【ギリシア語】マタイによる福音書第8章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第8章
The Gospel According to Matthew Chapter Eight
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Οκτώ

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.08:01.〈練語版〉 彼が山から下りると、多くの群衆が彼について来た。
Mt.08:01.〈逐語版〉 その上で、かのイエスが山から下へ一歩ステップ進み降りることになっていて、かのイエスに多くの群衆たちがついて来ることになっていた。
Mt.08:01.〈Improved〉 But at his descending from the mountain, many crowds followed him.
Mt.08:01.〈Ελληνική〉 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

   Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους
【                   
  [  katavandos   ðe   aftu   apo   tu   orus  ]
   ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
【  ンヌ           
  [  ikoluθisan   afto   oxli   poli  ]

Mt.08:02.〈練語版〉 すると見よ、一人のうろこ症の人が近づいてきて、彼を拝んで言った。「主よ、もしもあなたがしようとしていることなのでしたら、あなたはわたしを清めることができます」。
Mt.08:02.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。近づいて来ることになっている、うろこ症の者が、かのイエスを拝みだした。言っている、「主よ。もしも一度でもあなたが望もうとするのならば、わたしを清めることになっていることを、あなたはわざわざできさせられます。」
Mt.08:02.〈Improved〉 And behold, a leper, approaching, worshipped him, saying, “Lord, if you should be willing, you are able to cleanse me.”
Mt.08:02.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   λεπρὸς προσελθὼν
【     ンヌ  
  [  lepros   proselθon  ]
   προσεκύνει αὐτῷ
【       
  [  prosekini   afto  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἐὰν θέλῃς
【  ンヌ     
  [  ean   θelis  ]
   δύνασαί με καθαρίσαι.
【          
  [  ðinase   me   kaθarise  ]

Mt.08:03.〈練語版〉 手を伸ばして彼に触り、こう言った。「そうします。あなたは清められよ」。すると、うろこ症はすぐに清められた。
Mt.08:03.〈逐語版〉 そして、手を伸ばすことになっている、かのイエスが、かのうろこ症の者の所を自分自身でわざわざ触ることになっていた。言っている、「私が望んでいます。あなたは清められなさいとなっています。」そして、かのうろこ症の者のうろこ症はすぐに清められることになっていた。
Mt.08:03.〈Improved〉 And, stretching out his hand, he touched him, saying, “I am willing! Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Mt.08:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων• Θέλω, καθαρίσθητι• καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

   καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα
【        ンヌ     
  [  ke   ektinas   tin   çira  ]
   ἥψατο αὐτοῦ
【       
  [  ipsato   aftu  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Θέλω,
【    
  [  θelo  ]
   καθαρίσθητι •
【    
  [  kaθarisθiti  ]
   καὶ εὐθέως
【       
  [  ke   efθeos  ]
   ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
【             
  [  ekaθarisθi   aftu   i   lepra  ]

Mt.08:04.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「誰にも話さないよう気をつけて。ただ行って、自分を祭司に見せ、そして彼らへの証明のために、モーセが命じた供え物をささげるように」。
Mt.08:04.〈逐語版〉 そして、かの者にイエスは言っている。「あなたが見えなさい。一人の者にもあなたが言おうとすることになっていません。逆に、あなたは身を元へ導きなさい。あなた自身を祭司にあなたが見せなさいとなっています。そして、供え物を、あなたが持って行きなさいとなっています。公表の中へ、かの祭司たちに、モーセが価値設定したことになっていた供え物を。」
Mt.08:04.〈Improved〉 And Jesus says to him, “See that you should tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
Mt.08:04.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

   καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【                
  [  ke   leʝi   afto   o   iisus  ]
   Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς,
【          
  [  ora   miðeni   ipis  ]
   ἀλλὰ ὕπαγε
【       
  [  ala   ipaʝe  ]
   σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ,
【  ンヌ   ンヌ        
  [  seafton   ðikson   to   ieri  ]
   καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον
【     ンヌ      ンヌ  
  [  ke   proseneŋgon   to   ðoron  ]
   ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς
【     ンヌ     
  [  o   prosetaksen   moisis  ]
   εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
【     ウルンヌ     
  [  is   martirion   aftis  ]

Mt.08:05.〈練語版〉 彼がカペナウムに入った時、一人の百人隊長が彼のところに近づいてきて、彼に懇願して、
Mt.08:05.〈逐語版〉 その上で、かのイエスがカペナウムの中へ入ることになっていて、百人隊の長が、かのイエスに近づいて来ることになっていた。かのイエスに請い叫んでいる百人隊の長が、
Mt.08:05.〈Improved〉 But at his entering into Capernaum, a centurion approached him, entreating him
Mt.08:05.〈Ελληνική〉 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

   Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ
【          
  [  iselθondos   ðe   aftu  ]
   εἰς Καφαρναοὺμ
【     ウル  
  [  is   kafarnaum  ]
   προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος
【  ンヌ      ウル  
  [  prosilθen   afto   ekatondarxos  ]
   παρακαλῶν αὐτὸν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  parakalon   afton  ]

Mt.08:06.〈練語版〉 言った。「主よ、わたしの男の子が中風で家に横たわって、試金石によってのようにひどく試されているのです」。
Mt.08:06.〈逐語版〉 そして、言っている、「主よ。中風の、試金石により擦るように苦しみ痛み試されている、わたしの男の子供が、家屋の中に放り投げられているままでずっといます。」
Mt.08:06.〈Improved〉 and saying, “Lord, my boy is cast down in the house, a paralytic, terribly tried, as by a touchstone.”
Mt.08:06.〈Ελληνική〉 καὶ λέγων• Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

   καὶ λέγων •
【     ンヌ  
  [  ke   leɣon  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ὁ παῖς μου βέβληται
【             
  [  o   pes   mu   vevlite  ]
   ἐν τῇ οἰκίᾳ
【  ンヌ        
  [  en   ti   ikia  ]
   παραλυτικός,
【    
  [  paralitikos  ]
   δεινῶς βασανιζόμενος.
【       
  [  ðinos   vasanizomenos  ]

Mt.08:07.〈練語版〉 彼は彼に言った。「わたしが来て彼をいやそう」。
Mt.08:07.〈逐語版〉 そして、かの百人隊の長に、かのイエスは言っている。「来ることになっている私が、かの男の子供を治すこととします。」
Mt.08:07.〈Improved〉 And he says to him, “I, coming, will heal him.”
Mt.08:07.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ• Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.

   καὶ λέγει αὐτῷ •
【          
  [  ke   leʝi   afto  ]
   Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
【     ンヌ      ンヌ  
  [  eɣo   elθon   θerapefso   afton  ]

Mt.08:08.〈練語版〉 百人隊長は答えた、「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはありません。ただお言葉を下さい。そうすればわたしの男の子は直るでしょう。
Mt.08:08.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていた、百人隊の長は、断言しだした。「主よ。わたしの屋根の下で、あなたが入ろうとすることになっています、と、資格のあるわたしはいません。逆に、ただ言葉だけにあなたが言ってくださいとなっています、と、資格のあるわたしがいます。そして、わたしの男の子供は治らさせられることとします。
Mt.08:08.〈Improved〉 And answering, the centurion said, “Lord, I am not competent that you should enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed.
Mt.08:08.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη• Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς• ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου•

   καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη •
【           ウル     
  [  ke   apokriθis   o   ekatondarxos   efi  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα
【             
  [  uk   imi   ikanos   ina  ]
   μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς •
【        ンヌ   ンヌ     
  [  mu   ipo   tin   steʝin   iselθis  ]
   ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ,
【     ンヌ        
  [  ala   monon   ipe   loɣo  ]
   καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου •
【                
  [  ke   iaθisete   o   pes   mu  ]

Mt.08:09.〈練語版〉 わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがこれに『行け』と言えば行き、ほかのに『来い』と言えば来、またわたしの奴隷に『これをしろ』と言えばするからです」。
Mt.08:09.〈逐語版〉 わたし自身の下での兵士たちを持っているわたしもが、権威の下での人間であるのですから。そして、わたしがこの者に言っているのですから。『あなたが行かさせられなさいとなっています。』そして、かのこの者がわざわざ行かさせられるのですから。そして、わたしがほかの者に言っているのですから。『あなたがわざわざ来させられます。』そして、かのほかの者がわざわざ来させられるのですから。そして、わたしの奴隷に言っているのですから。『あなたがこの事をしなさいとなっています。』そして、かの奴隷がするのですから。」
Mt.08:09.〈Improved〉 For I also am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
Mt.08:09.〈Ελληνική〉 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ• Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ• Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου• Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

   καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι
【     ウル           
  [  ke   ɣar   eɣo   anθropos   imi  ]
   ὑπὸ ἐξουσίαν,
【     ンヌ  
  [  ipo   eksusian  ]
   ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας,
【  ンヌ      ンヌ     
  [  exon   ip   emafton   stratiotas  ]
   καὶ λέγω τούτῳ •
【          
  [  ke   leɣo   tuto  ]
   Πορεύθητι,
【    
  [  porefθiti  ]
   καὶ πορεύεται,
【       
  [  ke   porevete  ]
   καὶ ἄλλῳ •
【       
  [  ke   alo  ]
   Ἔρχου,
【  ウル  
  [  erxu  ]
   καὶ ἔρχεται,
【     ウル  
  [  ke   erçete  ]
   καὶ τῷ δούλῳ μου •
【             
  [  ke   to   ðulo   mu  ]
   Ποίησον τοῦτο,
【  ンヌ     
  [  piison   tuto  ]
   καὶ ποιεῖ.
【       
  [  ke   pii  ]

Mt.08:10.〈練語版〉 イエスは聞いて驚き、ついて来た者たちに言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。わたしはイスラエルのうちの誰にも、このような大きな信仰を見たことがない。
Mt.08:10.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっていたイエスが驚くことになっていた。そして、ついて来ている者たちに言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。こんなにたくさん信じている事を、イスラエルの中で、一人の者のそばでも、わたしは見つけないことになっています。
Mt.08:10.〈Improved〉 But, hearing it, Jesus marveled and said to those who were following, “Amen, I say to you, I have found so much faith with no one in Israel.
Mt.08:10.〈Ελληνική〉 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

   ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν
【              ンヌ  
  [  akusas   ðe   o   iisus   eθavmasen  ]
   καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν •
【     ンヌ      ンヌ  
  [  ke   ipen   tis   akoluθusin  ]
   Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  amin   leɣo   imin  ]
   παρʼ οὐδενὶ
【  ウル     
  [  par   uðeni  ]
   τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ        
  [  tosaftin   pistin   en   to   izrail  ]
   εὗρον.
【  ンヌ  
  [  evron  ]

Mt.08:11.〈練語版〉 あなたがたに言うが、多くの者が東から西から来て、天々の王国でアブラハム、イサク、ヤコブと共に席に着くだろう。
Mt.08:11.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。東から、そして、西から、多くの者たちが到着することとします。そして、天々の王国の中で、アブラハム、そして、イサク、そして、ヤコブと共に、かの多くの者たちが横たわりくつろがさせられることとします。と。
Mt.08:11.〈Improved〉 But I say to you that many will come from the east and west and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
Mt.08:11.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

   λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【        ンヌ     
  [  leɣo   ðe   imin   oti  ]
   πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν
【        ンヌ  
  [  poli   apo   anatolon  ]
   καὶ δυσμῶν ἥξουσιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ðizmon   iksusin  ]
   καὶ ἀνακλιθήσονται
【       
  [  ke   anakliθisonde  ]
   μετὰ Ἀβραὰμ
【       
  [  meta   avraam  ]
   καὶ Ἰσαὰκ
【       
  [  ke   isaak  ]
   καὶ Ἰακὼβ
【       
  [  ke   iakov  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν •
【  ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  en   ti   vasilia   ton   uranon  ]

Mt.08:12.〈練語版〉 しかし、王国の息子たちは外の闇に投げ出されるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう」。
Mt.08:12.〈逐語版〉 その上で、王国の息子たちは、闇の中へ、より外の中へ、外へ放り投げられることとします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。」
Mt.08:12.〈Improved〉 yet the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth.”
Mt.08:12.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας
【                
  [  i   ðe   ii   tis   vasilias  ]
   ἐκβληθήσονται
【    
  [  ekvliθisonde  ]
   εἰς τὸ σκότος
【          
  [  is   to   skotos  ]
   τὸ ἐξώτερον •
【     ンヌ  
  [  to   eksoteron  ]
   ἐκεῖ ἔσται
【       
  [  eki   este  ]
   ὁ κλαυθμὸς
【       
  [  o   klafθmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【           ンヌ   ンヌ  
  [  ke   o   vriɣmos   ton   oðondon  ]

Mt.08:13.〈練語版〉 そしてイエスは百人隊長に言った。「行きなさい。あなたの信じたとおりになるように」。すると、その時刻に、男の子は直った。
Mt.08:13.〈逐語版〉 そして、百人隊の長にイエスが言うことになっていた。「あなたは身を元へ導きなさい。あなたが信じていることになっているように、かのお方があなたに起こることをさせられてくださいとなっています。」そして、その時間の中で、男の子供が治らさせられることになっていた。
Mt.08:13.〈Improved〉 And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed, let it come to be with you.” And the boy was healed in that hour.
Mt.08:13.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ• Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι• καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

   καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ •
【     ンヌ            ウル  
  [  ke   ipen   o   iisus   to   ekatondarçi  ]
   Ὕπαγε,
【    
  [  ipaʝe  ]
   ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι •
【             
  [  os   epistefsas   ʝeniθito   si  ]
   καὶ ἰάθη ὁ παῖς
【             
  [  ke   iaθi   o   pes  ]
   ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
【  ンヌ           
  [  en   ti   ora   ekini  ]

Mt.08:14.〈練語版〉 イエスはペテロの家に来て、彼のしゅうとめが熱で横たわっているのを見た。
Mt.08:14.〈逐語版〉 そして、ペテロの家屋の中へ来ることになっているイエスが、寝かされているままでずっといる、そして、発熱している、かのペテロのしゅうとめを、見て取ることになっていた。
Mt.08:14.〈Improved〉 And Jesus, coming into Peter’s house, saw his mother-in-law cast down and suffering with a fever.
Mt.08:14.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν•

   Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
【     ンヌ        
  [  ke   elθon   o   iisus  ]
   εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου
【     ンヌ   ンヌ     
  [  is   tin   ikian   petru  ]
   εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  iðen   tin   penθeran   aftu  ]
   βεβλημένην
【  ンヌ  
  [  vevlimenin  ]
   καὶ πυρέσσουσαν •
【     ンヌ  
  [  ke   piresusan  ]

Mt.08:15.〈練語版〉 彼女の手に触ると、熱は彼女を去った。そして彼女は起きて彼に仕えた。
Mt.08:15.〈逐語版〉 そして、かのしゅうとめの手の所を、かのイエスが自分自身でわざわざ触ることになっていた。そして、かのしゅうとめを、熱が放って置くことになっていた。そして、かのしゅうとめが目覚めさせられることになっていた。そして、かのイエスに、かのしゅうとめが仕えだした。
Mt.08:15.〈Improved〉 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served him.
Mt.08:15.〈Ελληνική〉 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

   καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς,
【                
  [  ke   ipsato   tis   çiros   aftis  ]
   καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός,
【     ンヌ   ンヌ        
  [  ke   afiken   aftin   o   piretos  ]
   καὶ ἠγέρθη
【     ウル  
  [  ke   iʝerθi  ]
   καὶ διηκόνει αὐτῷ.
【          
  [  ke   ðiikoni   afto  ]

Mt.08:16.〈練語版〉 夕方になると、彼らは悪霊に取り憑かれている者を大勢、彼のところに連れてきた。彼は言葉で霊たちを追い出し、すべてのわずらっているをいやした。
Mt.08:16.〈逐語版〉 その上で、夕方が自分自身でわざわざ起こることになっていて、かの多くの群衆たちが、わざわざ悪霊に取り憑かれている大勢の者たちを、かのイエスに連れてくることになっていた。そして、霊たちを言葉に、かのイエスが外へ放り投げることになっていた。そして、わずらい悪く持っているすべての者たちを、かのイエスが治すことになっていた。
Mt.08:16.〈Improved〉 But, evening coming on, they brought to him many who were demon-possessed, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those who had an illness,
Mt.08:16.〈Ελληνική〉 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς• καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν•

   Ὀψίας δὲ γενομένης
【          
  [  opsias   ðe   ʝenomenis  ]
   προσήνεγκαν αὐτῷ
【  ンヌ     
  [  prosineŋgan   afto  ]
   δαιμονιζομένους πολλούς •
【       
  [  ðemonizomenus   polus  ]
   καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ,
【     ンヌ           
  [  ke   eksevalen   ta   pnevmata   loɣo  ]
   καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
【                
  [  ke   pandas   tus   kakos   exondas  ]
   ἐθεράπευσεν •
【  ンヌ  
  [  eθerapefsen  ]

Mt.08:17.〈練語版〉 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。「彼は自ら、わたしたちの疾患を受け入れ、わたしたちの病気を受け止めた」。
Mt.08:17.〈逐語版〉 予断言者イザヤを通して宣言されたことになっていたことが成就されようとしていることになっていたために。予断言者イザヤは言っている、「かの者は、わたしたちの疾患疾患を手に入れることになっています。そして、かの者は、わたしたちの病気病気を受け止めることになっています。」
Mt.08:17.〈Improved〉 so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “He himself received our sicknesses and bore our diseases.”
Mt.08:17.〈Ελληνική〉 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

   ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
【           ンヌ  
  [  opos   pliroθi   to   riθen  ]
   διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【             
  [  ðia   isaiu   tu   profitu  ]
   λέγοντος •
【    
  [  leɣondos  ]
   Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  aftos   tas   asθenias   imon   elaven  ]
   καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
【           ンヌ  
  [  ke   tas   nosus   evastasen  ]

Mt.08:18.〈練語版〉 イエスは、多くの群衆が自分の周りにいるのを見て、向こう側に行くように命じた。
Mt.08:18.〈逐語版〉 その上で、かのイエスの周りの多くの群衆を見て取ることになっているイエスが、向かい側の中へ、おもてへ移動することになっていることを、命じることになっていた。
Mt.08:18.〈Improved〉 But Jesus, seeing many crowds around him, gave an order to go away to the other side.
Mt.08:18.〈Ελληνική〉 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

   Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ           
  [  iðon   ðe   o   iisus  ]
   πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν
【           ンヌ  
  [  polus   oxlus   peri   afton  ]
   ἐκέλευσεν
【  ンヌ  
  [  ekelefsen  ]
   ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
【  ンヌ         ンヌ  
  [  apelθin   is   to   peran  ]

Mt.08:19.〈練語版〉 一人の書記官が近づいてきて言った。「先生、あなたの行かれるところなら、どこへでもついて行きます」。
Mt.08:19.〈逐語版〉 そして、近づくことになっている、一人の記す者が、かのイエスに言うことになっていた。「教師よ。もしも一度でもあなたがわざわざおもてへ移動しようとするのならば、その所に、あなたにわたしはついて行くこととします。」
Mt.08:19.〈Improved〉 And, approaching, one scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you may go.”
Mt.08:19.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ• Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

   καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς
【     ンヌ        
  [  ke   proselθon   is   ɣramatefs  ]
   εἶπεν αὐτῷ •
【  ンヌ     
  [  ipen   afto  ]
   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   ἀκολουθήσω σοι ὅπου
【          
  [  akoluθiso   si   opu  ]
   ἐὰν ἀπέρχῃ.
【  ンヌ   ウル  
  [  ean   aperçi  ]

Mt.08:20.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「キツネたちには穴があり、天の鳥たちにはねぐらがある。しかし、人の息子には頭を横たえるところがない」。
Mt.08:20.〈逐語版〉 そして、かの一人の記す者にイエスが言っている。「キツネたちは穴々を持っています。そして、天の鳥たちはねぐらねぐらを持っています。その上で、人間の息子は持っていません。どこでどこで、かの人間の息子が頭を横たわりくつろごうとすることになっているのですか。」
Mt.08:20.〈Improved〉 And Jesus says to him, “The foxes have holes and the birds of heaven nests, but the Son of Man has no where that he may recline his head.”
Mt.08:20.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

   καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【                
  [  ke   leʝi   afto   o   iisus  ]
   Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
【           ンヌ  
  [  e   alopekes   foleus   exusin  ]
   καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
【                
  [  ke   ta   petina   tu   uranu  ]
   κατασκηνώσεις,
【    
  [  kataskinosis  ]
   ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει
【                      
  [  o   ðe   ios   tu   anθropu   uk   eçi  ]
   ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
【     ンヌ   ンヌ     
  [  pu   tin   kefalin   klini  ]

Mt.08:21.〈練語版〉 弟子のうち別の者が彼に言った。「主よ、まず、私が行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Mt.08:21.〈逐語版〉 その上で、学習弟子たちの別の者が、かのイエスに言うことになっていた。「主よ。まず、わたしにあなたが許してくださいとなっています。わたしがおもてへ移動することになっていることを、そして、わたしがわたしの父を葬ることになっていることを。」
Mt.08:21.〈Improved〉 But another of the disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Mt.08:21.〈Ελληνική〉 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ• Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

   ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  eteros   ðe   ton   maθiton  ]
   εἶπεν αὐτῷ •
【  ンヌ     
  [  ipen   afto  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον
【  ンヌ      ンヌ  
  [  epitrepson   mi   proton  ]
   ἀπελθεῖν
【  ンヌ  
  [  apelθin  ]
   καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
【        ンヌ        
  [  ke   θapse   ton   patera   mu  ]

Mt.08:22.〈練語版〉 しかし、イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい。そして、死んだ者たちに彼らの死んだ者たちを葬らせなさい」。
Mt.08:22.〈逐語版〉 その上で、かの別の者にイエスが言うことになっていた。「わたしにあなたがついて来なさい。そして、死んだ者たちをあなたは放って置きなさいとなっています。死んだ者たちが、自分たちの死んだ者たちを葬ることになっているために。」
Mt.08:22.〈Improved〉 But Jesus says to him, “Follow me, and leave the dead ones to bury their own dead ones.”
Mt.08:22.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

   ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ •
【                
  [  o   ðe   iisus   leʝi   afto  ]
   Ἀκολούθει μοι,
【       
  [  akoluθi   mi  ]
   καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς
【             
  [  ke   afes   tus   nekrus  ]
   θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
【        ンヌ     
  [  θapse   tus   eafton   nekrus  ]

Mt.08:23.〈練語版〉 それから、彼が舟に乗り込むと、彼の弟子たちが彼について来た。
Mt.08:23.〈逐語版〉 そして、舟の中へ、一歩ステップ進むことになっている、かのイエスに、かのイエスの学習弟子たちが、かのイエスについて来ることになっていた。
Mt.08:23.〈Improved〉 And as he got into the boat, his disciples followed him.
Mt.08:23.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

   Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ
【          
  [  ke   emvandi   afto  ]
   εἰς πλοῖον
【     ンヌ  
  [  is   plion  ]
   ἠκολούθησαν αὐτῷ
【  ンヌ     
  [  ikoluθisan   afto  ]
   οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
【          
  [  i   maθite   aftu  ]

Mt.08:24.〈練語版〉 すると、見よ、大嵐が海に起こって、舟は波で覆われた。しかし彼は眠っていた。
Mt.08:24.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。海の中で偉大な嵐が自分自身でわざわざ起こることになっていた。舟が波々によって覆われるほどに。その上で、かのイエスが居眠りしだした。
Mt.08:24.〈Improved〉 And behold, a great earthquake occurred in the sea, so that the boat was covered by the waves, but he was asleep.
Mt.08:24.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   σεισμὸς μέγας ἐγένετο
【          
  [  sizmos   meɣas   eʝeneto  ]
   ἐν τῇ θαλάσσῃ,
【  ンヌ        
  [  en   ti   θalasi  ]
   ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι
【        ンヌ     
  [  oste   to   plion   kaliptesθe  ]
   ὑπὸ τῶν κυμάτων,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ipo   ton   kimaton  ]
   αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
【        ンヌ  
  [  aftos   ðe   ekaθevðen  ]

Mt.08:25.〈練語版〉 彼らは近づいてきて彼を起こして言った。「主よ、わたしたちをお救いください。わたしたちは死んでしまいます」。
Mt.08:25.〈逐語版〉 そして、近づいて来ることになっている、かの学習弟子たちが、かのイエスを目覚めることになっていた。かの学習弟子たちが言っている、「主よ。わたしたちをあなたが救ってくださいとなっています。わたしたちは自分自身でわざわざ滅ぼします。」
Mt.08:25.〈Improved〉 And, approaching, they woke him, saying, “Lord, save us! We perish!”
Mt.08:25.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες• Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

   καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   proselθondes   iʝiran   afton  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Κύριε,
【    
  [  kirie  ]
   σῶσον,
【  ンヌ  
  [  soson  ]
   ἀπολλύμεθα.
【    
  [  apolimeθa  ]

Mt.08:26.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「なぜ小心なのか、信仰の小さい者たちよ」。それから彼が起きて、風と海をしかりつけた。すると大なぎになった。
Mt.08:26.〈逐語版〉 そして、かの学習弟子たちに、かのイエスが言っている。「何かが、あなたがたは小心であるのです。信じている事の小さい者たちよ。」そのとき、目覚めさせられることになっている、かのイエスが、風に、そして、海に、しかりつけることになっていた。そして、偉大な無風が自分自身でわざわざ起こることになっていた。
Mt.08:26.〈Improved〉 And he says to them, “Why are you cowardly, you of little faith?” Then, getting up, he rebuked the winds and the sea, and a great calm occurred.
Mt.08:26.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

   καὶ λέγει αὐτοῖς •
【          
  [  ke   leʝi   aftis  ]
   Τί δειλοί ἐστε,
【          
  [  ti   ðili   este  ]
   ὀλιγόπιστοι;
【    
  [  oliɣopisti  ]
   τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν
【     ウル   ンヌ  
  [  tote   eʝerθis   epetimisen  ]
   τοῖς ἀνέμοις
【       
  [  tis   anemis  ]
   καὶ τῇ θαλάσσῃ,
【          
  [  ke   ti   θalasi  ]
   καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
【             
  [  ke   eʝeneto   ɣalini   meɣali  ]

Mt.08:27.〈練語版〉 人々は驚いて言った。「これはどういう人なのだろう。風も海も彼に従うとは」。
Mt.08:27.〈逐語版〉 その上で、人間たちが驚くことになっていた。言っている、「これはなんてやり方であるのですか。なぜなら、風々もが、海もが、かのイエスに従っているからです。」
Mt.08:27.〈Improved〉 But the men marveled, saying, “What manner of man is this, that the winds and the sea obey him?”
Mt.08:27.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες• Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

   οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν
【           ンヌ  
  [  i   ðe   anθropi   eθavmasan  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι
【     ンヌ        
  [  potapos   estin   utos   oti  ]
   καὶ οἱ ἄνεμοι
【          
  [  ke   i   anemi  ]
   καὶ ἡ θάλασσα
【          
  [  ke   i   θalasa  ]
   αὐτῷ ὑπακούουσιν;
【     ンヌ  
  [  afto   ipakuusin  ]

Mt.08:28.〈練語版〉 彼が向こう側のゲラサ人たちの地方に来て、悪霊に取り憑かれている二人の者が墓場から出て来て彼に出会った。彼らは非常に獰猛で、誰もその道を通ることができないほどであった。
Mt.08:28.〈逐語版〉 そして、向かい側の中へ、ゲラサ人たちの地方の中へ、かのイエスが来ることになっていて、墓場墓場の中から外へ、わざわざ外へ来させられている、わざわざ悪霊に取り憑かれている、非常に獰猛な二人の者たちが、かのイエスに会うことになっていた。強くないために、誰かがその道を通ってそばで導くことになっているほどに。
Mt.08:28.〈Improved〉 And at his coming to the other side, to the land of the Gadarenes, two demon-possessed ones coming out of the tombs met him, very savage, so that no one was strong enough to pass through that way.
Mt.08:28.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

   Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ
【          
  [  ke   elθondos   aftu  ]
   εἰς τὸ πέραν
【        ンヌ  
  [  is   to   peran  ]
   εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   xoran   ton   ɣaðarinon  ]
   ὑπήντησαν αὐτῷ
【  ンヌ     
  [  ipindisan   afto  ]
   δύο δαιμονιζόμενοι
【       
  [  ðio   ðemonizomeni  ]
   ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι,
【     ンヌ   ンヌ   ウル  
  [  ek   ton   mnimion   ekserxomeni  ]
   χαλεποὶ λίαν
【     ンヌ  
  [  xalepi   lian  ]
   ὥστε μὴ ἰσχύειν
【        ンヌ  
  [  oste   mi   isçiin  ]
   τινὰ παρελθεῖν
【     ンヌ  
  [  tina   parelθin  ]
   διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
【             
  [  ðia   tis   oðu   ekinis  ]

Mt.08:29.〈練語版〉 すると見よ、彼らは叫んで言った。「神の息子よ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。時節より前にここに来たのは、試金石をもってわたしたちを試すためですか」。
Mt.08:29.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かの二人の者たちが叫ぶことになっていた。かの二人の者たちが言っている、「わたしたちに、何をですか。そして、あなたに、何をですか。神の息子よ。わたしたちを試金石により擦るように苦しみ痛み試すことになっているために、時節より前にここにあなたが来ることになっているのですか。」
Mt.08:29.〈Improved〉 And behold, they cried out, saying, “What is it to us and you, Son of God! Did you come here to painfully try us, as with a touchstone, before the season?”
Mt.08:29.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες• Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   ἔκραξαν
【  ンヌ  
  [  ekraksan  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Τί ἡμῖν
【     ンヌ  
  [  ti   imin  ]
   καὶ σοί,
【       
  [  ke   si  ]
   υἱὲ τοῦ θεοῦ;
【          
  [  ie   tu   θeu  ]
   ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ
【             
  [  ilθes   oðe   pro   keru  ]
   βασανίσαι ἡμᾶς;
【       
  [  vasanise   imas  ]

Mt.08:30.〈練語版〉 さて、彼らから遠く離れたところで豚の大群が飼われていた。
Mt.08:30.〈逐語版〉 その上で、かの二人の者たちから遠くで、牧草を与えられている多くの豚たちの群れがいた。
Mt.08:30.〈Improved〉 But there was, far from them, a herd of many pigs, feeding.
Mt.08:30.〈Ελληνική〉 ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

   ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν
【  ンヌ      ンヌ      ンヌ  
  [  in   ðe   makran   ap   afton  ]
   ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
【     ンヌ   ンヌ     
  [  aʝeli   çiron   polon   voskomeni  ]

Mt.08:31.〈練語版〉 悪霊たちはイエスに懇願して言った。「わたしたちを追い出すなら、あの豚の群れに遣わしてください」。
Mt.08:31.〈逐語版〉 その上で、かのイエスを悪霊たちが請い叫びだした。悪霊たちが言っている、「もしもわたしたちをあなたが外へ投げるのならば、豚たちの群れの中へわたしたちをあなたが派遣しろとなっています。」
Mt.08:31.〈Improved〉 But the demons entreated him, saying, “If you cast us out, dispatch us into the herd of pigs.”
Mt.08:31.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

   οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν
【           ンヌ   ンヌ  
  [  i   ðe   ðemones   parekalun   afton  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς,
【          
  [  i   ekvalis   imas  ]
   ἀπόστειλον ἡμᾶς
【  ンヌ     
  [  apostilon   imas  ]
   εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   aʝelin   ton   çiron  ]

Mt.08:32.〈練語版〉 彼は彼らに「行け」と言った。彼らは出て行って豚たちの中に入った。すると見よ、その群れ全体が険しいところを下って海に突進し、水の中で死んだ。
Mt.08:32.〈逐語版〉 そして、かの悪霊たちに、かのイエスが言うことになっていた。「あなたがたが身を元へ導きなさい。」その上で、外へ来ることになっている、かの悪霊たちが、豚たちの中へ、おもてへ移動することになっていた。そして、あなたが見て取れとなっている。あらゆる群れが、絶壁の下に、海の中へ、突進することになっていた。そして、かの豚たちが、水々の中で死ぬことになっていた。
Mt.08:32.〈Improved〉 And he said to them, “Go.” But they, going out, went into the pigs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea and died in the waters.
Mt.08:32.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους• καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

   καὶ εἶπεν αὐτοῖς •
【     ンヌ     
  [  ke   ipen   aftis  ]
   Ὑπάγετε.
【    
  [  ipaʝete  ]
   οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον
【           ンヌ  
  [  i   ðe   ekselθondes   apilθon  ]
   εἰς τοὺς χοίρους •
【          
  [  is   tus   çirus  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη
【  ウルンヌ           
  [  ormisen   pasa   i   aʝeli  ]
   κατὰ τοῦ κρημνοῦ
【          
  [  kata   tu   krimnu  ]
   εἰς τὴν θάλασσαν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   θalasan  ]
   καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
【     ンヌ   ンヌ      ンヌ  
  [  ke   apeθanon   en   tis   iðasin  ]

Mt.08:33.〈練語版〉 飼っていた者たちは逃げて町に行き、悪霊に取り憑かれた者たちのことなど、いっさいを知らせた。
Mt.08:33.〈逐語版〉 その上で、牧草を与えている者たちが、逃げることになっていた。そして、町の中へ、おもてへ移動することになっている、かの牧草を与えている者たちが、すべての事々を、そして、わざわざ悪霊に取り憑かれている者たちの事々を、報告することになっていた。
Mt.08:33.〈Improved〉 But the ones feeding them fled, and going away into the city, they reported everything, and that which concerned the demon-possessed ones.
Mt.08:33.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

   οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον,
【           ンヌ  
  [  i   ðe   voskondes   efiɣon  ]
   καὶ ἀπελθόντες
【       
  [  ke   apelθondes  ]
   εἰς τὴν πόλιν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   polin  ]
   ἀπήγγειλαν πάντα
【  ンヌ     
  [  apiŋgilan   panda  ]
   καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   ta   ton   ðemonizomenon  ]

Mt.08:34.〈練語版〉 すると見よ、町全体がイエスに会いに出て行った。彼を見ると、請い願った。自分たちの地域から先へ進もうとしていたために。
Mt.08:34.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。あらゆる町が、イエスに出会うことの中へ、外へ来ることになっていた。そして、かのイエスを見て取ることになっている、かの町の者たちは、請い叫ぶことになっていた。かの町の者たちの境界地域地域から、かのイエスが前進しようとすることになっていたために。
Mt.08:34.〈Improved〉 And behold, the whole city came out to meet Jesus, and seeing him, they entreated, so that he might pass over from their boundaries.
Mt.08:34.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν
【           ンヌ  
  [  pasa   i   polis   eksilθen  ]
   εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ,
【     ンヌ        
  [  is   ipandisin   to   iisu  ]
   καὶ ἰδόντες αὐτὸν
【        ンヌ  
  [  ke   iðondes   afton  ]
   παρεκάλεσαν
【  ンヌ  
  [  parekalesan  ]
   ὅπως μεταβῇ
【       
  [  opos   metavi  ]
   ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  apo   ton   orion   afton  ]