【ギリシア語】マタイによる福音書第22章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第22章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Two
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Δύο

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.22:01.〈練語版〉 イエスは答えて、またたとえで彼らに話して言った。
Mt.22:01.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、再び、たとえたとえの中で、かの群衆たちに言うことになっていた。言っている、
Mt.22:01.〈Improved〉 And, answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
Mt.22:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων•

   Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【  カイ   エイ      エエ  
  [  kai   apokritʰeis   ho   ieesoys  ]
   πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
【  パアンヌ   ンヌ   ンヌ      アい  
  [  paalin   eipen   en   parabolais   aytois  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]

Mt.22:02.〈練語版〉 「天々の王国は、自分の息子のために婚宴を用意した一人の王のようです。
Mt.22:02.〈逐語版〉 「天々の王国は、人間の王に例えられることになっています。誰かが、かの人間の王が、かの人間の王の息子に、婚宴婚宴を作ることになっています。
Mt.22:02.〈Improved〉 “The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
Mt.22:02.〈Ελληνική〉 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

   Ὡμοιώθη
【  ホオモイオオエエ  
  [  hoomoiootʰee  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
【  ロオポオイ     
  [  antʰroopooi   basilei  ]
   ὅστις ἐποίησεν γάμους
【     ポイエエンヌ   ガアモい  
  [  hostis   epoieesen   gaamoys  ]
   τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
【  オイ   いイオイ   アい  
  [  tooi   hyiooi   aytoy  ]

Mt.22:03.〈練語版〉 自分の奴隷たちを遣わして、その婚宴に招かれていた者たちを呼ばせたが、彼らは来たがらなかった。
Mt.22:03.〈逐語版〉 そして、婚宴婚宴の中へ招かれているままでずっといる者たちを呼ぶことになっているために、かの人間の王が、かの人間の王の奴隷たちを派遣することになっていました。そして、来ることになっていることを、かの奴隷たちは望みだしませんでした。
Mt.22:03.〈Improved〉 And he dispatched his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they did not want to come.
Mt.22:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

   καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
【  カイ   テインヌ   トい   ドいオい   アい  
  [  kai   apesteilen   toys   doyloys   aytoy  ]
   καλέσαι τοὺς κεκλημένους
【  サイ   トい   エエノい  
  [  kalesai   toys   kekleemenoys  ]
   εἰς τοὺς γάμους,
【  エイ   トい   ガアモい  
  [  eis   toys   gaamoys  ]
   καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
【  カイ   オい   エエンヌ   ンヌ  
  [  kai   oyk   eetʰelon   eltʰein  ]

Mt.22:04.〈練語版〉 彼はまた、ほかの奴隷たちを遣わして言った。『招かれた者たちに言いなさい。見よ、わたしの午餐を用意した。わたしの牛と肥えた家畜はほふられて、すべての用意ができました。婚宴に来てください』。
Mt.22:04.〈逐語版〉 再び、かの人間の王は、ほかの奴隷たちを派遣することになっていました。言っています、『招かれているままでずっといる者たちに、あなたたちが言いなさいとなっています。あなたがたが見て取れとなっています。わたしの昼食会は、わたしが用意しているままでずっといます。わたしの牛たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、ほふられているままでずっといる家畜たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、すべての事々が用意整ってます。あなたがたは婚宴婚宴の中へおいでなさい。』
Mt.22:04.〈Improved〉 Again he dispatched other slaves, saying, ‘Say to those who have been called, “Behold, I have prepared my luncheon. My oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is prepared. Come to the wedding feast!”‘
Mt.22:04.〈Ελληνική〉 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων• Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις• Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα• δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

   πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
【  パアンヌ   テインヌ   アアオい   ドいオい  
  [  paalin   apesteilen   aalloys   doyloys  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις •
【  エイ      エエノイ  
  [  eipate   tois   kekleemenois  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
【     アアンヌ   モい   ヘエトイ  
  [  to   aariston   moy   heetoimaka  ]
   οἱ ταῦροί μου
【  ホイ   ロイ   モい  
  [  hoi   tayroi   moy  ]
   καὶ τὰ σιτιστὰ
【  カイ   タア   タア  
  [  kai   taa   sitistaa  ]
   τεθυμένα,
【    
  [  tetʰymena  ]
   καὶ πάντα ἕτοιμα •
【  カイ   パア   トイ  
  [  kai   paanta   hetoima  ]
   δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
【     エイ   トい   ガアモい  
  [  deyte   eis   toys   gaamoys  ]

Mt.22:05.〈練語版〉 しかし、彼らは無関心で、一人は自分の畑に、一人は自分の商売に出かけて行った。
Mt.22:05.〈逐語版〉 その上で、無関心でいることになっている、かの招かれているままでずっといる者たちは、実際、一人が自分の畑の中へ、その上で、一人がかの者の商売の上に、おもてへ移動することになっていました。
Mt.22:05.〈Improved〉 But they, not being concerned, went away, one to his own field, yet one to his business.
Mt.22:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ•

   οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
【  ホイ      エエ   ンヌ  
  [  hoi   de   ameleesantes   apeeltʰon  ]
   ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
【     ンヌ   エイ   ンヌ   イインヌ   ンヌ  
  [  hos   men   eis   ton   iidion   agron  ]
   ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ •
【        ピイ   テエンヌ   リインヌ   アい  
  [  hos   de   epii   teen   emporiian   aytoy  ]

Mt.22:06.〈練語版〉 また、残りの者たちは彼の奴隷たちを捕まえて、侮辱を加えて殺してしまった。
Mt.22:06.〈逐語版〉 その上で、かの人間の王の奴隷たちを捕まえることになっている残りの者たちは、侮辱することになっていました。そして、かの残りの者たちは、殺すことになっていました。
Mt.22:06.〈Improved〉 But the rest, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
Mt.22:06.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

   οἱ δὲ λοιποὶ
【  ホイ      オイポイ  
  [  hoi   de   loipoi  ]
   κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ
【  テエ   トい   ドいオい   アい  
  [  krateesantes   toys   doyloys   aytoy  ]
   ὕβρισαν
【  いいンヌ  
  [  hyybrisan  ]
   καὶ ἀπέκτειναν.
【  カイ   テインヌ  
  [  kai   apekteinan  ]

Mt.22:07.〈練語版〉 そこで王は憤り、自分の軍隊を遣わし、それらの人殺したちを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
Mt.22:07.〈逐語版〉 その上で、王は憤らさせられることになっていました。そして、かの王の軍隊たちを送ることになっている、かの王は、それらの人殺したちを滅ぼすことになっていました。そして、かの人殺したちの町を焼き払うことになっていました。
Mt.22:07.〈Improved〉 But the king was angered, and sending his troops, destroyed those murderers and set their city on fire.
Mt.22:07.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

   ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη,
【        エい   オオウルギイエエ  
  [  ho   de   basileys   oorgiistʰee  ]
   καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
【  カイ      タア   テい   アい  
  [  kai   pempsas   taa   strateymata   aytoy  ]
   ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
【  ポオンヌ   トい      ケイノい  
  [  apoolesen   toys   pʰoneis   ekeinoys  ]
   καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
【  カイ   テエンヌ   ンヌ   アいンヌ   レエンヌ  
  [  kai   teen   polin   aytoon   enepreesen  ]

Mt.22:08.〈練語版〉 それから彼は自分の奴隷たちに言った。『婚宴の用意はできているのだが、招かれていた者たちはそれに値しなかった。
Mt.22:08.〈逐語版〉 そのとき、かの王の奴隷たちに、かの王は言っています。『実際、婚宴は用意整っています。その上で、招かれているままでずっといる者たちは値しだしませんでした。
Mt.22:08.〈Improved〉 Then he says to his slaves, ‘The wedding feast is prepared, but those who were called were not worthy.
Mt.22:08.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ• Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι•

   τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ •
【     ゲイ      ドいオイ   アい  
  [  tote   legei   tois   doylois   aytoy  ]
   Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
【     ンヌ   ガア   トイ   ンヌ  
  [  ho   men   gaamos   hetoimos   estin  ]
   οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι •
【  ホイ      エエノイ   オい   ンヌ   アアオイ  
  [  hoi   de   kekleemenoi   oyk   eesan   aaksioi  ]

Mt.22:09.〈練語版〉 だから、道々の出口に行って、あなたがたが見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Mt.22:09.〈逐語版〉 そのとき、道々の出口出口の上に、あなたがたがわざわざ行かさせられなさい。そして、もしも一度でも、あなたがたが見つけようとすることになっているのならば、同じくらいの多くの者たちを、婚宴婚宴の中へあなたがたが招きなさいとなっています。』
Mt.22:09.〈Improved〉 Therefore, go into the exits of the roads, and as many as you may find, call to the wedding feast.’
Mt.22:09.〈Ελληνική〉 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

   πορεύεσθε οὖν
【  レい   ンヌ  
  [  poreyestʰe   oyn  ]
   ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν,
【  ピイ   タア   ドい   ンヌ   ンヌ  
  [  epii   taas   dieksodoys   toon   hodoon  ]
   καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε
【  カイ   ソい   アアンヌ   ヘいレエ  
  [  kai   hosoys   eaan   heyreete  ]
   καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
【     エイ   トい   ガアモい  
  [  kalesate   eis   toys   gaamoys  ]

Mt.22:10.〈練語版〉 それらの奴隷たちは道々に出て行き、見つけた者をみな、邪悪な者も良い者も共に集めた。婚宴は食卓に着いた人たちでいっぱいになった。
Mt.22:10.〈逐語版〉 そして、道々の中へ、外へ来ることになっていたそれらの奴隷たちは、すべての者たちを集め導くことになっていました。かのすべての者たちを、かのそれらの奴隷たちが見つけることになっていました。すべての邪悪な者たちを。そして、また、すべての良い者たちを。そして、婚宴は、わざわざ食卓に着かさせられている者たちの事々でいっぱいにされることになっていました。
Mt.22:10.〈Improved〉 And, going out into the roads, those slaves gathered everyone whom they found, both wicked and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
Mt.22:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς• καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

   καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι
【  カイ      ホイ   オイ   ノイ  
  [  kai   ekseltʰontes   hoi   doyloi   ekeinoi  ]
   εἰς τὰς ὁδοὺς
【  エイ   タア   ドい  
  [  eis   taas   hodoys  ]
   συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
【  ネエンヌ   パア   ホい   ンヌ  
  [  syneegagon   paantas   hoys   heyron  ]
   πονηρούς τε
【  ネエロい     
  [  poneeroys   te  ]
   καὶ ἀγαθούς •
【  カイ   オい  
  [  kai   agatʰoys  ]
   καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
【  カイ   エエエエ      ガア   ケイノオンヌ  
  [  kai   epleestʰee   ho   gaamos   anakeimenoon  ]

Mt.22:11.〈練語版〉 しかし、食卓に着いている人たちを見るために王が入って来た。そこに婚宴の着物を着ていない人を見つけた。
Mt.22:11.〈逐語版〉 その上で、わざわざ食卓に着かさせられている人たちを自分自身でわざわざ注視することになっていたために、入って来ることになっていた王は、そこに、婚宴の衣装を自分自身でわざわざ着ていないままでずっといる人間を見て取ることになっていました。
Mt.22:11.〈Improved〉 But the king, entering to see those reclining at table, saw there a man not dressed in wedding clothes.
Mt.22:11.〈Ελληνική〉 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου•

   εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς
【  エイオオンヌ         エい  
  [  eiseltʰoon   de   ho   basileys  ]
   θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
【  アアアイ   トい   ケイノい  
  [  tʰeaasastʰai   toys   anakeimenoys  ]
   εἶδεν ἐκεῖ
【  ンヌ     
  [  eiden   ekei  ]
   ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον
【  アアロオンヌ   オい   ンヌ  
  [  aantʰroopon   oyk   endedymenon  ]
   ἔνδυμα γάμου •
【     ガアモい  
  [  endyma   gaamoy  ]

Mt.22:12.〈練語版〉 彼は彼に言った。『仲間よ、どうして婚宴の着物を持たないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Mt.22:12.〈逐語版〉 そして、かの人間に、かの王は言っています。『仲間よ。婚宴の衣装を持っていないあなたが、どのようにここに入って来ることになっていたのですか。』その上で、かの人間は黙らせられることになっていました。
Mt.22:12.〈Improved〉 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here having no wedding clothes?’ But he was silent.
Mt.22:12.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ• Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

   καὶ λέγει αὐτῷ •
【  カイ   ゲイ   アいオイ  
  [  kai   legei   aytooi  ]
   Ἑταῖρε,
【    
  [  hetaire  ]
   πῶς εἰσῆλθες ὧδε
【     エイ     
  [  poos   eiseeltʰes   hoode  ]
   μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
【  メエ   オオンヌ      ガアモい  
  [  mee   ekʰoon   endyma   gaamoy  ]
   ὁ δὲ ἐφιμώθη.
【        モオエエ  
  [  ho   de   epʰimootʰee  ]

Mt.22:13.〈練語版〉 そこで、王はしもべたちに言った。『彼の足と手を縛って、外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.22:13.〈逐語版〉 そのとき、王は奉公人たちに言うことになっていた。『かの者の足々を、そして、手々を、縛ることになっているあなたがたが、かの者を、闇の中へ、より外の中へ、外へ放り投げなさいとなっています。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。』
Mt.22:13.〈Improved〉 Then the king said to servants, ‘Binding him feet and hands, cast him out into outer darkness.’ There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.22:13.〈Ελληνική〉 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις• Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις •
【        エい   ンヌ      ノイ  
  [  tote   ho   basileys   eipen   tois   diakonois  ]
   Δήσαντες αὐτοῦ πόδας
【  デエ   アい     
  [  deesantes   aytoy   podas  ]
   καὶ χεῖρας
【  カイ     
  [  kai   kʰeiras  ]
   ἐκβάλετε αὐτὸν
【  バア   アいンヌ  
  [  ekbaalete   ayton  ]
   εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον •
【  エイ            ソオンヌ  
  [  eis   to   skotos   to   eksooteron  ]
   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【     タイ      アい  
  [  ekei   estai   ho   klaytʰmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【  カイ      ウリ   ンヌ   トオンヌ  
  [  kai   ho   brygmos   toon   odontoon  ]

Mt.22:14.〈練語版〉 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ないからです」。
Mt.22:14.〈逐語版〉 呼ばれた多くの者たちがいるのですから。その上で、選ばれた少ない者たちがいるのですから。」
Mt.22:14.〈Improved〉 For many are called, but few are chosen.”
Mt.22:14.〈Ελληνική〉 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

   πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ
【  オイ   ガアウル   エインヌ   エエトイ  
  [  polloi   gaar   eisin   kleetoi  ]
   ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
【  イイゴイ      トイ  
  [  oliigoi   de   eklektoi  ]

Mt.22:15.〈練語版〉 その時、パリサイ人たちが行って、どのようにして彼を言葉のわなにかけようかと、相談した。
Mt.22:15.〈逐語版〉 そのとき、行かさせられることになっていたパリサイ派の者たちは、協議を手に入れることになっていた。かのパリサイ派の者たちが、かのイエスを、言葉の中でわなにかけようとすることになっていたために。
Mt.22:15.〈Improved〉 Then, going, the Pharisees took counsel so that they might trap him in a word.
Mt.22:15.〈Ελληνική〉 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

   Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι
【     レい   ホイ   オイ  
  [  tote   poreytʰentes   hoi   pʰarisaioi  ]
   συμβούλιον ἔλαβον
【  ボいンヌ   ンヌ  
  [  symboylion   elabon  ]
   ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
【  ポオ   アいンヌ   デいソオンヌ   ンヌ   ゴオイ  
  [  hopoos   ayton   pagideysoosin   en   logooi  ]

Mt.22:16.〈練語版〉 そして、彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のところに遣わして言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、真理に基いて神の道を教え、誰をも気にされないことを知っています。あなたは人々の顔をご覧にならないからです。
Mt.22:16.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子たちをヘロデ党の者たちと共に、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは派遣している。言っている、「教師よ。わたしたちは見て取っているままでずっといます。あなたは真実であるのです。と。そして、真理の中で、神の道をあなたは教えています。そして、あなたに、かのお方は、一人の者についても気にしていないのです。人間たちの顔の中へ、あなたは見ていないのですから。
Mt.22:16.〈Improved〉 And they dispatch to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men.
Mt.22:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων•

   καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ
【  カイ   オいンヌ   アいオイ  
  [  kai   apostelloysin   aytooi  ]
   τοὺς μαθητὰς αὐτῶν
【  トい   エエタア   アいンヌ  
  [  toys   matʰeetaas   aytoon  ]
   μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
【  タア   ンヌ   ヘエロオインヌ  
  [  metaa   toon   heerooidianoon  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Διδάσκαλε,
【  ダア  
  [  didaaskale  ]
   οἴδαμεν ὅτι
【  オインヌ     
  [  oidamen   hoti  ]
   ἀληθὴς εἶ
【  エエエエ     
  [  aleetʰees   ei  ]
   καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
【  カイ   テエンヌ   ンヌ         ンヌ   エエエイアアイ  
  [  kai   teen   hodon   toy   tʰeoy   en   aleetʰeiaai  ]
   διδάσκεις,
【  ダアケイ  
  [  didaaskeis  ]
   καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,
【  カイ   オい   エイ   ソイ   リイ   オい  
  [  kai   oy   melei   soi   perii   oydenos  ]
   οὐ γὰρ βλέπεις
【  オい   ガアウル   ペイ  
  [  oy   gaar   blepeis  ]
   εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων •
【  エイ   ソオンヌ   ロオポオンヌ  
  [  eis   prosoopon   antʰroopoon  ]

Mt.22:17.〈練語版〉 それで、あなたはどう思われますか、言ってください。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Mt.22:17.〈逐語版〉 そのとき、わたしたちに、あなたが言ってくださいとなっています。あなたに、かのお方は何かを想定しています。カイザルに人頭税を与えることになっていることを、かのお方が許していますか。それとも、かのお方は許していないのですか。」
Mt.22:17.〈Improved〉 Therefore, tell us what you think. Is it authorized to give poll tax to Caesar, or not?”
Mt.22:17.〈Ελληνική〉 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

   εἰπὸν οὖν ἡμῖν
【  エインヌ   ンヌ   ヘエンヌ  
  [  eipon   oyn   heemiin  ]
   τί σοι δοκεῖ •
【  イイ   ソイ     
  [  tii   soi   dokei  ]
   ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
【  ンヌ   ナイ   ンヌ   カイ  
  [  eksestin   doynai   keenson   kaisari  ]
   ἢ οὔ;
【  ヘエ   オい  
  [  hee   oy  ]

Mt.22:18.〈練語版〉 しかし、イエスは彼らの邪悪さを知って言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか、偽善者たちよ。
Mt.22:18.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者たちの邪悪さを知っていることになっているイエスは、言うことになっていた。「何かを、わたしを、あなたがたはためしているのです。見せかけの者たちよ。
Mt.22:18.〈Improved〉 But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you try me, hypocrites?
Mt.22:18.〈Ελληνική〉 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν• Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

   γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【  ノい         エエ  
  [  gnoys   de   ho   ieesoys  ]
   τὴν πονηρίαν αὐτῶν
【  テエンヌ   ネエリインヌ   アいンヌ  
  [  teen   poneeriian   aytoon  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Τί με πειράζετε,
【  イイ      ペイラア  
  [  tii   me   peiraazdete  ]
   ὑποκριταί;
【  タイ  
  [  hypokritai  ]

Mt.22:19.〈練語版〉 人頭税の硬貨をわたしに見せなさい」。彼らはデナリを彼に持って来た。
Mt.22:19.〈逐語版〉 人頭税の硬貨をわたしに提示しなさいとなっています。」その上で、一デナリ五千円硬貨を、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちが、持って来ることになっていた。
Mt.22:19.〈Improved〉 Show me the coin for the poll tax.” Now they brought to him a denarius.
Mt.22:19.〈Ελληνική〉 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

   ἐπιδείξατέ μοι
【  デイ   モイ  
  [  epideiksate   moi  ]
   τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
【           ケエソい  
  [  to   nomisma   toy   keensoy  ]
   οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
【  ホイ      セエンヌ   アいオイ   デエナアンヌ  
  [  hoi   de   proseeneŋkan   aytooi   deenaarion  ]

Mt.22:20.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。
Mt.22:20.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「この肖像は、そして、銘は、誰かのものです。」
Mt.22:20.〈Improved〉 And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
Mt.22:20.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

   καὶ λέγει αὐτοῖς •
【  カイ   ゲイ   アい  
  [  kai   legei   aytois  ]
   Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη
【  イイ   ヘエ   エイコオンヌ   ハいテエ  
  [  tiinos   hee   eikoon   haytee  ]
   καὶ ἡ ἐπιγραφή;
【  カイ   ヘエ   エエ  
  [  kai   hee   epigrapʰee  ]

Mt.22:21.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「カイザルのです」。すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Mt.22:21.〈逐語版〉 かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは言っている。「カイザルのものです。」そのとき、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「そのとき、カイザルのものものをカイザルに、あなたがたが返しなさいとなっています。そして、神のものものを神に、あなたがたが返しなさいとなっています。」
Mt.22:21.〈Improved〉 They say to him, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Mt.22:21.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς• Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Καίσαρος.
【  カイ  
  [  kaisaros  ]
   τότε λέγει αὐτοῖς •
【     ゲイ   アい  
  [  tote   legei   aytois  ]
   Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι
【     ンヌ   タア   カイ   カイ  
  [  apodote   oyn   taa   kaisaros   kaisari  ]
   καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
【  カイ   タア         オイ   オイ  
  [  kai   taa   toy   tʰeoy   tooi   tʰeooi  ]

Mt.22:22.〈練語版〉 彼らはこれを聞いて驚嘆し、彼を残して去って行った。
Mt.22:22.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、驚嘆することになっていた。そして、かのイエスを放って置くことになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、おもてへ移動することになっていた。
Mt.22:22.〈Improved〉 And, hearing it, they marveled, and leaving him, they went away.
Mt.22:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

   καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,
【  カイ   コい   アいンヌ  
  [  kai   akoysantes   etʰaymasan  ]
   καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
【  カイ      アいンヌ   ンヌ  
  [  kai   apʰentes   ayton   apeeltʰan  ]

Mt.22:23.〈練語版〉 その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに近づいてきて彼に尋ねて
Mt.22:23.〈逐語版〉 その日の中で、復活があるのでないことを言っているサドカイ派の者たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのサドカイ派の者たちが、かのイエスの事を尋ねることになっていた。
Mt.22:23.〈Improved〉 In that day Sadducees approached him, those who say that there is no resurrection, and they asked him,
Mt.22:23.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

   Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
【  ンヌ   ケイネエイ   エイ   ヘエラアイ  
  [  en   ekeineei   teei   heemeraai  ]
   προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
【  ンヌ   アいオイ   ドいオイ  
  [  proseeltʰon   aytooi   saddoykaioi  ]
   λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν,
【     メエ   ナイ   ナアンヌ  
  [  legontes   mee   einai   anaastasin  ]
   καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
【  カイ   ペエロオテエンヌ   アいンヌ  
  [  kai   epeerooteesan   ayton  ]

Mt.22:24.〈練語版〉 言った。「先生、モーセは言っていました、『もしある者が子供たちを持たずに死んだ場合、彼に最も親等の近い兄弟が彼の妻をめとって、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mt.22:24.〈逐語版〉 言っている、「教師よ。モーセは言ったことになっていました。『もしも一度でも子供たちを持っていない誰かが死に瀕しようとすることになっているのならば、かの者の兄弟が、かの者の女をめとることとします。そして、かの者が、かの者の兄弟に子孫を起こすこととします。』
Mt.22:24.〈Improved〉 saying, “Teacher, Moses said if someone should die having no children, his brother who is next to kin will marry his wife and will raise up seed for his brother.
Mt.22:24.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Διδάσκαλε,
【  ダア  
  [  didaaskale  ]
   Μωϋσῆς εἶπεν •
【  モオ   ンヌ  
  [  mooysees   eipen  ]
   Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,
【  アアンヌ      アアネエイ   メエ   オオンヌ     
  [  eaan   tis   apotʰaaneei   mee   ekʰoon   tekna  ]
   ἐπιγαμβρεύσει
【  レいセイ  
  [  epigambreysei  ]
   ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
【        アい  
  [  ho   adelpʰos   aytoy  ]
   τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【  テエンヌ      アい  
  [  teen   gynaika   aytoy  ]
   καὶ ἀναστήσει σπέρμα
【  カイ   テエセイ   ウル  
  [  kai   anasteesei   sperma  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
【  オイ   オイ   アい  
  [  tooi   adelpʰooi   aytoy  ]

Mt.22:25.〈練語版〉 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとったが死にました。そして子孫がいなかったので、彼の兄弟に彼の妻を残しました。
Mt.22:25.〈逐語版〉 その上で、わたしたちのそばに七人の兄弟たちがいました。そして、めとったことになっている最初の者が、死んだことになっていました。そして、子孫を持っていない、かの最初の者が、かの者の兄弟に、かの者の女を放って置いたことになっていました。
Mt.22:25.〈Improved〉 But there was with us seven brothers. And the first, marrying, died, and having no seed, he left his wife to his brother.
Mt.22:25.〈Ελληνική〉 ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί• καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ•

   ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί •
【  ンヌ      ウル   ヘエンヌ   タア   オイ  
  [  eesan   de   par   heemiin   heptaa   adelpʰoi  ]
   καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν,
【  カイ         ゲエ   エいテエンヌ  
  [  kai   ho   prootos   geemas   eteleyteesen  ]
   καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν
【  カイ   メエ   オオンヌ   ウル   ンヌ  
  [  kai   mee   ekʰoon   sperma   apʰeeken  ]
   τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【  テエンヌ      アい  
  [  teen   gynaika   aytoy  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ •
【  オイ   オイ   アい  
  [  tooi   adelpʰooi   aytoy  ]

Mt.22:26.〈練語版〉 二番目も、三番目も、七番目まで同じようになりました。
Mt.22:26.〈逐語版〉 同様に、二番目もが、三番目もが、七番目まで。
Mt.22:26.〈Improved〉 Likewise the second also, and the third, until the seventh.
Mt.22:26.〈Ελληνική〉 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά•

   ὁμοίως
【  モイオオ  
  [  homoioos  ]
   καὶ ὁ δεύτερος
【  カイ      デい  
  [  kai   ho   deyteros  ]
   καὶ ὁ τρίτος,
【  カイ      リイ  
  [  kai   ho   triitos  ]
   ἕως τῶν ἑπτά •
【  オオ   ンヌ   タア  
  [  heoos   toon   heptaa  ]

Mt.22:27.〈練語版〉 みなの最後にその女も死にました。
Mt.22:27.〈逐語版〉 その上で、すべてのその後、女が死に瀕することになっていました。
Mt.22:27.〈Improved〉 But, subsequently to all, the woman died.
Mt.22:27.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

   ὕστερον δὲ πάντων
【  いいンヌ      パアトオンヌ  
  [  hyysteron   de   paantoon  ]
   ἀπέθανεν ἡ γυνή.
【  ンヌ   ヘエ   ネエ  
  [  apetʰanen   hee   gynee  ]

Mt.22:28.〈練語版〉 それで、復活において彼女は七人のうち誰の妻になるのでしょうか。みなが彼女を得たのですから」。
Mt.22:28.〈逐語版〉 そのとき、復活の中で、女は七人の男たちの誰かの男のものであることとしますか。すべての男たちが、かの女を持っていたことになっていたのですから。」
Mt.22:28.〈Improved〉 Therefore, in the resurrection whose wife will she be of the seven? For they all had her.
Mt.22:28.〈Ελληνική〉 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

   ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν
【  ンヌ   エイ   タアセイ   ンヌ  
  [  en   teei   anastaasei   oyn  ]
   τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή;
【  イイ   ンヌ   タア   タイ   ネエ  
  [  tiinos   toon   heptaa   estai   gynee  ]
   πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
【  パア   ガアウル   ンヌ   アいテエンヌ  
  [  paantes   gaar   eskʰon   ayteen  ]

Mt.22:29.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのサドカイ派の者たちに言うことになっていた。「書き物書き物を、見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。その上で、神の力を見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。
Mt.22:29.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.〈Ελληνική〉 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•

   Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【  エイ         エエ  
  [  apokritʰeis   de   ho   ieesoys  ]
   εἶπεν αὐτοῖς •
【  ンヌ   アい  
  [  eipen   aytois  ]
   Πλανᾶσθε
【    
  [  planaastʰe  ]
   μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
【  メエ   エイ   タア   アア  
  [  mee   eidotes   taas   grapʰaas  ]
   μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ •
【  メエ   テエンヌ   いいンヌ        
  [  meede   teen   dyynamin   toy   tʰeoy  ]

Mt.22:30.〈練語版〉 復活において、彼らはめとったり、嫁いだりすることはない。天にいる神の使いの者たちのようになる。
Mt.22:30.〈逐語版〉 復活の中で、かの者たちは結婚することもないのですから。かの者たちはめとらさせられることもないのですから。逆に、天の中での神の使いたちとして、かの者たちははいるのですから。
Mt.22:30.〈Improved〉 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Mt.22:30.〈Ελληνική〉 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν•

   ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
【  ンヌ   ガアウル   エイ   タアセイ  
  [  en   gaar   teei   anastaasei  ]
   οὔτε γαμοῦσιν
【  オい   ンヌ  
  [  oyte   gamoysin  ]
   οὔτε γαμίζονται,
【  オい   ミイタイ  
  [  oyte   gamiizdontai  ]
   ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ
【     ホオ   アアオイ     
  [  all   hoos   aaŋgeloi   tʰeoy  ]
   ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν •
【  ンヌ   オイ   オいオイ   エインヌ  
  [  en   tooi   oyranooi   eisin  ]

Mt.22:31.〈練語版〉 死んだ者たちの復活について、神があなたがたに言われたことを読んだことがないのか。こう言っている。
Mt.22:31.〈逐語版〉 その上で、死んだ者たちの復活について、神によってあなたがたに宣言されたことになっていたことを、あなたがたは読んでいないことになっていました。言っています、
Mt.22:31.〈Improved〉 But concerning the resurrection of the dead ones, did you not read that which was said to you by God, saying,
Mt.22:31.〈Ελληνική〉 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος•

   περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
【  リイ         タアオオ   ンヌ   ンヌ  
  [  perii   de   tees   anastaaseoos   toon   nekroon  ]
   οὐκ ἀνέγνωτε
【  オい   ノオ  
  [  oyk   anegnoote  ]
   τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ
【     ウフレエンヌ   ンヌ           
  [  to   rʰeetʰen   hymiin   hypo   toy   tʰeoy  ]
   λέγοντος •
【    
  [  legontos  ]

Mt.22:32.〈練語版〉 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。彼は死んだ者たちの神ではなく、生きている者の神です」。
Mt.22:32.〈逐語版〉 『わたしはアブラハムの神であるのです。そして、わたしはイサクの神であるのです。そして、わたしはヤコブの神であるのです。』かのお方は死んだ者たちの神であるのではありません。逆に、かのお方は生きている者の神であるのです。」
Mt.22:32.〈Improved〉 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead ones, but of living ones.”
Mt.22:32.〈Ελληνική〉 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

   Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ
【  ゴオ   エイ         アア  
  [  egoo   eimi   ho   tʰeos   abraaam  ]
   καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ
【  カイ         アア  
  [  kai   ho   tʰeos   isaaak  ]
   καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
【  カイ         コオ  
  [  kai   ho   tʰeos   iakoob  ]
   οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν
【  オい   ンヌ         ンヌ  
  [  oyk   estin   ho   tʰeos   nekroon  ]
   ἀλλὰ ζώντων.
【  アア   ドオトオンヌ  
  [  allaa   zdoontoon  ]

Mt.22:33.〈練語版〉 群衆はこれを聞いて、彼の教えに驚いた。
Mt.22:33.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっていた群衆たちは、かのイエスの教えの上で驚かさせられだした。
Mt.22:33.〈Improved〉 And, hearing it, the crowds were astonished at his teaching.
Mt.22:33.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

   καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
【  カイ   コい   ホイ   オイ  
  [  kai   akoysantes   hoi   okʰloi  ]
   ἐξεπλήσσοντο
【  エエ  
  [  eksepleessonto  ]
   ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
【  ピイ   エイ   エイ   アい  
  [  epii   teei   didakʰeei   aytoy  ]

Mt.22:34.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは、彼がサドカイ人たちを黙らせたことを聞いて、一緒に彼のところに集まった。
Mt.22:34.〈逐語版〉 その上で、かのイエスがサドカイ派の者たちを黙らせたことになっていた、と、聞こえることになっているパリサイ派の者たちが、同じところの上で集め導かれることになっていた。
Mt.22:34.〈Improved〉 But the Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were gathered together at the same place.
Mt.22:34.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

   Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι
【  ホイ      オイ   コい     
  [  hoi   de   pʰarisaioi   akoysantes   hoti  ]
   ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
【  イイモオンヌ   トい   ドいカイオい  
  [  epʰiimoosen   toys   saddoykaioys  ]
   συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
【  ネエエエンヌ   ピイ      アい  
  [  syneekʰtʰeesan   epii   to   ayto  ]

Mt.22:35.〈練語版〉 彼らのうちの一人の律法学者が、彼をためして尋ねた。
Mt.22:35.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの中から外へ、一人の法学者が、かのイエスをためして、尋ねることになっていた。
Mt.22:35.〈Improved〉 And one of them, a lawyer, asked, trying him,
Mt.22:35.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν•

   καὶ ἐπηρώτησεν
【  カイ   ペエロオテエンヌ  
  [  kai   epeerooteesen  ]
   εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς
【        アいンヌ     
  [  heis   eks   aytoon   nomikos  ]
   πειράζων αὐτόν •
【  ペイラアドオンヌ   アいンヌ  
  [  peiraazdoon   ayton  ]

Mt.22:36.〈練語版〉 「先生、律法の中で、どの戒めが最大のものですか」。
Mt.22:36.〈逐語版〉 「教師よ。法の中で、偉大な指令はどれですか。」
Mt.22:36.〈Improved〉 “Teacher, what is the greatest commandment in the law?”
Mt.22:36.〈Ελληνική〉 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

   Διδάσκαλε,
【  ダア  
  [  didaaskale  ]
   ποία ἐντολὴ μεγάλη
【  ポイ   エエ   ガアエエ  
  [  poia   entolee   megaalee  ]
   ἐν τῷ νόμῳ;
【  ンヌ   オイ   モオイ  
  [  en   tooi   nomooi  ]

Mt.22:37.〈練語版〉 彼は彼に言った。「『あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mt.22:37.〈逐語版〉 その上で、かの一人の法学者に、かのイエスは断言しだした。「『あなたのまるごとの心の中で、そして、あなたのまるごとの魂の中で、そして、あなたのまるごとの脳の中で、あなたの主を、あなたの神を、あなたは愛することとします。』
Mt.22:37.〈Improved〉 He said to him, “‘You will love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Mt.22:37.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου•

   ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ •
【        エエ   アいオイ  
  [  ho   de   epʰee   aytooi  ]
   Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
【  ペエセイ   いいンヌ   ンヌ   ンヌ   ソい  
  [  agapeeseis   kyyrion   ton   tʰeon   soy  ]
   ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου
【  ンヌ   エエイ   エイ   ウルイイアアイ   ソい  
  [  en   holeei   teei   kardiiaai   soy  ]
   καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
【  カイ   ンヌ   エエイ   エイ   エイ   ソい  
  [  kai   en   holeei   teei   psykʰeei   soy  ]
   καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου •
【  カイ   ンヌ   エエイ   エイ   ノイアアイ   ソい  
  [  kai   en   holeei   teei   dianoiaai   soy  ]

Mt.22:38.〈練語版〉 これが最大で第一の戒めです。
Mt.22:38.〈逐語版〉 これが偉大な指令であるのです。そして、これが最も重要な指令であるのです。
Mt.22:38.〈Improved〉 This is the greatest and first commandment.
Mt.22:38.〈Ελληνική〉 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

   αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη
【  ハいテエ   イインヌ   ヘエ   ガアエエ  
  [  haytee   estiin   hee   megaalee  ]
   καὶ πρώτη ἐντολή.
【  カイ   ロオテエ   エエ  
  [  kai   prootee   entolee  ]

Mt.22:39.〈練語版〉 第二はこれと同様です。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。
Mt.22:39.〈逐語版〉 その上で、二つ目は、かの最も重要な指令に似ています。『あなたの隣人を、あなた自身として、あなたが愛することとします。』
Mt.22:39.〈Improved〉 But the second is like it: ‘You will love your neighbor as yourself.’
Mt.22:39.〈Ελληνική〉 Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

   Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ •
【  デい      モイ   アいエイ  
  [  deytera   de   homoia   ayteei  ]
   Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【  ペエセイ   ンヌ   エエイインヌ   ソい  
  [  agapeeseis   ton   pleesiion   soy  ]
   ὡς σεαυτόν.
【  ホオ   アいンヌ  
  [  hoos   seayton  ]

Mt.22:40.〈練語版〉 律法全体と預言者たちとは、これらの二つの戒めにかかっている」。
Mt.22:40.〈逐語版〉 これらの二つの指令指令の中で、まるごとの法が、吊るされています。そして、予断言者たちが、吊るされています。」
Mt.22:40.〈Improved〉 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
Mt.22:40.〈Ελληνική〉 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

   ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς
【  ンヌ   タいタイ      イインヌ     
  [  en   taytais   tais   dysiin   entolais  ]
   ὅλος ὁ νόμος κρέμαται
【           タイ  
  [  holos   ho   nomos   krematai  ]
   καὶ οἱ προφῆται.
【  カイ   ホイ   タイ  
  [  kai   hoi   propʰeetai  ]

Mt.22:41.〈練語版〉 さて、パリサイ人たちが集まっていた時、イエスは彼らに尋ねて
Mt.22:41.〈逐語版〉 その上で、パリサイ派の者たちが集め導かれているままでずっといて、かのパリサイ派の者たちにイエスは尋ねることになっていた。
Mt.22:41.〈Improved〉 But, the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mt.22:41.〈Ελληνική〉 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

   Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων
【  ネエノオンヌ      ンヌ   サイオオンヌ  
  [  syneegmenoon   de   toon   pʰarisaioon  ]
   ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
【  ペエロオテエンヌ   アいトい      エエ  
  [  epeerooteesen   aytoys   ho   ieesoys  ]

Mt.22:42.〈練語版〉 言った。「あなたがたはキリストについてどう思うか。彼は誰の息子ですか」。彼らは彼に言った。「ダビデの息子です」。
Mt.22:42.〈逐語版〉 言っている。「キリストについて、かのお方はあなたがたに何かを想定しています。かのキリストは誰かの息子ですか。」かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは言っている。「ダビデの息子です。」
Mt.22:42.〈Improved〉 saying, “What do you think concerning the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
Mt.22:42.〈Ελληνική〉 λέγων• Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ• Τοῦ Δαυίδ.

   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ;
【  イイ   ンヌ      リイ        
  [  tii   hymiin   dokei   perii   toy   kʰristoy  ]
   τίνος υἱός ἐστιν;
【  イイ   いイ   ンヌ  
  [  tiinos   hyios   estin  ]
   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Τοῦ Δαυίδ.
【     いイ  
  [  toy   dayid  ]

Mt.22:43.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「それでは、どうしてダビデが霊の中で彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
Mt.22:43.〈逐語版〉 かのパリサイ派の者たちに、かのイエスは言っている。「そのとき、どのように、霊の中で、ダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいますか。言っています。
Mt.22:43.〈Improved〉 He says to them, “Therefore, how does David, in spirit, call him Lord, saying,
Mt.22:43.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς• Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων•

   λέγει αὐτοῖς •
【  ゲイ   アい  
  [  legei   aytois  ]
   Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ
【     ンヌ   いイ   ンヌ   ネい     
  [  poos   oyn   dayid   en   pneymati   kalei  ]
   αὐτὸν κύριον
【  アいンヌ   いいンヌ  
  [  ayton   kyyrion  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]

Mt.22:44.〈練語版〉 『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mt.22:44.〈逐語版〉 『主は、わたしの主に言うことになっていました。「わたしの右々の中から外へ、あなたはわざわざ座らさせられなさい。一度でも、あなたの足々の真下に、あなたの敵たちを、わたしが置こうとすることになっているまで。」』
Mt.22:44.〈Improved〉 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right, until I should place your enemies under your feet”‘?
Mt.22:44.〈Ελληνική〉 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

   Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου •
【  ンヌ   いい   オイ   リイオオイ   モい  
  [  eipen   kyyrios   tooi   kyriiooi   moy  ]
   Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
【  カアオい      ンヌ   モい  
  [  kaatʰoy   ek   deksioon   moy  ]
   ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου
【  オオ   ハアンヌ      トい   ロい   ソい  
  [  heoos   haan   tʰoo   toys   ekʰtʰroys   soy  ]
   ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
【  カアトオ   ンヌ   ンヌ   ソい  
  [  hypokaatoo   toon   podoon   soy  ]

Mt.22:45.〈練語版〉 それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼は彼の息子だろうか」。
Mt.22:45.〈逐語版〉 そのとき、もしもダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいるのならば、どのように、かのキリストは、かのダビデの息子であるのですか。」
Mt.22:45.〈Improved〉 Therefore, if David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
Mt.22:45.〈Ελληνική〉 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

   εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον,
【  エイ   ンヌ   いイ      アいンヌ   いいンヌ  
  [  ei   oyn   dayid   kalei   ayton   kyyrion  ]
   πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
【     いイ   アい   ンヌ  
  [  poos   hyios   aytoy   estin  ]

Mt.22:46.〈練語版〉 誰も一言も彼に答えることはできなかった。その日から、誰もあえてそれ以上彼に尋ねなかった。
Mt.22:46.〈逐語版〉 そして、かのイエスに答えさせられることになっていたことを、一人の者もが、わざわざできさせられださなかった。その上で、言葉を、その日から、かのイエスを尋ねることになっていることを、誰もがもうあえてしないことになっていた。
Mt.22:46.〈Improved〉 And no one was able to answer him a word, neither did anyone dare from that day to ask him any longer.
Mt.22:46.〈Ελληνική〉 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

   καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
【  カイ   オいデイ   いい  
  [  kai   oydeis   edyynato  ]
   ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον,
【  ナイ   アいオイ   ンヌ  
  [  apokritʰeenai   aytooi   logon  ]
   οὐδὲ ἐτόλμησέν τις
【  オい   メエンヌ     
  [  oyde   etolmeesen   tis  ]
   ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
【     ケイネエ      ヘエ  
  [  ap   ekeinees   tees   heemeras  ]
   ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
【  ロオサイ   アいンヌ   オい  
  [  eperooteesai   ayton   oyketi  ]