マタイによる福音書 第13章
The Gospel According to Matthew Chapter Thirteen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκατρία
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.13:01.〈練語版〉 その日、イエスは家を出て、海辺に座っていた。
Mt.13:01.〈逐語版〉 その日の中で、その家屋の中から外へ来ることになっているイエスが、海のそばにわざわざ座らさせられだした。
Mt.13:01.〈Improved〉 In that day, coming out of the house, Jesus sat beside the sea.
Mt.13:01.〈Ελληνική〉 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν•
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
【 エンヌ テイ イメウラ エキニ 】
[ en ti imera ekini ]
ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας
【 エクセうすオンヌ オ イイスス テイス イキアス 】
[ ekselθon o iisus tis ikias ]
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν •
【 エカすイト パウラ テインヌ すアらアサンヌ 】
[ ekaθito para tin θalasan ]
Mt.13:02.〈練語版〉 すると、多くの群衆が彼のところに集まったので、彼は舟に乗って座った。群衆はみな岸辺に立っていた。
Mt.13:02.〈逐語版〉 そして、かのイエスの方へ、多くの群衆たちが集め導かれることになっていた。舟の中へ一歩ステップ進むことになっている、かのイエスが、わざわざ座らさせられるほどに。そして、あらゆる群衆が浜辺の上で立っていたままでずっといた。
Mt.13:02.〈Improved〉 And many crowds gathered to him, so that he got into a boat to sit, and the whole crowd stood on the beach.
Mt.13:02.〈Ελληνική〉 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
καὶ συνήχθησαν
【 ケ スイニフすイサンヌ 】
[ ke sinixθisan ]
πρὸς αὐτὸν
【 プウロス アふトンヌ 】
[ pros afton ]
ὄχλοι πολλοί,
【 オフりイ ポりイ 】
[ oxli poli ]
ὥστε αὐτὸν
【 オステ アふトンヌ 】
[ oste afton ]
εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
【 イス プりイオンヌ エンヴアンダ カすイスすエ 】
[ is plion emvanda kaθisθe ]
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος
【 ケ パス オ オフろオス 】
[ ke pas o oxlos ]
ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
【 エピ トンヌ エイイアろオンヌ イステイキ 】
[ epi ton eʝialon istiki ]
Mt.13:03.〈練語版〉 彼はたとえで彼らに多くの事を語って、こう言った。「見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mt.13:03.〈逐語版〉 そして、かの多くの群衆たちに、たとえたとえの中で、多くの事々を、かのイエスは語ることになっていた。言っている、「あなたが見て取れとなっています。種まく者が、種まくことの中から外へ来ることになっています。
Mt.13:03.〈Improved〉 And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
Mt.13:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων• Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς
【 ケ エらアりイセンヌ アふテイス 】
[ ke elalisen aftis ]
πολλὰ
【 ポらア 】
[ pola ]
ἐν παραβολαῖς
【 エンヌ パウラヴオれエス 】
[ en paravoles ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
【 エクスイうすエンヌ オ スピウロンヌ トウ スピウリンヌ 】
[ eksilθen o spiron tu spirin ]
Mt.13:04.〈練語版〉 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれらを食べ尽くしてしまった。
Mt.13:04.〈逐語版〉 そして、彼が種まくことの中で、実際、かの種々が道のそばに落ちることになっています。そして、来ることになっている鳥たちが、そして、かの種々をむさぼり食い尽くすことになっています。
Mt.13:04.〈Improved〉 And, in his sowing, some fell beside the road, and the birds, coming, devoured it.
Mt.13:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
【 ケ エンヌ ト スピウリンヌ アふトンヌ 】
[ ke en to spirin afton ]
ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
【 ア メンヌ エペセンヌ パウラ テインヌ オずオンヌ 】
[ a men epesen para tin oðon ]
καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
【 ケ エうすオンダ タ ペテイナ 】
[ ke elθonda ta petina ]
κατέφαγεν αὐτά.
【 カテふアイエンヌ アふタ 】
[ katefaʝen afta ]
Mt.13:05.〈練語版〉 ほかのものは土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mt.13:05.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、岩場たちの上に落ちることになっています。かの所に、かの種はたくさんの地を持っていないことをしだしました。そして、地の深さを持っていないために、かの種はすぐに芽を出すことになっています。
Mt.13:05.〈Improved〉 But others fell on the rocky places, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mt.13:05.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη
【 アらア ずエ エペセンヌ エピ タ ペトウロずイ 】
[ ala ðe epesen epi ta petroði ]
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
【 オプ ウク イヒエンヌ イインヌ ポりインヌ 】
[ opu uk içen ʝin polin ]
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
【 ケ エふすエオス エクサネテイれエンヌ 】
[ ke efθeos eksanetilen ]
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
【 ずイア ト ミ エヒインヌ ヴアすオス イイス 】
[ ðia to mi eçin vaθos ʝis ]
Mt.13:06.〈練語版〉 しかし、太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mt.13:06.〈逐語版〉 その上で、太陽が昇ることになっていて、かの種は焼かれることになっています。そして、根を持っていないために、かの種は枯らされることになっています。
Mt.13:06.〈Improved〉 But at the rising of the sun it was scorched, and because it has no root, it withered.
Mt.13:06.〈Ελληνική〉 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος
【 イりイウ ずエ アナテイらアンドス 】
[ iliu ðe anatilandos ]
ἐκαυματίσθη
【 エカヴマテイスすイ 】
[ ekavmatisθi ]
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
【 ケ ずイア ト ミ エヒインヌ ウリザンヌ 】
[ ke ðia to mi eçin rizan ]
ἐξηράνθη.
【 エクスイウランすイ 】
[ eksiranθi ]
Mt.13:07.〈練語版〉 ほかのものは、いばらの上に落ちた。すると、いばらが伸びて、それらをふさいだ。
Mt.13:07.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、いばらたちの上に落ちることになっています。そして、いばらたちが上へ一歩ステップ進むことになっています。そして、かの種々をいばらたちがふさぐことになっています。
Mt.13:07.〈Improved〉 But others fell on the thorns, and the thorns came up and choked it.
Mt.13:07.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,
【 アらア ずエ エペセンヌ エピ タス アカンすアス 】
[ ala ðe epesen epi tas akanθas ]
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
【 ケ アネヴイサンヌ エ アカンすエ 】
[ ke anevisan e akanθe ]
καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
【 ケ エプニクサンヌ アふタ 】
[ ke epniksan afta ]
Mt.13:08.〈練語版〉 ほかのものは良い地の上に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。
Mt.13:08.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、理想的な地の上に落ちることになっています。そして、かのお方は実を与えだしました。実際、かの種を百倍に。その上で、かの種を六十倍に。その上で、かの種を三十倍に。
Mt.13:08.〈Improved〉 But others fell on good earth and gave fruit, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.
Mt.13:08.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν
【 アらア ずエ エペセンヌ 】
[ ala ðe epesen ]
ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
【 エピ テインヌ イインヌ テインヌ カりインヌ 】
[ epi tin ʝin tin kalin ]
καὶ ἐδίδου καρπόν,
【 ケ エずイずウ カウルポンヌ 】
[ ke eðiðu karpon ]
ὃ μὲν ἑκατὸν
【 オ メンヌ エカトンヌ 】
[ o men ekaton ]
ὃ δὲ ἑξήκοντα
【 オ ずエ エクスイコンダ 】
[ o ðe eksikonda ]
ὃ δὲ τριάκοντα.
【 オ ずエ トウリアコンダ 】
[ o ðe triakonda ]
Mt.13:09.〈練語版〉 耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:09.〈逐語版〉 耳々を持っている者は聞こえなさい。」
Mt.13:09.〈Improved〉 The one who has ears, let him hear!”
Mt.13:09.〈Ελληνική〉 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
【 オ エホオンヌ オタ アクエト 】
[ o exon ota akueto ]
Mt.13:10.〈練語版〉 それから、弟子たちが近づいてきて、彼に言った。「なぜ、彼らにたとえでお話しになるのですか」。
Mt.13:10.〈逐語版〉 そして、近づくことになっていた学習弟子たちが、かのイエスに言うことになっていた。「何かのために、たとえたとえの中で、かの多くの群衆たちに、あなたは語っています。」
Mt.13:10.〈Improved〉 And, approaching, the disciples said to him, “Because of what do you speak to them in parables?”
Mt.13:10.〈Ελληνική〉 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ• Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ
【 ケ プウロセうすオンデス イ マすイテ 】
[ ke proselθondes i maθite ]
εἶπαν αὐτῷ •
【 イパンヌ アふト 】
[ ipan afto ]
Διὰ τί ἐν παραβολαῖς
【 ずイア テイ エンヌ パウラヴオれエス 】
[ ðia ti en paravoles ]
λαλεῖς αὐτοῖς;
【 らアりイス アふテイス 】
[ lalis aftis ]
Mt.13:11.〈練語版〉 彼は彼らに答えて言った。「あなたがたには天々の王国の秘密を知ることが授けられているが、彼らには授けられていない。
Mt.13:11.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「なぜなら、あなたがたに、かの物が与えられているままでずっといるからです。天々の王国の秘密秘密を知っていることになっているために。その上で、なぜなら、かの多くの群衆たちに、かの物が与えられていないままでずっといるからです。
Mt.13:11.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Because to you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
Mt.13:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe apokriθis ipen aftis ]
Ὅτι ὑμῖν δέδοται
【 オテイ イミンヌ ずエずオテ 】
[ oti imin ðeðote ]
γνῶναι τὰ μυστήρια
【 ぐノネ タ ミステイウリア 】
[ ɣnone ta mistiria ]
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
【 テイス ヴアスイりイアス トンヌ ウウラノンヌ 】
[ tis vasilias ton uranon ]
ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
【 エキニス ずエ ウ ずエずオテ 】
[ ekinis ðe u ðeðote ]
Mt.13:12.〈練語版〉 誰でも持っている者は、彼に与えられて、あり余るほど持つことになるが、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。
Mt.13:12.〈逐語版〉 誰かが、かの者は、持っているのですから。かの誰かに、かの物は与えられることとするのですから。そして、かの物があり余るほど持たされることとするのですから。その上で、誰かが、かの者は、持っていないのですから。かの誰かが持っている物をも。かの誰かから、かの物は向こうへ持っていかれることとするのですから。
Mt.13:12.〈Improved〉 For whoever has, to him will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even that which he has will be taken away from him.
Mt.13:12.〈Ελληνική〉 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται• ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
ὅστις γὰρ ἔχει,
【 オステイス がアウル エヒイ 】
[ ostis ɣar eçi ]
δοθήσεται αὐτῷ
【 ずオすイセテ アふト 】
[ ðoθisete afto ]
καὶ περισσευθήσεται •
【 ケ ペウリセふすイセテ 】
[ ke perisefθisete ]
ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
【 オステイス ずエ ウク エヒイ 】
[ ostis ðe uk eçi ]
καὶ ὃ ἔχει
【 ケ オ エヒイ 】
[ ke o eçi ]
ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
【 アウルすイセテ アプ アふトウ 】
[ arθisete ap aftu ]
Mt.13:13.〈練語版〉 だから、わたしは彼らにたとえで話す。それは彼らが、見ても見ず、聞いても聞かず、また理解しないからです。
Mt.13:13.〈逐語版〉 このために、かの多くの群衆たちにたとえたとえの中でわたしは語っています。なぜなら、見ている者たちが見ていないからです。そして、聞こえている者たちが聞こえていないからです。その上で、かの多くの群衆たちは理解していないからです。
Mt.13:13.〈Improved〉 Because of this, I speak to them in parables, that seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Mt.13:13.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν•
διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
【 エンヌ パウラヴオれエス アふテイス らアろオ 】
[ en paravoles aftis lalo ]
ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν
【 オテイ ヴれエポンデス ウ ヴれエプスインヌ 】
[ oti vlepondes u vlepusin ]
καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν
【 ケ アクオンデス ウク アクウスインヌ 】
[ ke akuondes uk akuusin ]
οὐδὲ συνίουσιν •
【 ウずエ スイニウスインヌ 】
[ uðe siniusin ]
Mt.13:14.〈練語版〉 こうして彼らの上に、イザヤの預言が成就されるのです。こう言っている、『あなたがたは聞くには聞くが、決して理解しない。見るには見るが、決して認めない。
Mt.13:14.〈逐語版〉 そして、かの多くの群衆たちに、言っている、イザヤの預言が成就されます。『聞こえることに、あなたがたは聞こえることとします。そして、あなたがたは理解しようとすることに絶対になっていません。そして、見ているあなたがたが見ていることとします。そして、見て取ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.13:14.〈Improved〉 And in them is the prophecy of Isaiah fulfilled that says, ‘By hearing, you will hear and by no means may be understanding, and seeing, you will see and by no means may be perceiving.
Mt.13:14.〈Ελληνική〉 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα• Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς
【 ケ アナプりイウルテ アふテイス 】
[ ke anaplirute aftis ]
ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα •
【 イ プウロふイテイア イサイウ イ れエぐウサ 】
[ i profitia isaiu i leɣusa ]
Ἀκοῇ ἀκούσετε
【 アコイ アクセテ 】
[ akoi akusete ]
καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
【 ケ ウ ミ スイニテ 】
[ ke u mi sinite ]
καὶ βλέποντες βλέψετε
【 ケ ヴれエポンデス ヴれエプセテ 】
[ ke vlepondes vlepsete ]
καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
【 ケ ウ ミ イずイテ 】
[ ke u mi iðite ]
Mt.13:15.〈練語版〉 この民の心は肥満になり、耳は聞くことに鈍くなり、自分の目を閉じてしまったからである。それは、彼らが目で認め、耳で聞き、心で理解し、立ち返り、わたしが彼らをいやすということがないためである』。
Mt.13:15.〈逐語版〉 この民の心は太らされることになっているのですから。そして、かの民の者たちは耳々に重たく聞こえることになっているのですから。そして、かの民の者たちの目々を、かの民の者たちは閉ざすことになっているのですから。いつか、かの民の者たちが目々に見て取ろうとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが耳々に聞こえていようとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが心に理解しようとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが立ち返ろうとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちをわたしが自分自身でわざわざいやすこととしないように。』
Mt.13:15.〈Improved〉 For the heart of this people is fattened, and with their ears heavily they hear, and their eyes they have closed, lest they should be perceiving with their eyes, and should be hearing with their ears, and should be understanding with their heart, and they should turn about, and I would heal them.’
Mt.13:15.〈Ελληνική〉 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν• μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
ἐπαχύνθη γὰρ
【 エパヒインすイ がアウル 】
[ epaçinθi ɣar ]
ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
【 イ カウルずイア トウ らアウ トウトウ 】
[ i karðia tu lau tutu ]
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,
【 ケ テイス オスインヌ ヴアウレオス イクサンヌ 】
[ ke tis osin vareos ikusan ]
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν •
【 ケ トウス オふすアうムス アふトンヌ エカミサンヌ 】
[ ke tus ofθalmus afton ekamisan ]
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
【 ミポテ イずオスインヌ テイス オふすアうミス 】
[ mipote iðosin tis ofθalmis ]
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
【 ケ テイス オスインヌ アクソスインヌ 】
[ ke tis osin akusosin ]
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
【 ケ テイ カウルずイア スイノスインヌ 】
[ ke ti karðia sinosin ]
καὶ ἐπιστρέψωσιν,
【 ケ エピストウレプソスインヌ 】
[ ke epistrepsosin ]
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
【 ケ イアソメ アふトウス 】
[ ke iasome aftus ]
Mt.13:16.〈練語版〉 しかし、あなたがたの目は見ているゆえに、またあなたがたの耳は聞いているゆえに幸せです。
Mt.13:16.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの目々はしあわせです。なぜなら、かのあなたがたの目々が見ているからです。そして、あなたがたの耳々はしあわせです。なぜなら、かのあなたがたの耳々が聞こえているからです。
Mt.13:16.〈Improved〉 But happy are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Mt.13:16.〈Ελληνική〉 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ
【 イモンヌ ずエ マカウリイ イ オふすアうミ 】
[ imon ðe makarii i ofθalmi ]
ὅτι βλέπουσιν,
【 オテイ ヴれエプスインヌ 】
[ oti vlepusin ]
καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν
【 ケ タ オタ イモンヌ 】
[ ke ta ota imon ]
ὅτι ἀκούουσιν.
【 オテイ アクウスインヌ 】
[ oti akuusin ]
Mt.13:17.〈練語版〉 まことをもって、あなたがたに言っておく。多くの預言者や義人は、あなたがたが見ているものを認めたいと願ったのに認めず、あなたがたが聞いていることを聞きたいと願ったのに聞かなかったからです。
Mt.13:17.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。多くの予断言者たちが、そして、多くの真正な者たちが、見て取ることになっていることの上に心を置くことになっているのですから。かの事々を、あなたがたが見ています。そして、かの事々を、かの民の者たちが見て取っていないことになっています。そして、多くの予断言者たちが、そして、多くの真正な者たちが、聞こえていることになっていることの上に心を置くことになっているのですから。かの事々を、あなたがたが聞こえています。そして、かの事々を、かの民の者たちが聞こえていないことになっています。
Mt.13:17.〈Improved〉 For, amen, I say to you that many prophets and righteous people desired to perceive the things that you see and did not see, and to hear the things that you hear and did not hear.
Mt.13:17.〈Ελληνική〉 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ がアウル れエごオ イミンヌ 】
[ amin ɣar leɣo imin ]
ὅτι πολλοὶ προφῆται
【 オテイ ポりイ プウロふイテ 】
[ oti poli profite ]
καὶ δίκαιοι
【 ケ ずイケイ 】
[ ke ðikei ]
ἐπεθύμησαν
【 エペすイミサンヌ 】
[ epeθimisan ]
ἰδεῖν ἃ βλέπετε
【 イずインヌ ア ヴれエペテ 】
[ iðin a vlepete ]
καὶ οὐκ εἶδαν,
【 ケ ウク イずアンヌ 】
[ ke uk iðan ]
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε
【 ケ アクセ ア アクエテ 】
[ ke akuse a akuete ]
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
【 ケ ウク イクサンヌ 】
[ ke uk ikusan ]
Mt.13:18.〈練語版〉 それでは、あなたがたは、種をまく者のたとえを聞きなさい。
Mt.13:18.〈逐語版〉 そのとき、種まくことになっている者のたとえを、あなたがたは聞こえていなさいとなっています。
Mt.13:18.〈Improved〉 You, therefore, hear the parable of the one who sows:
Mt.13:18.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
【 イミス ウンヌ アクサテ 】
[ imis un akusate ]
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
【 テインヌ パウラヴオりインヌ トウ スピウランドス 】
[ tin paravolin tu spirandos ]
Mt.13:19.〈練語版〉 誰かが王国の言葉を聞いて理解しない場合、邪悪な者が来て、彼の心にまかれたものを奪い去る。これが、道ばたにまかれたものです。
Mt.13:19.〈逐語版〉 あらゆる者が王国の言葉を聞こえていて、そして、あらゆる者が王国の言葉を理解していなくて、邪悪な者がわざわざ来させられています。そして、かのあらゆる者の心の中でまかれているままでずっといるものを奪い去っています。この者が、道のそばにまかれることになっている者であるのです。
Mt.13:19.〈Improved〉 At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the wicked one comes and snatches that which was sown in his heart. This is the one who was sown beside the road.
Mt.13:19.〈Ελληνική〉 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
παντὸς ἀκούοντος
【 パンドス アクオンドス 】
[ pandos akuondos ]
τὸν λόγον τῆς βασιλείας
【 トンヌ ろオごオンヌ テイス ヴアスイりイアス 】
[ ton loɣon tis vasilias ]
καὶ μὴ συνιέντος,
【 ケ ミ スイニエンドス 】
[ ke mi siniendos ]
ἔρχεται ὁ πονηρὸς
【 エウルヒエテ オ ポニウロス 】
[ erçete o poniros ]
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον
【 ケ アウルパズイ ト エスパウルメノンヌ 】
[ ke arpazi to esparmenon ]
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ •
【 エンヌ テイ カウルずイア アふトウ 】
[ en ti karðia aftu ]
οὗτός ἐστιν
【 ウトス エステインヌ 】
[ utos estin ]
ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
【 オ パウラ テインヌ オずオンヌ スパウリス 】
[ o para tin oðon sparis ]
Mt.13:20.〈練語版〉 岩地にまかれたものとは、み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる者です。
Mt.13:20.〈逐語版〉 その上で、岩場たちの上にまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている者であるのです。そして、喜びと共に、直ちに、かの言葉を受け取っている者であるのです。
Mt.13:20.〈Improved〉 Yet the one who was sown on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
Mt.13:20.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
【 オ ずエ エピ タ ペトウロずイ スパウリス 】
[ o ðe epi ta petroði sparis ]
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων
【 ウトス エステインヌ オ トンヌ ろオごオンヌ アクオンヌ 】
[ utos estin o ton loɣon akuon ]
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς
【 ケ エふすイス メタ ハアウラス 】
[ ke efθis meta xaras ]
λαμβάνων αὐτόν,
【 らアンヴアノンヌ アふトンヌ 】
[ lamvanon afton ]
Mt.13:21.〈練語版〉 しかし、自分の内に根がないので、一時は続きますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mt.13:21.〈逐語版〉 その上で、かの者は自分の中に根を持っていません。逆に、一時的な者であるのです。その上で、言葉のために、苦難が、あるいは、迫害が、自分自身でわざわざ起こることになっていて、直ちに、かの者は罪の罠に仕掛け落とされます。
Mt.13:21.〈Improved〉 But he does not have root in himself, but is for a season. But at the coming of affliction or persecution because of the word, immediately he is offended.
Mt.13:21.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ
【 ウク エヒイ ずエ ウリザンヌ エンヌ エアふト 】
[ uk eçi ðe rizan en eafto ]
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
【 アらア プウロスケウロス エステインヌ 】
[ ala proskeros estin ]
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ
【 イエノメニス ずエ すりイプセオス イ ずイオぐム 】
[ ʝenomenis ðe θlipseos i ðioɣmu ]
διὰ τὸν λόγον
【 ずイア トンヌ ろオごオンヌ 】
[ ðia ton loɣon ]
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
【 エふすイス スカンずアりイゼテ 】
[ efθis skanðalizete ]
Mt.13:22.〈練語版〉 いばらの上にまかれたものとは、み言葉を聞くと、この世の思いわずらいや富の惑わしがみ言葉をふさいで、実を結ばなくなる者です。
Mt.13:22.〈逐語版〉 その上で、いばらたちの中へまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている者であるのです。そして、世の思いわずらいが、そして、富の惑わしが、言葉をふさいでいます。そして、かの言葉がわざわざ実を結ばなくなることをさせられます。
Mt.13:22.〈Improved〉 But the one who was sown into the thorns, this is the one who hears the word, and the concerns of this eon and the deception of riches choke the word and it becomes unfruitful.
Mt.13:22.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
【 オ ずエ イス タス アカンすアス スパウリス 】
[ o ðe is tas akanθas sparis ]
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
【 ウトス エステインヌ オ トンヌ ろオごオンヌ アクオンヌ 】
[ utos estin o ton loɣon akuon ]
καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
【 ケ イ メウリムナ トウ エオノス トウトウ 】
[ ke i merimna tu eonos tutu ]
καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
【 ケ イ アパテイ トウ プるウトウ 】
[ ke i apati tu plutu ]
συμπνίγει τὸν λόγον,
【 スインブニイイ トンヌ ろオごオンヌ 】
[ simbniʝi ton loɣon ]
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
【 ケ アカウルポス イイネテ 】
[ ke akarpos ʝinete ]
Mt.13:23.〈練語版〉 良い地の上にまかれたものとは、み言葉を聞いて理解する者のことです。その者は本当に実を結び、ある者は百倍、ある者は六十倍、ある者は三十倍の実を生み出すのです」。
Mt.13:23.〈逐語版〉 その上で、理想的な地の上にまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている、そして、言葉を理解している者であるのです。かの者はもちろん実を持ち歩きます。そして、かの者はもちろん行なっています。実際、かの種が百倍に。その上で、かの種が六十倍に。その上で、かの種が三十倍に。」
Mt.13:23.〈Improved〉 But the one who is sown on the good earth, this is the one who hears the word and understands, who, indeed, bears fruit and produces, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.”
Mt.13:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
【 オ ずエ エピ テインヌ カりインヌ イインヌ スパウリス 】
[ o ðe epi tin kalin ʝin sparis ]
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον
【 ウトス エステインヌ オ トンヌ ろオごオンヌ 】
[ utos estin o ton loɣon ]
ἀκούων
【 アクオンヌ 】
[ akuon ]
καὶ συνιείς,
【 ケ スイニイス 】
[ ke siniis ]
ὃς δὴ καρποφορεῖ
【 オス ずイ カウルポふオウリ 】
[ os ði karpofori ]
καὶ ποιεῖ
【 ケ ピイ 】
[ ke pii ]
ὃ μὲν ἑκατὸν
【 オ メンヌ エカトンヌ 】
[ o men ekaton ]
ὃ δὲ ἑξήκοντα
【 オ ずエ エクスイコンダ 】
[ o ðe eksikonda ]
ὃ δὲ τριάκοντα.
【 オ ずエ トウリアコンダ 】
[ o ðe triakonda ]
Mt.13:24.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は、次のような人に例えられる。ある人が自分の畑に良い種をまいた。
Mt.13:24.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスはそばに置くことになっていた。言っている、「天々の王国は、かの人間の畑の中で理想的な種をまくことになっている人間に例えられることになっています。
Mt.13:24.〈Improved〉 Another parable he delivers over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a man who sowed good seed in his field.
Mt.13:24.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς
【 アりインヌ パウラヴオりインヌ パウレすイケンヌ アふテイス 】
[ alin paravolin pareθiken aftis ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 オミオすイ イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ omioθi i vasilia ton uranon ]
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα
【 アンすウロポ スピウランデイ カろオンヌ スペウルマ 】
[ anθropo spirandi kalon sperma ]
ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
【 エンヌ ト アぐウロ アふトウ 】
[ en to aɣro aftu ]
Mt.13:25.〈練語版〉 人々が眠っている間に彼の敵がきて、小麦の中に毒麦をまいて立ち去った。
Mt.13:25.〈逐語版〉 その上で、人間たちが居眠りしていることの中で、かの人間の敵が来ることになっています。そして、かの人間の敵は穀物の真ん中の上へ毒麦たちをまきだしました。そして、かの人間の敵はおもてへ移動することになっています。
Mt.13:25.〈Improved〉 But while the people sleep, his enemy came and sowed darnel over the midst of the grain and went away.
Mt.13:25.〈Ελληνική〉 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
【 エンヌ ずエ ト カすエヴずインヌ トウス アンすウロプス 】
[ en ðe to kaθevðin tus anθropus ]
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
【 イうすエンヌ アふトウ オ エフすウロス 】
[ ilθen aftu o exθros ]
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια
【 ケ エペスピウレンヌ ズイザニア 】
[ ke epespiren zizania ]
ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
【 アナ メソンヌ トウ スイトウ 】
[ ana meson tu situ ]
καὶ ἀπῆλθεν.
【 ケ アピうすエンヌ 】
[ ke apilθen ]
Mt.13:26.〈練語版〉 さて、葉が出て実を生み出すと、その時毒麦も現れた。
Mt.13:26.〈逐語版〉 その上で、葉が芽生えることになっているときに、そして、実を作ることになっているときに、そのとき、毒麦たちもが見えることをさせられることになっています。
Mt.13:26.〈Improved〉 But when the grass sprouted and produced fruit, then appeared also the darnel.
Mt.13:26.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
【 オテ ずエ エヴらアステイセンヌ オ ホオウルトス 】
[ ote ðe evlastisen o xortos ]
καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
【 ケ カウルポンヌ エピイセンヌ 】
[ ke karpon epiisen ]
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
【 トテ エふアニ ケ タ ズイザニア 】
[ tote efani ke ta zizania ]
Mt.13:27.〈練語版〉 家の主人の奴隷たちが来て、彼に言った。『ご主人様、あなたは自分の畑に良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。
Mt.13:27.〈逐語版〉 その上で、近づくことになっていた家屋所有者の奴隷たちが、かの家屋所有者に言うことになっています。『主よ。あなたの畑の中で理想的な種をあなたはまくことになっているのではないですか。そのとき、どこから、かの畑は毒麦たちを持っているのですか。』
Mt.13:27.〈Improved〉 But, approaching, the slaves of the master of the house said to him, ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore, from where does it have darnel?’
Mt.13:27.〈Ελληνική〉 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ• Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
προσελθόντες δὲ
【 プウロセうすオンデス ずエ 】
[ proselθondes ðe ]
οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου
【 イ ずウりイ トウ イコずエスポトウ 】
[ i ðuli tu ikoðespotu ]
εἶπον αὐτῷ •
【 イポンヌ アふト 】
[ ipon afto ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας
【 ウヒイ カろオンヌ スペウルマ エスピウラス 】
[ uçi kalon sperma espiras ]
ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
【 エンヌ ト ソ アぐウロ 】
[ en to so aɣro ]
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
【 ポすエンヌ ウンヌ エヒイ ズイザニア 】
[ poθen un eçi zizania ]
Mt.13:28.〈練語版〉 彼は彼らに言った。『敵である人がそれをした』。奴隷たちは彼に言った。『わたしたちが行って、それらを摘み集めることをお望みですか』。
Mt.13:28.〈逐語版〉 その上で、かの家屋所有者の奴隷たちに、かの家屋所有者は断言しだしました。『敵の人間がこのことをすることになっています。』その上で、かの家屋所有者に奴隷たちは言っています。『そのとき、あなたは望んでいますか。おもてへ移動することになっているわたしたちが、かの毒麦たちを間引き摘み集めようとすることになっていることを。』
Mt.13:28.〈Improved〉 But he said to them, ‘An enemy, a man, did this.’ But the slaves say to him, ‘Therefore do you want us to go away and gather them?’
Mt.13:28.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν• Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς •
【 オ ずエ エふイ アふテイス 】
[ o ðe efi aftis ]
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
【 エフすウロス アンすウロポス トウト エピイセンヌ 】
[ exθros anθropos tuto epiisen ]
οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν •
【 イ ずエ ずウりイ アふト れエぐウスインヌ 】
[ i ðe ðuli afto leɣusin ]
Θέλεις οὖν
【 すエりイス ウンヌ 】
[ θelis un ]
ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
【 アペうすオンデス スイれエクソメンヌ アふタ 】
[ apelθondes sileksomen afta ]
Mt.13:29.〈練語版〉 しかし、彼は言った。『いや、毒麦を集める時に、それらと一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
Mt.13:29.〈逐語版〉 その上で、かの家屋所有者は断言しています。『いいえ。毒麦たちを間引き摘み集めているあなたがたが、かの毒麦たちに同時に、穀物をいつか根絶やししようとすることになっているといけませんから。
Mt.13:29.〈Improved〉 But he says, ‘No, lest, gathering the darnel, you uproot the grain together with it.
Mt.13:29.〈Ελληνική〉 ὁ δέ φησιν• Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον•
ὁ δέ φησιν •
【 オ ずエ ふイスインヌ 】
[ o ðe fisin ]
Οὔ,
【 ウ 】
[ u ]
μήποτε
【 ミポテ 】
[ mipote ]
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
【 スイれエごオンデス タ ズイザニア 】
[ sileɣondes ta zizania ]
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον •
【 エクウリゾスイテ アマ アふテイス トンヌ スイトンヌ 】
[ ekrizosite ama aftis ton siton ]
Mt.13:30.〈練語版〉 収穫まで両方とも一緒に成長させなさい。そして収穫の時節になったら、刈り取る者たちに、「まず毒麦を集めて、それらを縛って束にし、それらを燃やすように、しかし小麦はわたしの倉に集めなさい」と言おう』」。
Mt.13:30.〈逐語版〉 収穫まで、両方の物々を一緒に成長させられることを、あなたがたは放って置きなさいとなっています。そして、収穫の時節の中で、刈り取る者たちにわたしは宣言することとします。「まず毒麦たちをあなたがたは間引き摘み集めなさいとなっています。そして、かの毒麦たちを束の中へあなたがたは縛りなさいとなっています。かの毒麦たちを焼き落とすことになっている方へ。その上で、穀物をわたしの倉の中へあなたがたは集め導きなさいとなっています。」』」
Mt.13:30.〈Improved〉 Leave both to grow together until the harvest, and in the season of the harvest I will say to the reapers, ‘Gather first the darnel and bind them into bundles to burn them, but gather the grain into my storehouse.'”
Mt.13:30.〈Ελληνική〉 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ• καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς• Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
ἄφετε
【 アふエテ 】
[ afete ]
συναυξάνεσθαι ἀμφότερα
【 スイナふクサネスすエ アンふオテウラ 】
[ sinafksanesθe amfotera ]
μέχρι τοῦ θερισμοῦ •
【 メフウリ トウ すエウリズム 】
[ mexri tu θerizmu ]
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
【 ケ エンヌ ケウロ トウ すエウリズム 】
[ ke en kero tu θerizmu ]
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς •
【 エウロ テイス すエウリステス 】
[ ero tis θeristes ]
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
【 スイれエクサテ プウロトンヌ タ ズイザニア 】
[ sileksate proton ta zizania ]
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
【 ケ ずイサテ アふタ イス ずエズマス 】
[ ke ðisate afta is ðezmas ]
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
【 プウロス ト カタカふセ アふタ 】
[ pros to katakafse afta ]
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε
【 トンヌ ずエ スイトンヌ スイナがアイエテ 】
[ ton ðe siton sinaɣaʝete ]
εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
【 イス テインヌ アポすイキンヌ ム 】
[ is tin apoθikin mu ]
Mt.13:31.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は一粒のからしの種のようです。人がそれを取って、自分の畑にまいた。
Mt.13:31.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスはそばに置くことになっていた。言っている、「天々の王国はマスタードの種と同様であるのです。かのマスタードの種を手に入れることになっている人間が、かの人間の畑の中でまくことになっています。
Mt.13:31.〈Improved〉 Another parable he delivered over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a kernel of mustard, which a man, taking, sowed in his field,
Mt.13:31.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ•
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς
【 アりインヌ パウラヴオりインヌ パウレすイケンヌ アふテイス 】
[ alin paravolin pareθiken aftis ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ὁμοία ἐστὶν
【 オミア エステインヌ 】
[ omia estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
κόκκῳ σινάπεως,
【 ココ スイナペオス 】
[ koko sinapeos ]
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος
【 オンヌ らアヴオンヌ アンすウロポス 】
[ on lavon anθropos ]
ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ •
【 エスピウレンヌ エンヌ ト アぐウロ アふトウ 】
[ espiren en to aɣro aftu ]
Mt.13:32.〈練語版〉 それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜よりも大きくなり、木になる。そのため、天の鳥たちが来て、その枝に宿る」。
Mt.13:32.〈逐語版〉 実際、かのマスタードの種はすべての種たちよりも小さいのであるのです。その上で、かのマスタードの種が成長させられようとしていることになっている時にはいつであれ、かのマスタードの種は青野菜たちよりも偉大であるのです。そして、かのマスタードの種はわざわざ木になることをさせられます。天の鳥たちが来ることになっているほどに。そして、かのマスタードの種の枝々の中で止まるほどに。」
Mt.13:32.〈Improved〉 which is smaller than all the seeds, but whenever it may grow, it is greater than the vegetables, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and dwell in its branches.”
Mt.13:32.〈Ελληνική〉 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν
【 オ ミクウロテウロンヌ メンヌ エステインヌ 】
[ o mikroteron men estin ]
πάντων τῶν σπερμάτων,
【 パンドンヌ トンヌ スペウルマトンヌ 】
[ pandon ton spermaton ]
ὅταν δὲ αὐξηθῇ
【 オタンヌ ずエ アふクスイすイ 】
[ otan ðe afksiθi ]
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν
【 ミゾンヌ トンヌ らアハアノンヌ エステインヌ 】
[ mizon ton laxanon estin ]
καὶ γίνεται δένδρον,
【 ケ イイネテ ずエンずウロンヌ 】
[ ke ʝinete ðenðron ]
ὥστε ἐλθεῖν
【 オステ エうすインヌ 】
[ oste elθin ]
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
【 タ ペテイナ トウ ウウラヌ 】
[ ta petina tu uranu ]
καὶ κατασκηνοῦν
【 ケ カタスキヌンヌ 】
[ ke kataskinun ]
ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
【 エンヌ テイス クらアずイス アふトウ 】
[ en tis klaðis aftu ]
Mt.13:33.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを語った。「天々の王国はパン種のようです。女がそれを取って、三升の粉の中に隠すと、ついには全体が発酵した」。
Mt.13:33.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスは語ることになっていた。「天々の王国はパン種と同様であるのです。かのパン種を手に入れることになっている女が、粉の三升の中へ隠すことになっています。まるごとを、かのパン種が発酵させられることになっている場面まで。」
Mt.13:33.〈Improved〉 Another parable he said to them, “The kingdom of the heavens is likened to leaven, which a woman, taking, hid in three seahs of meal until the whole was leavened.”
Mt.13:33.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς •
【 アりインヌ パウラヴオりインヌ エらアりイセンヌ アふテイス 】
[ alin paravolin elalisen aftis ]
Ὁμοία ἐστὶν
【 オミア エステインヌ 】
[ omia estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
ζύμῃ,
【 ズイミ 】
[ zimi ]
ἣν λαβοῦσα γυνὴ
【 インヌ らアヴウサ イイニ 】
[ in lavusa ʝini ]
ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
【 エネクウリプセンヌ イス アれエヴウル サタ トウリア 】
[ enekripsen is alevru sata tria ]
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
【 エオス ウ エズイモすイ オろオンヌ 】
[ eos u ezimoθi olon ]
Mt.13:34.〈練語版〉 イエスはこれらのことをすべて、たとえで群衆に語った。たとえなしでは彼らに語らなかった。
Mt.13:34.〈逐語版〉 イエスはこれらのすべての事々を、たとえたとえの中で群衆たちに語ることになっていた。そして、かのイエスは、たとえを除いて、かの群衆たちに一つの事をも語りださなかった。
Mt.13:34.〈Improved〉 All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and without a parable he spoke nothing to them,
Mt.13:34.〈Ελληνική〉 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς•
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
【 タふタ パンダ エらアりイセンヌ オ イイスス 】
[ tafta panda elalisen o iisus ]
ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,
【 エンヌ パウラヴオれエス テイス オフりイス 】
[ en paravoles tis oxlis ]
καὶ χωρὶς παραβολῆς
【 ケ ホオウリス パウラヴオりイス 】
[ ke xoris paravolis ]
οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς •
【 ウずエンヌ エらアりイ アふテイス 】
[ uðen elali aftis ]
Mt.13:35.〈練語版〉 それは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはたとえをもって口を開き、世界の基が置かれて以来隠されていることを語り出そう」。
Mt.13:35.〈逐語版〉 予断言者を通して宣言されることになっていたことが成就されようとしていることになっていたために。予断言者は言っている、「わたしはわたしの口をたとえたとえの中で開くこととします。下に放り投げる事から、隠されているままでずっといる事々を、わたしは自分自身でわざわざ吐き出すこととします。」
Mt.13:35.〈Improved〉 so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “I will open my mouth in parables, and proclaim what has been hidden from the foundation.”
Mt.13:35.〈Ελληνική〉 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
【 オポス プりイウロすイ ト ウリすエンヌ 】
[ opos pliroθi to riθen ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 ずイア トウ プウロふイトウ 】
[ ðia tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς
【 アニクソ エンヌ パウラヴオれエス 】
[ anikso en paravoles ]
τὸ στόμα μου,
【 ト ストマ ム 】
[ to stoma mu ]
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα
【 エウレふクソメ ケクウリメナ 】
[ erefksome kekrimena ]
ἀπὸ καταβολῆς.
【 アポ カタヴオりイス 】
[ apo katavolis ]
Mt.13:36.〈練語版〉 それから、彼は群衆を離れて家に入った。彼の弟子たちは彼のところに近づいてきて言った。「畑の毒麦のたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.13:36.〈逐語版〉 そのとき、群衆たちを放って置くことになっている、かのイエスは、家屋の中へ来ることになっていた。そして、かのイエスの学習弟子たちは、かのイエスに近づくことになっていた。言っている、「畑の毒麦たちのたとえをわたしたちに、あなたがはっきり解き明かしてくださいとなっています。」
Mt.13:36.〈Improved〉 Then, leaving the crowds, he went into the house, and his disciples approached him, saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.”
Mt.13:36.〈Ελληνική〉 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες• Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν
【 トテ アふイス トウス オフるウス イうすエンヌ 】
[ tote afis tus oxlus ilθen ]
εἰς τὴν οἰκίαν.
【 イス テインヌ イキアンヌ 】
[ is tin ikian ]
καὶ προσῆλθον αὐτῷ
【 ケ プウロスイうすオンヌ アふト 】
[ ke prosilθon afto ]
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 イ マすイテ アふトウ 】
[ i maθite aftu ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Διασάφησον ἡμῖν
【 ずイアサふイソンヌ イミンヌ 】
[ ðiasafison imin ]
τὴν παραβολὴν
【 テインヌ パウラヴオりインヌ 】
[ tin paravolin ]
τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
【 トンヌ ズイザニオンヌ トウ アぐウル 】
[ ton zizanion tu aɣru ]
Mt.13:37.〈練語版〉 彼は答えて言った。「良い種をまく者は、人の息子です。
Mt.13:37.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「理想的な種をまいている者は、人間の息子であるのです。
Mt.13:37.〈Improved〉 But, answering, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
Mt.13:37.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου•
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν
【 オ スピウロンヌ ト カろオンヌ スペウルマ エステインヌ 】
[ o spiron to kalon sperma estin ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου •
【 オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ o ios tu anθropu ]
Mt.13:38.〈練語版〉 畑は世界です。良い種、それらは王国の息子たちです。毒麦は邪悪な者の息子たちです。
Mt.13:38.〈逐語版〉 その上で、畑は世界システムであるのです。その上で、理想的な種は、それらの事々は、王国の息子たちであるのです。その上で、毒麦たちは邪悪な者の息子たちであるのです。
Mt.13:38.〈Improved〉 But the field is the world, yet the good seed, these are the sons of the kingdom. But the darnel are the sons of the wicked one.
Mt.13:38.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος• τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας• τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος •
【 オ ずエ アぐウロス エステインヌ オ コズモス 】
[ o ðe aɣros estin o kozmos ]
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,
【 ト ずエ カろオンヌ スペウルマ 】
[ to ðe kalon sperma ]
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας •
【 ウテイ イスインヌ イ イイ テイス ヴアスイりイアス 】
[ uti isin i ii tis vasilias ]
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν
【 タ ずエ ズイザニア イスインヌ 】
[ ta ðe zizania isin ]
οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
【 イ イイ トウ ポニウル 】
[ i ii tu poniru ]
Mt.13:39.〈練語版〉 それらをまいた敵は謗魔です。収穫は世の完結です。刈り取る者たちは使いの者たちです。
Mt.13:39.〈逐語版〉 その上で、敵は、かの毒麦たちをまくことになっている者は、謗魔ディアボロスであるのです。その上で、収穫は世の完結であるのです。その上で、刈り取る者たちは使いたちであるのです。
Mt.13:39.〈Improved〉 But the enemy who sows them is the Slanderer, yet the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are the messengers.
Mt.13:39.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος• ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
ὁ δὲ ἐχθρὸς
【 オ ずエ エフすウロス 】
[ o ðe exθros ]
ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος •
【 オ スピウラス アふタ エステインヌ オ ずイアヴオろオス 】
[ o spiras afta estin o ðiavolos ]
ὁ δὲ θερισμὸς
【 オ ずエ すエウリズモス 】
[ o ðe θerizmos ]
συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
【 スインデりイア エオノス エステインヌ 】
[ sindelia eonos estin ]
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
【 イ ずエ すエウリステ アンゲりイ イスインヌ 】
[ i ðe θeriste aŋgeli isin ]
Mt.13:40.〈練語版〉 だから、毒麦が集められて火で燃やされるように、世の完結にもそのようになるだろう。
Mt.13:40.〈逐語版〉 そのとき、毒麦たちは、かのお方が間引き摘み集めることをさせられているようなものなのです。そして、毒麦たちは、かのお方が火に焼き落とすことをさせられているようなものなのです。そのように、かのお方が世の完結の中にあることとします。
Mt.13:40.〈Improved〉 Therefore, just as the darnel are gather and burned with fire, thus will it be in the conclusion of the eon.
Mt.13:40.〈Ελληνική〉 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος•
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
【 オスペウル ウンヌ スイれエイエテ タ ズイザニア 】
[ osper un sileʝete ta zizania ]
καὶ πυρὶ καίεται,
【 ケ ピウリ ケエテ 】
[ ke piri keete ]
οὕτως ἔσται
【 ウトス エステ 】
[ utos este ]
ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος •
【 エンヌ テイ スインデりイア トウ エオノス 】
[ en ti sindelia tu eonos ]
Mt.13:41.〈練語版〉 人の息子は自分の使いの者たちを遣わし、彼らはつまずきとなるものと不法を行う者とを、すべて彼の王国から集め、
Mt.13:41.〈逐語版〉 人間の息子が、かの人間の息子の使いたちを派遣することとします。そして、罪の罠のすべての者たちを、そして、不法を行っているすべての者たちを、かの人間の息子の王国の中から外へ、かの使いたちが間引き摘み集めることとします。
Mt.13:41.〈Improved〉 The Son of Man will dispatch his messengers, and they will gather out of his kingdom all the offenses and those who do lawlessness,
Mt.13:41.〈Ελληνική〉 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 アポステりイ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ aposteli o ios tu anθropu ]
τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
【 トウス アンゲるウス アふトウ 】
[ tus aŋgelus aftu ]
καὶ συλλέξουσιν
【 ケ スイれエクススインヌ 】
[ ke sileksusin ]
ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
【 エク テイス ヴアスイりイアス アふトウ 】
[ ek tis vasilias aftu ]
πάντα τὰ σκάνδαλα
【 パンダ タ スカンずアらア 】
[ panda ta skanðala ]
καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
【 ケ トウス ピウンダス テインヌ アノミアンヌ 】
[ ke tus piundas tin anomian ]
Mt.13:42.〈練語版〉 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:42.〈逐語版〉 そして、かの使いたちは、かの罪の罠のすべての者らたちを火の炉の中へ、外に放り投げることとします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.13:42.〈Improved〉 and they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:42.〈Ελληνική〉 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς
【 ケ ヴアるウスインヌ アふトウス 】
[ ke valusin aftus ]
εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός •
【 イス テインヌ カミノンヌ トウ ピウロス 】
[ is tin kaminon tu piros ]
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【 エキ エステ オ クらアふすモス 】
[ eki este o klafθmos ]
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【 ケ オ ヴウリぐモス トンヌ オずオンドンヌ 】
[ ke o vriɣmos ton oðondon ]
Mt.13:43.〈練語版〉 その時、義人たちは彼らの父の王国で太陽のように輝きわたるだろう。耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:43.〈逐語版〉 そのとき、真正な者たちは、かの真正な者たちの御父の王国の中で太陽として輝きわたることとします。耳々を持っている者は聞こえていなさい。
Mt.13:43.〈Improved〉 Then the righteous ones will shine out as the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
Mt.13:43.〈Ελληνική〉 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
【 トテ イ ずイケイ エクらアンブススインヌ 】
[ tote i ðikei eklambsusin ]
ὡς ὁ ἥλιος
【 オス オ イりイオス 】
[ os o ilios ]
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
【 エンヌ テイ ヴアスイりイア トウ パトウロス アふトンヌ 】
[ en ti vasilia tu patros afton ]
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
【 オ エホオンヌ オタ アクエト 】
[ o exon ota akueto ]
Mt.13:44.〈練語版〉 天々の王国は、畑に隠されている宝のようです。人がそれを見つけると隠しておき、喜びながら行って持っているものをすべて売り払って、その畑を買う。
Mt.13:44.〈逐語版〉 天々の王国は、畑の中で隠されているままでずっといる宝と同様であるのです。かの宝を見つけることになっている人間が隠すことになっています。そして、かの宝の喜びから、かの人間が身を元へ導きます。そして、かの人間が持っているのと同じくらいすべての物々を、かの人間が売ります。そして、その畑を、かの人間が買います。
Mt.13:44.〈Improved〉 The kingdom of the heavens is likened to a treasure hidden in a field, which a man, finding, hid, and in his joy, goes and sells all, whatever he has, and buys that field.
Mt.13:44.〈Ελληνική〉 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
Ὁμοία ἐστὶν
【 オミア エステインヌ 】
[ omia estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
【 すイサヴウロ ケクウリメノ エンヌ ト アぐウロ 】
[ θisavro kekrimeno en to aɣro ]
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
【 オンヌ エヴウロンヌ アンすウロポス エクウリプセンヌ 】
[ on evron anθropos ekripsen ]
καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
【 ケ アポ テイス ハアウラス アふトウ イパイイ 】
[ ke apo tis xaras aftu ipaʝi ]
καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει
【 ケ ポりイ パンダ オサ エヒイ 】
[ ke poli panda osa eçi ]
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
【 ケ アごオウラズイ トンヌ アぐウロンヌ エキノンヌ 】
[ ke aɣorazi ton aɣron ekinon ]
Mt.13:45.〈練語版〉 また天々の王国は、良い真珠を探している商人のようです。
Mt.13:45.〈逐語版〉 再び、天々の王国は、理想的な真珠たちを探し求めている商人の人間と同様であるのです。
Mt.13:45.〈Improved〉 Again, the kingdom of the heavens is likened to a man, a merchant, seeking good pearls.
Mt.13:45.〈Ελληνική〉 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας•
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν
【 パりインヌ オミア エステインヌ 】
[ palin omia estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ
【 アンすウロポ エンボウロ 】
[ anθropo emboro ]
ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας •
【 ズイトウンデイ カるウス マウルがアウリタス 】
[ zitundi kalus marɣaritas ]
Mt.13:46.〈練語版〉 一つの高価な真珠を見つけると、行って持っていたものをすべて売り払って、それを買った。
Mt.13:46.〈逐語版〉 その上で、一つの高い価値の真珠を見つけることになっている、かの商人の人間が、おもてへ移動することになっている、かの商人の人間が、持っていだしたのと同じくらいすべての物々を、かの商人の人間が処分しているままでずっといます。そして、かの一つの高い価値の真珠を、かの商人の人間が買うことになっています。
Mt.13:46.〈Improved〉 But finding one very valuable pearl, he, going away, sold everything, whatever he had, and bought it.
Mt.13:46.〈Ελληνική〉 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην
【 エヴウロンヌ ずエ エナ ポりイテイモンヌ マウルがアウリテインヌ 】
[ evron ðe ena politimon marɣaritin ]
ἀπελθὼν
【 アペうすオンヌ 】
[ apelθon ]
πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν
【 ペプウラケンヌ パンダ オサ イヒエンヌ 】
[ pepraken panda osa içen ]
καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
【 ケ イごオウラセンヌ アふトンヌ 】
[ ke iɣorasen afton ]
Mt.13:47.〈練語版〉 また天々の王国は、海に投げ入れられ、あらゆる種類のものを集める網のようです。
Mt.13:47.〈逐語版〉 再び、天々の王国は、海の中へ放り投げられることになっている底引網と、そして、あらゆる種類の中から外へ集め導くことになっている底引網と、同様であるのです。
Mt.13:47.〈Improved〉 Again the kingdom of the heavens is likened to a dragnet cast into the sea, even gathering of every kind,
Mt.13:47.〈Ελληνική〉 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ•
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν
【 パりインヌ オミア エステインヌ 】
[ palin omia estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
【 サイイニ ヴりイすイスイ イス テインヌ すアらアサンヌ 】
[ saʝini vliθisi is tin θalasan ]
καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ •
【 ケ エク パンドス イエヌス スイナがアぐウスイ 】
[ ke ek pandos ʝenus sinaɣaɣusi ]
Mt.13:48.〈練語版〉 それがいっぱいになると彼らは岸に引き上げ、座って、良いのを器に集め、腐ったものを外へ捨てた。
Mt.13:48.〈逐語版〉 かのあらゆる種類を、かの底引網がいっぱいにさせられることになっている時、岸の上に、上へ一歩ステップ進み上がることになっている者たちが、そして、座ることになっている者たちが、理想的なものたちを器々の中へ摘み集めることになっています。その上で、かの上へ一歩ステップ進み上がることになっている者らたちが、腐ったものたちを外へ放り投げることになっています。
Mt.13:48.〈Improved〉 which when it was filled, they, pulling it to the beach and sitting, gathered the good into containers, but cast out the rotten.
Mt.13:48.〈Ελληνική〉 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
ἣν ὅτε ἐπληρώθη
【 インヌ オテ エプりイウロすイ 】
[ in ote epliroθi ]
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
【 アナヴイヴアサンデス エピ トンヌ エイイアろオンヌ 】
[ anavivasandes epi ton eʝialon ]
καὶ καθίσαντες
【 ケ カすイサンデス 】
[ ke kaθisandes ]
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
【 スイネれエクサンヌ タ カらア イス アンギ 】
[ sineleksan ta kala is aŋgi ]
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
【 タ ずエ サプウラ エクソ エヴアろオンヌ 】
[ ta ðe sapra ekso evalon ]
Mt.13:49.〈練語版〉 世の完結にもそのようになるだろう。使いの者たちは出て行って、義人たちの中から邪悪な者たちをより分け、
Mt.13:49.〈逐語版〉 かの底引網は、このように、世の完結の中にあることとします。使いたちは自分自身でわざわざ外へ来ることとします。そして、かの使いたちは、真正な者たちの真ん中の中から外へ、邪悪な者たちをより分けることとします。
Mt.13:49.〈Improved〉 Thus it will be at the conclusion of the eon. The messengers will come out and they will separate the wicked ones out of the midst of the righteous ones.
Mt.13:49.〈Ελληνική〉 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος• ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
οὕτως ἔσται
【 ウトス エステ 】
[ utos este ]
ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος •
【 エンヌ テイ スインデりイア トウ エオノス 】
[ en ti sindelia tu eonos ]
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
【 エクセれエふソンデ イ アンゲりイ 】
[ ekselefsonde i aŋgeli ]
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς
【 ケ アふオウリウスインヌ トウス ポニウルス 】
[ ke aforiusin tus ponirus ]
ἐκ μέσου τῶν δικαίων
【 エク メス トンヌ ずイケオンヌ 】
[ ek mesu ton ðikeon ]
Mt.13:50.〈練語版〉 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:50.〈逐語版〉 そして、かの使いたちは、火の炉の中へ、かの邪悪な者たちを放り投げることとします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.13:50.〈Improved〉 And they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:50.〈Ελληνική〉 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς
【 ケ ヴアるウスインヌ アふトウス 】
[ ke valusin aftus ]
εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός •
【 イス テインヌ カミノンヌ トウ ピウロス 】
[ is tin kaminon tu piros ]
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【 エキ エステ オ クらアふすモス 】
[ eki este o klafθmos ]
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【 ケ オ ヴウリぐモス トンヌ オずオンドンヌ 】
[ ke o vriɣmos ton oðondon ]
Mt.13:51.〈練語版〉 あなたがたはこれらのことをすべて理解したか」。彼らは彼に答えた、「はい」。
Mt.13:51.〈逐語版〉 これらのすべての事々をあなたがたは理解していることになっています。」かのイエスに、かの学習弟子たちが言っている。「はい。」
Mt.13:51.〈Improved〉 Do you understand all of these things?” They say to him, “Yes.”
Mt.13:51.〈Ελληνική〉 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί.
Συνήκατε ταῦτα πάντα;
【 スイニカテ タふタ パンダ 】
[ sinikate tafta panda ]
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Ναί.
【 ネ 】
[ ne ]
Mt.13:52.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「だから、天々の王国の弟子になった書記官はみな、自分の宝の中から新しいものと古いものを取り出す家の主人のようです」。
Mt.13:52.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちに、かのイエスは言うことになっていた。「このために、天々の王国に、学習弟子にさせされることになっているあらゆる記す者は、家屋所有者の人間と同様であるのです。誰かが、かの家屋所有者の人間が、かの家屋所有者の人間の宝の中から外へ、新しいものを、そして、古いものを、外に放り投げています。」
Mt.13:52.〈Improved〉 But he said to them, “Because of this every scribe who was made a disciple in the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who casts out of his treasure new things and old things.”
Mt.13:52.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
Διὰ τοῦτο
【 ずイア トウト 】
[ ðia tuto ]
πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς
【 パス ぐウラマテふス マすイテふすイス 】
[ pas ɣramatefs maθitefθis ]
τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
【 テイ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ ti vasilia ton uranon ]
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ
【 オミオス エステインヌ アンすウロポ イコずエスポテイ 】
[ omios estin anθropo ikoðespoti ]
ὅστις ἐκβάλλει
【 オステイス エクヴアりイ 】
[ ostis ekvali ]
ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
【 エク トウ すイサヴウル アふトウ 】
[ ek tu θisavru aftu ]
καινὰ
【 ケナ 】
[ kena ]
καὶ παλαιά.
【 ケ パれエア 】
[ ke palea ]
Mt.13:53.〈練語版〉 イエスはこれらのたとえを語り終えると、そこから去って行った。
Mt.13:53.〈逐語版〉 そして、イエスがこれらのたとえたとえを終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのイエスはそこから去って行くことになっていた。
Mt.13:53.〈Improved〉 And it occurred, when Jesus finished these parables, that he went away from there.
Mt.13:53.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【 オテ エテれエセンヌ オ イイスス 】
[ ote etelesen o iisus ]
τὰς παραβολὰς ταύτας,
【 タス パウラヴオらアス タふタス 】
[ tas paravolas taftas ]
μετῆρεν ἐκεῖθεν.
【 メテイウレンヌ エキすエンヌ 】
[ metiren ekiθen ]
Mt.13:54.〈練語版〉 自分の故郷に来て、彼らの会堂で彼らを教えた。そこで彼らは驚いて言った。「この者はこの知恵とこれらの力あるわざとをどこから得たのだろう。
Mt.13:54.〈逐語版〉 そして、かのイエスの故郷の中へ来ることになっている、かのイエスは、かの故郷の者たちを、かの故郷の者たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で教えだした。かの故郷の者たちが驚かさせられるほどに。そして、かの故郷の者たちが言うほどに。「この知恵が、そしてこれらの力あるわざわざが、どこからこの男に。
Mt.13:54.〈Improved〉 And coming into his own fatherland, he taught them in their synagogue, so that they are astonished and say, “From where does this one have this wisdom and powerful works?
Mt.13:54.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν• Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
καὶ ἐλθὼν
【 ケ エうすオンヌ 】
[ ke elθon ]
εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
【 イス テインヌ パトウリずア アふトウ 】
[ is tin patriða aftu ]
ἐδίδασκεν αὐτοὺς
【 エずイずアスケンヌ アふトウス 】
[ eðiðasken aftus ]
ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
【 エンヌ テイ スイナごオイイ アふトンヌ 】
[ en ti sinaɣoʝi afton ]
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς
【 オステ エクプりイセスすエ アふトウス 】
[ oste ekplisesθe aftus ]
καὶ λέγειν •
【 ケ れエイインヌ 】
[ ke leʝin ]
Πόθεν τούτῳ
【 ポすエンヌ トウト 】
[ poθen tuto ]
ἡ σοφία αὕτη
【 イ ソふイア アふテイ 】
[ i sofia afti ]
καὶ αἱ δυνάμεις;
【 ケ エ ずイナミス 】
[ ke e ðinamis ]
Mt.13:55.〈練語版〉 これは大工の息子ではないか。彼の母はマリヤといい、彼の兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。
Mt.13:55.〈逐語版〉 これは大工の息子であるのではないですか。かの男の母はマリアと言われているのではないですか。そして、かの男の兄弟たちは、ヤコブである、そして、ヨセフである、そして、シモンである、そして、ユダであるのではないですか。
Mt.13:55.〈Improved〉 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers Jacob and Joseph and Simon and Judas?
Mt.13:55.〈Ελληνική〉 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός;
【 ウフ ウトス エステインヌ オ トウ テクトノス イオス 】
[ ux utos estin o tu tektonos ios ]
οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ
【 ウフ イ ミテイウル アふトウ れエイエテ マウリアム 】
[ ux i mitir aftu leʝete mariam ]
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
【 ケ イ アずエうふイ アふトウ 】
[ ke i aðelfi aftu ]
Ἰάκωβος
【 イアコヴオス 】
[ iakovos ]
καὶ Ἰωσὴφ
【 ケ イオスイふ 】
[ ke iosif ]
καὶ Σίμων
【 ケ スイモンヌ 】
[ ke simon ]
καὶ Ἰούδας;
【 ケ イウずアス 】
[ ke iuðas ]
Mt.13:56.〈練語版〉 彼の姉妹たちは、みなわたしたちと一緒にいるではないか。それでは、この者はこれらすべてのことをどこから得たのだろう」。
Mt.13:56.〈逐語版〉 そして、かの男のすべての姉妹たちは、わたしたちの方にいるのではないですか。そのとき、これらのすべての事々が、どこからこの男に。」
Mt.13:56.〈Improved〉 And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where does this one have all of these things?”
Mt.13:56.〈Ελληνική〉 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι
【 ケ エ アずエうふエ アふトウ ウヒイ パセ 】
[ ke e aðelfe aftu uçi pase ]
πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
【 プウロス イマス イスインヌ 】
[ pros imas isin ]
πόθεν οὖν τούτῳ
【 ポすエンヌ ウンヌ トウト 】
[ poθen un tuto ]
ταῦτα πάντα;
【 タふタ パンダ 】
[ tafta panda ]
Mt.13:57.〈練語版〉 こうして、彼らは彼につまずいた。しかし、イエスは彼らに言った。「預言者は、故郷や自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mt.13:57.〈逐語版〉 そして、かのお方の中で、かの故郷の者たちは罪の罠に仕掛け落とされだした。その上で、かの故郷の者たちにイエスは言うことになっていた。「予断言者は恥さらしであるのではありません。かの予断言者の故郷の中に、そして、かの予断言者の家屋の中に、もしもいないのであるのならば。」
Mt.13:57.〈Improved〉 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own fatherland and in his own household.”
Mt.13:57.〈Ελληνική〉 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
【 ケ エスカンずアりイゾンド エンヌ アふト 】
[ ke eskanðalizondo en afto ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe iisus ipen aftis ]
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
【 ウク エステインヌ プウロふイテイス アテイモス 】
[ uk estin profitis atimos ]
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι
【 イ ミ エンヌ テイ パトウリずイ 】
[ i mi en ti patriði ]
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
【 ケ エンヌ テイ イキア アふトウ 】
[ ke en ti ikia aftu ]
Mt.13:58.〈練語版〉 そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを多くは行なわなかった。
Mt.13:58.〈逐語版〉 そして、かの故郷の者たちの信じていない事のために、多くの力あるわざわざを、そこで、かのイエスは行なわないことになっていた。
Mt.13:58.〈Improved〉 And he did not do many powerful works there because of their unbelief.
Mt.13:58.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
καὶ οὐκ ἐποίησεν
【 ケ ウク エピイセンヌ 】
[ ke uk epiisen ]
ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
【 エキ ずイナミス ポらアス 】
[ eki ðinamis polas ]
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
【 ずイア テインヌ アピステイアンヌ アふトンヌ 】
[ ðia tin apistian afton ]