マタイによる福音書 第2章
The Gospel According to Matthew Chapter Two
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δύο
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.02:01.〈練語版〉 イエスがヘロデ王の日々に、ユダヤのベツレヘムで生まれたとき、見よ、賢人たちが東からエルサレムに来て、
Mt.02:01.〈逐語版〉 その上で、王ヘロデの日々の中で、ユダヤのベツレヘムの中でイエスがもうけられることになっていて、あなたが見て取れとなっている。エルサレムの中へ、東からの賢人たちが、自分自身でわざわざ寄り添いやって来ることになっていた。
Mt.02:01.〈English〉 Now, at Jesus being born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east came into Jerusalem,
Mt.02:01.〈Ελληνική〉 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος
【 トウ ずエ イイス イエニすエンドス 】
[ tu ðe iisu ʝeniθendos ]
ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
【 エンヌ ヴイすれエエム テイス イウずエアス 】
[ en viθleem tis iuðeas ]
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως,
【 エンヌ イメウレス イウロずウ トウ ヴアスイれエオス 】
[ en imeres iroðu tu vasileos ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο
【 マイイ アポ アナトろオンヌ パウレイエノンド 】
[ maʝi apo anatolon pareʝenondo ]
εἰς Ἱεροσόλυμα
【 イス イエウロソりイマ 】
[ is ierosolima ]
Mt.02:02.〈練語版〉 こう言った。「ユダヤ人の王として生まれた方は、どこにおられますか。わたしたちは東で彼の星を見たので、彼を拝みに来ました」。
Mt.02:02.〈逐語版〉 言っている、「産まさせられることになっているお方は、ユダヤ人の王は、どこにいるのですか。東の中で、かのお方の星をわたしたちは見て取ることになっているのですから。そして、かのお方に拝むことになっているために、わたしたちは来ることになっています。」
Mt.02:02.〈English〉 saying, “Where is the one who is brought forth King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
Mt.02:02.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς
【 プ エステインヌ オ テフすイス 】
[ pu estin o texθis ]
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
【 ヴアスイれエふス トンヌ イウずエオンヌ 】
[ vasilefs ton iuðeon ]
εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα
【 イずオメンヌ がアウル アふトウ トンヌ アステウラ 】
[ iðomen ɣar aftu ton astera ]
ἐν τῇ ἀνατολῇ
【 エンヌ テイ アナトりイ 】
[ en ti anatoli ]
καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
【 ケ イうすオメンヌ プウロスキニセ アふト 】
[ ke ilθomen proskinise afto ]
Mt.02:03.〈練語版〉 これを聞いてヘロデ王は動揺した。全エルサレムも彼と共に動揺した。
Mt.02:03.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっていたヘロデ王は動揺させられることになっていた。そして、あらゆるエルサレムが、かのヘロデ王と共に動揺させられることになっていた。
Mt.02:03.〈English〉 But King Herod, hearing it, was disturbed, and all Jerusalem with him.
Mt.02:03.〈Ελληνική〉 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,
ἀκούσας δὲ
【 アクサス ずエ 】
[ akusas ðe ]
ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη
【 オ ヴアスイれエふス イウロずイス エタウラフすイ 】
[ o vasilefs iroðis etaraxθi ]
καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,
【 ケ パサ イエウロソりイマ メト アふトウ 】
[ ke pasa ierosolima met aftu ]
Mt.02:04.〈練語版〉 彼は民の祭司長たちと書記官たちとをみな集めて、キリストはどこに生まれるのかと彼らに尋ねた。
Mt.02:04.〈逐語版〉 そして、民の、すべての祭司長たちを、そして、記す者たちを、集め導くことになっている、かのヘロデ王は、どこでキリストがもうけられるのか、かの祭司長らたちのそばで、わざわざ尋ねさせられだした。
Mt.02:04.〈English〉 And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
Mt.02:04.〈Ελληνική〉 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
καὶ συναγαγὼν
【 ケ スイナがアごオンヌ 】
[ ke sinaɣaɣon ]
πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς
【 パンダス トウス アウルヒイエウリス 】
[ pandas tus arçieris ]
καὶ γραμματεῖς
【 ケ ぐウラマテイス 】
[ ke ɣramatis ]
τοῦ λαοῦ
【 トウ らアウ 】
[ tu lau ]
ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν
【 エピンすアネト パウル アふトンヌ 】
[ epinθaneto par afton ]
ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
【 プ オ フウリストス イエナテ 】
[ pu o xristos ʝenate ]
Mt.02:05.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。
Mt.02:05.〈逐語版〉 その上で、かのヘロデ王に、かの祭司長らたちは言うことになっていた。「ユダヤのベツレヘムの中で、予断言者を通してこのように書かれているままでずっといるからです。
Mt.02:05.〈English〉 Now they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophets,
Mt.02:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας• οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου•
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ •
【 イ ずエ イパンヌ アふト 】
[ i ðe ipan afto ]
Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας •
【 エンヌ ヴイすれエエム テイス イウずエアス 】
[ en viθleem tis iuðeas ]
οὕτως γὰρ γέγραπται
【 ウトス がアウル イエぐウラプテ 】
[ utos ɣar ʝeɣrapte ]
διὰ τοῦ προφήτου •
【 ずイア トウ プウロふイトウ 】
[ ðia tu profitu ]
Mt.02:06.〈練語版〉 『ユダの地、ベツレヘムよ、あなたはユダの指導者たちの中で、決して最も小さいものではない。あなたから支配者が出て、わたしの民イスラエルを牧するからである』」。
Mt.02:06.〈逐語版〉 『そして、ベツレヘムよ。ユダの地よ。あなたは、ユダの先導する者たちの中で、いかなる点でも最も小さいものではありません。あなたの中から外へ、わざわざ先導させられる者が自分自身でわざわざ外へ来ることとするのですから。誰かが、かの先導する者が、わたしの民を、イスラエルを、牧羊することとするのですから。』」
Mt.02:06.〈English〉 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'”
Mt.02:06.〈Ελληνική〉 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα• ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
Καὶ σύ,
【 ケ スイ 】
[ ke si ]
Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα,
【 ヴイすれエエム イイ イウずア 】
[ viθleem ʝi iuða ]
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ
【 ウずアモス エらアヒイステイ イ 】
[ uðamos elaçisti i ]
ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα •
【 エンヌ テイス イイエモスインヌ イウずア 】
[ en tis iʝemosin iuða ]
ἐκ σοῦ γὰρ
【 エク ス がアウル 】
[ ek su ɣar ]
ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
【 エクセれエふセテ イぐウメノス 】
[ ekselefsete iɣumenos ]
ὅστις ποιμανεῖ
【 オステイス ピマニ 】
[ ostis pimani ]
τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
【 トンヌ らアオンヌ ム トンヌ イズウライう 】
[ ton laon mu ton izrail ]
Mt.02:07.〈練語版〉 そこで、ヘロデは賢人たちをひそかに呼んで、星の現れた時間を彼らから正確に聞き出した。
Mt.02:07.〈逐語版〉 そのとき、賢人たちをひそかに呼ぶことになっているヘロデは、かの賢人たちのそばで、星がわざわざ見えることをさせられる事の時間を、正確にすることになっていた。
Mt.02:07.〈English〉 Then Herod, secretly calling the magi, inquired accurately from them the time of the star’s appearing.
Mt.02:07.〈Ελληνική〉 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Τότε Ἡρῴδης
【 トテ イウロずイス 】
[ tote iroðis ]
λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
【 らアすウラ カれエサス トウス マぐウス 】
[ laθra kalesas tus maɣus ]
ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν
【 イクウリヴオセンヌ パウル アふトンヌ 】
[ ikrivosen par afton ]
τὸν χρόνον
【 トンヌ フウロノンヌ 】
[ ton xronon ]
τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
【 トウ ふエノメヌ アステウロス 】
[ tu fenomenu asteros ]
Mt.02:08.〈練語版〉 彼らをベツレヘムに送ってこう言った。「行って、その子について正確に調べ、見つけたら、わたしに報告しなさい。わたしも彼を拝みに行くから」。
Mt.02:08.〈逐語版〉 そして、かの賢人たちをベツレヘムの中へ送ることになっている、かのヘロデは、言うことになっていた。「行かさせられることになっているあなたがたが、小さな子供について正確に尋ねなさいとなっています。その上で、もしも一度でもあなたがたが見つけようとすることになっているのならば、わたしにあなたがたが報告しなさいとなっています。来ることになっているわたしもが、かの小さな子供を拝もうとすることになっているために。」
Mt.02:08.〈English〉 And sending them into Bethlehem, he said, “Going, inquire accurately concerning the little boy. Now when you should find him, report to me, so that I also, coming, may worship him.”
Mt.02:08.〈Ελληνική〉 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν• Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου• ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ
【 ケ ペンブサス アふトウス イス ヴイすれエエム 】
[ ke pembsas aftus is viθleem ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς
【 ポウレふすエンデス エクセタサテ アクウリヴオス 】
[ porefθendes eksetasate akrivos ]
περὶ τοῦ παιδίου •
【 ペウリ トウ ペずイウ 】
[ peri tu peðiu ]
ἐπὰν δὲ εὕρητε,
【 エパンヌ ずエ エヴウリテ 】
[ epan ðe evrite ]
ἀπαγγείλατέ μοι,
【 アパンギらアテ ミ 】
[ apaŋgilate mi ]
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν
【 オポス カごオ エうすオンヌ 】
[ opos kaɣo elθon ]
προσκυνήσω αὐτῷ.
【 プウロスキニソ アふト 】
[ proskiniso afto ]
Mt.02:09.〈練語版〉 彼らは王の言葉を聞いて行った。すると、見よ、東で見た星が彼らの先を行き、その子のいるところの上まで行って止まった。
Mt.02:09.〈逐語版〉 その上で、王の事を聞こえることになっていた者たちが、行かさせられることになっていた。そして、あなたが見て取れとなっている。星が、かの賢人たちの前で導きだした。かの星を、東の中で、かの賢人たちが見て取ることになっていた。来ることになっている、かの星が、直立させられることになっていた。その小さな子供がいだしたところの上で上に。
Mt.02:09.〈English〉 Now hearing the king, they went out, and behold, the star, which they saw in the east, went before them until, coming, it was standing over where the little boy was.
Mt.02:09.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως
【 イ ずエ アクサンデス トウ ヴアスイれエオス 】
[ i ðe akusandes tu vasileos ]
ἐπορεύθησαν,
【 エポウレふすイサンヌ 】
[ eporefθisan ]
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
ὁ ἀστὴρ
【 オ アステイウル 】
[ o astir ]
ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ
【 オンヌ イずオンヌ エンヌ テイ アナトりイ 】
[ on iðon en ti anatoli ]
προῆγεν αὐτούς,
【 プウロイイエンヌ アふトウス 】
[ proiʝen aftus ]
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω
【 エオス エうすオンヌ エスタすイ エパノ 】
[ eos elθon estaθi epano ]
οὗ ἦν τὸ παιδίον.
【 ウ インヌ ト ペずイオンヌ 】
[ u in to peðion ]
Mt.02:10.〈練語版〉 その星を見て、彼らはとても大きな喜びをもって喜んだ。
Mt.02:10.〈逐語版〉 その上で、星を見て取ることになっている、かの賢人たちは、とてつもなく偉大なうれしさを喜ばさせられることになっていた。
Mt.02:10.〈English〉 Now, seeing the star, they rejoiced with very great joy.
Mt.02:10.〈Ελληνική〉 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα
【 イずオンデス ずエ トンヌ アステウラ 】
[ iðondes ðe ton astera ]
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
【 エハアウリサンヌ ハアウランヌ メがアりインヌ スふオずウラ 】
[ exarisan xaran meɣalin sfoðra ]
Mt.02:11.〈練語版〉 そして、家に入って、その子が自分の母マリヤと共にいるのを見て、ひれ伏して彼を拝んだ。そして、自分たちの宝箱を開けて、彼に黄金と乳香と没薬を贈り物としてささげた。
Mt.02:11.〈逐語版〉 そして、家屋の中へ来ることになっている、かの賢人たちが、かの子供の母マリアと共に、小さな子供を、見て取ることになっていた。そして、ひれ伏することになっている、かの賢人たちは、かの子供に拝むことになっていた。そして、かの賢人たちの宝々を開けることになっている、かの賢人たちは、かの子供に、供え物供え物を、黄金を、そして、乳香を、そして、没薬を、持ってくることになっていた。
Mt.02:11.〈English〉 And coming into the house, they saw the little boy with his mother Mary, and falling down, they worshipped him, and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Mt.02:11.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν
【 ケ エうすオンデス イス テインヌ イキアンヌ 】
[ ke elθondes is tin ikian ]
εἶδον τὸ παιδίον
【 イずオンヌ ト ペずイオンヌ 】
[ iðon to peðion ]
μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
【 メタ マウリアス テイス ミトウロス アふトウ 】
[ meta marias tis mitros aftu ]
καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ,
【 ケ ペソンデス プウロセキニサンヌ アふト 】
[ ke pesondes prosekinisan afto ]
καὶ ἀνοίξαντες
【 ケ アニクサンデス 】
[ ke aniksandes ]
τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
【 トウス すイサヴウルス アふトンヌ 】
[ tus θisavrus afton ]
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
【 プウロスイネンガンヌ アふト ずオウラ 】
[ prosineŋgan afto ðora ]
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
【 フウリソンヌ ケ りイヴアノンヌ ケ ズミウルナンヌ 】
[ xrison ke livanon ke zmirnan ]
Mt.02:12.〈練語版〉 そして、夢でヘロデのところに戻らないようにと警告されたので、他の道を通って自分たちの国へ行った。
Mt.02:12.〈逐語版〉 そして、夢うつつに応じて、通告されることになっている、かの賢人たちは、ヘロデの方へ戻ることになっていないために、他の道を通って、かの賢人たちの国の中へ引き上げることになっていた。
Mt.02:12.〈English〉 And being warned in a dream not to return to Herod, through another way they went away to their land.
Mt.02:12.〈Ελληνική〉 καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ
【 ケ フウリマテイスすエンデス カト オナウル 】
[ ke xrimatisθendes kat onar ]
μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην
【 ミ アナカンブセ プウロス イウロずインヌ 】
[ mi anakambse pros iroðin ]
διʼ ἄλλης ὁδοῦ
【 ずイ アりイス オずウ 】
[ ði alis oðu ]
ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
【 アネホオウリサンヌ イス テインヌ ホオウランヌ アふトンヌ 】
[ anexorisan is tin xoran afton ]
Mt.02:13.〈練語版〉 彼らが行ったとき、見よ、主の使いの者が夢でヨセフに現れて言った。「立って、その子と彼の母を連れて、エジプトに逃げ、わたしがあなたに知らせるまでそこにとどまっていなさい。ヘロデがその子をもうすぐ捜し出して、彼を殺そうとしているからです。」。
Mt.02:13.〈逐語版〉 その上で、かの賢人たちが引き上げることになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、ヨセフに、主の使いが自分自身でわざわざ見えている。言っている、「目覚めさせられることになっているあなたは、小さな子供を、そして、かの子供の母を、連れて行きなさいとなっています。そして、エジプトの中へあなたが逃げなさい。そして、一度でもあなたにわたしが言おうとすることになっているまで、そこにあなたはいなさい。かの子供を滅ぼすことになっていることの、小さな子供を、探し求めていることを、ヘロデがもうすぐするのですから。」
Mt.02:13.〈English〉 Now, when they went away, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, and take the little boy and his mother and flee into Egypt, and be there until I should speak to you. For Herod is about to seek the little boy to destroy him.”
Mt.02:13.〈Ελληνική〉 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι• μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν
【 アナホオウリサンドンヌ ずエ アふトンヌ 】
[ anaxorisandon ðe afton ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἄγγελος κυρίου φαίνεται
【 アンゲろオス キウリウ ふエネテ 】
[ aŋgelos kiriu fenete ]
κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ
【 カト オナウル ト イオスイふ 】
[ kat onar to iosif ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἐγερθεὶς παράλαβε
【 エイエウルすイス パウラらアヴエ 】
[ eʝerθis paralave ]
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
【 ト ペずイオンヌ ケ テインヌ ミテウラ アふトウ 】
[ to peðion ke tin mitera aftu ]
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,
【 ケ ふエヴイエ イス エイイプトンヌ 】
[ ke fevʝe is eʝipton ]
καὶ ἴσθι ἐκεῖ
【 ケ イスすイ エキ 】
[ ke isθi eki ]
ἕως ἂν εἴπω σοι •
【 エオス アンヌ イポ スイ 】
[ eos an ipo si ]
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης
【 メりイ がアウル イウロずイス 】
[ meli ɣar iroðis ]
ζητεῖν τὸ παιδίον
【 ズイテインヌ ト ペずイオンヌ 】
[ zitin to peðion ]
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
【 トウ アポれエセ アふト 】
[ tu apolese afto ]
Mt.02:14.〈練語版〉 彼は立って、夜のうちにその子と彼の母を連れてエジプトへ行き、
Mt.02:14.〈逐語版〉 その上で、目覚めさせられることになっている、夜の、かのヨセフが、小さな子供を、そして、かの子供の母を、連れて行くことになっていた。そして、エジプトの中へ、かのヨセフが引き上げることになっていた。
Mt.02:14.〈English〉 Now, he got up and took the little boy and his mother by night and went away into Egypt.
Mt.02:14.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε
【 オ ずエ エイエウルすイス パウレらアヴエ 】
[ o ðe eʝerθis parelave ]
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
【 ト ペずイオンヌ ケ テインヌ ミテウラ アふトウ 】
[ to peðion ke tin mitera aftu ]
νυκτὸς
【 ニクトス 】
[ niktos ]
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
【 ケ アネホオウリセンヌ イス エイイプトンヌ 】
[ ke anexorisen is eʝipton ]
Mt.02:15.〈練語版〉 ヘロデが死ぬまでそこにいた。それは、預言者を通して主によって言われたことが成就するためであった。こう言われていた「わたしはエジプトからわたしの息子を呼び出した」。
Mt.02:15.〈逐語版〉 そして、ヘロデの死去まで、かのヨセフはそこにいだした。なぜなら、予断言者を通して、主によって宣言されたことになっていた事が成就されようとしていることになっていたからである。言っている、「エジプトの中から外へ、わたしの息子をわたしが呼ぶことになっています。」
Mt.02:15.〈English〉 And he was there until the decease of Herod, in order that that may be fulfilled which was said by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
Mt.02:15.〈Ελληνική〉 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου• ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
καὶ ἦν ἐκεῖ
【 ケ インヌ エキ 】
[ ke in eki ]
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου •
【 エオス テイス テれエふテイス イウロずウ 】
[ eos tis teleftis iroðu ]
ἵνα πληρωθῇ
【 イナ プりイウロすイ 】
[ ina pliroθi ]
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου
【 ト ウリすエンヌ イポ キウリウ 】
[ to riθen ipo kiriu ]
διὰ τοῦ προφήτου
【 ずイア トウ プウロふイトウ 】
[ ðia tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Ἐξ Αἰγύπτου
【 エクス エイイプトウ 】
[ eks eʝiptu ]
ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
【 エカれエサ トンヌ イオンヌ ム 】
[ ekalesa ton ion mu ]
Mt.02:16.〈練語版〉 その時、ヘロデは賢人たちに騙されたことが分かると、非常に立腹した。そして人々を送って、賢人たちから正確に聞き出した時間に基いて、ベツレヘムとその附近の全地域にいる二歳以下の男の子のすべてを殺させた。
Mt.02:16.〈逐語版〉 そのとき、かのヘロデが賢人たちによって馬鹿にされていたことになっていた、と、見て取ることになっているヘロデは、非常に激怒させられることになっていた。そして、派遣することになっている、かのヘロデが、ベツレヘムの中での、そして、かのベツレヘムのすべての境界地域地域の中での、二つの年々から、そして、もっと下の、すべての男の子たちを、つまみ上げることになっていた。時間に応じて。かの時間を、賢人たちののそばで、かのヘロデが正確にすることになっていた。
Mt.02:16.〈English〉 Then Herod, seeing that he was mocked by the magi, was very angry, and dispatching, he did away with all the boys in Bethlehem and in all its surrounding areas from two years and under, according to the time that he inquired accurately from the magi.
Mt.02:16.〈Ελληνική〉 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι
【 トテ イウロずイス イずオンヌ オテイ 】
[ tote iroðis iðon oti ]
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
【 エネペフすイ イポ トンヌ マごオンヌ 】
[ enepexθi ipo ton maɣon ]
ἐθυμώθη λίαν,
【 エすイモすイ りイアンヌ 】
[ eθimoθi lian ]
καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν
【 ケ アポステイらアス アニれエンヌ 】
[ ke apostilas anilen ]
πάντας τοὺς παῖδας
【 パンダス トウス ペずアス 】
[ pandas tus peðas ]
τοὺς ἐν Βηθλέεμ
【 トウス エンヌ ヴイすれエエム 】
[ tus en viθleem ]
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς
【 ケ エンヌ パスイ テイス オウリイス アふテイス 】
[ ke en pasi tis oriis aftis ]
ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
【 アポ ずイエトウス ケ カトテウロ 】
[ apo ðietus ke katotero ]
κατὰ τὸν χρόνον
【 カタ トンヌ フウロノンヌ 】
[ kata ton xronon ]
ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
【 オンヌ イクウリヴオセンヌ パウラ トンヌ マごオンヌ 】
[ on ikrivosen para ton maɣon ]
Mt.02:17.〈練語版〉 その時、預言者エレミヤを通して言われたことが成就された。こう言われていた。
Mt.02:17.〈逐語版〉 そのとき、予断言者エレミヤを通して宣言されたことになっていたことが成就されたことになっていた。言っている、
Mt.02:17.〈English〉 Then it was fulfilled that which was said through Jeremiah the prophet, saying,
Mt.02:17.〈Ελληνική〉 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος•
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν
【 トテ エプりイウロすイ ト ウリすエンヌ 】
[ tote epliroθi to riθen ]
διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου
【 ずイア イエウレミウ トウ プウロふイトウ 】
[ ðia ieremiu tu profitu ]
λέγοντος •
【 れエごオンドス 】
[ leɣondos ]
Mt.02:18.〈練語版〉 「ラマで声が聞えた。激しい泣き声と悲しみが。ラケルは自分の子供たちのために泣き、慰められることを願わなかった。彼らがいないからです」。
Mt.02:18.〈逐語版〉 「ラマの中で音が、たくさんの悲嘆が、そして、たくさんの苦悩が、聞こえることをさせられることになっています。かのラケルの子供たちを嘆き悲しんでいる、ラケルもが、慰められることになっていたことを、望みだしませんでした。なぜなら、かの子供たちがいないからです。」
Mt.02:18.〈English〉 “A sound in Ramah was heard, weeping and great lamenting, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, for they are not.”
Mt.02:18.〈Ελληνική〉 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς• Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη,
【 ふオニ エンヌ ウラマ イクスすイ 】
[ foni en rama ikusθi ]
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς •
【 クらアふすモス ケ オずイウルモス ポりイス 】
[ klafθmos ke oðirmos polis ]
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
【 ウラヒイう クれエウサ タ テクナ アふテイス 】
[ raçil kleusa ta tekna aftis ]
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
【 ケ ウク イすエれエンヌ パウラクりイすイネ 】
[ ke uk iθelen parakliθine ]
ὅτι οὐκ εἰσίν.
【 オテイ ウク イスインヌ 】
[ oti uk isin ]
Mt.02:19.〈練語版〉 ヘロデが死んだとき、見よ、主の使いの者が夢でエジプトにいるヨセフに現れて、
Mt.02:19.〈逐語版〉 その上で、ヘロデが死ぬことになっていて、あなたが見て取れとなっている。夢うつつに応じて、エジプトの中で、ヨセフに、主の使いがわざわざ見えることをさせられている。
Mt.02:19.〈English〉 But at the decease of Herod, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Mt.02:19.〈Ελληνική〉 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου
【 テれエふテイサンドス ずエ トウ イウロずウ 】
[ teleftisandos ðe tu iroðu ]
ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἄγγελος κυρίου φαίνεται
【 アンゲろオス キウリウ ふエネテ 】
[ aŋgelos kiriu fenete ]
κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
【 カト オナウル ト イオスイふ エンヌ エイイプト 】
[ kat onar to iosif en eʝipto ]
Mt.02:20.〈練語版〉 言った。「立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行きなさい。その子の魂をねらっていた者たちは、死んだのだから」。
Mt.02:20.〈逐語版〉 言っている、「目覚めさせられることになっているあなたは、小さな子供を、そして、かの子供の母を、連れて行きなさいとなっています。そして、イスラエルの地の中へあなたがわざわざ行かさせられなさい。その小さな子供の魂を探し求めている者たちは、死んでいるままでずっといるのですから。」
Mt.02:20.〈English〉 saying, “Get up, and take the little boy and his mother and go into the land of Israel, for the ones who seek the soul of the little boy are dead.”
Mt.02:20.〈Ελληνική〉 λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Ἐγερθεὶς παράλαβε
【 エイエウルすイス パウラらアヴエ 】
[ eʝerθis paralave ]
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
【 ト ペずイオンヌ ケ テインヌ ミテウラ アふトウ 】
[ to peðion ke tin mitera aftu ]
καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ,
【 ケ ポウレヴウ イス イインヌ イズウライう 】
[ ke porevu is ʝin izrail ]
τεθνήκασιν γὰρ
【 テすニカスインヌ がアウル 】
[ teθnikasin ɣar ]
οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
【 イ ズイトウンデス テインヌ プスイヒインヌ トウ ペずイウ 】
[ i zitundes tin psiçin tu peðiu ]
Mt.02:21.〈練語版〉 そこで、ヨセフは立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行った。
Mt.02:21.〈逐語版〉 その上で、目覚めさせられることになっている、かのヨセフは、小さな子供を、そして、かの子供の母を、連れて行くことになっていた。そして、かのヨセフはイスラエルの地の中へ入ることになっていた。
Mt.02:21.〈English〉 Now, getting up, he took the little boy and his mother and entered into the land of Israel.
Mt.02:21.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε
【 オ ずエ エイエウルすイス パウレらアヴエ 】
[ o ðe eʝerθis parelave ]
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
【 ト ペずイオンヌ ケ テインヌ ミテウラ アふトウ 】
[ to peðion ke tin mitera aftu ]
καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
【 ケ イスイうすエンヌ イス イインヌ イズウライう 】
[ ke isilθen is ʝin izrail ]
Mt.02:22.〈練語版〉 しかし、アケラオが自分の父ヘロデに代わりにユダヤを治めていると聞いて、そこへ行くのを恐れた。そして夢で警告されて、ガリラヤの地方に退き、
Mt.02:22.〈逐語版〉 その上で、ユダヤのアケラオが、かのアケラオの父ヘロデの代わりに治めている、と、聞こえることになっている、かのヨセフは、そこへおもてへ移動することになっていることを恐れさせられることになっていた。その上で、夢うつつに応じて、通告されることになっている、かのヨセフは、ガリラヤの地域地域の中へ引き上げることになっていた。
Mt.02:22.〈English〉 But hearing that Archelaus reigns in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. But being warned in a dream, he went away into the parts of Galilee.
Mt.02:22.〈Ελληνική〉 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν• χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
ἀκούσας δὲ ὅτι
【 アクサス ずエ オテイ 】
[ akusas ðe oti ]
Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας
【 アウルヒエらアオス ヴアスイれエヴイ テイス イウずエアス 】
[ arçelaos vasilevi tis iuðeas ]
ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου
【 アンデイ トウ パトウロス アふトウ イウロずウ 】
[ andi tu patros aftu iroðu ]
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν •
【 エふオヴイすイ エキ アペうすインヌ 】
[ efoviθi eki apelθin ]
χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ
【 フウリマテイスすイス ずエ カト オナウル 】
[ xrimatisθis ðe kat onar ]
ἀνεχώρησεν
【 アネホオウリセンヌ 】
[ anexorisen ]
εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
【 イス タ メウリ テイス がアりイれエアス 】
[ is ta meri tis ɣalileas ]
Mt.02:23.〈練語版〉 ナザレと呼ばれる町に来て住んだ。預言者たちを通して、「彼はナザレ人と呼ばれるであろう」と言われたことが成就されるためであった。
Mt.02:23.〈逐語版〉 そして、来ることになっている、かのヨセフは、ナザレと言われている町の中へ、住むことになっていた。予断言者たちを通して、宣言されたことになっていたことが、成就されようとしていることになっていたために。「かの者はナザレ人と呼ばれることとします。」と。
Mt.02:23.〈English〉 And coming, he dwelled in a city called Nazareth, so that that may be fulfilled which was said through the prophets that “He will be called a Nazarene.”
Mt.02:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν
【 ケ エうすオンヌ カトキセンヌ 】
[ ke elθon katokisen ]
εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ,
【 イス ポりインヌ れエごオメニンヌ ナザウレト 】
[ is polin leɣomenin nazaret ]
ὅπως πληρωθῇ
【 オポス プりイウロすイ 】
[ opos pliroθi ]
τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
【 ト ウリすエンヌ ずイア トンヌ プウロふイトンヌ 】
[ to riθen ðia ton profiton ]
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
【 オテイ ナゾウレオス クりイすイセテ 】
[ oti nazoreos kliθisete ]