Mt.20:16.〈逐語版〉 このように、最後の者たちが最初の者たちであることとします。そして、最初の者たちが最後の者たちであることとします。」
Mt.20:16.〈Improved〉 Thus will the last be first, and the first last.”
Mt.20:16.〈Ελληνική〉 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
οὕτως ἔσονται
【 ウトス エソンデ 】
[ utos esonde ]
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
【 イ エスハアテイ プウロテイ 】
[ i esxati proti ]
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
【 ケ イ プウロテイ エスハアテイ 】
[ ke i proti esxati ]
Mt.20:17.〈練語版〉 イエスはエルサレムに上って行く時、二弟子だけを連れて行き、その途上で彼らに言った。
Mt.20:17.〈逐語版〉 そして、エルサレムの中へ、上へ一歩ステップ進み登るイエスは、自分に従って、十二の学習弟子たちを連れて行くことになっていた。そして、道の中で、かの十二の学習弟子たちに、かのイエスは言うことになっていた。
Mt.20:17.〈Improved〉 And Jesus, going up to Jerusalem, took aside the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
Mt.20:17.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς•
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς
【 ケ アナヴエノンヌ オ イイスス 】
[ ke anavenon o iisus ]
εἰς Ἱεροσόλυμα
【 イス イエウロソりイマ 】
[ is ierosolima ]
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς
【 パウレらアヴエンヌ トウス ずオずエカ マすイタス 】
[ parelaven tus ðoðeka maθitas ]
κατʼ ἰδίαν,
【 カト イずイアンヌ 】
[ kat iðian ]
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς •
【 ケ エンヌ テイ オずオ イペンヌ アふテイス 】
[ ke en ti oðo ipen aftis ]
Mt.20:18.〈練語版〉 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、
Mt.20:18.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。わたしたちはエルサレムの中へ、上へ一歩ステップ進み登ります。そして、人間の息子は、祭司長たちに、そして、記す者たちに、引き渡されることとします。そして、かの人間の息子を、死に、かの祭司長らたちは宣告下すこととします。
Mt.20:18.〈Improved〉 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death.
Mt.20:18.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
【 アナヴエノメンヌ イス イエウロソりイマ 】
[ anavenomen is ierosolima ]
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 ケ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ ke o ios tu anθropu ]
παραδοθήσεται
【 パウラずオすイセテ 】
[ paraðoθisete ]
τοῖς ἀρχιερεῦσιν
【 テイス アウルヒイエウレふスインヌ 】
[ tis arçierefsin ]
καὶ γραμματεῦσιν,
【 ケ ぐウラマテふスインヌ 】
[ ke ɣramatefsin ]
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
【 ケ カタクウリヌスインヌ アふトンヌ すアナト 】
[ ke katakrinusin afton θanato ]
Mt.20:19.〈練語版〉 彼を諸国の民々の者たちに引き渡して、あざけり、むち打ち、はりつけにする。そして三日目に彼は起こされる」。
Mt.20:19.〈逐語版〉 そして、かの人間の息子を諸国の民々の者たちに、かの祭司長らたちは引き渡すこととします。あざけることになっていることの中へ。そして、むち打つことになっていることの中へ。そして、はりつけにすることになっていることの中へ。そして、三日目に、かの人間の息子は目覚めさせられることとします。」
Mt.20:19.〈Improved〉 And they will deliver him up to those of the nations to mock him and scourge him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
Mt.20:19.〈Ελληνική〉 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
καὶ παραδώσουσιν
【 ケ パウラずオススインヌ 】
[ ke paraðosusin ]
αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
【 アふトンヌ テイス エすネスインヌ 】
[ afton tis eθnesin ]
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
【 イス ト エンベクセ 】
[ is to embekse ]
καὶ μαστιγῶσαι
【 ケ マステイごオセ 】
[ ke mastiɣose ]
καὶ σταυρῶσαι,
【 ケ スタヴウロセ 】
[ ke stavrose ]
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
【 ケ テイ トウリテイ イメウラ エイエウルすイセテ 】
[ ke ti triti imera eʝerθisete ]
Mt.20:20.〈練語版〉 その時、ゼベダイの息子たちの母が自分の息子たちと一緒に彼のところに近づいてきて、彼女がひれ伏し、何事かを彼に求めた。
Mt.20:20.〈逐語版〉 そのとき、ゼベダイの息子たちの母親が、かの母親の息子たちと共に、かのイエスに近づいて来ることになっていた。かの母親はひれ伏していて、そして、かの母親は、かのイエスからの何かを請い頼んでいて、
Mt.20:20.〈Improved〉 The the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, worshipping and requesting something from him.
Mt.20:20.〈Ελληνική〉 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ
【 トテ プウロスイうすエンヌ アふト 】
[ tote prosilθen afto ]
ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
【 イ ミテイウル トンヌ イオンヌ ゼヴエずエウ 】
[ i mitir ton ion zeveðeu ]
μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
【 メタ トンヌ イオンヌ アふテイス 】
[ meta ton ion aftis ]
προσκυνοῦσα
【 プウロスキヌサ 】
[ proskinusa ]
καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.
【 ケ エトウサ テイ パウル アふトウ 】
[ ke etusa ti par aftu ]
Mt.20:21.〈練語版〉 彼は彼女に言った。「何を望むのか」。彼女は彼に言った。「これらわたしの二人の息子が、あなたの王国で、一人はあなたの右に、一人はあなたの左に座るようにおっしゃってください」。
Mt.20:21.〈逐語版〉 その上で、かの母親に、かのイエスは言うことになっていた。「あなたは何かを望んでいます。」かのイエスに、かの母親は言っている。「あなたが言ってくださいとなっています。これらのわたしの二人の息子たちが、座ろうとすることになっています。と。あなたの右々の中から外へ一人が、そして、あなたの左々の中から外へ一人が、あなたの王国の中で、座ろうとすることになっています。と。」
Mt.20:21.〈Improved〉 But he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these, my two sons, may be seated one at your right and one at your left in your kingdom.
Mt.20:21.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ• Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ •
【 オ ずエ イペンヌ アふテイ 】
[ o ðe ipen afti ]
Τί θέλεις;
【 テイ すエりイス 】
[ ti θelis ]
λέγει αὐτῷ •
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Εἰπὲ ἵνα
【 イペ イナ 】
[ ipe ina ]
καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
【 カすイソスインヌ ウテイ イ ずイオ イイ ム 】
[ kaθisosin uti i ðio ii mu ]
εἷς ἐκ δεξιῶν σου
【 イス エク ずエクスイオンヌ ス 】
[ is ek ðeksion su ]
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
【 ケ イス エクス エヴオニモンヌ ス 】
[ ke is eks evonimon su ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア ス 】
[ en ti vasilia su ]
Mt.20:22.〈練語版〉 イエスは答えて言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか」。彼らは彼に言った。「できます」。
Mt.20:22.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは言うことになっていた。「あなたがたが見て取っていないままでずっといます。何かをあなたがたが自分自身でわざわざ請い頼んでいます。盃を飲むことになっていることを、あなたがたがわざわざできさせられますか。かの盃を飲むことをわたしがもうすぐします。」かのゼベダイの息子たちは、かのイエスに言っている。「わたしたちはわざわざできさせられます。」
Mt.20:22.〈Improved〉 But, answering, Jesus said, “You do not know what you request. Are you able to drink the cup which I am going to drink?” They say to him, “We are able.”
Mt.20:22.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ• Δυνάμεθα.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν •
【 アポクウリすイス ずエ オ イイスス イペンヌ 】
[ apokriθis ðe o iisus ipen ]
Οὐκ οἴδατε
【 ウク イずアテ 】
[ uk iðate ]
τί αἰτεῖσθε •
【 テイ エテイスすエ 】
[ ti etisθe ]
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον
【 ずイナスすエ ピインヌ ト ポテイウリオンヌ 】
[ ðinasθe piin to potirion ]
ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;
【 オ エごオ メろオ ピニンヌ 】
[ o eɣo melo pinin ]
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Δυνάμεθα.
【 ずイナメすア 】
[ ðinameθa ]
Mt.20:23.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、わたしの父によって用意された者たちのためのものです」。
Mt.20:23.〈逐語版〉 かのゼベダイの息子たちに、かのイエスは言っている。「実際、わたしの盃をあなたがたは自分自身でわざわざ飲むこととします。その上で、わたしの、右々の中から外へ、そして、左々の中から外へ、座ることになっていることが、与えることになっていることは、わたしのことであるのではありません。逆に、わたしの父によって、かのあなたがたに、かの事は用意されているままでずっといます。」
Mt.20:23.〈Improved〉 He says to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Mt.20:23.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς• Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
λέγει αὐτοῖς •
【 れエイイ アふテイス 】
[ leʝi aftis ]
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
【 ト メンヌ ポテイウリオンヌ ム ピエスすエ 】
[ to men potirion mu piesθe ]
τὸ δὲ καθίσαι
【 ト ずエ カすイセ 】
[ to ðe kaθise ]
ἐκ δεξιῶν μου
【 エク ずエクスイオンヌ ム 】
[ ek ðeksion mu ]
καὶ ἐξ εὐωνύμων
【 ケ エクス エヴオニモンヌ 】
[ ke eks evonimon ]
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
【 ウク エステインヌ エモンヌ ずウネ 】
[ uk estin emon ðune ]
ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται
【 アう イス イテイマステ 】
[ al is itimaste ]
ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
【 イポ トウ パトウロス ム 】
[ ipo tu patros mu ]
Mt.20:24.〈練語版〉 十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟たちのことで憤慨した。
Mt.20:24.〈逐語版〉そして、 聞こえることになっていた十人は、二人の兄弟たちについて憤慨することになっていた。
Mt.20:24.〈Improved〉 And, hearing it, the ten were indignant concerning the two brothers.
Mt.20:24.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
【 ケ アクサンデス イ ずエカ 】
[ ke akusandes i ðeka ]
ἠγανάκτησαν
【 イがアナクテイサンヌ 】
[ iɣanaktisan ]
περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
【 ペウリ トンヌ ずイオ アずエうふオンヌ 】
[ peri ton ðio aðelfon ]
Mt.20:25.〈練語版〉 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者たちは彼らに対して威張り、偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mt.20:25.〈逐語版〉 その上で、かの十人を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっていたイエスは、言うことになっていた。「あなたがたは見て取っているままでずっといます。諸国の民々の支配者たちが、かの諸国の民々のことを下へ威張っています。と。そして、偉大な者たちが、かの諸国の民々のことを抑圧しています。と。
Mt.20:25.〈Improved〉 But Jesus, calling them to him, said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great ones exercise authority over them.
Mt.20:25.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν• Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς
【 オ ずエ イイスス 】
[ o ðe iisus ]
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
【 プウロスカれエサメノス アふトウス 】
[ proskalesamenos aftus ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Οἴδατε ὅτι
【 イずアテ オテイ 】
[ iðate oti ]
οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν
【 イ アウルホオンデス トンヌ エすノンヌ 】
[ i arxondes ton eθnon ]
κατακυριεύουσιν αὐτῶν
【 カタキウリエヴウスインヌ アふトンヌ 】
[ katakirievusin afton ]
καὶ οἱ μεγάλοι
【 ケ イ メがアりイ 】
[ ke i meɣali ]
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
【 カテクススイアズスインヌ アふトンヌ 】
[ kateksusiazusin afton ]
Mt.20:26.〈練語版〉 あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mt.20:26.〈逐語版〉 あなたがたの中で、かの事はこのようにあることのないこととします。逆に、もしも一度でも、あなたがたの中で、自分自身でわざわざ起こることになっていることを、望もうとするのならば誰でも、偉大な、かの者は、あなたがたのしもべであることとします。
Mt.20:26.〈Improved〉 It will not be thus among you. But whoever should want to become great among you, he will be your servant,
Mt.20:26.〈Ελληνική〉 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν •
【 ウフ ウトス エステ エンヌ イミンヌ 】
[ ux utos este en imin ]
ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ
【 アう オス アンヌ すエりイ 】
[ al os an θeli ]
ἐν ὑμῖν
【 エンヌ イミンヌ 】
[ en imin ]
μέγας
【 メがアス 】
[ meɣas ]
γενέσθαι
【 イエネスすエ 】
[ ʝenesθe ]
ἔσται ὑμῶν διάκονος,
【 エステ イモンヌ ずイアコノス 】
[ este imon ðiakonos ]
Mt.20:27.〈練語版〉 あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mt.20:27.〈逐語版〉 そして、一度でもあなたがたの中であることを望もうとする者は誰でも、第一級の、かの者は、あなたがたの奴隷であることとします。
Mt.20:27.〈Improved〉 and whoever should want to be first among you, he will be your slave,
Mt.20:27.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος•
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν
【 ケ オス アンヌ すエりイ エンヌ イミンヌ 】
[ ke os an θeli en imin ]
εἶναι
【 イネ 】
[ ine ]
πρῶτος
【 プウロトス 】
[ protos ]
ἔσται ὑμῶν δοῦλος •
【 エステ イモンヌ ずウろオス 】
[ este imon ðulos ]
Mt.20:28.〈練語版〉 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためであるのと、それは同じです」。
Mt.20:28.〈逐語版〉 仕えられることになっているために人間の息子が来ないことになっているようなものなのです。逆に、仕えることになっているために人間の息子が来ることになっているようなものなのです。そして、多くの者たちの代わりに、身代わりを、かの人間の息子の魂を、与えることになっていたために、人間の息子が来ることになっているようなものなのです。」
Mt.20:28.〈Improved〉 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mt.20:28.〈Ελληνική〉 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 オスペウル オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ osper o ios tu anθropu ]
οὐκ ἦλθεν
【 ウク イうすエンヌ 】
[ uk ilθen ]
διακονηθῆναι
【 ずイアコニすイネ 】
[ ðiakoniθine ]
ἀλλὰ διακονῆσαι
【 アらア ずイアコニセ 】
[ ala ðiakonise ]
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
【 ケ ずウネ テインヌ プスイヒインヌ アふトウ 】
[ ke ðune tin psiçin aftu ]
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
【 りイトウロンヌ アンデイ ポろオンヌ 】
[ litron andi polon ]
Mt.20:29.〈練語版〉 それから、彼らがエリコを出て行った時、大群衆が彼について来た。
Mt.20:29.〈逐語版〉 そして、エリコから、かのイエスらたちがわざわざ外へ行かさせられて、たくさんの群衆が、かのイエスについて来ることになっていた。
Mt.20:29.〈Improved〉 And at their going out from Jericho a great crowd followed him.
Mt.20:29.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν
【 ケ エクポウレヴオメノンヌ アふトンヌ 】
[ ke ekporevomenon afton ]
ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ
【 アポ イエウリホオ イコるウすイセンヌ アふト 】
[ apo ierixo ikoluθisen afto ]
ὄχλος πολύς.
【 オフろオス ポりイス 】
[ oxlos polis ]
Mt.20:30.〈練語版〉 見よ、道ばたに座っている二人の盲人が、イエスが通って行くと聞いて、叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:30.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。道のそばにわざわざ座らさせられている二人の盲人たちは、イエスがそばで導いている、と、聞こえさせられることになっていて、叫ぶことになっていた。言っている、「主よ。わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。ダビデの息子よ。」
Mt.20:30.〈Improved〉 And, behold, two blind people, sitting beside the road, hearing that Jesus passes by, cried out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:30.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
δύο τυφλοὶ καθήμενοι
【 ずイオ テイふりイ カすイメニ 】
[ ðio tifli kaθimeni ]
παρὰ τὴν ὁδόν,
【 パウラ テインヌ オずオンヌ 】
[ para tin oðon ]
ἀκούσαντες ὅτι
【 アクサンデス オテイ 】
[ akusandes oti ]
Ἰησοῦς παράγει,
【 イイスス パウライイ 】
[ iisus paraʝi ]
ἔκραξαν
【 エクウラクサンヌ 】
[ ekraksan ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἐλέησον ἡμᾶς,
【 エれエイソンヌ イマス 】
[ eleison imas ]
υἱὸς Δαυίδ.
【 イオス ずアイず 】
[ ios ðaið ]
Mt.20:31.〈練語版〉 群衆は、黙っているようにと彼らをしかりつけたが、彼らはますます叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:31.〈逐語版〉 その上で、かの二人の盲人たちに群衆は叱ることになっていた。かの二人の盲人たちは沈黙しようとすることになっている。と。その上で、より偉大に、かの二人の盲人たちは叫ぶことになっていた。言っている、「わたしたちをあなたがいつくしんでくださいとなっています。主よ。ダビデの息子よ。」
Mt.20:31.〈Improved〉 But the crowd rebuked them so that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:31.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν• οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς
【 オ ずエ オフろオス エペテイミセンヌ アふテイス 】
[ o ðe oxlos epetimisen aftis ]
ἵνα σιωπήσωσιν •
【 イナ スイオピソスインヌ 】
[ ina siopisosin ]
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν
【 イ ずエ ミゾンヌ エクウラクサンヌ 】
[ i ðe mizon ekraksan ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἐλέησον ἡμᾶς,
【 エれエイソンヌ イマス 】
[ eleison imas ]
υἱὸς Δαυίδ.
【 イオス ずアイず 】
[ ios ðaið ]
Mt.20:32.〈練語版〉 イエスは立ち止まって彼らを呼んで言った。「あなたがたに対し、何を私にしてもらいたいのか」。
Mt.20:32.〈逐語版〉 そして、立っていることになっているイエスは、かの二人の盲人たちを音声発することになっていた。そして、かのイエスは言うことになっていた。「何かをあなたがたは望んでいます。あなたがたにわたしがしようとすることになっています。」
Mt.20:32.〈Improved〉 And, standing, Jesus called them and said, “What do you want that I should do for you?”
Mt.20:32.〈Ελληνική〉 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
【 ケ スタス オ イイスス 】
[ ke stas o iisus ]
ἐφώνησεν αὐτοὺς
【 エふオニセンヌ アふトウス 】
[ efonisen aftus ]
καὶ εἶπεν •
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Τί θέλετε
【 テイ すエれエテ 】
[ ti θelete ]
ποιήσω ὑμῖν;
【 ピイソ イミンヌ 】
[ piiso imin ]
Mt.20:33.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「主よ、わたしたちの目が開かれたら」。
Mt.20:33.〈逐語版〉 かの二人の盲人たちは、かのイエスに言っている。「主よ。わたしたちの目々が開かれようとすることになっています。と。」
Mt.20:33.〈Improved〉 They say to him, “Lord, that our eyes should be opened.”
Mt.20:33.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
【 イナ アニごオスインヌ イ オふすアうミ イモンヌ 】
[ ina aniɣosin i ofθalmi imon ]
Mt.20:34.〈練語版〉 イエスは慈悲の念にかられ、彼らの目に触った。すると、彼らはすぐに見えるようになり、彼について行った。
Mt.20:34.〈逐語版〉 その上で、慈悲の念にかられることになっていたイエスは、かの二人の盲人たちの目々の所を自分自身でわざわざ触ることになっていた。そして、かの二人の盲人たちはすぐに視力を回復することになっていた。そして、かの二人の盲人たちは、かのイエスについて行くことになっていた。
Mt.20:34.〈Improved〉 But Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately they received sight and followed him.
Mt.20:34.〈Ελληνική〉 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【 スプらアンフニスすイス ずエ オ イイスス 】
[ splaŋxnisθis ðe o iisus ]
ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
【 イプサト トンヌ オマトンヌ アふトンヌ 】
[ ipsato ton omaton afton ]
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
【 ケ エふすエオス アネヴれエプサンヌ 】
[ ke efθeos anevlepsan ]
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
【 ケ イコるウすイサンヌ アふト 】
[ ke ikoluθisan afto ]