ヨハネによる福音書 第16章
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
The Gospel According to John Chapter 16
(Greek colloquial stress phonetic notation)
Το Kατά Ιωάννην Ευαγγέλιον Κεφάλαιο 16
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
16:1 あなたがたがつまずかないために、わたしはこれらの事をあなたがたに話してきた。
16:1 These things I have spoken to you that you should not be offended.
16:1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タふタ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ tafta lelalika imin ]
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
【 イナ ミ スカンずアりイスすイテ 】
[ ina mi skanðalisθite ]
16:2 彼らはあなたがたを会堂から追い出すだろう。更にあなたがたを殺す者がみな、自分は神に神聖な奉仕をささげたのだと思う時が来る。
16:2 They will put you out of the synagogues, but the hour is coming that everyone who kills you may be thinking that he is offering divine service to God.
16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς•
【 アポスイナごオぐウス ピイススインヌ イマス 】
[ aposinaɣoɣus piisusin imas ]
ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα
【 アう エウルヒエテ オウラ 】
[ al erçete ora ]
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
【 イナ パス オ アポクテイナス イマス 】
[ ina pas o apoktinas imas ]
δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
【 ずオクスイ らアトウリアンヌ プウロスふエウリンヌ ト すエオ 】
[ ðoksi latrian prosferin to θeo ]
16:3 彼らは父もわたしも知っていないので、これらの事を行なうことになる。
16:3 And these things they will do because they do not know the Father or me.
16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν
【 ケ タふタ ピイススインヌ 】
[ ke tafta piisusin ]
ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα
【 オテイ ウク エぐノサンヌ トンヌ パテウラ 】
[ oti uk eɣnosan ton patera ]
οὐδὲ ἐμέ.
【 ウずエ エメ 】
[ uðe eme ]
16:4 しかし、わたしはこれらの事をあなたがたに話したのは、彼らの時が来るとき、わたしが彼らについて話したことを、あなたがたが思い出すためです。これらの事を初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと共にいたからです。
16:4 But these things I have spoken to you that whenever their hour should come, you should be remembering that I told you about them. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 アらア タふタ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ ala tafta lelalika imin ]
ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν
【 イナ オタンヌ エうすイ イ オウラ アふトンヌ ムニモネヴイテ アふトンヌ 】
[ ina otan elθi i ora afton mnimonevite afton ]
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
【 オテイ エごオ イポンヌ イミンヌ 】
[ oti eɣo ipon imin ]
Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
【 タふタ ずエ イミンヌ エクス アウルヒイス ウク イポンヌ 】
[ tafta ðe imin eks arçis uk ipon ]
ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
【 オテイ メす イモンヌ イミンヌ 】
[ oti meθ imon imin ]
16:5 しかし今、わたしは自分を送られた方のもとに行こうとしている。それでも、あなたがたのうちの誰も、『どこへ行くのか』とは尋ねない。
16:5 But now I go to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με
【 ニンヌ ずエ イパごオ プウロス トンヌ ペンブサンダ メ 】
[ nin ðe ipaɣo pros ton pembsanda me ]
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με•
【 ケ ウずイス エクス イモンヌ エウロタ メ 】
[ ke uðis eks imon erota me ]
Ποῦ ὑπάγεις;
【 プ イパイイス 】
[ pu ipaʝis ]
16:6 しかし、わたしがこれらの事をあなたがたに話したために、悲嘆があなたがたの心を満たしている。
16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
16:6 ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 アう オテイ タふタ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ al oti tafta lelalika imin ]
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
【 イ りイピ ペプりイウロケンヌ イモンヌ テインヌ カウルずイアンヌ 】
[ i lipi pepliroken imon tin karðian ]
16:7 しかし、わたしはあなたがたに真実を言う。わたしが去って行くことはあなたがたの益になるのです。わたしが去って行かなければ、助け手は決してあなたがたのところに来ないからです。しかし、わたしが行けば、わたしはそのものをあなたがたに送ろう。
16:7 But I tell you the truth. It is expedient for you that I should be going away. For if I should not be going away, the advocate should by no means be coming to you. But if I should be going, I will send it to you.
16:7 ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
【 アう エごオ テインヌ アりイすイアンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ al eɣo tin aliθian leɣo imin ]
συμφέρει ὑμῖν
【 スインふエウリ イミンヌ 】
[ simferi imin ]
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
【 イナ エごオ アペうすオ 】
[ ina eɣo apelθo ]
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
【 エアンヌ がアウル ミ アペうすオ 】
[ ean ɣar mi apelθo ]
ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς•
【 オ パウラクりイトス ウ ミ エうすイ プウロス イマス 】
[ o paraklitos u mi elθi pros imas ]
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
【 エアンヌ ずエ ポウレふすオ 】
[ ean ðe porefθo ]
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
【 ペンブソ アふトンヌ プウロス イマス 】
[ pembso afton pros imas ]
16:8 そしてそのものが来ると、罪に関し、義に関し、また裁きに関して、世界を責めるだろう。
16:8 And coming, that one will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας
【 ケ エうすオンヌ エキノス エれエンクスイ トンヌ コズモンヌ ペウリ アマウルテイアス 】
[ ke elθon ekinos eleŋksi ton kozmon peri amartias ]
καὶ περὶ δικαιοσύνης
【 ケ ペウリ ずイケオスイニス 】
[ ke peri ðikeosinis ]
καὶ περὶ κρίσεως•
【 ケ ペウリ クウリセオス 】
[ ke peri kriseos ]
16:9 罪に関してとは、彼らがわたしを信じていないからです。
16:9 concerning sin, because they do not believe in me;
16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
περὶ ἁμαρτίας μέν,
【 ペウリ アマウルテイアス メンヌ 】
[ peri amartias men ]
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•
【 オテイ ウ ピステヴウスインヌ イス エメ 】
[ oti u pistevusin is eme ]
16:10 義に関してとは、わたしが父のもとに行き、あなたがたがもはやわたしを見ないからです。
16:10 yet concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see me;
16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
περὶ δικαιοσύνης δέ,
【 ペウリ ずイケオスイニス ずエ 】
[ peri ðikeosinis ðe ]
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
【 オテイ プウロス トンヌ パテウラ イパごオ 】
[ oti pros ton patera ipaɣo ]
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•
【 ケ ウケテイ すエオウリテ メ 】
[ ke uketi θeorite me ]
16:11 裁きに関してとは、この世界の支配者が裁かれたからです。
16:11 yet concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
περὶ δὲ κρίσεως,
【 ペウリ ずエ クウリセオス 】
[ peri ðe kriseos ]
ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
【 オテイ オ アウルホオンヌ トウ コズム トウトウ ケクウリテ 】
[ oti o arxon tu kozmu tutu kekrite ]
16:12 わたしには、まだあなたがたに言うべきたくさんの事があるが、あなたがたは今はそれに耐えられない。
16:12 I still have much to say to you, but you are not able to bear it now.
16:12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν,
【 エテイ ポらア エホオ イミンヌ れエイインヌ 】
[ eti pola exo imin leʝin ]
ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι•
【 アう ウ ずイナスすエ ヴアスタズインヌ アウルテイ 】
[ al u ðinasθe vastazin arti ]
16:13 しかし、そのもの、すなわち真理の霊が来るとき、そのものはあなたがたをすべての真理に導くだろう。そのものは自分から語るのではなく、すべて自分が聞くことを話すことになるからです。そしてそのものはあなたがたに来たるべき事を知らせるだろう。
16:13 But whenever that one should be coming — the spirit of truth — it will guide you into all truth, for it will not speak from itself, but whatever it hears it will speak, and it will proclaim to you that which is coming.
16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
【 オタンヌ ずエ エうすイ エキノス 】
[ otan ðe elθi ekinos ]
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
【 ト プネヴマ テイス アりイすイアス 】
[ to pnevma tis aliθias ]
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ,
【 オずイイイスイ イマス エンヌ テイ アりイすイア パスイ 】
[ oðiʝisi imas en ti aliθia pasi ]
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ,
【 ウ がアウル らアりイスイ アふ エアふトウ 】
[ u ɣar lalisi af eaftu ]
ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει,
【 アう オサ アクスイ らアりイスイ 】
[ al osa akusi lalisi ]
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 ケ タ エウルホオメナ アナンゲりイ イミンヌ 】
[ ke ta erxomena anaŋgeli imin ]
16:14 そのものはわたしの栄光を現わすだろう。そのものはわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせるからです。
16:14 That one will glorify me, because it will receive of mine and will proclaim it to you.
16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
【 エキノス エメ ずオクサスイ 】
[ ekinos eme ðoksasi ]
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται
【 オテイ エク トウ エム りインブセテ 】
[ oti ek tu emu limbsete ]
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 ケ アナンゲりイ イミンヌ 】
[ ke anaŋgeli imin ]
16:15 父が持っておられるものはすべてわたしのものです。それでわたしは、そのものがわたしのものから受けて、それをあなたがたに知らせると言ったのです。
16:15 All whatever the Father has is mine. Because of this I said that it receives of mine and will proclaim it to you.
16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν•
【 パンダ オサ エヒイ オ パテイウル エマ エステインヌ 】
[ panda osa eçi o patir ema estin ]
διὰ τοῦτο εἶπον
【 ずイア トウト イポンヌ 】
[ ðia tuto ipon ]
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει
【 オテイ エク トウ エム らアンヴアニ 】
[ oti ek tu emu lamvani ]
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
【 ケ アナンゲりイ イミンヌ 】
[ ke anaŋgeli imin ]
16:16 しばらくすると、あなたがたはもはやわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう」。
16:16 A little while and you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με,
【 ケ ウケテイ すエオウリテ メ 】
[ ke uketi θeorite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 ケ パりインヌ ミクウロンヌ 】
[ ke palin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με.
【 ケ オプセスすエ メ 】
[ ke opsesθe me ]
16:17 それで、弟子たちのうちのある者たちは互いに言い合った。「『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない。またしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』、そして、『わたしは父のもとに行くからです』と言われるが、これは何のことだろう」。
16:17 Therefore, some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I go to the Father’?”
16:17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους•
【 イパンヌ ウンヌ エク トンヌ マすイトンヌ アふトウ プウロス アりイるウス 】
[ ipan un ek ton maθiton aftu pros alilus ]
Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν•
【 テイ エステインヌ トウト オ れエイイ イミンヌ 】
[ ti estin tuto o leʝi imin ]
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【 ケ ウ すエオウリテ メ 】
[ ke u θeorite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 ケ パりインヌ ミクウロンヌ 】
[ ke palin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με;
【 ケ オプセスすエ メ 】
[ ke opsesθe me ]
καί•
【 ケ 】
[ ke ]
Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
【 オテイ イパごオ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ oti ipaɣo pros ton patera ]
16:18 それで彼らは言った。「彼が『しばらくすると』と言われるが、これは何のことだろう。わたしたちは彼の言われることが分からない」。
16:18 They said, therefore, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
16:18 ἔλεγον οὖν· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
ἔλεγον οὖν•
【 エれエごオンヌ ウンヌ 】
[ eleɣon un ]
Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν;
【 テイ エステインヌ トウト オ れエイイ ミクウロンヌ 】
[ ti estin tuto o leʝi mikron ]
οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
【 ウク イずアメンヌ テイ らアりイ 】
[ uk iðamen ti lali ]
16:19 それでイエスは、彼らが自分に尋ねたがっているのを知って、彼らに言った。「あなたがたは互いに、『しばらくすると、あなたがたはわたしを見ない、そしてまたしばらくすると、あなたがたはわたしを見るだろう』とわたしが言ったこのことに関して尋ね合っているのか。
16:19 Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, “Concerning this are you seeking with one another that which I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’?”
16:19 ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
ἔγνω Ἰησοῦς
【 エぐノ イイスス 】
[ eɣno iisus ]
ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
【 オテイ イすエろオンヌ アふトンヌ エウロタンヌ 】
[ oti iθelon afton erotan ]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς•
【 ケ イペンヌ アふテイス 】
[ ke ipen aftis ]
Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων
【 ペウリ トウトウ ズイテイテ メト アりイろオンヌ 】
[ peri tutu zitite met alilon ]
ὅτι εἶπον•
【 オテイ イポンヌ 】
[ oti ipon ]
Μικρὸν
【 ミクウロンヌ 】
[ mikron ]
καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
【 ケ ウ すエオウリテ メ 】
[ ke u θeorite me ]
καὶ πάλιν μικρὸν
【 ケ パりインヌ ミクウロンヌ 】
[ ke palin mikron ]
καὶ ὄψεσθέ με;
【 ケ オプセスすエ メ 】
[ ke opsesθe me ]
16:20 まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、世界は喜ぶだろう。あなたがたは悲しむが、あなたがたの悲しみは喜びに変わるだろう。
16:20 Amen, amen, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will become joy.
16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ὅτι κλαύσετε
【 オテイ クらアふセテ 】
[ oti klafsete ]
καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
【 ケ すウリニセテ イミス 】
[ ke θrinisete imis ]
ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται•
【 オ ずエ コズモス ハアウリセテ 】
[ o ðe kozmos xarisete ]
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,
【 イミス りイピすイセスすエ 】
[ imis lipiθisesθe ]
ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
【 アう イ りイピ イモンヌ イス ハアウランヌ イエニセテ 】
[ al i lipi imon is xaran ʝenisete ]
16:21 女は出産するとき、自分の時が来たので悲しむ。しかし、子供を産んでしまうと、一人の人が世界に生まれた喜びのために、もはやその苦しみを覚えていない。
16:21 A woman, whenever she may be bringing forth, has sorrow because her hour has come. But whenever she should be bearing a little child, she no longer remembers the affliction, because of the joy that a human being was born into the world.
16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
【 イ イイニ オタンヌ テイクテイ りイピンヌ エヒイ 】
[ i ʝini otan tikti lipin eçi ]
ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς•
【 オテイ イうすエンヌ イ オウラ アふテイス 】
[ oti ilθen i ora aftis ]
ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
【 オタンヌ ずエ イエニスイ ト ペずイオンヌ 】
[ otan ðe ʝenisi to peðion ]
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
【 ウケテイ ムニモネヴイ テイス すりイプセオス 】
[ uketi mnimonevi tis θlipseos ]
διὰ τὴν χαρὰν
【 ずイア テインヌ ハアウランヌ 】
[ ðia tin xaran ]
ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
【 オテイ エイエニすイ アンすウロポス イス トンヌ コズモンヌ 】
[ oti eʝeniθi anθropos is ton kozmon ]
16:22 だから、あなたがたには今は悲しみがあるが、わたしは再びあなたがたを見るので、あなたがたの心は喜ぶことでしょう。そして、誰もあなたがたの喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
16:22 You, therefore, also have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε•
【 ケ イミス ウンヌ ニンヌ メンヌ りイピンヌ エヒエテ 】
[ ke imis un nin men lipin eçete ]
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
【 パりインヌ ずエ オプソメ イマス 】
[ palin ðe opsome imas ]
καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,
【 ケ ハアウリセテ イモンヌ イ カウルずイア 】
[ ke xarisete imon i karðia ]
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
【 ケ テインヌ ハアウランヌ イモンヌ ウずイス エウリ アふ イモンヌ 】
[ ke tin xaran imon uðis eri af imon ]
16:23 その日には、あなたがたはわたしに何も尋ねないだろう。まことをもって、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めることは何でも、彼はわたしの名においてあなたがたに与えてくださる。
16:23 And in that day you will not ask me anything. Amen, amen, I say to you, whatever you should ask the Father, he will give to you in my name.
16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν•
【 ケ エンヌ エキニ テイ イメウラ エメ ウク エウロテイセテ ウずエンヌ 】
[ ke en ekini ti imera eme uk erotisete uðen ]
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アミンヌ アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin amin leɣo imin ]
ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
【 アンヌ テイ エテイスイテ トンヌ パテウラ ずオスイ イミンヌ エンヌ ト オノマテイ ム 】
[ an ti etisite ton patera ðosi imin en to onomati mu ]
16:24 今まで、あなたがたはわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなたがたは受けるだろう。それは、あなたがたの喜びが満たされるためです。
16:24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου•
【 エオス アウルテイ ウク イテイサテ ウずエンヌ エンヌ ト オノマテイ ム 】
[ eos arti uk itisate uðen en to onomati mu ]
αἰτεῖτε
【 エテイテ 】
[ etite ]
καὶ λήμψεσθε,
【 ケ りインブセスすエ 】
[ ke limbsesθe ]
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
【 イナ イ ハアウラ イモンヌ イ ペプりイウロメニ 】
[ ina i xara imon i pepliromeni ]
16:25 わたしはこれらの事をあなたがたに比喩で話してきた。わたしがもはやあなたがたに比喩で話すのではなく、父についてはっきりと告げる時が来ようとしている。
16:25 These things I have spoken to you in figurative sayings. An hour is coming when I will no longer speak to you in figurative sayings, but I will declare to you plainly concerning the Father.
16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν•
【 タふタ エンヌ パウリミエス れエらアりイカ イミンヌ 】
[ tafta en parimies lelalika imin ]
ἔρχεται ὥρα
【 エウルヒエテ オウラ 】
[ erçete ora ]
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν
【 オテ ウケテイ エンヌ パウリミエス らアりイソ イミンヌ 】
[ ote uketi en parimies laliso imin ]
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
【 アらア パウリスイア ペウリ トウ パトウロス アパンゲろオ イミンヌ 】
[ ala parisia peri tu patros apaŋgelo imin ]
16:26 その日には、あなたがたはわたしの名において求めるだろう。そしてわたしはあなたがたに、わたしがあなたがたのために父に願うとは言わない。
16:26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you.
16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,
【 エンヌ エキニ テイ イメウラ エンヌ ト オノマテイ ム エテイセスすエ 】
[ en ekini ti imera en to onomati mu etisesθe ]
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
【 ケ ウ れエごオ イミンヌ 】
[ ke u leɣo imin ]
ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν•
【 オテイ エごオ エウロテイソ トンヌ パテウラ ペウリ イモンヌ 】
[ oti eɣo erotiso ton patera peri imon ]
16:27 父ご自身があなたがたに愛情を抱いておられるからです。あなたがたがわたしに愛情を抱き、わたしが神のもとから出て来たことを信じているからです。
16:27 For the Father himself is fond of you, because you have been fond of me and have believed that I came out from God.
16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
【 アふトス がアウル オ パテイウル ふイりイ イマス 】
[ aftos ɣar o patir fili imas ]
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
【 オテイ イミス エメ ペふイりイカテ 】
[ oti imis eme pefilikate ]
καὶ πεπιστεύκατε
【 ケ ペピステふカテ 】
[ ke pepistefkate ]
ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
【 オテイ エごオ パウラ トウ すエウ エクスイうすオンヌ 】
[ oti eɣo para tu θeu eksilθon ]
16:28 わたしは父のもとから出て来て、世界に来た。再び、わたしは世界を去り、父のもとに行く」。
16:28 I came out of the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father.”
16:28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς
【 エクスイうすオンヌ エク トウ パトウロス 】
[ eksilθon ek tu patros ]
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον•
【 ケ エりイりイすア イス トンヌ コズモンヌ 】
[ ke eliliθa is ton kozmon ]
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
【 パりインヌ アふイイミ トンヌ コズモンヌ 】
[ palin afiimi ton kozmon ]
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
【 ケ ポウレヴオメ プウロス トンヌ パテウラ 】
[ ke porevome pros ton patera ]
16:29 弟子たちは彼に言った。「ご覧ください。今、あなたははっきりと話しておられ、何の比喩も話されません。
16:29 His disciples say to him, “Behold, now you speak plainly, and you are not telling any figurative saying.
16:29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
【 れエぐウスインヌ イ マすイテ アふトウ 】
[ leɣusin i maθite aftu ]
Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
【 イずエ ニンヌ エンヌ パウリスイア らアりイス 】
[ iðe nin en parisia lalis ]
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
【 ケ パウリミアンヌ ウずエミアンヌ れエイイス 】
[ ke parimian uðemian leʝis ]
16:30 今わたしたちは、あなたがすべての事を知っておられ、誰もあなたに尋ねる必要のないことが分かります。これによって、わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたことを信じます」。
16:30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. In this we believe that you came out from God.”
16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
νῦν οἴδαμεν
【 ニンヌ イずアメンヌ 】
[ nin iðamen ]
ὅτι οἶδας πάντα
【 オテイ イずアス パンダ 】
[ oti iðas panda ]
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
【 ケ ウ フウリアンヌ エヒイス 】
[ ke u xrian eçis ]
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ•
【 イナ テイス セ エウロタ 】
[ ina tis se erota ]
ἐν τούτῳ πιστεύομεν
【 エンヌ トウト ピステヴオメンヌ 】
[ en tuto pistevomen ]
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
【 オテイ アポ すエウ エクスイうすエス 】
[ oti apo θeu eksilθes ]
16:31 イエスは彼らに答えた。「あなたがたは今信じているのか。
16:31 Jesus answered them, “Now do you believe?
16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς•
【 アペクウリすイ アふテイス イイスス 】
[ apekriθi aftis iisus ]
Ἄρτι πιστεύετε;
【 アウルテイ ピステヴエテ 】
[ arti pistevete ]
16:32 見よ、あなたがたがそれぞれ自分の所に散らされて、わたしを独りにする時が来ようとしている。いや、今来ている。それでも、わたしは独りではない。父がわたしと共におられるからです。
16:32 Behold, an hour is coming and has come, that you should be scattered, each to his own, and you should be leaving me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα
【 イずウ エウルヒエテ オウラ 】
[ iðu erçete ora ]
καὶ ἐλήλυθεν
【 ケ エりイりイすエンヌ 】
[ ke eliliθen ]
ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε•
【 イナ スコウルピスすイテ エカストス イス タ イずイア カメ モノンヌ アふイテ 】
[ ina skorpisθite ekastos is ta iðia kame monon afite ]
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
【 ケ ウク イミ モノス 】
[ ke uk imi monos ]
ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
【 オテイ オ パテイウル メト エム エステインヌ 】
[ oti o patir met emu estin ]
16:33 わたしの中であなたがたに平和があるように、わたしはあなたがたにこれらの事を言った。世界にあってあなたがたには苦しみがあるが、勇気を出しなさい。わたしは世界に打ち勝ったのです」。
16:33 These things I have spoken in order that in me you should have peace. In the world you have affliction, but have courage. I have conquered the world.”
16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
【 タふタ れエらアりイカ イミンヌ 】
[ tafta lelalika imin ]
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε•
【 イナ エンヌ エミ イウリニンヌ エヒイテ 】
[ ina en emi irinin eçite ]
ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε,
【 エンヌ ト コズモ すりイプスインヌ エヒエテ 】
[ en to kozmo θlipsin eçete ]
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
【 アらア すアウルスイテ 】
[ ala θarsite ]
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
【 エごオ ネニキカ トンヌ コズモンヌ 】
[ eɣo nenikika ton kozmon ]
(ロバートP.テリーと中根英登が共に原典、聖書文献学会ギリシア語新約聖書(SBLGNT)を翻訳しています。)
(Robert P. Terry and Nakane Hideto jointly translate the original text SBLGNT, the Society of Biblical Literature Greek New Testament.)
(Ροβέρτος Π. Τέρι και Νάκανε Ἴδετο μεταφράσει από κοινού το αρχικό κείμενο, η κοινωνία της βιβλικής λογοτεχνίας ελληνικής Καινής Διαθήκης.)