【ギリシア語】マタイによる福音書第12章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第12章
The Gospel According to Matthew Chapter Twelve
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δώδεκα

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.12:01.〈練語版〉 その時節、安息日々に、イエスは麦畑を通った。彼の弟子たちは、空腹だったので、穂を摘んで食べ始めた。
Mt.12:01.〈逐語版〉 その時節の中で、麦畑麦畑を通って安息日々にイエスは行かさせられることになっていた。その上で、かのイエスの学習弟子たちは、腹すくことになっていた。そして、花穂花穂を摘むことを、そして、花穂花穂を食べることを、かのイエスの学習弟子たちは自分自身でわざわざ始めることになっていた。
Mt.12:01.〈Improved〉 At that season Jesus went through the grain fields on the sabbaths. But his disciples hungered, and they began to pluck off the ears and eat them.
Mt.12:01.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων• οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

   Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
【  ンヌ           
  [  en   ekino   to   kero  ]
   ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς
【          
  [  eporefθi   o   iisus  ]
   τοῖς σάββασιν
【     ンヌ  
  [  tis   savasin  ]
   διὰ τῶν σπορίμων •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ðia   ton   sporimon  ]
   οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
【              ンヌ  
  [  i   ðe   maθite   aftu   epinasan  ]
   καὶ ἤρξαντο
【     ウル  
  [  ke   irksando  ]
   τίλλειν στάχυας
【  ンヌ     
  [  tilin   staçias  ]
   καὶ ἐσθίειν.
【     ンヌ  
  [  ke   esθiin  ]

Mt.12:02.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちがこれを見て彼に言った。「見よ、あなたの弟子たちは安息日に行なうことが許されていないことをしている」。
Mt.12:02.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっていたパリサイ派の者たちが、かのイエスに、言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。安息日の中で行なうことを、かのお方が許していない、かの事を、あなたの学習弟子たちが行なっています。」
Mt.12:02.〈Improved〉 But the Pharisees, seeing it, said to him, “Behold, your disciples do that which is not authorized to be done on a sabbath.”
Mt.12:02.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ• Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

   οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ •
【              ンヌ     
  [  i   ðe   farisei   iðondes   ipan   afto  ]
   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
【           ンヌ  
  [  i   maθite   su   piusin  ]
   ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  o   uk   eksestin   piin   en   savato  ]

Mt.12:03.〈練語版〉 しかし、彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたかを読まなかったのか。
Mt.12:03.〈逐語版〉 その上で、かのイエスは、かのパリサイ派の者たちに言うことになっていた。「ダビデが何かをしたことになっていたのかを、あなたがたは読んでいないことになっているのですか。かのダビデが、そして、かのダビデと共の者たちが、腹すくことになっていた時に。
Mt.12:03.〈Improved〉 But he said to them, “Did you not read what David did when he hungered, and those with him:
Mt.12:03.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【        ンヌ     
  [  o   ðe   ipen   aftis  ]
   Οὐκ ἀνέγνωτε
【       
  [  uk   aneɣnote  ]
   τί ἐποίησεν Δαυὶδ
【     ンヌ     
  [  ti   epiisen   ðaið  ]
   ὅτε ἐπείνασεν
【     ンヌ  
  [  ote   epinasen  ]
   καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
【             
  [  ke   i   met   aftu  ]

Mt.12:04.〈練語版〉 彼は神の家へ入り、祭司のほか、自分も共にいた者たちも食べることが許されていない供えのパンを彼らは食べたことを。
Mt.12:04.〈逐語版〉 かのダビデはどのように神の家の中へ入ったことになっていましたか。そして、どのようにお供えのパンたちを、かのダビデらたちは食べたことになっていましたか。かのお供えのパンたちを、かのダビデが食べたことになっていたことを許さない、かのお方がいましたか。その上、かのダビデと共の者たちもが食べることになっていたことを許さない、かのお方がいましたか。祭司たちだけが食べることになっていた、祭司たちだけに許す、かのお方が、もしもいないのであるのならば。
Mt.12:04.〈Improved〉 how he entered into the house of God and they ate the bread of presentation, which was not authorized for him to eat, neither for those with him, except the priests only?
Mt.12:04.〈Ελληνική〉 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

   πῶς εἰσῆλθεν
【     ンヌ  
  [  pos   isilθen  ]
   εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
【     ンヌ   ンヌ        
  [  is   ton   ikon   tu   θeu  ]
   καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
【        ウル        
  [  ke   tus   artus   tis   proθeseos  ]
   ἔφαγον,
【  ンヌ  
  [  efaɣon  ]
   ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  o   uk   ekson   in  ]
   αὐτῷ φαγεῖν
【     ンヌ  
  [  afto   faʝin  ]
   οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ,
【             
  [  uðe   tis   met   aftu  ]
   εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
【           ンヌ     
  [  i   mi   tis   ierefsin   monis  ]

Mt.12:05.〈練語版〉 また、安息日々に神殿にいる祭司たちが安息日を犯しても彼らが無罪であることを、律法で読まなかったのか。
Mt.12:05.〈逐語版〉 あるいは、法の中であなたがたは読んでいないことになっているのですか。安息日々に、神殿の中で、祭司たちが安息日を汚し冒涜しています。そして、かの祭司たちは間違いないのであるのです。と。
Mt.12:05.〈Improved〉 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
Mt.12:05.〈Ελληνική〉 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

   ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ
【           ンヌ        
  [  i   uk   aneɣnote   en   to   nomo  ]
   ὅτι τοῖς σάββασιν
【        ンヌ  
  [  oti   tis   savasin  ]
   οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ
【        ンヌ        
  [  i   ieris   en   to   iero  ]
   τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  to   savaton   vevilusin  ]
   καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
【        ンヌ  
  [  ke   anetii   isin  ]

Mt.12:06.〈練語版〉 あなたがたに言っておく。神殿よりも偉大な者がここにいる。
Mt.12:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。神殿の、より偉大な者がここにいます。と。
Mt.12:06.〈Improved〉 But I say to you that a greater than the temple is here.
Mt.12:06.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

   λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【        ンヌ     
  [  leɣo   ðe   imin   oti  ]
   τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
【        ンヌ   ンヌ     
  [  tu   ieru   mizon   estin   oðe  ]

Mt.12:07.〈練語版〉 『わたしが望むのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者たちをとがめなかっただろう。
Mt.12:07.〈逐語版〉 その上で、もしも何かがいることをあなたがたが知っていたままでずっといたならば、『わたしはいつくしみを望んでいます。そして、わたしはいけにえを望んでいません。』あなたがたは罪のない者たちを一度でも有罪宣告しないことになっていたのです。
Mt.12:07.〈Improved〉 But if you had known what it is, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
Mt.12:07.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

   εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν •
【              ンヌ  
  [  i   ðe   nokite   ti   estin  ]
   Ἔλεος θέλω
【       
  [  eleos   θelo  ]
   καὶ οὐ θυσίαν,
【        ンヌ  
  [  ke   u   θisian  ]
   οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
【     ンヌ           
  [  uk   an   kateðikasate   tus   anetius  ]

Mt.12:08.〈練語版〉 人の息子は安息日の主なのです」。
Mt.12:08.〈逐語版〉 人間の息子は安息日の主であるのですから。」
Mt.12:08.〈Improved〉 For the Son of Man is lord of the sabbath.
Mt.12:08.〈Ελληνική〉 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου
【     ウル   ンヌ        
  [  kirios   ɣar   estin   tu   savatu  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【             
  [  o   ios   tu   anθropu  ]

Mt.12:09.〈練語版〉 彼はそこを去って、彼らの会堂に入った。
Mt.12:09.〈逐語版〉 そして、そこから次に一歩ステップ進むことになっている、かのイエスは、かのパリサイ派の者たちの一緒導シナゴーグ会堂の中へ来ることになっていた。
Mt.12:09.〈Improved〉 And going on from there, he came into their synagogue.
Mt.12:09.〈Ελληνική〉 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν•

   Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   metavas   ekiθen   ilθen  ]
   εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν •
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   sinaɣoʝin   afton  ]

Mt.12:10.〈練語版〉 すると見よ、片手のなえた人がいた。彼らは彼に尋ねて言った。「安息日々にいやすことは許されているのか」。彼らが彼を訴えるためであった。
Mt.12:10.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。なえている片手を持っている人間が、そして、かのパリサイ派の者たちが、かのイエスを尋ねることになっていた。言っている、かのパリサイ派の者たちが、かのイエスの事を告発しようとすることになっている。と。もしも、安息日々に治すことを、かのイエスが許しているのならば。
Mt.12:10.〈Improved〉 And behold, a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it authorized on the sabbaths to heal?” that they might accuse him.
Mt.12:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  anθropos   çira   exon   ksiran  ]
   καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   epirotisan   afton  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν;
【           ンヌ   ンヌ  
  [  i   eksesti   tis   savasin   θerapevin  ]
   ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
【     ンヌ     
  [  ina   katiɣorisosin   aftu  ]

Mt.12:11.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「あなたがたのうちの誰が、一匹の羊を持っていて、それが安息日々に穴に落ちたなら、それをつかんで引き上げないだろうか。
Mt.12:11.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者らたちに、かのイエスは言うことになっていた。「あなたがたの中から外へ、誰かが人間であることとします。かの人間は一つの羊を持っていることとします。そして、もしも安息日々に、一度でもこれが穴の中へ落ちようとしていることになっているのならば、かの人間は、かの羊をつかむこととするのではないですか。そして、かの人間は引き上げることとするのではないですか。
Mt.12:11.〈Improved〉 But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if this one should fall into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it?
Mt.12:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【        ンヌ     
  [  o   ðe   ipen   aftis  ]
   Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
【           ンヌ     
  [  tis   este   eks   imon   anθropos  ]
   ὃς ἕξει πρόβατον ἕν,
【        ンヌ   ンヌ  
  [  os   eksi   provaton   en  ]
   καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο
【     ンヌ        
  [  ke   ean   embesi   tuto  ]
   τοῖς σάββασιν
【     ンヌ  
  [  tis   savasin  ]
   εἰς βόθυνον,
【     ンヌ  
  [  is   voθinon  ]
   οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ
【          
  [  uçi   kratisi   afto  ]
   καὶ ἐγερεῖ;
【       
  [  ke   eʝeri  ]

Mt.12:12.〈練語版〉 人は羊よりも、どれほどすぐれているだろう。だから、安息日々に良いことを行なうことは許されているのです」。
Mt.12:12.〈逐語版〉 そのとき、人間は、どれくらいたくさん羊よりも優れているのですか。かのお方が許しています。安息日々に理想的に、行なうほどに。」
Mt.12:12.〈Improved〉 Therefore, of how much more consequence is a man than a sheep? So then, it is authorized on the sabbaths to do good.”
Mt.12:12.〈Ελληνική〉 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

   πόσῳ οὖν
【     ンヌ  
  [  poso   un  ]
   διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου.
【          
  [  ðiaferi   anθropos   provatu  ]
   ὥστε
【    
  [  oste  ]
   ἔξεστιν
【  ンヌ  
  [  eksestin  ]
   τοῖς σάββασιν καλῶς
【     ンヌ     
  [  tis   savasin   kalos  ]
   ποιεῖν.
【  ンヌ  
  [  piin  ]

Mt.12:13.〈練語版〉 それから、その人に言った。「あなたの手を伸ばしなさい」。彼が伸ばすと直って、他方のように健やかになった。
Mt.12:13.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、人間に言っている。「あなたの片手をあなたが伸ばしなさいとなっています。」そして、かの人間は伸ばすことになっていた。そして、健やかな他方の手が、のように、かの片手は修復されることになっていた。
Mt.12:13.〈Improved〉 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out and it was restored, sound as the other.
Mt.12:13.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

   τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ •
【             
  [  tote   leʝi   to   anθropo  ]
   Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα •
【  ンヌ      ンヌ     
  [  ektinon   su   tin   çira  ]
   καὶ ἐξέτεινεν,
【     ンヌ  
  [  ke   eksetinen  ]
   καὶ ἀπεκατεστάθη
【       
  [  ke   apekatestaθi  ]
   ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
【             
  [  iʝiis   os   i   ali  ]

Mt.12:14.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは出て行き、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mt.12:14.〈逐語版〉 その上で、外へ来ることになっている、パリサイ派の者たちは、かのイエスを下に、協議を手に入れることになっていた。かのイエスを、かのパリサイ派の者たちが滅ぼそうとすることになっていたために。
Mt.12:14.〈Improved〉 But, going out, the Pharisees took counsel against him so that they might destroy him.
Mt.12:14.〈Ελληνική〉 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

   ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι
【             
  [  ekselθondes   ðe   i   farisei  ]
   συμβούλιον ἔλαβον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  simvulion   elavon  ]
   κατʼ αὐτοῦ
【       
  [  kat   aftu  ]
   ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  opos   afton   apolesosin  ]

Mt.12:15.〈練語版〉 イエスはこれを知って、そこを去って行った。大勢の者が彼について行ったが、彼は彼らをみないやした。
Mt.12:15.〈逐語版〉 その上で、知っていることになっているイエスは、そこから引き上げることになっていた。そして、多くの者が、かのイエスについて行くことになっていた。そして、すべての、かの者たちを、かのイエスは治すことになっていた。
Mt.12:15.〈Improved〉 But Jesus, knowing it, went away from there. And many followed him, and he healed them all.
Mt.12:15.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

   Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς
【             
  [  o   ðe   iisus   ɣnus  ]
   ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.
【  ンヌ   ンヌ  
  [  anexorisen   ekiθen  ]
   καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί,
【     ンヌ        
  [  ke   ikoluθisan   afto   poli  ]
   καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
【     ンヌ        
  [  ke   eθerapefsen   aftus   pandas  ]

Mt.12:16.〈練語版〉 しかし、自分を明らかにしないようにと、彼らに戒めた。
Mt.12:16.〈逐語版〉 そして、かの者たちに、かのイエスは戒めることになっていた。かの者たちは、かのイエスを、明らかにしようとすることになっていない。と。
Mt.12:16.〈Improved〉 And he warned them that they should not make him manifest,
Mt.12:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

   καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
【     ンヌ     
  [  ke   epetimisen   aftis  ]
   ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
【        ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ina   mi   faneron   afton   piisosin  ]

Mt.12:17.〈練語版〉 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。
Mt.12:17.〈逐語版〉 予断言者イザヤを通して宣言されたことになっていたことが成就されようとしていることになっていた。と。予断言者イザヤが言っている、
Mt.12:17.〈Improved〉 so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.12:17.〈Ελληνική〉 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

   ἵνα πληρωθῇ
【       
  [  ina   pliroθi  ]
   τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【     ンヌ              
  [  to   riθen   ðia   isaiu   tu   profitu  ]
   λέγοντος •
【    
  [  leɣondos  ]

Mt.12:18.〈練語版〉 「見よ、わたしが選んだわたしの男の子。わたしの魂が喜ぶわたしの愛する者。わたしはわたしの霊を彼の上に置く。彼は諸国の民々に正義を宣明するであろう。
Mt.12:18.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。わたしの男の子です。かの男の子をわたしが準備することになっています。わたしの最愛の者です。かのわたしの最愛の者の中へ、わたしの魂が喜ぶことになっています。かのわたしの最愛の者の上に、わたしの霊をわたしは置くこととします。そして、かのわたしの最愛の者が、諸国の民々に正義を宣明することとします。
Mt.12:18.〈Improved〉 Behold, my boy whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit on him, and he will proclaim judgment to the nations.
Mt.12:18.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου• θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ὁ παῖς μου
【          
  [  o   pes   mu  ]
   ὃν ᾑρέτισα,
【  ンヌ     
  [  on   iretisa  ]
   ὁ ἀγαπητός μου
【          
  [  o   aɣapitos   mu  ]
   εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου •
【     ンヌ   ンヌ           
  [  is   on   evðokisen   i   psiçi   mu  ]
   θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν,
【                 ンヌ  
  [  θiso   to   pnevma   mu   ep   afton  ]
   καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
【     ンヌ      ンヌ     
  [  ke   krisin   tis   eθnesin   apaŋgeli  ]

Mt.12:19.〈練語版〉 彼は争わず叫ばず、大通りで彼の声を聞く者もいない。
Mt.12:19.〈逐語版〉 かのわたしの最愛の者は争わないこととします。その上で、かのわたしの最愛の者は叫ばないこととします。その上で、大通り大通りの中で、かのわたしの最愛の者の音を誰もが聞こえないこととします。
Mt.12:19.〈Improved〉 He will not quarrel, nor cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
Mt.12:19.〈Ελληνική〉 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

   οὐκ ἐρίσει
【       
  [  uk   erisi  ]
   οὐδὲ κραυγάσει,
【       
  [  uðe   kravɣasi  ]
   οὐδὲ ἀκούσει τις
【          
  [  uðe   akusi   tis  ]
   ἐν ταῖς πλατείαις
【  ンヌ        
  [  en   tes   platies  ]
   τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
【  ンヌ   ンヌ     
  [  tin   fonin   aftu  ]

Mt.12:20.〈練語版〉 彼はいためられた葦を折ることがなく、煙っている燈心を消すこともない。正義を勝利に送り出すまでは。
Mt.12:20.〈逐語版〉 いためられているままでずっといる葦を、かのわたしの最愛の者は折らないことになっています。そして、くすぶらさせられている燈心を、かのわたしの最愛の者は消さないこととします。かのわたしの最愛の者が、一度でも勝利の中へ、正義を外に放り投げようとすることになっているまで。
Mt.12:20.〈Improved〉 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he should cast out judgment to victory.
Mt.12:20.〈Ελληνική〉 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

   κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
【  ンヌ   ンヌ        
  [  kalamon   sindetrimenon   u   kateaksi  ]
   καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,
【     ンヌ   ンヌ        
  [  ke   linon   tifomenon   u   zvesi  ]
   ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
【     ンヌ            ンヌ   ンヌ  
  [  eos   an   ekvali   is   nikos   tin   krisin  ]

Mt.12:21.〈練語版〉 諸国の人々は彼の名に望みを置くであろう」。
Mt.12:21.〈逐語版〉 そして、かのわたしの最愛の者の名に、諸国の民々は期待することとします。」
Mt.12:21.〈Improved〉 And in his name the nations will place expectation.
Mt.12:21.〈Ελληνική〉 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

   καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
【             
  [  ke   to   onomati   aftu  ]
   ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
【     ンヌ  
  [  eθni   elpiusin  ]

Mt.12:22.〈練語版〉 そのとき、彼らが悪霊に取り憑かれている、目が見えず口のきけない人を連れてきた。彼は彼をいやした。そのため、口のきけない人はものを言い、見えるようになった。
Mt.12:22.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、目の見えない、そして、口のきけない、わざわざ悪霊に取り憑かれている者が、連れて来させられることになっていた。そして、かの者を、かのイエスが治すことになっていた。口のきけない者が、語るほどに。そして、見るほどに。
Mt.12:22.〈Improved〉 Then a demon-possessed man, blind and mute, was brought to him, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Mt.12:22.〈Ελληνική〉 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός• καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

   Τότε προσηνέχθη αὐτῷ
【          
  [  tote   prosinexθi   afto  ]
   δαιμονιζόμενος
【    
  [  ðemonizomenos  ]
   τυφλὸς
【    
  [  tiflos  ]
   καὶ κωφός •
【       
  [  ke   kofos  ]
   καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   eθerapefsen   afton  ]
   ὥστε τὸν κωφὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  oste   ton   kofon  ]
   λαλεῖν
【  ンヌ  
  [  lalin  ]
   καὶ βλέπειν.
【     ンヌ  
  [  ke   vlepin  ]

Mt.12:23.〈練語版〉 すると群衆はみな驚いて言った。「もしかしたらこれがダビデの息子ではないだろうか」。
Mt.12:23.〈逐語版〉 そして、すべての群衆たちは自分自身でわざわざ驚きだした。そして、かのすべての群衆たちは言いだした。「この者がダビデの息子であるのではありませんか。」
Mt.12:23.〈Improved〉 And all the crowds were amazed and said, “Is not this the Son of David?”
Mt.12:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον• Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

   καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι
【                
  [  ke   eksistando   pandes   i   oxli  ]
   καὶ ἔλεγον •
【     ンヌ  
  [  ke   eleɣon  ]
   Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
【        ンヌ           
  [  miti   utos   estin   o   ios   ðaið  ]

Mt.12:24.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは聞いて言った。「この人が悪霊たちを追い出すのは、悪霊たちの支配者ベルゼブルによる以外にはない」。
Mt.12:24.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっているパリサイ派の者たちが、言うことになっていた。「この者は悪霊たちを外に放り投げていません。もしも、悪霊たちの長、ベルゼブルの中でないのならば。」
Mt.12:24.〈Improved〉 But the Pharisees, hearing it, said, “This one does not cast out demons except by Beelzebul the ruler of demons.”
Mt.12:24.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον• Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

   οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον •
【              ンヌ  
  [  i   ðe   farisei   akusandes   ipon  ]
   Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
【                
  [  utos   uk   ekvali   ta   ðemonia  ]
   εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
【        ンヌ        
  [  i   mi   en   to   veelzevul  ]
   ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
【  ウル   ンヌ   ンヌ  
  [  arxondi   ton   ðemonion  ]

Mt.12:25.〈練語版〉 彼は彼らの考えを見抜いて彼らに言った。「内部分裂する王国はみな荒廃し、内部分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。
Mt.12:25.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者たちの考え考えを見て取っているままでずっといる、かのイエスが、パリサイ派の者たちに言うことになっていた。「自分を下に内部分裂させられることになっている、あらゆる王国は、荒廃させられます。そして、自分を下に内部分裂させられることになっている、あらゆる町が、あるいは、あらゆる家屋が、立っていることをさせられないこととします。
Mt.12:25.〈Improved〉 But, knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is being desolated, and every city or house divided against itself will not stand.
Mt.12:25.〈Ελληνική〉 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς• Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

   εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
【              ンヌ  
  [  iðos   ðe   tas   enθimisis   afton  ]
   εἶπεν αὐτοῖς •
【  ンヌ     
  [  ipen   aftis  ]
   Πᾶσα βασιλεία
【       
  [  pasa   vasilia  ]
   μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς
【          
  [  merisθisa   kaθ   eaftis  ]
   ἐρημοῦται,
【    
  [  erimute  ]
   καὶ πᾶσα πόλις
【          
  [  ke   pasa   polis  ]
   ἢ οἰκία
【       
  [  i   ikia  ]
   μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς
【          
  [  merisθisa   kaθ   eaftis  ]
   οὐ σταθήσεται.
【       
  [  u   staθisete  ]

Mt.12:26.〈練語版〉 もしサタンがサタンを追い出すなら、彼は内部分裂している。それでは、どうして彼の王国は立ち行くだろうか。
Mt.12:26.〈逐語版〉 そして、もしもサタンがサタンを外に放り投げているのならば、自分の上で、かのサタンは内部分裂させられていることになっています。そのとき、どのように、かのサタンの王国は立っていることをさせられることとするのですか。
Mt.12:26.〈Improved〉 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. Therefore, how will his kingdom stand?
Mt.12:26.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη• πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

   καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς
【             
  [  ke   i   o   satanas  ]
   τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει,
【  ンヌ   ンヌ     
  [  ton   satanan   ekvali  ]
   ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη •
【     ンヌ     
  [  ef   eafton   emerisθi  ]
   πῶς οὖν σταθήσεται
【     ンヌ     
  [  pos   un   staθisete  ]
   ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
【          
  [  i   vasilia   aftu  ]

Mt.12:27.〈練語版〉 わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら、あなたがたの息子たちは誰によって追い出すのだろうか。だから、彼らがあなたがたの裁判官になるだろう。
Mt.12:27.〈逐語版〉 そして、もしもベルゼブルの中で、わたしが悪霊たちを外に放り投げているのならば、誰かの中で、あなたがたの息子たちが悪霊たちを外に放り投げています。このために、あなたがたの息子たちがあなたがたの裁判官たちであることとします。
Mt.12:27.〈Improved〉 And if I, by Beelzebul, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
Mt.12:27.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

   καὶ εἰ ἐγὼ
【          
  [  ke   i   eɣo  ]
   ἐν Βεελζεβοὺλ
【  ンヌ     
  [  en   veelzevul  ]
   ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
【          
  [  ekvalo   ta   ðemonia  ]
   οἱ υἱοὶ ὑμῶν
【        ンヌ  
  [  i   ii   imon  ]
   ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
【  ンヌ      ンヌ  
  [  en   tini   ekvalusin  ]
   διὰ τοῦτο
【       
  [  ðia   tuto  ]
   αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
【           ンヌ  
  [  afti   krite   esonde   imon  ]

Mt.12:28.〈練語版〉 しかし、わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら、神の王国は先にあなたがたの上に来たのです。
Mt.12:28.〈逐語版〉 その上で、もしも神の霊の中で、わたしが悪霊たちを外に放り投げているのならば、それゆえに、あなたがたの上で、神の王国が勝っていることになっています。
Mt.12:28.〈Improved〉 But if I, by the spirit of God, cast out demons, consequently the kingdom of God has come upon you.
Mt.12:28.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

   εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ
【        ンヌ        
  [  i   ðe   en   pnevmati   θeu  ]
   ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
【             
  [  eɣo   ekvalo   ta   ðemonia  ]
   ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς
【     ンヌ        
  [  ara   efθasen   ef   imas  ]
   ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
【             
  [  i   vasilia   tu   θeu  ]

Mt.12:29.〈練語版〉 また、まず強い者を縛りあげなければ、どうして、強い者の家に入って彼の家財を略奪することができるだろうか。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mt.12:29.〈逐語版〉 あるいは、もしも一度でも強い者をまず縛ろうとすることになっていないのならば、強い者の家屋の中へ入ることになっていることを、そして、かの強い者の家具たちを略奪することになっていることを、誰かが、どのように、わざわざできさせられるのですか。そして、そのとき、かの強い者の家屋を、かの誰かが、略奪することとします。
Mt.12:29.〈Improved〉 Or how can anyone enter into the house of the strong one, and plunder his property, unless he should first bind the strong one? And then he will thoroughly plunder his house.
Mt.12:29.〈Ελληνική〉 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

   ἢ πῶς δύναταί τις
【             
  [  i   pos   ðinate   tis  ]
   εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ        
  [  iselθin   is   tin   ikian   tu   isçiru  ]
   καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
【              ウル  
  [  ke   ta   skevi   aftu   arpase  ]
   ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν;
【  ンヌ      ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  ean   mi   proton   ðisi   ton   isçiron  ]
   καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
【        ンヌ   ンヌ      ウル  
  [  ke   tote   tin   ikian   aftu   ðiarpasi  ]

Mt.12:30.〈練語版〉 わたしと共にいない者は、わたしに反対する者、わたしと共に集めない者は、散らす者です。
Mt.12:30.〈逐語版〉 わたしと共にいない者は、わたしの下にいます。そして、わたしと共に集め導いていない者は、まき散らしています。
Mt.12:30.〈Improved〉 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Mt.12:30.〈Ελληνική〉 ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.

   ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ
【        ンヌ              
  [  o   mi   on   met   emu   kat   emu  ]
   ἐστιν,
【  ンヌ  
  [  estin  ]
   καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ
【           ンヌ        
  [  ke   o   mi   sinaɣon   met   emu  ]
   σκορπίζει.
【  ウル  
  [  skorpizi  ]

Mt.12:31.〈練語版〉 だから、あなたがたに言っておく。人々には、あらゆる罪や冒とくも、赦される。しかし、霊を冒とくすることは赦されない。
Mt.12:31.〈逐語版〉 このために、あなたがたにわたしは言います。あらゆる罪は、そして、あらゆる冒涜は、人間たちに、放って置かれることとします。その上で、霊の冒涜は放って置かれないこととします。
Mt.12:31.〈Improved〉 Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy of the spirit will not be forgiven.
Mt.12:31.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

   διὰ τοῦτο
【       
  [  ðia   tuto  ]
   λέγω ὑμῖν,
【     ンヌ  
  [  leɣo   imin  ]
   πᾶσα ἁμαρτία
【     ウル  
  [  pasa   amartia  ]
   καὶ βλασφημία
【       
  [  ke   vlasfimia  ]
   ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις,
【          
  [  afeθisete   tis   anθropis  ]
   ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία
【                
  [  i   ðe   tu   pnevmatos   vlasfimia  ]
   οὐκ ἀφεθήσεται.
【       
  [  uk   afeθisete  ]

Mt.12:32.〈練語版〉 また人の息子に逆らう言葉を語る者、赦されるだろう。しかし、聖霊に逆らう言葉を語る者、この世でも、来たるべき世でも、赦されることはない。
Mt.12:32.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも人間の息子を下に言葉を言おうとすることになっている者ならば誰でも、かの者に、かの事が放って置かれることとします。その上で、一度でも神聖な霊を下に言葉を言おうとすることになっている者ならば誰でも、この世の中でも、もうすぐする世の中でも、かの者に、かの事が放って置かれないこととします。
Mt.12:32.〈Improved〉 And whoever should say a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but whoever should say something against the holy spirit, it will not be forgiven him, neither in this eon nor in that which is coming.
Mt.12:32.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

   καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον
【        ンヌ      ンヌ  
  [  ke   os   ean   ipi   loɣon  ]
   κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,
【                
  [  kata   tu   iu   tu   anθropu  ]
   ἀφεθήσεται αὐτῷ •
【       
  [  afeθisete   afto  ]
   ὃς δʼ ἂν εἴπῃ
【        ンヌ     
  [  os   ð   an   ipi  ]
   κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
【                
  [  kata   tu   pnevmatos   tu   aʝiu  ]
   οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
【          
  [  uk   afeθisete   afto  ]
   οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι
【     ンヌ           
  [  ute   en   tuto   to   eoni  ]
   οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
【     ンヌ        
  [  ute   en   to   melondi  ]

Mt.12:33.〈練語版〉 木を良いとしてその実を良いとするか、木を腐ったものとしてその実を腐ったものとするかのどちらかにしなさい。木はその実によって見分けられるからです。
Mt.12:33.〈逐語版〉 あるいは、あなたがたが理想的な木を作りなさいとなっています。そして、かの理想的な木の理想的な実を作りなさいとなっています。あるいは、あなたがたが腐った木を作りなさいとなっています。そして、かの腐った木の腐った実を作りなさいとなっています。実の中から外へ、木が知っていることをさせられるのですから。
Mt.12:33.〈Improved〉 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, for the tree is known out of its fruit.
Mt.12:33.〈Ελληνική〉 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν• ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

   Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  i   piisate   to   ðenðron   kalon  ]
   καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
【     ンヌ   ウルンヌ      ンヌ  
  [  ke   ton   karpon   aftu   kalon  ]
   ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  i   piisate   to   ðenðron   sapron  ]
   καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν •
【     ンヌ   ウルンヌ      ンヌ  
  [  ke   ton   karpon   aftu   sapron  ]
   ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ
【     ウル      ウル  
  [  ek   ɣar   tu   karpu  ]
   τὸ δένδρον γινώσκεται.
【     ンヌ     
  [  to   ðenðron   ʝinoskete  ]

Mt.12:34.〈練語版〉 まむしの子孫よ。あなたがたは邪悪な者でありながら、どうして良いことを語ることができようか。心に満ちあふれているものの中から、口は語るからです。
Mt.12:34.〈逐語版〉 まむしたちの子孫よ。良い物々が語ることを、どのように邪悪であるあなたがたがわざわざできさせられるのですか。心の過剰の中から外へ、口は語っているのですから。
Mt.12:34.〈Improved〉 Offspring of vipers! How are you able to speak good things, being wicked? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Mt.12:34.〈Ελληνική〉 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

   γεννήματα ἐχιδνῶν,
【     ンヌ  
  [  ʝenimata   eçiðnon  ]
   πῶς δύνασθε
【       
  [  pos   ðinasθe  ]
   ἀγαθὰ λαλεῖν
【     ンヌ  
  [  aɣaθa   lalin  ]
   πονηροὶ ὄντες;
【       
  [  poniri   ondes  ]
   ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος
【     ウル        
  [  ek   ɣar   tu   perisevmatos  ]
   τῆς καρδίας
【     ウル  
  [  tis   karðias  ]
   τὸ στόμα λαλεῖ.
【          
  [  to   stoma   lali  ]

Mt.12:35.〈練語版〉 良い人は良い宝の中から良い物を取り出し、邪悪な人は邪悪な宝の中から邪悪な物を取り出す。
Mt.12:35.〈逐語版〉 良い宝の中から外へ、良い人間が良い物々を外に放り投げています。そして、邪悪な宝の中から外へ、邪悪な人間が邪悪な物々を外に放り投げています。
Mt.12:35.〈Improved〉 The good man out of his good treasure casts out good things, and the wicked man out of his wicked treasure casts out wicked things.
Mt.12:35.〈Ελληνική〉 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

   ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
【          
  [  o   aɣaθos   anθropos  ]
   ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ
【             
  [  ek   tu   aɣaθu   θisavru  ]
   ἐκβάλλει ἀγαθά,
【       
  [  ekvali   aɣaθa  ]
   καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος
【             
  [  ke   o   poniros   anθropos  ]
   ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
【             
  [  ek   tu   poniru   θisavru  ]
   ἐκβάλλει πονηρά.
【       
  [  ekvali   ponira  ]

Mt.12:36.〈練語版〉 あなたがたに言うが、人々は自分が語るすべての無益な言葉について裁きの日に言い開きをすることになる。
Mt.12:36.<逐語版> その上で、あなたがたにわたしは言います。あらゆる活動中でない宣言です。あらゆる活動中でない宣言を人間たちが語ることとします。裁きの日の中で、かのあらゆる活動中でない宣言について、言葉を、人間たちが提出することとします。と。
Mt.12:36.〈Improved〉 But I say to you that every idle word which people will speak, they will give an account for it on the day of judgment.
Mt.12:36.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως•

   λέγω δὲ ὑμῖν
【        ンヌ  
  [  leɣo   ðe   imin  ]
   ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν
【     ンヌ      ウルンヌ  
  [  oti   pan   rima   arɣon  ]
   ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι,
【     ンヌ        
  [  o   lalisusin   i   anθropi  ]
   ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ
【  ンヌ        
  [  apoðosusin   peri   aftu  ]
   λόγον
【  ンヌ  
  [  loɣon  ]
   ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως •
【  ンヌ        
  [  en   imera   kriseos  ]

Mt.12:37.〈練語版〉 あなたは、自分の言葉によって義とされ、また自分の言葉によって罪に定められるからです」。
Mt.12:37.〈逐語版〉 あなた自身の言葉たちの中から外へ、あなたが真正しいと定められることとするのですから。そして、あなた自身の言葉たちの中から外へ、あなたが罪に定められることとするのですから。」
Mt.12:37.〈Improved〉 For by your words you will be proven righteous, and by your words you will be condemned.”
Mt.12:37.〈Ελληνική〉 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

   ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου
【     ウル   ンヌ   ンヌ     
  [  ek   ɣar   ton   loɣon   su  ]
   δικαιωθήσῃ,
【    
  [  ðikeoθisi  ]
   καὶ ἐκ τῶν λόγων σου
【        ンヌ   ンヌ     
  [  ke   ek   ton   loɣon   su  ]
   καταδικασθήσῃ.
【    
  [  kataðikasθisi  ]

Mt.12:38.〈練語版〉 その時、書記官、パリサイ人のうちのある人々が彼に答えて言った。「先生、わたしたちはあなたからのしるしを見たいのですが」。
Mt.12:38.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、記す者たちの幾人かが、そして、パリサイ派の者たちの幾人かが、自分自身でわざわざ答えることになっていた。かの記す者たちの幾人らたちが言っている、「教師よ。あなたからしるしサインを見て取ることになっていることをわたしたちは望んでいます。」
Mt.12:38.〈Improved〉 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Mt.12:38.〈Ελληνική〉 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες• Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

   Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ
【     ンヌ     
  [  tote   apekriθisan   afto  ]
   τινες τῶν γραμματέων
【     ンヌ   ンヌ  
  [  tines   ton   ɣramateon  ]
   καὶ Φαρισαίων
【     ンヌ  
  [  ke   fariseon  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  θelomen   apo   su   simion   iðin  ]

Mt.12:39.〈練語版〉 しかし、彼は彼らに答えて言った。「邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代に預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない。
Mt.12:39.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの記す者たちの幾人らたちに言うことになっていた。「邪悪な世代が、そして、不誠実者が、しるしサインを探し求めています。そして、かの世代らにしるしサインが与えられないこととします。もしも予断言者ヨナのしるしサインが与えられることとしないのならば。
Mt.12:39.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Mt.12:39.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【           ンヌ     
  [  o   ðe   apokriθis   ipen   aftis  ]
   Γενεὰ πονηρὰ
【       
  [  ʝenea   ponira  ]
   καὶ μοιχαλὶς
【       
  [  ke   mixalis  ]
   σημεῖον ἐπιζητεῖ,
【  ンヌ     
  [  simion   epiziti  ]
   καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
【     ンヌ           
  [  ke   simion   u   ðoθisete   afti  ]
   εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
【           ンヌ           
  [  i   mi   to   simion   iona   tu   profitu  ]

Mt.12:40.〈練語版〉 ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の息子も三日三晩、地の中にいることになるからです。
Mt.12:40.〈逐語版〉 三つの日々を、そして、三つの晩々を、大魚の腹の中にヨナがいたようなものなのですから。三つの日々を、そして、三つの晩々を、そのように、地の心臓の中に人間の息子がいることとするのですから。
Mt.12:40.〈Improved〉 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, thus the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three night.
Mt.12:40.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

   ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς
【  ウル   ウル   ンヌ     
  [  osper   ɣar   in   ionas  ]
   ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
【  ンヌ              
  [  en   ti   kilia   tu   kitus  ]
   τρεῖς ἡμέρας
【       
  [  tris   imeras  ]
   καὶ τρεῖς νύκτας,
【          
  [  ke   tris   niktas  ]
   οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【                   
  [  utos   este   o   ios   tu   anθropu  ]
   ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
【  ンヌ      ウル        
  [  en   ti   karðia   tis   ʝis  ]
   τρεῖς ἡμέρας
【       
  [  tris   imeras  ]
   καὶ τρεῖς νύκτας.
【          
  [  ke   tris   niktas  ]

Mt.12:41.〈練語版〉 ニネベの人々が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼らはヨナの宣べ伝えによって、心変えたのだから。そして、見よ、ヨナにまさる者がここにいる。
Mt.12:41.〈逐語版〉 この世代と共に、男たちが、ニネベ人たちが、裁きの中で自分自身でわざわざ立ちあがることとします。そして、かのニネベ人たちが、かの世代を宣告下すこととします。なぜなら、ヨナの宣べ伝えの中へ、かのニネベ人たちが心変えることになっていたからです。そして、見て取れとなっています。ヨナよりも超えた者がここに。
Mt.12:41.〈Improved〉 Men, Ninevites, will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they had a change-of-mind at the proclamation of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
Mt.12:41.〈Ελληνική〉 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν• ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

   ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται
【          
  [  anðres   nineite   anastisonde  ]
   ἐν τῇ κρίσει
【  ンヌ        
  [  en   ti   krisi  ]
   μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
【             
  [  meta   tis   ʝeneas   taftis  ]
   καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   katakrinusin   aftin  ]
   ὅτι μετενόησαν
【     ンヌ  
  [  oti   metenoisan  ]
   εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
【             
  [  is   to   kiriɣma   iona  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
【  ンヌ        
  [  plion   iona   oðe  ]

Mt.12:42.〈練語版〉 南の女王が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てから来たのだから。そして、見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。
Mt.12:42.〈逐語版〉 この世代と共に、南の女王が、裁きの中で目覚めることとします。そして、かの南の女王が、この世代を宣告下すこととします。なぜなら、ソロモンの知恵を聞こえることになっていたために、地の果て果ての中から外へ、かの南の女王が来ることになっていたからです。そして、見て取れとなっています。ソロモンより越えた者がここに。
Mt.12:42.〈Improved〉 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Mt.12:42.〈Ελληνική〉 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν• ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

   βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται
【        ウル  
  [  vasilisa   notu   eʝerθisete  ]
   ἐν τῇ κρίσει
【  ンヌ        
  [  en   ti   krisi  ]
   μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
【             
  [  meta   tis   ʝeneas   taftis  ]
   καὶ κατακρινεῖ αὐτήν •
【        ンヌ  
  [  ke   katakrini   aftin  ]
   ὅτι ἦλθεν
【     ンヌ  
  [  oti   ilθen  ]
   ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
【     ンヌ   ンヌ        
  [  ek   ton   peraton   tis   ʝis  ]
   ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
【     ンヌ   ンヌ     
  [  akuse   tin   sofian   solomonos  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
【  ンヌ        
  [  plion   solomonos   oðe  ]

Mt.12:43.〈練語版〉 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無いところを通るが、見つからない。
Mt.12:43.〈逐語版〉 その上で、人間から不潔な霊が外へ来ようとすることになっている時にはいつであれ、水の無い所々を通って、休息を探し求める、かの不潔な霊が、自分自身でわざわざ移動させられます。そして、不潔な霊は見つけていません。
Mt.12:43.〈Improved〉 But when the unclean spirit may come out of the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
Mt.12:43.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

   Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
【  ンヌ         ウルンヌ     
  [  otan   ðe   to   akaθarton   pnevma  ]
   ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
【             
  [  ekselθi   apo   tu   anθropu  ]
   διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων
【  ウル      ンヌ   ンヌ  
  [  ðierçete   ði   aniðron   topon  ]
   ζητοῦν ἀνάπαυσιν,
【  ンヌ   ンヌ  
  [  zitun   anapafsin  ]
   καὶ οὐχ εὑρίσκει.
【          
  [  ke   ux   evriski  ]

Mt.12:44.〈練語版〉 そこで、『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして来て見ると、そこが空いていて、掃除され、飾り付けられていた。
Mt.12:44.〈逐語版〉 そのとき、かの不潔な霊は言っています。『わたしの家の中へ、わたしは戻ることとします。そこから、わたしが外へ来ることになっています。』そして、来ることになっている、かの不潔な霊は、見つけます。空いている家を。掃除されているままでずっといる家を。そして、飾り付けられているままでずっといる家を。
Mt.12:44.〈Improved〉 Then it says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ And coming, it finds it unoccupied, swept and decorated.
Mt.12:44.〈Ελληνική〉 τότε λέγει• Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον• καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

   τότε λέγει •
【       
  [  tote   leʝi  ]
   Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω
【     ンヌ   ンヌ        
  [  is   ton   ikon   mu   epistrepso  ]
   ὅθεν ἐξῆλθον •
【  ンヌ   ンヌ  
  [  oθen   eksilθon  ]
   καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει
【     ンヌ     
  [  ke   elθon   evriski  ]
   σχολάζοντα
【    
  [  sxolazonda  ]
   σεσαρωμένον
【  ンヌ  
  [  sesaromenon  ]
   καὶ κεκοσμημένον.
【     ンヌ  
  [  ke   kekozmimenon  ]

Mt.12:45.〈練語版〉 そこで出て行って、自分より邪悪な他の七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は、最初よりも悪くなる。この邪悪な世代も、このようです」。
Mt.12:45.〈逐語版〉 そのとき、かの不潔な霊は自分自身でわざわざ行かさせられます。そして、自分よりも邪悪な七つの他の霊たちを、自分と共に、かの不潔な霊は連れて来ます。そして、中に来ることになっている、かの不潔な霊は、そこに住みつきます。そして、その人間の最後最後は、最初よりもわざわざ悪くさせられています。この邪悪な世代にもまた、このように、かの不潔な霊がいることとします。」
Mt.12:45.〈Improved〉 Then it goes and takes with itself seven different spirits, more wicked than itself, and entering, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will be for this wicked generation also.”
Mt.12:45.〈Ελληνική〉 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ• καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

   τότε πορεύεται
【       
  [  tote   porevete  ]
   καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ
【             
  [  ke   paralamvani   meθ   eaftu  ]
   ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα
【          
  [  epta   etera   pnevmata  ]
   πονηρότερα ἑαυτοῦ,
【       
  [  ponirotera   eaftu  ]
   καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ •
【             
  [  ke   iselθonda   katiki   eki  ]
   καὶ γίνεται
【       
  [  ke   ʝinete  ]
   τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
【                
  [  ta   esxata   tu   anθropu   ekinu  ]
   χείρονα τῶν πρώτων.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  çirona   ton   proton  ]
   οὕτως ἔσται
【       
  [  utos   este  ]
   καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
【                   
  [  ke   ti   ʝenea   tafti   ti   ponira  ]

Mt.12:46.〈練語版〉 彼がまだ群衆に話している間に、見よ、彼の母と兄弟たちが外に立って、彼に話をしようとした。
Mt.12:46.〈逐語版〉 かのイエスが群衆たちにまだ話していて、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに話すことになっていることを探し求めている、かのイエスの母が、そして、かのイエスの兄弟たちが、外に立っているままでずっといた。
Mt.12:46.〈Improved〉 But while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers stood outside seeking to speak to him.
Mt.12:46.〈Ελληνική〉 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

   Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις
【                   
  [  eti   ðe   aftu   lalundos   tis   oxlis  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἡ μήτηρ
【     ウル  
  [  i   mitir  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
【             
  [  ke   i   aðelfi   aftu  ]
   εἱστήκεισαν ἔξω
【  ンヌ     
  [  istikisan   ekso  ]
   ζητοῦντες αὐτῷ
【       
  [  zitundes   afto  ]
   λαλῆσαι.
【    
  [  lalise  ]

Mt.12:47.〈練語版〉 ある人が彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが、外に立って、彼に話をしようとしています」。
Mt.12:47.〈逐語版〉 その上で、かのイエスに誰かが言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。あなたに話すことになっていることを探し求めている、あなたの母が、そして、あなたの兄弟たちが、外に立っているままでずっといます。」
Mt.12:47.〈Improved〉 But someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Mt.12:47.〈Ελληνική〉 εἶπεν δέ τις αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

   εἶπεν δέ τις αὐτῷ •
【  ンヌ           
  [  ipen   ðe   tis   afto  ]
   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἡ μήτηρ σου
【     ウル     
  [  i   mitir   su  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοί σου
【             
  [  ke   i   aðelfi   su  ]
   ἔξω ἑστήκασιν,
【     ンヌ  
  [  ekso   estikasin  ]
   ζητοῦντές σοι
【       
  [  zitundes   si  ]
   λαλῆσαι.
【    
  [  lalise  ]

Mt.12:48.〈練語版〉 彼は自分に知らせた者に答えって言った。「わたしの母とは誰か。わたしの兄弟たちとは誰か」。
Mt.12:48.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かのイエスに言っている者に言うことになっていた。「誰かがわたしの母です。そして、誰かたちがわたしの兄弟たちです。」
Mt.12:48.〈Improved〉 But, answering, he said to the one saying it to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
Mt.12:48.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
【           ンヌ  
  [  o   ðe   apokriθis   ipen  ]
   τῷ λέγοντι αὐτῷ •
【          
  [  to   leɣondi   afto  ]
   Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου,
【     ンヌ      ウル     
  [  tis   estin   i   mitir   mu  ]
   καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
【        ンヌ           
  [  ke   tines   isin   i   aðelfi   mu  ]

Mt.12:49.〈練語版〉 そして、自分の弟子たちに手を伸ばして言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.〈逐語版〉 そして、かのイエスの学習弟子たちの上に、かのイエスの手を伸ばすことになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。わたしの母です。そして、わたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.〈Improved〉 And stretching out his hand over his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers.
Mt.12:49.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

   καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
【        ンヌ        
  [  ke   ektinas   tin   çira   aftu  ]
   ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
【             
  [  epi   tus   maθitas   aftu  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   ἡ μήτηρ μου
【     ウル     
  [  i   mitir   mu  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοί μου •
【             
  [  ke   i   aðelfi   mu  ]

Mt.12:50.〈練語版〉 天々にいるわたしの父のご意志を行う者は誰でも、それがわたしの兄弟、また姉妹、また母なのです」。
Mt.12:50.〈逐語版〉 一度でも、天々の中でのわたしの御父の意志を行おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、わたしの兄弟であるのですから。そして、わたしの姉妹であるのですから。そして、わたしの母であるのですから。」
Mt.12:50.〈Improved〉 For whoever should do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
Mt.12:50.〈Ελληνική〉 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

   ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ
【     ウル   ンヌ     
  [  ostis   ɣar   an   piisi  ]
   τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【                
  [  to   θelima   tu   patros   mu  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
【     ンヌ     
  [  tu   en   uranis  ]
   αὐτός μου ἀδελφὸς
【          
  [  aftos   mu   aðelfos  ]
   καὶ ἀδελφὴ
【       
  [  ke   aðelfi  ]
   καὶ μήτηρ ἐστίν.
【     ウル   ンヌ  
  [  ke   mitir   estin  ]