【ギリシア語】マタイによる福音書第28章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第28章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Eight
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Οκτώ

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.28:01.〈練語版〉 さて、安息日々の夜です。安息日々の一つが明けた時、マリヤ・マグダラとほかのマリヤが墓を見に来た。
Mt.28:01.〈逐語版〉 その上で、安息日々の夜、安息日々の一つの中へ、上に明るくすることに、マリア・マグダラが、そして、ほかのマリアが、来ることになっていた。埋葬所を眺めることになっていたために。
Mt.28:01.〈Improved〉 But on the evening of the sabbaths, at the dawning into one of the sabbaths, Mary Magdalene came, and the other Mary, to see the grave.
Mt.28:01.〈Ελληνική〉 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

   Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
【        ンヌ  
  [  opse   ðe   savaton  ]
   τῇ ἐπιφωσκούσῃ
【       
  [  ti   epifoskusi  ]
   εἰς μίαν σαββάτων,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   mian   savaton  ]
   ἦλθεν
【  ンヌ  
  [  ilθen  ]
   Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
【          
  [  mariam   i   maɣðalini  ]
   καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
【             
  [  ke   i   ali   maria  ]
   θεωρῆσαι τὸν τάφον.
【     ンヌ   ンヌ  
  [  θeorise   ton   tafon  ]

Mt.28:02.〈練語版〉 すると見よ、大きな地震が起った。というのは、主の使いの者が天から下りて、近づいてきて、石を転がして、その上に座ったからである。
Mt.28:02.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。偉大な地震が自分自身でわざわざ起こることになっていた。主の使いが、天の中から外へ、下へ一歩ステップ進み降りることになっていて、そして、近づいて来ることになっていて、石を向こうに転がすことになっていたのであるから。そして、かの使いが、かの石の上にわざわざ座らさせられだした。
Mt.28:02.〈Improved〉 And, behold, a great earthquake occurred, for a messenger of the Lord descending out of heaven and approaching, rolled away the stone and sat on it.
Mt.28:02.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας• ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   σεισμὸς ἐγένετο μέγας •
【          
  [  sizmos   eʝeneto   meɣas  ]
   ἄγγελος γὰρ κυρίου
【     ウル     
  [  aŋgelos   ɣar   kiriu  ]
   καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
【          
  [  katavas   eks   uranu  ]
   καὶ προσελθὼν
【     ンヌ  
  [  ke   proselθon  ]
   ἀπεκύλισε τὸν λίθον
【     ンヌ   ンヌ  
  [  apekilise   ton   liθon  ]
   καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
【             
  [  ke   ekaθito   epano   aftu  ]

Mt.28:03.〈練語版〉 彼の姿は稲妻のようであり、彼の着物は雪のように白かった。
Mt.28:03.〈逐語版〉 その上で、稲妻のような、かの使いの姿がありだした。そして、雪のような、かの使いの白い着物がありだした。
Mt.28:03.〈Improved〉 But his appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
Mt.28:03.〈Ελληνική〉 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

   ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ
【  ンヌ              
  [  in   ðe   i   iðea   aftu  ]
   ὡς ἀστραπὴ
【       
  [  os   astrapi  ]
   καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν
【              ンヌ  
  [  ke   to   enðima   aftu   lefkon  ]
   ὡς χιών.
【     ンヌ  
  [  os   çion  ]

Mt.28:04.〈練語版〉 見張りの者たちは、彼に対する恐れのために震え上がり、死んだ者たちのようになった。
Mt.28:04.〈逐語版〉 その上で、管理している者たちは、かの使いの恐れから、震え上がらさせられることになっていた。そして、かの管理している者たちは、死んだ者たちのように、起こることをさせられることになっていた。
Mt.28:04.〈Improved〉 But the keepers shook from the fear of him and became as dead ones.
Mt.28:04.〈Ελληνική〉 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

   ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ
【                
  [  apo   ðe   tu   fovu   aftu  ]
   ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
【  ンヌ        
  [  esisθisan   i   tirundes  ]
   καὶ ἐγενήθησαν
【     ンヌ  
  [  ke   eʝeniθisan  ]
   ὡς νεκροί.
【       
  [  os   nekri  ]

Mt.28:05.〈練語版〉 使いの者は女たちに答えて言った。「恐れてはいけない。あなたがたがはりつけにされたイエスを捜していることを、わたしは知っているからです。
Mt.28:05.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていた使いが、女たちに言うことになっていた。「あなたがたがわざわざ恐れさせられてはいけません。わたしは見て取っているままでずっといるのですから。あなたがたは探し求めています。イエスを、はりつけにされているままでずっといる者を。と。
Mt.28:05.〈Improved〉 But, answering, the messenger said to the women, “Do not fear, for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Mt.28:05.〈Ελληνική〉 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν• Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε•

   ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν
【              ンヌ  
  [  apokriθis   ðe   o   aŋgelos   ipen  ]
   ταῖς γυναιξίν •
【     ンヌ  
  [  tes   ʝineksin  ]
   Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,
【          
  [  mi   fovisθe   imis  ]
   οἶδα γὰρ ὅτι
【     ウル     
  [  iða   ɣar   oti  ]
   Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  iisun   ton   estavromenon  ]
   ζητεῖτε •
【    
  [  zitite  ]

Mt.28:06.〈練語版〉 彼はここにはいない。彼は言ったとおり、起こされたからです。来て、彼が横たわっていた場所を見なさい。
Mt.28:06.〈逐語版〉 かのイエスはここにいません。かのイエスが言うことになっていることに応じて、かのイエスが目覚めさせられることになっているのですから。あなたがたがおいでなさい。あなたがたが見て取りなさいとなっています。かの所に、かのイエスがわざわざ横たわることをさせられだした場所を。
Mt.28:06.〈Improved〉 He is not here, for he was raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
Mt.28:06.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν• δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο•

   οὐκ ἔστιν ὧδε,
【     ンヌ     
  [  uk   estin   oðe  ]
   ἠγέρθη γὰρ
【  ウル   ウル  
  [  iʝerθi   ɣar  ]
   καθὼς εἶπεν •
【     ンヌ  
  [  kaθos   ipen  ]
   δεῦτε
【    
  [  ðefte  ]
   ἴδετε
【    
  [  iðete  ]
   τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο •
【  ンヌ   ンヌ        
  [  ton   topon   opu   ekito  ]

Mt.28:07.〈練語版〉 そして、急いで行って、彼の弟子たちに、『彼は死んだ者たちの中から起こされた。そして見よ、彼はあなたがたより先にガリラヤへ行く。あなたがたはそこで彼を見るだろう』と言いなさい。見よ、わたしはあなたがたに言った」。
Mt.28:07.〈逐語版〉 そして、急いで越え行かさせられることになっているあなたがたが、かのイエスの学習弟子たちに言いなさいとなっています。『死んだ者たちから、かのイエスは目覚めさせられることになっています。そして、あなたが見て取れとなっています。ガリラヤの中へあなたがたを、かのイエスが前で導いています。そこで、かのイエスをあなたがたは自分自身でわざわざはっきり見えることとします。』と。あなたが見て取れとなっています。あなたがたにわたしが言うことになっています。」
Mt.28:07.〈Improved〉 And, swiftly going, say to his disciples that he was raised from the dead ones, and behold, he goes ahead of you into Galilee. There you will see him. Behold, I told you.”
Mt.28:07.〈Ελληνική〉 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε• ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

   καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε
【             
  [  ke   taçi   porefθise   ipate  ]
   τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
【          
  [  tis   maθites   aftu  ]
   ὅτι
【    
  [  oti  ]
   Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
【  ウル      ンヌ   ンヌ  
  [  iʝerθi   apo   ton   nekron  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   προάγει ὑμᾶς
【       
  [  proaʝi   imas  ]
   εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   ɣalilean  ]
   ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε •
【     ンヌ     
  [  eki   afton   opsesθe  ]
   ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   εἶπον ὑμῖν.
【  ンヌ   ンヌ  
  [  ipon   imin  ]

Mt.28:08.〈練語版〉 彼女たちは、恐れと大きな喜びをもって、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。
Mt.28:08.〈逐語版〉 そして、かの女たちは墓から急いでおもてへ移動することになっていて、恐れと共に、そして、偉大な喜びと共に、かの女たちは走ることになっていた。かのイエスの学習弟子たちに報告することになっていたために。
Mt.28:08.〈Improved〉 And going away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.
Mt.28:08.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

   καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ
【          
  [  ke   apelθuse   taçi  ]
   ἀπὸ τοῦ μνημείου
【          
  [  apo   tu   mnimiu  ]
   μετὰ φόβου
【       
  [  meta   fovu  ]
   καὶ χαρᾶς μεγάλης
【          
  [  ke   xaras   meɣalis  ]
   ἔδραμον
【  ンヌ  
  [  eðramon  ]
   ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
【             
  [  apaŋgile   tis   maθites   aftu  ]

Mt.28:09.〈練語版〉 すると見よ、イエスが彼女たちに出会って言った。「喜びなさい」。彼女たちは近づいてきて彼の両足を抱き、彼を拝んだ。
Mt.28:09.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かの女たちに、イエスが出会うことになっていた。言っている、「あなたがたが喜びなさい。」その上で、近づいて来ることになっていた者たちがかのイエスの足々を抱くことになっていた。そして、かのイエスに、かの女たちが拝むことになっていた。
Mt.28:09.〈Improved〉 And, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” But they, approaching, took hold of his feet and worshipped him.
Mt.28:09.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων• Χαίρετε• αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς
【     ンヌ     
  [  iisus   ipindisen   aftes  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Χαίρετε •
【    
  [  çerete  ]
   αἱ δὲ προσελθοῦσαι
【          
  [  e   ðe   proselθuse  ]
   ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
【  ンヌ           
  [  ekratisan   aftu   tus   poðas  ]
   καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
【     ンヌ     
  [  ke   prosekinisan   afto  ]

Mt.28:10.〈練語版〉 その時、イエスは彼女たちに言った。「恐れてはいけない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤに行くように知らせなさい。彼らはそこでわたしを見るだろう」。
Mt.28:10.〈逐語版〉 そのとき、かの女たちにイエスは言っている。「あなたがたがわざわざ恐れさせられてはいけません。あなたがたが身を元へ導きなさい。わたしの兄弟たちにあなたがたが報告しなさいとなっています。かのわたしの兄弟たちは、ガリラヤの中へ、おもてへ移動しようとすることになっています。と。そして、そこで、わたしを、かのわたしの兄弟たちは自分自身でわざわざはっきり見えることとします。」
Mt.28:10.〈Improved〉 Then Jesus says to them, “Do not fear! Go, report to my brothers that they should go away into Galilee, and there they will see me.”
Mt.28:10.〈Ελληνική〉 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ φοβεῖσθε• ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

   τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς •
【                
  [  tote   leʝi   aftes   o   iisus  ]
   Μὴ φοβεῖσθε •
【       
  [  mi   fovisθe  ]
   ὑπάγετε
【    
  [  ipaʝete  ]
   ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα
【                
  [  apaŋgilate   tis   aðelfis   mu   ina  ]
   ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  apelθosin   is   tin   ɣalilean  ]
   κἀκεῖ με ὄψονται.
【          
  [  kaki   me   opsonde  ]

Mt.28:11.〈練語版〉 彼女たちが行っている間に、見よ、小部隊のある者たちが都に入り、祭司長たちに起きたことすべてを知らせた。
Mt.28:11.〈逐語版〉 その上で、かの女たちがわざわざ行かされていて、あなたが見て取れとなっている。都の中へ来ることになっている小部隊の誰かたちが、祭司長たちに、自分自身でわざわざ起こることになっているすべての事々を報告することになっていた。
Mt.28:11.〈Improved〉 But at their going, behold, some of the guard, coming into the city, reported to the chief priests all that occurred.
Mt.28:11.〈Ελληνική〉 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

   Πορευομένων δὲ αὐτῶν
【  ンヌ      ンヌ  
  [  porevomenon   ðe   afton  ]
   ἰδού
【    
  [  iðu  ]
   τινες τῆς κουστωδίας
【          
  [  tines   tis   kustoðias  ]
   ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  elθondes   is   tin   polin  ]
   ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν
【  ンヌ      ウルンヌ  
  [  apiŋgilan   tis   arçierefsin  ]
   ἅπαντα τὰ γενόμενα.
【          
  [  apanda   ta   ʝenomena  ]

Mt.28:12.〈練語版〉 彼らは長老たちと集まって相談して、兵士たちに十分な数の銀を与えて
Mt.28:12.〈逐語版〉 そして、長老たちと共に協議を集め導かれることになっている、かの祭司長たちは、その上、充分な銀々を手に入れることになっていて、兵士たちに与えることになっていた。
Mt.28:12.〈Improved〉 And gathering together with the elders, and taking counsel, they gave a considerable amount of silver to the soldiers,
Mt.28:12.〈Ελληνική〉 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

   καὶ συναχθέντες
【       
  [  ke   sinaxθendes  ]
   μετὰ τῶν πρεσβυτέρων
【     ンヌ   ンヌ  
  [  meta   ton   prezviteron  ]
   συμβούλιόν
【  ンヌ  
  [  simvulion  ]
   τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ
【        ウル     
  [  te   lavondes   arʝiria   ikana  ]
   ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
【  ンヌ        
  [  eðokan   tis   stratiotes  ]

Mt.28:13.〈練語版〉 言った。「彼の弟子たちが夜中に来て、自分たちが眠っている間に彼を盗んだと言いなさい。
Mt.28:13.〈逐語版〉 言っている、「あなたがたが言いなさいとなっています。わたしたちは休息させられていて、来ることになっている、夜の、かのイエスの学習弟子たちが、かのイエスを盗むことになっている。と。
Mt.28:13.〈Improved〉 saying, “Say that ‘His disciples, coming at night, stole him while we were sleeping.’
Mt.28:13.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων•

   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Εἴπατε ὅτι
【       
  [  ipate   oti  ]
   Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες
【                
  [  i   maθite   aftu   niktos   elθondes  ]
   ἔκλεψαν αὐτὸν
【  ンヌ   ンヌ  
  [  eklepsan   afton  ]
   ἡμῶν κοιμωμένων •
【  ンヌ   ンヌ  
  [  imon   kimomenon  ]

Mt.28:14.〈練語版〉 もしこれが総督の耳に入るなら、わたしたちは彼を説得して、あなたがたに心配をかけないようにしよう」。
Mt.28:14.〈逐語版〉 そして、もしも一度でもこの事が導総督の上に聞こえることをさせられようとしていることになっているのならば、かの導総督をわたしたちが説得することとします。そして、心配なしのあなたがたをわたしたちが作ることとします。」
Mt.28:14.〈Improved〉 And if this should be heard before the ruler, we will persuade him, and we will make you free from care.”
Mt.28:14.〈Ελληνική〉 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

   καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο
【     ンヌ        
  [  ke   ean   akusθi   tuto  ]
   ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,
【          
  [  epi   tu   iʝemonos  ]
   ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  imis   pisomen   afton  ]
   καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
【           ンヌ  
  [  ke   imas   amerimnus   piisomen  ]

Mt.28:15.〈練語版〉 そこで、彼らはその銀を受け取って、教えられたようにした。この話は今日この日に至るまでユダヤ人たちの間に広まっている。
Mt.28:15.〈逐語版〉 その上で、銀々を手に入れることになっている、かの兵士たちは、することになっていた。かの兵士たちが教えられることになっているように。そして、この言葉が今日その日までユダヤ人たちのそばで断言し広められることになっていた。
Mt.28:15.〈Improved〉 But they receiving the silver, did as they were taught. And this word was spread abroad among the Jews until this very day.
Mt.28:15.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

   οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια
【              ウル  
  [  i   ðe   lavondes   ta   arʝiria  ]
   ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.
【  ンヌ      ンヌ  
  [  epiisan   os   eðiðaxθisan  ]
   Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος
【                
  [  ke   ðiefimisθi   o   loɣos   utos  ]
   παρὰ Ἰουδαίοις
【       
  [  para   iuðeis  ]
   μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
【        ンヌ     
  [  mexri   tis   simeron   imeras  ]

Mt.28:16.〈練語版〉 しかし、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに指示した山に行った。
Mt.28:16.〈逐語版〉 その上で、ガリラヤの中へ、山の中へ、十一人の学習弟子たちは行かさせられることになっていた。かの山の中へ、かの十一人の学習弟子たちにイエスは自分自身でわざわざ設定したことになっていた。
Mt.28:16.〈Improved〉 But the eleven disciples went into Galilee, into the mountain which Jesus appointed for them.
Mt.28:16.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

   Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν
【              ンヌ  
  [  i   ðe   enðeka   maθite   eporefθisan  ]
   εἰς τὴν Γαλιλαίαν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   tin   ɣalilean  ]
   εἰς τὸ ὄρος
【          
  [  is   to   oros  ]
   οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
【                
  [  u   etaksato   aftis   o   iisus  ]

Mt.28:17.〈練語版〉 彼を見ると、彼らは拝んだ。しかし、彼らは疑った。
Mt.28:17.〈逐語版〉 そして、かのイエスを見て取ることになっている、かの十一人の学習弟子たちが、拝むことになっていた。その上で、かの十一人の学習弟子たちは疑うことになっていた。
Mt.28:17.〈Improved〉 And, seeing him, they worshipped him, but they doubted.
Mt.28:17.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.

   καὶ ἰδόντες αὐτὸν
【        ンヌ  
  [  ke   iðondes   afton  ]
   προσεκύνησαν,
【  ンヌ  
  [  prosekinisan  ]
   οἱ δὲ ἐδίστασαν.
【        ンヌ  
  [  i   ðe   eðistasan  ]

Mt.28:18.〈練語版〉 イエスは近づいてきて、彼らに話して言った。「わたしには、天々においても地においても、すべての権威が与えられた。
Mt.28:18.〈逐語版〉 そして、近づいて来ることになっているイエスが、かの十一人の学習弟子たちに話すことになっていた。言っている、「天々の中で、そして、地の上で、あらゆる権威が、わたしに与えられることになっていました。
Mt.28:18.〈Improved〉 And, approaching, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth has been given to me.
Mt.28:18.〈Ελληνική〉 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων• Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•

   καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς
【     ンヌ        
  [  ke   proselθon   o   iisus  ]
   ἐλάλησεν αὐτοῖς
【  ンヌ     
  [  elalisen   aftis  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία
【             
  [  eðoθi   mi   pasa   eksusia  ]
   ἐν οὐρανῷ
【  ンヌ     
  [  en   urano  ]
   καὶ ἐπὶ τῆς γῆς •
【             
  [  ke   epi   tis   ʝis  ]

Mt.28:19.〈練語版〉 だから、行って、すべての国民を弟子とし、父と息子と聖霊の名において彼らにバプテスマをして、
Mt.28:19.〈逐語版〉 そのとき、行かさせられることになっているあなたがたが、すべての国民たちを、学習弟子たち作りなさいとなっています。かのすべての国民たちを染浸漬沁バプテスマするあなたがたが。父の名の中へ、そして、息子の名の中へ、そして、神聖な霊の名の中へ。
Mt.28:19.〈Improved〉 Therefore, going, make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the holy spirit,
Mt.28:19.〈Ελληνική〉 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

   πορευθέντες οὖν
【     ンヌ  
  [  porefθendes   un  ]
   μαθητεύσατε
【    
  [  maθitefsate  ]
   πάντα τὰ ἔθνη,
【          
  [  panda   ta   eθni  ]
   βαπτίζοντες αὐτοὺς
【       
  [  vaptizondes   aftus  ]
   εἰς τὸ ὄνομα
【          
  [  is   to   onoma  ]
   τοῦ πατρὸς
【       
  [  tu   patros  ]
   καὶ τοῦ υἱοῦ
【          
  [  ke   tu   iu  ]
   καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
【             
  [  ke   tu   aʝiu   pnevmatos  ]

Mt.28:20.〈練語版〉 わたしがあなたがたに命じたすべてのことを守るように教えなさい。見よ、わたしは、世の完結まで、いつの日もあなたがたと共にいる」。
Mt.28:20.〈逐語版〉 かのすべての国民たちを教えるあなたがたが。あなたがたにわたしが自分自身でわざわざ指令することになっているのと同じくらいのすべての事々を管理するために。そして、あなたが見て取れとなっています。あなたがたと共にわたしはいるのです。すべての日々を。世の完結まで。」
Mt.28:20.〈Improved〉 teaching them to keep all, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days until the conclusion of the eon.”
Mt.28:20.〈Ελληνική〉 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν• καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

   διδάσκοντες αὐτοὺς
【       
  [  ðiðaskondes   aftus  ]
   τηρεῖν πάντα
【  ンヌ     
  [  tirin   panda  ]
   ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  osa   enetilamin   imin  ]
   καὶ ἰδοὺ
【       
  [  ke   iðu  ]
   ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι
【        ンヌ     
  [  eɣo   meθ   imon   imi  ]
   πάσας τὰς ἡμέρας
【          
  [  pasas   tas   imeras  ]
   ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
【                
  [  eos   tis   sindelias   tu   eonos  ]