投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第12章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第12章
The Gospel According to Matthew Chapter Twelve
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δώδεκα

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.12:01.〈練語版〉 その時節、安息日々に、イエスは麦畑を通った。彼の弟子たちは、空腹だったので、穂を摘んで食べ始めた。
Mt.12:01.〈逐語版〉 その時節の中で、麦畑麦畑を通って安息日々にイエスは行かさせられることになっていた。その上で、かのイエスの学習弟子たちは、腹すくことになっていた。そして、花穂花穂を摘むことを、そして、花穂花穂を食べることを、かのイエスの学習弟子たちは自分自身でわざわざ始めることになっていた。
Mt.12:01.〈Improved〉 At that season Jesus went through the grain fields on the sabbaths. But his disciples hungered, and they began to pluck off the ears and eat them.
Mt.12:01.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων• οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

   Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
【  ンヌ   ケイノオイ   オイ   カイオイ  
  [  en   ekeinooi   tooi   kairooi  ]
   ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς
【  レいエエ      エエ  
  [  eporeytʰee   ho   ieesoys  ]
   τοῖς σάββασιν
【     サアンヌ  
  [  tois   saabbasin  ]
   διὰ τῶν σπορίμων •
【  アア   ンヌ   リイモオンヌ  
  [  diaa   toon   sporiimoon  ]
   οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
【  ホイ      エエタイ   アい   ペインヌ  
  [  hoi   de   matʰeetai   aytoy   epeinasan  ]
   καὶ ἤρξαντο
【  カイ   エエウル  
  [  kai   eerksanto  ]
   τίλλειν στάχυας
【  イイエインヌ   タア  
  [  tiillein   staakʰyas  ]
   καὶ ἐσθίειν.
【  カイ   イイエインヌ  
  [  kai   estʰiiein  ]

Mt.12:02.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちがこれを見て彼に言った。「見よ、あなたの弟子たちは安息日に行なうことが許されていないことをしている」。
Mt.12:02.〈逐語版〉 その上で、見て取ることになっていたパリサイ派の者たちが、かのイエスに、言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。安息日の中で行なうことを、かのお方が許していない、かの事を、あなたの学習弟子たちが行なっています。」
Mt.12:02.〈Improved〉 But the Pharisees, seeing it, said to him, “Behold, your disciples do that which is not authorized to be done on a sabbath.”
Mt.12:02.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ• Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

   οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ •
【  ホイ      オイ      ンヌ   アいオイ  
  [  hoi   de   pʰarisaioi   idontes   eipan   aytooi  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
【  ホイ   エエタイ   ソい   ポインヌ  
  [  hoi   matʰeetai   soy   poioysin  ]
   ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
【     オい   ンヌ   ポインヌ   ンヌ   バアトオイ  
  [  ho   oyk   eksestin   poiein   en   sabbaatooi  ]

Mt.12:03.〈練語版〉 しかし、彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたかを読まなかったのか。
Mt.12:03.〈逐語版〉 その上で、かのイエスは、かのパリサイ派の者たちに言うことになっていた。「ダビデが何かをしたことになっていたのかを、あなたがたは読んでいないことになっているのですか。かのダビデが、そして、かのダビデと共の者たちが、腹すくことになっていた時に。
Mt.12:03.〈Improved〉 But he said to them, “Did you not read what David did when he hungered, and those with him:
Mt.12:03.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【        ンヌ   アい  
  [  ho   de   eipen   aytois  ]
   Οὐκ ἀνέγνωτε
【  オい   ノオ  
  [  oyk   anegnoote  ]
   τί ἐποίησεν Δαυὶδ
【  イイ   ポイエエンヌ   いイ  
  [  tii   epoieesen   dayid  ]
   ὅτε ἐπείνασεν
【     ペインヌ  
  [  hote   epeinasen  ]
   καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
【  カイ   ホイ      アい  
  [  kai   hoi   met   aytoy  ]

Mt.12:04.〈練語版〉 彼は神の家へ入り、祭司のほか、自分も共にいた者たちも食べることが許されていない供えのパンを彼らは食べたことを。
Mt.12:04.〈逐語版〉 かのダビデはどのように神の家の中へ入ったことになっていましたか。そして、どのようにお供えのパンたちを、かのダビデらたちは食べたことになっていましたか。かのお供えのパンたちを、かのダビデが食べたことになっていたことを許さない、かのお方がいましたか。その上、かのダビデと共の者たちもが食べることになっていたことを許さない、かのお方がいましたか。祭司たちだけが食べることになっていた、祭司たちだけに許す、かのお方が、もしもいないのであるのならば。
Mt.12:04.〈Improved〉 how he entered into the house of God and they ate the bread of presentation, which was not authorized for him to eat, neither for those with him, except the priests only?
Mt.12:04.〈Ελληνική〉 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

   πῶς εἰσῆλθεν
【     エインヌ  
  [  poos   eiseeltʰen  ]
   εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
【  エイ   ンヌ   ンヌ        
  [  eis   ton   oikon   toy   tʰeoy  ]
   καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
【  カイ   トい   アアウルトい      オオ  
  [  kai   toys   aartoys   tees   protʰeseoos  ]
   ἔφαγον,
【  ンヌ  
  [  epʰagon  ]
   ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν
【     オい   ンヌ   ンヌ  
  [  ho   oyk   ekson   een  ]
   αὐτῷ φαγεῖν
【  アいオイ   ンヌ  
  [  aytooi   pʰagein  ]
   οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ,
【  オい         アい  
  [  oyde   tois   met   aytoy  ]
   εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
【  エイ   メエ      ンヌ   ノイ  
  [  ei   mee   tois   hiereysin   monois  ]

Mt.12:05.〈練語版〉 また、安息日々に神殿にいる祭司たちが安息日を犯しても彼らが無罪であることを、律法で読まなかったのか。
Mt.12:05.〈逐語版〉 あるいは、法の中であなたがたは読んでいないことになっているのですか。安息日々に、神殿の中で、祭司たちが安息日を汚し冒涜しています。そして、かの祭司たちは間違いないのであるのです。と。
Mt.12:05.〈Improved〉 Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
Mt.12:05.〈Ελληνική〉 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

   ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ
【  ヘエ   オい   ノオ   ンヌ   オイ   モオイ  
  [  hee   oyk   anegnoote   en   tooi   nomooi  ]
   ὅτι τοῖς σάββασιν
【        サアンヌ  
  [  hoti   tois   saabbasin  ]
   οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ
【  ホイ      ンヌ   オイ   オイ  
  [  hoi   hiereis   en   tooi   hierooi  ]
   τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν
【     サアンヌ   ベエンヌ  
  [  to   saabbaton   bebeeloysin  ]
   καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
【  カイ   ナイオイ   エインヌ  
  [  kai   anaitioi   eisin  ]

Mt.12:06.〈練語版〉 あなたがたに言っておく。神殿よりも偉大な者がここにいる。
Mt.12:06.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。神殿の、より偉大な者がここにいます。と。
Mt.12:06.〈Improved〉 But I say to you that a greater than the temple is here.
Mt.12:06.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

   λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【  ゴオ      ンヌ     
  [  legoo   de   hymiin   hoti  ]
   τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
【        ンヌ   ンヌ     
  [  toy   hieroy   meizdon   estin   hoode  ]

Mt.12:07.〈練語版〉 『わたしが望むのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者たちをとがめなかっただろう。
Mt.12:07.〈逐語版〉 その上で、もしも何かがいることをあなたがたが知っていたままでずっといたならば、『わたしはいつくしみを望んでいます。そして、わたしはいけにえを望んでいません。』あなたがたは罪のない者たちを一度でも有罪宣告しないことになっていたのです。
Mt.12:07.〈Improved〉 But if you had known what it is, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
Mt.12:07.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

   εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν •
【  エイ      ノオケイ   イイ   ンヌ  
  [  ei   de   egnookeite   tii   estin  ]
   Ἔλεος θέλω
【     オオ  
  [  eleos   tʰeloo  ]
   καὶ οὐ θυσίαν,
【  カイ   オい   イインヌ  
  [  kai   oy   tʰysiian  ]
   οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
【  オい   ハアンヌ   カア   トい   ナイイイオい  
  [  oyk   haan   katedikaasate   toys   anaitiioys  ]

Mt.12:08.〈練語版〉 人の息子は安息日の主なのです」。
Mt.12:08.〈逐語版〉 人間の息子は安息日の主であるのですから。」
Mt.12:08.〈Improved〉 For the Son of Man is lord of the sabbath.
Mt.12:08.〈Ελληνική〉 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

   κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου
【  いい   ガアウル   ンヌ      バアトい  
  [  kyyrios   gaar   estin   toy   sabbaatoy  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
【     いイ      ロオポい  
  [  ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]

Mt.12:09.〈練語版〉 彼はそこを去って、彼らの会堂に入った。
Mt.12:09.〈逐語版〉 そして、そこから次に一歩ステップ進むことになっている、かのイエスは、かのパリサイ派の者たちの一緒導シナゴーグ会堂の中へ来ることになっていた。
Mt.12:09.〈Improved〉 And going on from there, he came into their synagogue.
Mt.12:09.〈Ελληνική〉 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν•

   Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν
【  カイ   バア   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   metabaas   ekeitʰen   eeltʰen  ]
   εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν •
【  エイ   テエンヌ   ゴオゲエンヌ   アいンヌ  
  [  eis   teen   synagoogeen   aytoon  ]

Mt.12:10.〈練語版〉 すると見よ、片手のなえた人がいた。彼らは彼に尋ねて言った。「安息日々にいやすことは許されているのか」。彼らが彼を訴えるためであった。
Mt.12:10.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。なえている片手を持っている人間が、そして、かのパリサイ派の者たちが、かのイエスを尋ねることになっていた。言っている、かのパリサイ派の者たちが、かのイエスの事を告発しようとすることになっている。と。もしも、安息日々に治すことを、かのイエスが許しているのならば。
Mt.12:10.〈Improved〉 And behold, a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it authorized on the sabbaths to heal?” that they might accuse him.
Mt.12:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν.
【  アアロオ      オオンヌ   セエラアンヌ  
  [  aantʰroopos   kʰeira   ekʰoon   kseeraan  ]
   καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
【  カイ   ペエロオテエンヌ   アいンヌ  
  [  kai   epeerooteesan   ayton  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν;
【  エイ         サアンヌ   ペいエインヌ  
  [  ei   eksesti   tois   saabbasin   tʰerapeyein  ]
   ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
【  イイ   テエレエソオンヌ   アい  
  [  hiina   kateegoreesoosin   aytoy  ]

Mt.12:11.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「あなたがたのうちの誰が、一匹の羊を持っていて、それが安息日々に穴に落ちたなら、それをつかんで引き上げないだろうか。
Mt.12:11.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者らたちに、かのイエスは言うことになっていた。「あなたがたの中から外へ、誰かが人間であることとします。かの人間は一つの羊を持っていることとします。そして、もしも安息日々に、一度でもこれが穴の中へ落ちようとしていることになっているのならば、かの人間は、かの羊をつかむこととするのではないですか。そして、かの人間は引き上げることとするのではないですか。
Mt.12:11.〈Improved〉 But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if this one should fall into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it?
Mt.12:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【        ンヌ   アい  
  [  ho   de   eipen   aytois  ]
   Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος
【  イイ   タイ      ンヌ   アアロオ  
  [  tiis   estai   eks   hymoon   aantʰroopos  ]
   ὃς ἕξει πρόβατον ἕν,
【     セイ   ンヌ   ンヌ  
  [  hos   heksei   probaton   hen  ]
   καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο
【  カイ   アアンヌ   セエイ     
  [  kai   eaan   empeseei   toyto  ]
   τοῖς σάββασιν
【     サアンヌ  
  [  tois   saabbasin  ]
   εἰς βόθυνον,
【  エイ   ンヌ  
  [  eis   botʰynon  ]
   οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ
【  オいイイ   テエセイ   アい  
  [  oykʰii   krateesei   ayto  ]
   καὶ ἐγερεῖ;
【  カイ     
  [  kai   egerei  ]

Mt.12:12.〈練語版〉 人は羊よりも、どれほどすぐれているだろう。だから、安息日々に良いことを行なうことは許されているのです」。
Mt.12:12.〈逐語版〉 そのとき、人間は、どれくらいたくさん羊よりも優れているのですか。かのお方が許しています。安息日々に理想的に、行なうほどに。」
Mt.12:12.〈Improved〉 Therefore, of how much more consequence is a man than a sheep? So then, it is authorized on the sabbaths to do good.”
Mt.12:12.〈Ελληνική〉 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

   πόσῳ οὖν
【  ソオイ   ンヌ  
  [  posooi   oyn  ]
   διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου.
【  レイ   アアロオ   バアトい  
  [  diapʰerei   aantʰroopos   probaatoy  ]
   ὥστε
【  ホオ  
  [  hooste  ]
   ἔξεστιν
【  ンヌ  
  [  eksestin  ]
   τοῖς σάββασιν καλῶς
【     サアンヌ     
  [  tois   saabbasin   kaloos  ]
   ποιεῖν.
【  ポインヌ  
  [  poiein  ]

Mt.12:13.〈練語版〉 それから、その人に言った。「あなたの手を伸ばしなさい」。彼が伸ばすと直って、他方のように健やかになった。
Mt.12:13.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスは、人間に言っている。「あなたの片手をあなたが伸ばしなさいとなっています。」そして、かの人間は伸ばすことになっていた。そして、健やかな他方の手が、のように、かの片手は修復されることになっていた。
Mt.12:13.〈Improved〉 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out and it was restored, sound as the other.
Mt.12:13.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

   τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ •
【     ゲイ   オイ   ロオポオイ  
  [  tote   legei   tooi   antʰroopooi  ]
   Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα •
【  テインヌ   ソい   テエンヌ     
  [  ekteinon   soy   teen   kʰeira  ]
   καὶ ἐξέτεινεν,
【  カイ   テインヌ  
  [  kai   ekseteinen  ]
   καὶ ἀπεκατεστάθη
【  カイ   タアエエ  
  [  kai   apekatestaatʰee  ]
   ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
【  エエ   ホオ   ヘエ   アアエエ  
  [  hygiees   hoos   hee   aallee  ]

Mt.12:14.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは出て行き、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mt.12:14.〈逐語版〉 その上で、外へ来ることになっている、パリサイ派の者たちは、かのイエスを下に、協議を手に入れることになっていた。かのイエスを、かのパリサイ派の者たちが滅ぼそうとすることになっていたために。
Mt.12:14.〈Improved〉 But, going out, the Pharisees took counsel against him so that they might destroy him.
Mt.12:14.〈Ελληνική〉 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

   ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι
【        ホイ   オイ  
  [  ekseltʰontes   de   hoi   pʰarisaioi  ]
   συμβούλιον ἔλαβον
【  ボいンヌ   ンヌ  
  [  symboylion   elabon  ]
   κατʼ αὐτοῦ
【     アい  
  [  kat   aytoy  ]
   ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
【  ポオ   アいンヌ   ソオンヌ  
  [  hopoos   ayton   apolesoosin  ]

Mt.12:15.〈練語版〉 イエスはこれを知って、そこを去って行った。大勢の者が彼について行ったが、彼は彼らをみないやした。
Mt.12:15.〈逐語版〉 その上で、知っていることになっているイエスは、そこから引き上げることになっていた。そして、多くの者が、かのイエスについて行くことになっていた。そして、すべての、かの者たちを、かのイエスは治すことになっていた。
Mt.12:15.〈Improved〉 But Jesus, knowing it, went away from there. And many followed him, and he healed them all.
Mt.12:15.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

   Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς
【        エエ   ノい  
  [  ho   de   ieesoys   gnoys  ]
   ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.
【  オオレエンヌ   ンヌ  
  [  anekʰooreesen   ekeitʰen  ]
   καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί,
【  カイ   エエオいエエンヌ   アいオイ   オイ  
  [  kai   eekoloytʰeesan   aytooi   polloi  ]
   καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
【  カイ   ラアペいンヌ   アいトい   パア  
  [  kai   etʰeraapeysen   aytoys   paantas  ]

Mt.12:16.〈練語版〉 しかし、自分を明らかにしないようにと、彼らに戒めた。
Mt.12:16.〈逐語版〉 そして、かの者たちに、かのイエスは戒めることになっていた。かの者たちは、かのイエスを、明らかにしようとすることになっていない。と。
Mt.12:16.〈Improved〉 And he warned them that they should not make him manifest,
Mt.12:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

   καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
【  カイ   イイメエンヌ   アい  
  [  kai   epetiimeesen   aytois  ]
   ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
【  イイ   メエ   ンヌ   アいンヌ   ポイエエソオンヌ  
  [  hiina   mee   pʰaneron   ayton   poieesoosin  ]

Mt.12:17.〈練語版〉 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。
Mt.12:17.〈逐語版〉 予断言者イザヤを通して宣言されたことになっていたことが成就されようとしていることになっていた。と。予断言者イザヤが言っている、
Mt.12:17.〈Improved〉 so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.12:17.〈Ελληνική〉 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

   ἵνα πληρωθῇ
【  イイ   エエロオエイ  
  [  hiina   pleerootʰeei  ]
   τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου
【     ウフレエンヌ   アア   エエオい      エエトい  
  [  to   rʰeetʰen   diaa   eesaioy   toy   propʰeetoy  ]
   λέγοντος •
【    
  [  legontos  ]

Mt.12:18.〈練語版〉 「見よ、わたしが選んだわたしの男の子。わたしの魂が喜ぶわたしの愛する者。わたしはわたしの霊を彼の上に置く。彼は諸国の民々に正義を宣明するであろう。
Mt.12:18.〈逐語版〉 「あなたが見て取れとなっています。わたしの男の子です。かの男の子をわたしが準備することになっています。わたしの最愛の者です。かのわたしの最愛の者の中へ、わたしの魂が喜ぶことになっています。かのわたしの最愛の者の上に、わたしの霊をわたしは置くこととします。そして、かのわたしの最愛の者が、諸国の民々に正義を宣明することとします。
Mt.12:18.〈Improved〉 Behold, my boy whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit on him, and he will proclaim judgment to the nations.
Mt.12:18.〈Ελληνική〉 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου• θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ὁ παῖς μου
【        モい  
  [  ho   pais   moy  ]
   ὃν ᾑρέτισα,
【  ンヌ   ヘエイ  
  [  hon   heeiretisa  ]
   ὁ ἀγαπητός μου
【     ペエ   モい  
  [  ho   agapeetos   moy  ]
   εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου •
【  エイ   ンヌ   エいケエンヌ   ヘエ   エエ   モい  
  [  eis   hon   eydokeesen   hee   psykʰee   moy  ]
   θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν,
【  エエソオ      マア   モい      アいンヌ  
  [  tʰeesoo   to   pneymaa   moy   ep   ayton  ]
   καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
【  カイ   リインヌ      ンヌ     
  [  kai   kriisin   tois   etʰnesin   apaŋgelei  ]

Mt.12:19.〈練語版〉 彼は争わず叫ばず、大通りで彼の声を聞く者もいない。
Mt.12:19.〈逐語版〉 かのわたしの最愛の者は争わないこととします。その上で、かのわたしの最愛の者は叫ばないこととします。その上で、大通り大通りの中で、かのわたしの最愛の者の音を誰もが聞こえないこととします。
Mt.12:19.〈Improved〉 He will not quarrel, nor cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
Mt.12:19.〈Ελληνική〉 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

   οὐκ ἐρίσει
【  オい   リイセイ  
  [  oyk   eriisei  ]
   οὐδὲ κραυγάσει,
【  オい   ラいガアセイ  
  [  oyde   kraygaasei  ]
   οὐδὲ ἀκούσει τις
【  オい   コいセイ     
  [  oyde   akoysei   tis  ]
   ἐν ταῖς πλατείαις
【  ンヌ      テイアイ  
  [  en   tais   plateiais  ]
   τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
【  テエンヌ   オオネエンヌ   アい  
  [  teen   pʰooneen   aytoy  ]

Mt.12:20.〈練語版〉 彼はいためられた葦を折ることがなく、煙っている燈心を消すこともない。正義を勝利に送り出すまでは。
Mt.12:20.〈逐語版〉 いためられているままでずっといる葦を、かのわたしの最愛の者は折らないことになっています。そして、くすぶらさせられている燈心を、かのわたしの最愛の者は消さないこととします。かのわたしの最愛の者が、一度でも勝利の中へ、正義を外に放り投げようとすることになっているまで。
Mt.12:20.〈Improved〉 A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he should cast out judgment to victory.
Mt.12:20.〈Ελληνική〉 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

   κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει
【  カアンヌ   ンヌ   オい   アアセイ  
  [  kaalamon   syntetrimmenon   oy   kateaaksei  ]
   καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει,
【  カイ   イインヌ   ンヌ   オい   セイ  
  [  kai   liinon   typʰomenon   oy   sbesei  ]
   ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
【  オオ   ハアンヌ   バアエエイ   エイ      テエンヌ   リインヌ  
  [  heoos   haan   ekbaaleei   eis   niikos   teen   kriisin  ]

Mt.12:21.〈練語版〉 諸国の人々は彼の名に望みを置くであろう」。
Mt.12:21.〈逐語版〉 そして、かのわたしの最愛の者の名に、諸国の民々は期待することとします。」
Mt.12:21.〈Improved〉 And in his name the nations will place expectation.
Mt.12:21.〈Ελληνική〉 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

   καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
【  カイ   オイ      アい  
  [  kai   tooi   onomati   aytoy  ]
   ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
【  ネエ   ンヌ  
  [  etʰnee   elpioysin  ]

Mt.12:22.〈練語版〉 そのとき、彼らが悪霊に取り憑かれている、目が見えず口のきけない人を連れてきた。彼は彼をいやした。そのため、口のきけない人はものを言い、見えるようになった。
Mt.12:22.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、目の見えない、そして、口のきけない、わざわざ悪霊に取り憑かれている者が、連れて来させられることになっていた。そして、かの者を、かのイエスが治すことになっていた。口のきけない者が、語るほどに。そして、見るほどに。
Mt.12:22.〈Improved〉 Then a demon-possessed man, blind and mute, was brought to him, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Mt.12:22.〈Ελληνική〉 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός• καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

   Τότε προσηνέχθη αὐτῷ
【     セエエエ   アいオイ  
  [  tote   proseenekʰtʰee   aytooi  ]
   δαιμονιζόμενος
【  ダイ  
  [  daimonizdomenos  ]
   τυφλὸς
【    
  [  typʰlos  ]
   καὶ κωφός •
【  カイ   コオ  
  [  kai   koopʰos  ]
   καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
【  カイ   ラアペいンヌ   アいンヌ  
  [  kai   etʰeraapeysen   ayton  ]
   ὥστε τὸν κωφὸν
【  ホオ   ンヌ   コオンヌ  
  [  hooste   ton   koopʰon  ]
   λαλεῖν
【  ンヌ  
  [  lalein  ]
   καὶ βλέπειν.
【  カイ   ペインヌ  
  [  kai   blepein  ]

Mt.12:23.〈練語版〉 すると群衆はみな驚いて言った。「もしかしたらこれがダビデの息子ではないだろうか」。
Mt.12:23.〈逐語版〉 そして、すべての群衆たちは自分自身でわざわざ驚きだした。そして、かのすべての群衆たちは言いだした。「この者がダビデの息子であるのではありませんか。」
Mt.12:23.〈Improved〉 And all the crowds were amazed and said, “Is not this the Son of David?”
Mt.12:23.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον• Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

   καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι
【  カイ   イイ   パア   ホイ   オイ  
  [  kai   eksiistanto   paantes   hoi   okʰloi  ]
   καὶ ἔλεγον •
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   elegon  ]
   Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
【  メエ      ンヌ      いイ   いイ  
  [  meeti   hoytos   estin   ho   hyios   dayid  ]

Mt.12:24.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは聞いて言った。「この人が悪霊たちを追い出すのは、悪霊たちの支配者ベルゼブルによる以外にはない」。
Mt.12:24.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっているパリサイ派の者たちが、言うことになっていた。「この者は悪霊たちを外に放り投げていません。もしも、悪霊たちの長、ベルゼブルの中でないのならば。」
Mt.12:24.〈Improved〉 But the Pharisees, hearing it, said, “This one does not cast out demons except by Beelzebul the ruler of demons.”
Mt.12:24.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον• Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

   οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον •
【  ホイ      オイ   コい   ンヌ  
  [  hoi   de   pʰarisaioi   akoysantes   eipon  ]
   Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
【     オい   バアエイ   タア   ダイ  
  [  hoytos   oyk   ekbaallei   taa   daimonia  ]
   εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ
【  エイ   メエ   ンヌ   オイ   ボい  
  [  ei   mee   en   tooi   beelzdeboyl  ]
   ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
【  アアウル   ンヌ   ダイニイオオンヌ  
  [  aarkʰonti   toon   daimoniioon  ]

Mt.12:25.〈練語版〉 彼は彼らの考えを見抜いて彼らに言った。「内部分裂する王国はみな荒廃し、内部分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。
Mt.12:25.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者たちの考え考えを見て取っているままでずっといる、かのイエスが、パリサイ派の者たちに言うことになっていた。「自分を下に内部分裂させられることになっている、あらゆる王国は、荒廃させられます。そして、自分を下に内部分裂させられることになっている、あらゆる町が、あるいは、あらゆる家屋が、立っていることをさせられないこととします。
Mt.12:25.〈Improved〉 But, knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is being desolated, and every city or house divided against itself will not stand.
Mt.12:25.〈Ελληνική〉 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς• Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

   εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
【  エイドオ      タア   メエセイ   アいンヌ  
  [  eidoos   de   taas   entʰymeeseis   aytoon  ]
   εἶπεν αὐτοῖς •
【  ンヌ   アい  
  [  eipen   aytois  ]
   Πᾶσα βασιλεία
【     エイ  
  [  paasa   basileia  ]
   μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς
【        アい  
  [  meristʰeisa   katʰ   heaytees  ]
   ἐρημοῦται,
【  レエタイ  
  [  ereemoytai  ]
   καὶ πᾶσα πόλις
【  カイ        
  [  kai   paasa   polis  ]
   ἢ οἰκία
【  ヘエ   オイキイ  
  [  hee   oikiia  ]
   μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς
【        アい  
  [  meristʰeisa   katʰ   heaytees  ]
   οὐ σταθήσεται.
【  オい   エエタイ  
  [  oy   statʰeesetai  ]

Mt.12:26.〈練語版〉 もしサタンがサタンを追い出すなら、彼は内部分裂している。それでは、どうして彼の王国は立ち行くだろうか。
Mt.12:26.〈逐語版〉 そして、もしもサタンがサタンを外に放り投げているのならば、自分の上で、かのサタンは内部分裂させられていることになっています。そのとき、どのように、かのサタンの王国は立っていることをさせられることとするのですか。
Mt.12:26.〈Improved〉 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. Therefore, how will his kingdom stand?
Mt.12:26.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη• πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

   καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς
【  カイ   エイ        
  [  kai   ei   ho   satanaas  ]
   τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει,
【  ンヌ   ンヌ   バアエイ  
  [  ton   satanaan   ekbaallei  ]
   ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη •
【     アいンヌ   リイエエ  
  [  epʰ   heayton   emeriistʰee  ]
   πῶς οὖν σταθήσεται
【     ンヌ   エエタイ  
  [  poos   oyn   statʰeesetai  ]
   ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
【  ヘエ   エイ   アい  
  [  hee   basileia   aytoy  ]

Mt.12:27.〈練語版〉 わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら、あなたがたの息子たちは誰によって追い出すのだろうか。だから、彼らがあなたがたの裁判官になるだろう。
Mt.12:27.〈逐語版〉 そして、もしもベルゼブルの中で、わたしが悪霊たちを外に放り投げているのならば、誰かの中で、あなたがたの息子たちが悪霊たちを外に放り投げています。このために、あなたがたの息子たちがあなたがたの裁判官たちであることとします。
Mt.12:27.〈Improved〉 And if I, by Beelzebul, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
Mt.12:27.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

   καὶ εἰ ἐγὼ
【  カイ   エイ   ゴオ  
  [  kai   ei   egoo  ]
   ἐν Βεελζεβοὺλ
【  ンヌ   ボい  
  [  en   beelzdeboyl  ]
   ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
【  バアオオ   タア   ダイ  
  [  ekbaalloo   taa   daimonia  ]
   οἱ υἱοὶ ὑμῶν
【  ホイ   いイオイ   ンヌ  
  [  hoi   hyioi   hymoon  ]
   ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
【  ンヌ   イイ   バアオいンヌ  
  [  en   tiini   ekbaalloysin  ]
   διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
【  アいトイ   タイ   タイ   ンヌ  
  [  aytoi   kritai   esontai   hymoon  ]

Mt.12:28.〈練語版〉 しかし、わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら、神の王国は先にあなたがたの上に来たのです。
Mt.12:28.〈逐語版〉 その上で、もしも神の霊の中で、わたしが悪霊たちを外に放り投げているのならば、それゆえに、あなたがたの上で、神の王国が勝っていることになっています。
Mt.12:28.〈Improved〉 But if I, by the spirit of God, cast out demons, consequently the kingdom of God has come upon you.
Mt.12:28.〈Ελληνική〉 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

   εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ
【  エイ      ンヌ   ネい     
  [  ei   de   en   pneymati   tʰeoy  ]
   ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
【  ゴオ   バアオオ   タア   ダイ  
  [  egoo   ekbaalloo   taa   daimonia  ]
   ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς
【  アア   ンヌ        
  [  aara   epʰtʰasen   epʰ   hymaas  ]
   ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
【  ヘエ   エイ        
  [  hee   basileia   toy   tʰeoy  ]

Mt.12:29.〈練語版〉 また、まず強い者を縛りあげなければ、どうして、強い者の家に入って彼の家財を略奪することができるだろうか。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mt.12:29.〈逐語版〉 あるいは、もしも一度でも強い者をまず縛ろうとすることになっていないのならば、強い者の家屋の中へ入ることになっていることを、そして、かの強い者の家具たちを略奪することになっていることを、誰かが、どのように、わざわざできさせられるのですか。そして、そのとき、かの強い者の家屋を、かの誰かが、略奪することとします。
Mt.12:29.〈Improved〉 Or how can anyone enter into the house of the strong one, and plunder his property, unless he should first bind the strong one? And then he will thoroughly plunder his house.
Mt.12:29.〈Ελληνική〉 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

   ἢ πῶς δύναταί τις
【  ヘエ      いいタイ     
  [  hee   poos   dyynatai   tis  ]
   εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ
【  エインヌ   エイ   テエンヌ   オイキインヌ        
  [  eiseltʰein   eis   teen   oikiian   toy   iskʰyroy  ]
   καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι,
【  カイ   タア   ケいエエ   アい   ウルパアサイ  
  [  kai   taa   skeyee   aytoy   harpaasai  ]
   ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν;
【  アアンヌ   メエ   ンヌ   デエセエイ   ンヌ   ンヌ  
  [  eaan   mee   prooton   deeseei   ton   iskʰyron  ]
   καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
【  カイ      テエンヌ   オイキインヌ   アい   ウルパアセイ  
  [  kai   tote   teen   oikiian   aytoy   diarpaasei  ]

Mt.12:30.〈練語版〉 わたしと共にいない者は、わたしに反対する者、わたしと共に集めない者は、散らす者です。
Mt.12:30.〈逐語版〉 わたしと共にいない者は、わたしの下にいます。そして、わたしと共に集め導いていない者は、まき散らしています。
Mt.12:30.〈Improved〉 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Mt.12:30.〈Ελληνική〉 ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.

   ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ
【     メエ   ホオンヌ              
  [  ho   mee   hoon   met   emoy   kat   emoy  ]
   ἐστιν,
【  ンヌ  
  [  estin  ]
   καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ
【  カイ      メエ   ナアゴオンヌ        
  [  kai   ho   mee   synaagoon   met   emoy  ]
   σκορπίζει.
【  ウルピイデイ  
  [  skorpiizdei  ]

Mt.12:31.〈練語版〉 だから、あなたがたに言っておく。人々には、あらゆる罪や冒とくも、赦される。しかし、霊を冒とくすることは赦されない。
Mt.12:31.〈逐語版〉 このために、あなたがたにわたしは言います。あらゆる罪は、そして、あらゆる冒涜は、人間たちに、放って置かれることとします。その上で、霊の冒涜は放って置かれないこととします。
Mt.12:31.〈Improved〉 Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy of the spirit will not be forgiven.
Mt.12:31.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

   διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   λέγω ὑμῖν,
【  ゴオ   ンヌ  
  [  legoo   hymiin  ]
   πᾶσα ἁμαρτία
【     ウルイイ  
  [  paasa   hamartiia  ]
   καὶ βλασφημία
【  カイ   エエミイ  
  [  kai   blaspʰeemiia  ]
   ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις,
【  エエタイ      ロオポイ  
  [  apʰetʰeesetai   tois   antʰroopois  ]
   ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία
【  ヘエ         ネい   エエミイ  
  [  hee   de   toy   pneymatos   blaspʰeemiia  ]
   οὐκ ἀφεθήσεται.
【  オい   エエタイ  
  [  oyk   apʰetʰeesetai  ]

Mt.12:32.〈練語版〉 また人の息子に逆らう言葉を語る者、赦されるだろう。しかし、聖霊に逆らう言葉を語る者、この世でも、来たるべき世でも、赦されることはない。
Mt.12:32.〈逐語版〉 そして、もしも一度でも人間の息子を下に言葉を言おうとすることになっている者ならば誰でも、かの者に、かの事が放って置かれることとします。その上で、一度でも神聖な霊を下に言葉を言おうとすることになっている者ならば誰でも、この世の中でも、もうすぐする世の中でも、かの者に、かの事が放って置かれないこととします。
Mt.12:32.〈Improved〉 And whoever should say a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but whoever should say something against the holy spirit, it will not be forgiven him, neither in this eon nor in that which is coming.
Mt.12:32.〈Ελληνική〉 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

   καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον
【  カイ      アアンヌ   エイペエイ   ンヌ  
  [  kai   hos   eaan   eipeei   logon  ]
   κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,
【  タア      いイ      ロオポい  
  [  kataa   toy   hyioy   toy   antʰroopoy  ]
   ἀφεθήσεται αὐτῷ •
【  エエタイ   アいオイ  
  [  apʰetʰeesetai   aytooi  ]
   ὃς δʼ ἂν εἴπῃ
【        ハアンヌ   エイペエイ  
  [  hos   d   haan   eipeei  ]
   κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
【  タア      ネい      ギイオい  
  [  kataa   toy   pneymatos   toy   hagiioy  ]
   οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
【  オい   エエタイ   アいオイ  
  [  oyk   apʰetʰeesetai   aytooi  ]
   οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι
【  オい   ンヌ   トいトオイ   オイ   アイ  
  [  oyte   en   toytooi   tooi   aiooni  ]
   οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
【  オい   ンヌ   オイ     
  [  oyte   en   tooi   mellonti  ]

Mt.12:33.〈練語版〉 木を良いとしてその実を良いとするか、木を腐ったものとしてその実を腐ったものとするかのどちらかにしなさい。木はその実によって見分けられるからです。
Mt.12:33.〈逐語版〉 あるいは、あなたがたが理想的な木を作りなさいとなっています。そして、かの理想的な木の理想的な実を作りなさいとなっています。あるいは、あなたがたが腐った木を作りなさいとなっています。そして、かの腐った木の腐った実を作りなさいとなっています。実の中から外へ、木が知っていることをさせられるのですから。
Mt.12:33.〈Improved〉 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, for the tree is known out of its fruit.
Mt.12:33.〈Ελληνική〉 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν• ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

   Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν
【  ヘエ   ポイエエ      ンヌ   ンヌ  
  [  hee   poieesate   to   dendron   kalon  ]
   καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,
【  カイ   ンヌ   ウルンヌ   アい   ンヌ  
  [  kai   ton   karpon   aytoy   kalon  ]
   ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν
【  ヘエ   ポイエエ      ンヌ   ンヌ  
  [  hee   poieesate   to   dendron   sapron  ]
   καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν •
【  カイ   ンヌ   ウルンヌ   アい   ンヌ  
  [  kai   ton   karpon   aytoy   sapron  ]
   ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ
【     ガアウル      ウル  
  [  ek   gaar   toy   karpoy  ]
   τὸ δένδρον γινώσκεται.
【     ンヌ   ノオタイ  
  [  to   dendron   ginoosketai  ]

Mt.12:34.〈練語版〉 まむしの子孫よ。あなたがたは邪悪な者でありながら、どうして良いことを語ることができようか。心に満ちあふれているものの中から、口は語るからです。
Mt.12:34.〈逐語版〉 まむしたちの子孫よ。良い物々が語ることを、どのように邪悪であるあなたがたがわざわざできさせられるのですか。心の過剰の中から外へ、口は語っているのですから。
Mt.12:34.〈Improved〉 Offspring of vipers! How are you able to speak good things, being wicked? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Mt.12:34.〈Ελληνική〉 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

   γεννήματα ἐχιδνῶν,
【  ネエ   ンヌ  
  [  genneemata   ekʰidnoon  ]
   πῶς δύνασθε
【     いい  
  [  poos   dyynastʰe  ]
   ἀγαθὰ λαλεῖν
【  アア   ンヌ  
  [  agatʰaa   lalein  ]
   πονηροὶ ὄντες;
【  ネエロイ     
  [  poneeroi   ontes  ]
   ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος
【     ガアウル      セい  
  [  ek   gaar   toy   perisseymatos  ]
   τῆς καρδίας
【     ウルイイ  
  [  tees   kardiias  ]
   τὸ στόμα λαλεῖ.
【          
  [  to   stoma   lalei  ]

Mt.12:35.〈練語版〉 良い人は良い宝の中から良い物を取り出し、邪悪な人は邪悪な宝の中から邪悪な物を取り出す。
Mt.12:35.〈逐語版〉 良い宝の中から外へ、良い人間が良い物々を外に放り投げています。そして、邪悪な宝の中から外へ、邪悪な人間が邪悪な物々を外に放り投げています。
Mt.12:35.〈Improved〉 The good man out of his good treasure casts out good things, and the wicked man out of his wicked treasure casts out wicked things.
Mt.12:35.〈Ελληνική〉 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

   ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
【        アアロオ  
  [  ho   agatʰos   aantʰroopos  ]
   ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ
【           エエサい  
  [  ek   toy   agatʰoy   tʰeesayroy  ]
   ἐκβάλλει ἀγαθά,
【  バアエイ   アア  
  [  ekbaallei   agatʰaa  ]
   καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος
【  カイ      ネエ   アアロオ  
  [  kai   ho   poneeros   aantʰroopos  ]
   ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
【        ネエ   エエサい  
  [  ek   toy   poneeroy   tʰeesayroy  ]
   ἐκβάλλει πονηρά.
【  バアエイ   ネエラア  
  [  ekbaallei   poneeraa  ]

Mt.12:36.〈練語版〉 あなたがたに言うが、人々は自分が語るすべての無益な言葉について裁きの日に言い開きをすることになる。
Mt.12:36.<逐語版> その上で、あなたがたにわたしは言います。あらゆる活動中でない宣言です。あらゆる活動中でない宣言を人間たちが語ることとします。裁きの日の中で、かのあらゆる活動中でない宣言について、言葉を、人間たちが提出することとします。と。
Mt.12:36.〈Improved〉 But I say to you that every idle word which people will speak, they will give an account for it on the day of judgment.
Mt.12:36.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως•

   λέγω δὲ ὑμῖν
【  ゴオ      ンヌ  
  [  legoo   de   hymiin  ]
   ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν
【     ンヌ   ウフ   ウルンヌ  
  [  hoti   paan   rʰeema   argon  ]
   ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι,
【     エエソいンヌ   ホイ   アアロオポイ  
  [  ho   laleesoysin   hoi   aantʰroopoi  ]
   ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ
【  ドオソいンヌ   リイ   アい  
  [  apodoosoysin   perii   aytoy  ]
   λόγον
【  ンヌ  
  [  logon  ]
   ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως •
【  ンヌ   ヘエラアイ   リイオオ  
  [  en   heemeraai   kriiseoos  ]

Mt.12:37.〈練語版〉 あなたは、自分の言葉によって義とされ、また自分の言葉によって罪に定められるからです」。
Mt.12:37.〈逐語版〉 あなた自身の言葉たちの中から外へ、あなたが真正しいと定められることとするのですから。そして、あなた自身の言葉たちの中から外へ、あなたが罪に定められることとするのですから。」
Mt.12:37.〈Improved〉 For by your words you will be proven righteous, and by your words you will be condemned.”
Mt.12:37.〈Ελληνική〉 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

   ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου
【     ガアウル   ンヌ   ゴオンヌ   ソい  
  [  ek   gaar   toon   logoon   soy  ]
   δικαιωθήσῃ,
【  カイオオエエセエイ  
  [  dikaiootʰeeseei  ]
   καὶ ἐκ τῶν λόγων σου
【  カイ      ンヌ   ゴオンヌ   ソい  
  [  kai   ek   toon   logoon   soy  ]
   καταδικασθήσῃ.
【  エエセエイ  
  [  katadikastʰeeseei  ]

Mt.12:38.〈練語版〉 その時、書記官、パリサイ人のうちのある人々が彼に答えて言った。「先生、わたしたちはあなたからのしるしを見たいのですが」。
Mt.12:38.〈逐語版〉 そのとき、かのイエスに、記す者たちの幾人かが、そして、パリサイ派の者たちの幾人かが、自分自身でわざわざ答えることになっていた。かの記す者たちの幾人らたちが言っている、「教師よ。あなたからしるしサインを見て取ることになっていることをわたしたちは望んでいます。」
Mt.12:38.〈Improved〉 Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Mt.12:38.〈Ελληνική〉 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες• Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

   Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ
【     リイエエンヌ   アいオイ  
  [  tote   apekriitʰeesan   aytooi  ]
   τινες τῶν γραμματέων
【     ンヌ   オオンヌ  
  [  tines   toon   grammateoon  ]
   καὶ Φαρισαίων
【  カイ   サイオオンヌ  
  [  kai   pʰarisaioon  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Διδάσκαλε,
【  ダア  
  [  didaaskale  ]
   θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
【  ンヌ         セエンヌ   ンヌ  
  [  tʰelomen   apo   soy   seemeion   idein  ]

Mt.12:39.〈練語版〉 しかし、彼は彼らに答えて言った。「邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代に預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない。
Mt.12:39.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの記す者たちの幾人らたちに言うことになっていた。「邪悪な世代が、そして、不誠実者が、しるしサインを探し求めています。そして、かの世代らにしるしサインが与えられないこととします。もしも予断言者ヨナのしるしサインが与えられることとしないのならば。
Mt.12:39.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Mt.12:39.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【        エイ   ンヌ   アい  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen   aytois  ]
   Γενεὰ πονηρὰ
【  アア   ネエラア  
  [  geneaa   poneeraa  ]
   καὶ μοιχαλὶς
【  カイ   モイイイ  
  [  kai   moikʰaliis  ]
   σημεῖον ἐπιζητεῖ,
【  セエンヌ   デエ  
  [  seemeion   epizdeetei  ]
   καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
【  カイ   セエンヌ   オい   エエタイ   アいエイ  
  [  kai   seemeion   oy   dotʰeesetai   ayteei  ]
   εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
【  エイ   メエ      セエンヌ   オオ      エエトい  
  [  ei   mee   to   seemeion   ioonaa   toy   propʰeetoy  ]

Mt.12:40.〈練語版〉 ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の息子も三日三晩、地の中にいることになるからです。
Mt.12:40.〈逐語版〉 三つの日々を、そして、三つの晩々を、大魚の腹の中にヨナがいたようなものなのですから。三つの日々を、そして、三つの晩々を、そのように、地の心臓の中に人間の息子がいることとするのですから。
Mt.12:40.〈Improved〉 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, thus the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three night.
Mt.12:40.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

   ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς
【  ホオウル   ガアウル   ンヌ   オオ  
  [  hoosper   gaar   een   ioonaas  ]
   ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
【  ンヌ   エイ   コイイイアアイ      ケエトい  
  [  en   teei   koiliiaai   toy   keetoys  ]
   τρεῖς ἡμέρας
【     ヘエ  
  [  treis   heemeras  ]
   καὶ τρεῖς νύκτας,
【  カイ      いい  
  [  kai   treis   nyyktas  ]
   οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【  ホいトオ   タイ      いイ      ロオポい  
  [  hoytoos   estai   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
【  ンヌ   エイ   ウルイイアアイ        
  [  en   teei   kardiiaai   tees   gees  ]
   τρεῖς ἡμέρας
【     ヘエ  
  [  treis   heemeras  ]
   καὶ τρεῖς νύκτας.
【  カイ      いい  
  [  kai   treis   nyyktas  ]

Mt.12:41.〈練語版〉 ニネベの人々が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼らはヨナの宣べ伝えによって、心変えたのだから。そして、見よ、ヨナにまさる者がここにいる。
Mt.12:41.〈逐語版〉 この世代と共に、男たちが、ニネベ人たちが、裁きの中で自分自身でわざわざ立ちあがることとします。そして、かのニネベ人たちが、かの世代を宣告下すこととします。なぜなら、ヨナの宣べ伝えの中へ、かのニネベ人たちが心変えることになっていたからです。そして、見て取れとなっています。ヨナよりも超えた者がここに。
Mt.12:41.〈Improved〉 Men, Ninevites, will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they had a change-of-mind at the proclamation of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
Mt.12:41.〈Ελληνική〉 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν• ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

   ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται
【  アア   タイ   テエタイ  
  [  aandres   nineyitai   anasteesontai  ]
   ἐν τῇ κρίσει
【  ンヌ   エイ   リイセイ  
  [  en   teei   kriisei  ]
   μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
【  タア         タいテエ  
  [  metaa   tees   geneaas   taytees  ]
   καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν •
【  カイ   ンヌ   アいテエンヌ  
  [  kai   katakrinoysin   ayteen  ]
   ὅτι μετενόησαν
【     エエンヌ  
  [  hoti   metenoeesan  ]
   εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
【  エイ      ケエウリ   オオ  
  [  eis   to   keerygma   ioonaa  ]
   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
【  ンヌ   オオ     
  [  pleion   ioonaa   hoode  ]

Mt.12:42.〈練語版〉 南の女王が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てから来たのだから。そして、見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。
Mt.12:42.〈逐語版〉 この世代と共に、南の女王が、裁きの中で目覚めることとします。そして、かの南の女王が、この世代を宣告下すこととします。なぜなら、ソロモンの知恵を聞こえることになっていたために、地の果て果ての中から外へ、かの南の女王が来ることになっていたからです。そして、見て取れとなっています。ソロモンより越えた者がここに。
Mt.12:42.〈Improved〉 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Mt.12:42.〈Ελληνική〉 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν• ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

   βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται
【  イイ   トい   ウルエエタイ  
  [  basiilissa   notoy   egertʰeesetai  ]
   ἐν τῇ κρίσει
【  ンヌ   エイ   リイセイ  
  [  en   teei   kriisei  ]
   μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
【  タア         タいテエ  
  [  metaa   tees   geneaas   taytees  ]
   καὶ κατακρινεῖ αὐτήν •
【  カイ      アいテエンヌ  
  [  kai   katakrinei   ayteen  ]
   ὅτι ἦλθεν
【     ンヌ  
  [  hoti   eeltʰen  ]
   ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
【     ンヌ   ラアトオンヌ        
  [  ek   toon   peraatoon   tees   gees  ]
   ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
【  サイ   テエンヌ   イインヌ     
  [  akoysai   teen   sopʰiian   solomoonos  ]
   καὶ ἰδοὺ
【  カイ   ドい  
  [  kai   idoy  ]
   πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
【  ンヌ        
  [  pleion   solomoonos   hoode  ]

Mt.12:43.〈練語版〉 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無いところを通るが、見つからない。
Mt.12:43.〈逐語版〉 その上で、人間から不潔な霊が外へ来ようとすることになっている時にはいつであれ、水の無い所々を通って、休息を探し求める、かの不潔な霊が、自分自身でわざわざ移動させられます。そして、不潔な霊は見つけていません。
Mt.12:43.〈Improved〉 But when the unclean spirit may come out of the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
Mt.12:43.〈Ελληνική〉 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

   Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
【  ンヌ         カアウルンヌ     
  [  hotan   de   to   akaatʰarton   pneyma  ]
   ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
【  エエイ         ロオポい  
  [  ekseltʰeei   apo   toy   antʰroopoy  ]
   διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων
【  ウルタイ      いいロオンヌ   ポオンヌ  
  [  dierkʰetai   di   anyydroon   topoon  ]
   ζητοῦν ἀνάπαυσιν,
【  デエンヌ   ナアパいンヌ  
  [  zdeetoyn   anaapaysin  ]
   καὶ οὐχ εὑρίσκει.
【  カイ   オい   ヘいリイケイ  
  [  kai   oykʰ   heyriiskei  ]

Mt.12:44.〈練語版〉 そこで、『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして来て見ると、そこが空いていて、掃除され、飾り付けられていた。
Mt.12:44.〈逐語版〉 そのとき、かの不潔な霊は言っています。『わたしの家の中へ、わたしは戻ることとします。そこから、わたしが外へ来ることになっています。』そして、来ることになっている、かの不潔な霊は、見つけます。空いている家を。掃除されているままでずっといる家を。そして、飾り付けられているままでずっといる家を。
Mt.12:44.〈Improved〉 Then it says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ And coming, it finds it unoccupied, swept and decorated.
Mt.12:44.〈Ελληνική〉 τότε λέγει• Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον• καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

   τότε λέγει •
【     ゲイ  
  [  tote   legei  ]
   Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω
【  エイ   ンヌ   ンヌ   モい   ソオ  
  [  eis   ton   oikon   moy   epistrepsoo  ]
   ὅθεν ἐξῆλθον •
【  ンヌ   ンヌ  
  [  hotʰen   ekseeltʰon  ]
   καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει
【  カイ   ンヌ   ヘいリイケイ  
  [  kai   eltʰon   heyriiskei  ]
   σχολάζοντα
【  アア  
  [  skʰolaazdonta  ]
   σεσαρωμένον
【  ロオンヌ  
  [  sesaroomenon  ]
   καὶ κεκοσμημένον.
【  カイ   メエンヌ  
  [  kai   kekosmeemenon  ]

Mt.12:45.〈練語版〉 そこで出て行って、自分より邪悪な他の七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は、最初よりも悪くなる。この邪悪な世代も、このようです」。
Mt.12:45.〈逐語版〉 そのとき、かの不潔な霊は自分自身でわざわざ行かさせられます。そして、自分よりも邪悪な七つの他の霊たちを、自分と共に、かの不潔な霊は連れて来ます。そして、中に来ることになっている、かの不潔な霊は、そこに住みつきます。そして、その人間の最後最後は、最初よりもわざわざ悪くさせられています。この邪悪な世代にもまた、このように、かの不潔な霊がいることとします。」
Mt.12:45.〈Improved〉 Then it goes and takes with itself seven different spirits, more wicked than itself, and entering, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will be for this wicked generation also.”
Mt.12:45.〈Ελληνική〉 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ• καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

   τότε πορεύεται
【     レいタイ  
  [  tote   poreyetai  ]
   καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ
【  カイ   バアネイ      アい  
  [  kai   paralambaanei   metʰ   heaytoy  ]
   ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα
【  タア      ネい  
  [  heptaa   hetera   pneymata  ]
   πονηρότερα ἑαυτοῦ,
【  ネエ   アい  
  [  poneerotera   heaytoy  ]
   καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ •
【  カイ   エイ   トイ     
  [  kai   eiseltʰonta   katoikei   ekei  ]
   καὶ γίνεται
【  カイ   ギイタイ  
  [  kai   giinetai  ]
   τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
【  タア         ロオポい   ケイノい  
  [  taa   eskʰata   toy   antʰroopoy   ekeinoy  ]
   χείρονα τῶν πρώτων.
【  エイ   ンヌ   ロオトオンヌ  
  [  kʰeirona   toon   prootoon  ]
   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
【  カイ   エイ   アイ   タいテエイ   エイ   ネエアイ  
  [  kai   teei   geneaai   tayteei   teei   poneeraai  ]

Mt.12:46.〈練語版〉 彼がまだ群衆に話している間に、見よ、彼の母と兄弟たちが外に立って、彼に話をしようとした。
Mt.12:46.〈逐語版〉 かのイエスが群衆たちにまだ話していて、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに話すことになっていることを探し求めている、かのイエスの母が、そして、かのイエスの兄弟たちが、外に立っているままでずっといた。
Mt.12:46.〈Improved〉 But while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers stood outside seeking to speak to him.
Mt.12:46.〈Ελληνική〉 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

   Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις
【        アい         オイ  
  [  eti   de   aytoy   laloyntos   tois   okʰlois  ]
   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἡ μήτηρ
【  ヘエ   メエテエウル  
  [  hee   meeteer  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
【  カイ   ホイ   オイ   アい  
  [  kai   hoi   adelpʰoi   aytoy  ]
   εἱστήκεισαν ἔξω
【  ヘイテエケインヌ   ソオ  
  [  heisteekeisan   eksoo  ]
   ζητοῦντες αὐτῷ
【  デエ   アいオイ  
  [  zdeetoyntes   aytooi  ]
   λαλῆσαι.
【  サイ  
  [  laleesai  ]

Mt.12:47.〈練語版〉 ある人が彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが、外に立って、彼に話をしようとしています」。
Mt.12:47.〈逐語版〉 その上で、かのイエスに誰かが言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。あなたに話すことになっていることを探し求めている、あなたの母が、そして、あなたの兄弟たちが、外に立っているままでずっといます。」
Mt.12:47.〈Improved〉 But someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Mt.12:47.〈Ελληνική〉 εἶπεν δέ τις αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

   εἶπεν δέ τις αὐτῷ •
【  ンヌ         アいオイ  
  [  eipen   de   tis   aytooi  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἡ μήτηρ σου
【  ヘエ   メエテエウル   ソい  
  [  hee   meeteer   soy  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοί σου
【  カイ   ホイ   オイ   ソい  
  [  kai   hoi   adelpʰoi   soy  ]
   ἔξω ἑστήκασιν,
【  ソオ   テエンヌ  
  [  eksoo   hesteekasin  ]
   ζητοῦντές σοι
【  デエ   ソイ  
  [  zdeetoyntes   soi  ]
   λαλῆσαι.
【  サイ  
  [  laleesai  ]

Mt.12:48.〈練語版〉 彼は自分に知らせた者に答えって言った。「わたしの母とは誰か。わたしの兄弟たちとは誰か」。
Mt.12:48.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かのイエスに言っている者に言うことになっていた。「誰かがわたしの母です。そして、誰かたちがわたしの兄弟たちです。」
Mt.12:48.〈Improved〉 But, answering, he said to the one saying it to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
Mt.12:48.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
【        エイ   ンヌ  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen  ]
   τῷ λέγοντι αὐτῷ •
【  オイ      アいオイ  
  [  tooi   legonti   aytooi  ]
   Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου,
【  イイ   ンヌ   ヘエ   メエテエウル   モい  
  [  tiis   estin   hee   meeteer   moy  ]
   καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
【  カイ   イイ   エイイインヌ   ホイ   オイ   モい  
  [  kai   tiines   eisiin   hoi   adelpʰoi   moy  ]

Mt.12:49.〈練語版〉 そして、自分の弟子たちに手を伸ばして言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.〈逐語版〉 そして、かのイエスの学習弟子たちの上に、かのイエスの手を伸ばすことになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「あなたが見て取れとなっています。わたしの母です。そして、わたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.〈Improved〉 And stretching out his hand over his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers.
Mt.12:49.〈Ελληνική〉 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

   καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
【  カイ   テイ   テエンヌ      アい  
  [  kai   ekteinas   teen   kʰeira   aytoy  ]
   ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
【  ピイ   トい   エエタア   アい  
  [  epii   toys   matʰeetaas   aytoy  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  eipen  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἡ μήτηρ μου
【  ヘエ   メエテエウル   モい  
  [  hee   meeteer   moy  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοί μου •
【  カイ   ホイ   オイ   モい  
  [  kai   hoi   adelpʰoi   moy  ]

Mt.12:50.〈練語版〉 天々にいるわたしの父のご意志を行う者は誰でも、それがわたしの兄弟、また姉妹、また母なのです」。
Mt.12:50.〈逐語版〉 一度でも、天々の中でのわたしの御父の意志を行おうとすることになっている者は誰でも、かの者は、わたしの兄弟であるのですから。そして、わたしの姉妹であるのですから。そして、わたしの母であるのですから。」
Mt.12:50.〈Improved〉 For whoever should do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
Mt.12:50.〈Ελληνική〉 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

   ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ
【     ガアウル   ハアンヌ   ポイエエセエイ  
  [  hostis   gaar   haan   poieeseei  ]
   τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου
【     エエ         モい  
  [  to   tʰeleema   toy   patros   moy  ]
   τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
【     ンヌ   オい  
  [  toy   en   oyranois  ]
   αὐτός μου ἀδελφὸς
【  アい   モい     
  [  aytos   moy   adelpʰos  ]
   καὶ ἀδελφὴ
【  カイ   エエ  
  [  kai   adelpʰee  ]
   καὶ μήτηρ ἐστίν.
【  カイ   メエテエウル   イインヌ  
  [  kai   meeteer   estiin  ]