投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第13章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第13章
The Gospel According to Matthew Chapter Thirteen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκατρία

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.13:01.〈練語版〉 その日、イエスは家を出て、海辺に座っていた。
Mt.13:01.〈逐語版〉 その日の中で、その家屋の中から外へ来ることになっているイエスが、海のそばにわざわざ座らさせられだした。
Mt.13:01.〈Improved〉 In that day, coming out of the house, Jesus sat beside the sea.
Mt.13:01.〈Ελληνική〉 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν•

   Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
【  ンヌ   エイ   ヘエラアイ   ケイネエイ  
  [  en   teei   heemeraai   ekeineei  ]
   ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας
【  オオンヌ      エエ      オイキイ  
  [  ekseltʰoon   ho   ieesoys   tees   oikiias  ]
   ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν •
【  カアエエ   ラア   テエンヌ   アアンヌ  
  [  ekaatʰeeto   paraa   teen   tʰaalassan  ]

Mt.13:02.〈練語版〉 すると、多くの群衆が彼のところに集まったので、彼は舟に乗って座った。群衆はみな岸辺に立っていた。
Mt.13:02.〈逐語版〉 そして、かのイエスの方へ、多くの群衆たちが集め導かれることになっていた。舟の中へ一歩ステップ進むことになっている、かのイエスが、わざわざ座らさせられるほどに。そして、あらゆる群衆が浜辺の上で立っていたままでずっといた。
Mt.13:02.〈Improved〉 And many crowds gathered to him, so that he got into a boat to sit, and the whole crowd stood on the beach.
Mt.13:02.〈Ελληνική〉 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

   καὶ συνήχθησαν
【  カイ   ネエエエンヌ  
  [  kai   syneekʰtʰeesan  ]
   πρὸς αὐτὸν
【     アいンヌ  
  [  pros   ayton  ]
   ὄχλοι πολλοί,
【  オイ   オイ  
  [  okʰloi   polloi  ]
   ὥστε αὐτὸν
【  ホオ   アいンヌ  
  [  hooste   ayton  ]
   εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
【  エイ   ンヌ   バア   アイ  
  [  eis   ploion   embaanta   katʰeestʰai  ]
   καὶ πᾶς ὁ ὄχλος
【  カイ           
  [  kai   paas   ho   okʰlos  ]
   ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
【  ピイ   ンヌ   アインヌ   ヘイテエケイ  
  [  epii   ton   aigialon   heisteekei  ]

Mt.13:03.〈練語版〉 彼はたとえで彼らに多くの事を語って、こう言った。「見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mt.13:03.〈逐語版〉 そして、かの多くの群衆たちに、たとえたとえの中で、多くの事々を、かのイエスは語ることになっていた。言っている、「あなたが見て取れとなっています。種まく者が、種まくことの中から外へ来ることになっています。
Mt.13:03.〈Improved〉 And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
Mt.13:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων• Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.

   καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς
【  カイ   アアエエンヌ   アい  
  [  kai   elaaleesen   aytois  ]
   πολλὰ
【  アア  
  [  pollaa  ]
   ἐν παραβολαῖς
【  ンヌ     
  [  en   parabolais  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
【  ンヌ      ペイロオンヌ      ペイレインヌ  
  [  ekseeltʰen   ho   speiroon   toy   speirein  ]

Mt.13:04.〈練語版〉 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれらを食べ尽くしてしまった。
Mt.13:04.〈逐語版〉 そして、彼が種まくことの中で、実際、かの種々が道のそばに落ちることになっています。そして、来ることになっている鳥たちが、そして、かの種々をむさぼり食い尽くすことになっています。
Mt.13:04.〈Improved〉 And, in his sowing, some fell beside the road, and the birds, coming, devoured it.
Mt.13:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

   καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
【  カイ   ンヌ   オイ   ペイレインヌ   アいンヌ  
  [  kai   en   tooi   speirein   ayton  ]
   ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
【  ハア   ンヌ   ンヌ   ラア   テエンヌ   ンヌ  
  [  haa   men   epesen   paraa   teen   hodon  ]
   καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
【  カイ      タア   テイナア  
  [  kai   eltʰonta   taa   peteinaa  ]
   κατέφαγεν αὐτά.
【  ンヌ   アいタア  
  [  katepʰagen   aytaa  ]

Mt.13:05.〈練語版〉 ほかのものは土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mt.13:05.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、岩場たちの上に落ちることになっています。かの所に、かの種はたくさんの地を持っていないことをしだしました。そして、地の深さを持っていないために、かの種はすぐに芽を出すことになっています。
Mt.13:05.〈Improved〉 But others fell on the rocky places, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mt.13:05.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

   ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη
【  アア      ンヌ   ピイ   タア   ロオデエ  
  [  aalla   de   epesen   epii   taa   petroodee  ]
   ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
【  ポい   オい   ンヌ   ンヌ   エエンヌ  
  [  hopoy   oyk   eikʰen   geen   polleen  ]
   καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
【  カイ   エいオオ   テインヌ  
  [  kai   eytʰeoos   eksaneteilen  ]
   διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
【  アア      メエ   エインヌ   バア     
  [  diaa   to   mee   ekʰein   baatʰos   gees  ]

Mt.13:06.〈練語版〉 しかし、太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mt.13:06.〈逐語版〉 その上で、太陽が昇ることになっていて、かの種は焼かれることになっています。そして、根を持っていないために、かの種は枯らされることになっています。
Mt.13:06.〈Improved〉 But at the rising of the sun it was scorched, and because it has no root, it withered.
Mt.13:06.〈Ελληνική〉 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

   ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος
【  ヘエイイオい      テイ  
  [  heeliioy   de   anateilantos  ]
   ἐκαυματίσθη
【  カいイイエエ  
  [  ekaymatiistʰee  ]
   καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
【  カイ   アア      メエ   エインヌ   ウフリインヌ  
  [  kai   diaa   to   mee   ekʰein   rʰiizdan  ]
   ἐξηράνθη.
【  セエラアエエ  
  [  ekseeraantʰee  ]

Mt.13:07.〈練語版〉 ほかのものは、いばらの上に落ちた。すると、いばらが伸びて、それらをふさいだ。
Mt.13:07.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、いばらたちの上に落ちることになっています。そして、いばらたちが上へ一歩ステップ進むことになっています。そして、かの種々をいばらたちがふさぐことになっています。
Mt.13:07.〈Improved〉 But others fell on the thorns, and the thorns came up and choked it.
Mt.13:07.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.

   ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,
【  アア      ンヌ   ピイ   タア   カア  
  [  aalla   de   epesen   epii   taas   akaantʰas  ]
   καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
【  カイ   ベエンヌ   ハイ   アアアイ  
  [  kai   anebeesan   hai   aakantʰai  ]
   καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
【  カイ   ンヌ   アいタア  
  [  kai   epniksan   aytaa  ]

Mt.13:08.〈練語版〉 ほかのものは良い地の上に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。
Mt.13:08.〈逐語版〉 その上で、他の種々が、理想的な地の上に落ちることになっています。そして、かのお方は実を与えだしました。実際、かの種を百倍に。その上で、かの種を六十倍に。その上で、かの種を三十倍に。
Mt.13:08.〈Improved〉 But others fell on good earth and gave fruit, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.
Mt.13:08.〈Ελληνική〉 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

   ἄλλα δὲ ἔπεσεν
【  アア      ンヌ  
  [  aalla   de   epesen  ]
   ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
【  ピイ   テエンヌ   ンヌ   テエンヌ   エエンヌ  
  [  epii   teen   geen   teen   kaleen  ]
   καὶ ἐδίδου καρπόν,
【  カイ   イイドい   ウルンヌ  
  [  kai   ediidoy   karpon  ]
   ὃ μὲν ἑκατὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ho   men   hekaton  ]
   ὃ δὲ ἑξήκοντα
【        セエ  
  [  ho   de   hekseekonta  ]
   ὃ δὲ τριάκοντα.
【        アア  
  [  ho   de   triaakonta  ]

Mt.13:09.〈練語版〉 耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:09.〈逐語版〉 耳々を持っている者は聞こえなさい。」
Mt.13:09.〈Improved〉 The one who has ears, let him hear!”
Mt.13:09.〈Ελληνική〉 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

   ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
【     オオンヌ      コいトオ  
  [  ho   ekʰoon   oota   akoyetoo  ]

Mt.13:10.〈練語版〉 それから、弟子たちが近づいてきて、彼に言った。「なぜ、彼らにたとえでお話しになるのですか」。
Mt.13:10.〈逐語版〉 そして、近づくことになっていた学習弟子たちが、かのイエスに言うことになっていた。「何かのために、たとえたとえの中で、かの多くの群衆たちに、あなたは語っています。」
Mt.13:10.〈Improved〉 And, approaching, the disciples said to him, “Because of what do you speak to them in parables?”
Mt.13:10.〈Ελληνική〉 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ• Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

   Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ
【  カイ      ホイ   エエタイ  
  [  kai   proseltʰontes   hoi   matʰeetai  ]
   εἶπαν αὐτῷ •
【  ンヌ   アいオイ  
  [  eipan   aytooi  ]
   Διὰ τί ἐν παραβολαῖς
【  アア   イイ   ンヌ     
  [  diaa   tii   en   parabolais  ]
   λαλεῖς αὐτοῖς;
【     アい  
  [  laleis   aytois  ]

Mt.13:11.〈練語版〉 彼は彼らに答えて言った。「あなたがたには天々の王国の秘密を知ることが授けられているが、彼らには授けられていない。
Mt.13:11.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「なぜなら、あなたがたに、かの物が与えられているままでずっといるからです。天々の王国の秘密秘密を知っていることになっているために。その上で、なぜなら、かの多くの群衆たちに、かの物が与えられていないままでずっといるからです。
Mt.13:11.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Because to you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
Mt.13:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【        エイ   ンヌ   アい  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen   aytois  ]
   Ὅτι ὑμῖν δέδοται
【     ンヌ   タイ  
  [  hoti   hymiin   dedotai  ]
   γνῶναι τὰ μυστήρια
【  ナイ   タア   テエ  
  [  gnoonai   taa   mysteeria  ]
   τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
【     エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  tees   basileias   toon   oyranoon  ]
   ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
【  ケイノイ      オい   タイ  
  [  ekeinois   de   oy   dedotai  ]

Mt.13:12.〈練語版〉 誰でも持っている者は、彼に与えられて、あり余るほど持つことになるが、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。
Mt.13:12.〈逐語版〉 誰かが、かの者は、持っているのですから。かの誰かに、かの物は与えられることとするのですから。そして、かの物があり余るほど持たされることとするのですから。その上で、誰かが、かの者は、持っていないのですから。かの誰かが持っている物をも。かの誰かから、かの物は向こうへ持っていかれることとするのですから。
Mt.13:12.〈Improved〉 For whoever has, to him will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even that which he has will be taken away from him.
Mt.13:12.〈Ελληνική〉 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται• ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

   ὅστις γὰρ ἔχει,
【     ガアウル   エイ  
  [  hostis   gaar   ekʰei  ]
   δοθήσεται αὐτῷ
【  エエタイ   アいオイ  
  [  dotʰeesetai   aytooi  ]
   καὶ περισσευθήσεται •
【  カイ   セいエエタイ  
  [  kai   perisseytʰeesetai  ]
   ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,
【        オい   エイ  
  [  hostis   de   oyk   ekʰei  ]
   καὶ ὃ ἔχει
【  カイ      エイ  
  [  kai   ho   ekʰei  ]
   ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
【  ウルエエタイ      アい  
  [  artʰeesetai   ap   aytoy  ]

Mt.13:13.〈練語版〉 だから、わたしは彼らにたとえで話す。それは彼らが、見ても見ず、聞いても聞かず、また理解しないからです。
Mt.13:13.〈逐語版〉 このために、かの多くの群衆たちにたとえたとえの中でわたしは語っています。なぜなら、見ている者たちが見ていないからです。そして、聞こえている者たちが聞こえていないからです。その上で、かの多くの群衆たちは理解していないからです。
Mt.13:13.〈Improved〉 Because of this, I speak to them in parables, that seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Mt.13:13.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν•

   διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
【  ンヌ      アい     
  [  en   parabolais   aytois   laloo  ]
   ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν
【        オい   ポいンヌ  
  [  hoti   blepontes   oy   blepoysin  ]
   καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν
【  カイ   コい   オい   コいオいンヌ  
  [  kai   akoyontes   oyk   akoyoysin  ]
   οὐδὲ συνίουσιν •
【  オい   ニイオいンヌ  
  [  oyde   syniioysin  ]

Mt.13:14.〈練語版〉 こうして彼らの上に、イザヤの預言が成就されるのです。こう言っている、『あなたがたは聞くには聞くが、決して理解しない。見るには見るが、決して認めない。
Mt.13:14.〈逐語版〉 そして、かの多くの群衆たちに、言っている、イザヤの預言が成就されます。『聞こえることに、あなたがたは聞こえることとします。そして、あなたがたは理解しようとすることに絶対になっていません。そして、見ているあなたがたが見ていることとします。そして、見て取ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.13:14.〈Improved〉 And in them is the prophecy of Isaiah fulfilled that says, ‘By hearing, you will hear and by no means may be understanding, and seeing, you will see and by no means may be perceiving.
Mt.13:14.〈Ελληνική〉 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα• Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

   καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς
【  カイ   エエタイ   アい  
  [  kai   anapleeroytai   aytois  ]
   ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα •
【  ヘエ   エエテイ   エエオい   ヘエ   ゴい  
  [  hee   propʰeeteia   eesaioy   hee   legoysa  ]
   Ἀκοῇ ἀκούσετε
【  エイ   コい  
  [  akoeei   akoysete  ]
   καὶ οὐ μὴ συνῆτε,
【  カイ   オい   メエ     
  [  kai   oy   mee   syneete  ]
   καὶ βλέποντες βλέψετε
【  カイ        
  [  kai   blepontes   blepsete  ]
   καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
【  カイ   オい   メエ   イイデエ  
  [  kai   oy   mee   iideete  ]

Mt.13:15.〈練語版〉 この民の心は肥満になり、耳は聞くことに鈍くなり、自分の目を閉じてしまったからである。それは、彼らが目で認め、耳で聞き、心で理解し、立ち返り、わたしが彼らをいやすということがないためである』。
Mt.13:15.〈逐語版〉 この民の心は太らされることになっているのですから。そして、かの民の者たちは耳々に重たく聞こえることになっているのですから。そして、かの民の者たちの目々を、かの民の者たちは閉ざすことになっているのですから。いつか、かの民の者たちが目々に見て取ろうとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが耳々に聞こえていようとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが心に理解しようとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちが立ち返ろうとすることになっているといけませんから。そして、かの民の者たちをわたしが自分自身でわざわざいやすこととしないように。』
Mt.13:15.〈Improved〉 For the heart of this people is fattened, and with their ears heavily they hear, and their eyes they have closed, lest they should be perceiving with their eyes, and should be hearing with their ears, and should be understanding with their heart, and they should turn about, and I would heal them.’
Mt.13:15.〈Ελληνική〉 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν• μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

   ἐπαχύνθη γὰρ
【  いいエエ   ガアウル  
  [  epakʰyyntʰee   gaar  ]
   ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
【  ヘエ   ウルイイ         トいトい  
  [  hee   kardiia   toy   laoy   toytoy  ]
   καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,
【  カイ      オオイインヌ   オオ   エエコいンヌ  
  [  kai   tois   oosiin   bareoos   eekoysan  ]
   καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν •
【  カイ   トい   モい   アいンヌ   カアンヌ  
  [  kai   toys   opʰtʰalmoys   aytoon   ekaammysan  ]
   μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
【  メエ   イイドオンヌ        
  [  meepote   iidoosin   tois   opʰtʰalmois  ]
   καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
【  カイ      オオイインヌ   コいソオンヌ  
  [  kai   tois   oosiin   akoysoosin  ]
   καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
【  カイ   エイ   ウルイイアアイ   ンヌ  
  [  kai   teei   kardiiaai   synoosin  ]
   καὶ ἐπιστρέψωσιν,
【  カイ   ソオンヌ  
  [  kai   epistrepsoosin  ]
   καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
【  カイ   アアマイ   アいトい  
  [  kai   iaasomai   aytoys  ]

Mt.13:16.〈練語版〉 しかし、あなたがたの目は見ているゆえに、またあなたがたの耳は聞いているゆえに幸せです。
Mt.13:16.〈逐語版〉 その上で、あなたがたの目々はしあわせです。なぜなら、かのあなたがたの目々が見ているからです。そして、あなたがたの耳々はしあわせです。なぜなら、かのあなたがたの耳々が聞こえているからです。
Mt.13:16.〈Improved〉 But happy are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Mt.13:16.〈Ελληνική〉 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

   ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ
【  ンヌ      カアオイ   ホイ   モイ  
  [  hymoon   de   makaarioi   hoi   opʰtʰalmoi  ]
   ὅτι βλέπουσιν,
【     ポいンヌ  
  [  hoti   blepoysin  ]
   καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν
【  カイ   タア      ンヌ  
  [  kai   taa   oota   hymoon  ]
   ὅτι ἀκούουσιν.
【     コいオいンヌ  
  [  hoti   akoyoysin  ]

Mt.13:17.〈練語版〉 まことをもって、あなたがたに言っておく。多くの預言者や義人は、あなたがたが見ているものを認めたいと願ったのに認めず、あなたがたが聞いていることを聞きたいと願ったのに聞かなかったからです。
Mt.13:17.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。多くの予断言者たちが、そして、多くの真正な者たちが、見て取ることになっていることの上に心を置くことになっているのですから。かの事々を、あなたがたが見ています。そして、かの事々を、かの民の者たちが見て取っていないことになっています。そして、多くの予断言者たちが、そして、多くの真正な者たちが、聞こえていることになっていることの上に心を置くことになっているのですから。かの事々を、あなたがたが聞こえています。そして、かの事々を、かの民の者たちが聞こえていないことになっています。
Mt.13:17.〈Improved〉 For, amen, I say to you that many prophets and righteous people desired to perceive the things that you see and did not see, and to hear the things that you hear and did not hear.
Mt.13:17.〈Ελληνική〉 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

   ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
【  メエンヌ   ガアウル   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   gaar   legoo   hymiin  ]
   ὅτι πολλοὶ προφῆται
【     オイ   タイ  
  [  hoti   polloi   propʰeetai  ]
   καὶ δίκαιοι
【  カイ   イイカイオイ  
  [  kai   diikaioi  ]
   ἐπεθύμησαν
【  いいメエンヌ  
  [  epetʰyymeesan  ]
   ἰδεῖν ἃ βλέπετε
【  ンヌ   ハア     
  [  idein   haa   blepete  ]
   καὶ οὐκ εἶδαν,
【  カイ   オい   ンヌ  
  [  kai   oyk   eidan  ]
   καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε
【  カイ   サイ   ハア   コい  
  [  kai   akoysai   haa   akoyete  ]
   καὶ οὐκ ἤκουσαν.
【  カイ   オい   エエコいンヌ  
  [  kai   oyk   eekoysan  ]

Mt.13:18.〈練語版〉 それでは、あなたがたは、種をまく者のたとえを聞きなさい。
Mt.13:18.〈逐語版〉 そのとき、種まくことになっている者のたとえを、あなたがたは聞こえていなさいとなっています。
Mt.13:18.〈Improved〉 You, therefore, hear the parable of the one who sows:
Mt.13:18.〈Ελληνική〉 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

   Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
【     ンヌ   コい  
  [  hymeis   oyn   akoysate  ]
   τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
【  テエンヌ   エエンヌ      ペイ  
  [  teen   paraboleen   toy   speirantos  ]

Mt.13:19.〈練語版〉 誰かが王国の言葉を聞いて理解しない場合、邪悪な者が来て、彼の心にまかれたものを奪い去る。これが、道ばたにまかれたものです。
Mt.13:19.〈逐語版〉 あらゆる者が王国の言葉を聞こえていて、そして、あらゆる者が王国の言葉を理解していなくて、邪悪な者がわざわざ来させられています。そして、かのあらゆる者の心の中でまかれているままでずっといるものを奪い去っています。この者が、道のそばにまかれることになっている者であるのです。
Mt.13:19.〈Improved〉 At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the wicked one comes and snatches that which was sown in his heart. This is the one who was sown beside the road.
Mt.13:19.〈Ελληνική〉 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

   παντὸς ἀκούοντος
【     コい  
  [  pantos   akoyontos  ]
   τὸν λόγον τῆς βασιλείας
【  ンヌ   ンヌ      エイ  
  [  ton   logon   tees   basileias  ]
   καὶ μὴ συνιέντος,
【  カイ   メエ     
  [  kai   mee   synientos  ]
   ἔρχεται ὁ πονηρὸς
【  ウルタイ      ネエ  
  [  erkʰetai   ho   poneeros  ]
   καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον
【  カイ   ウルパアデイ      ウルンヌ  
  [  kai   harpaazdei   to   esparmenon  ]
   ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ •
【  ンヌ   エイ   ウルイイアアイ   アい  
  [  en   teei   kardiiaai   aytoy  ]
   οὗτός ἐστιν
【     ンヌ  
  [  hoytos   estin  ]
   ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
【     ラア   テエンヌ   ンヌ   レイ  
  [  ho   paraa   teen   hodon   spareis  ]

Mt.13:20.〈練語版〉 岩地にまかれたものとは、み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる者です。
Mt.13:20.〈逐語版〉 その上で、岩場たちの上にまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている者であるのです。そして、喜びと共に、直ちに、かの言葉を受け取っている者であるのです。
Mt.13:20.〈Improved〉 Yet the one who was sown on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
Mt.13:20.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

   ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
【        ピイ   タア   ロオデエ   レイ  
  [  ho   de   epii   taa   petroodee   spareis  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ   コいオオンヌ  
  [  hoytos   estin   ho   ton   logon   akoyoon  ]
   καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς
【  カイ   エいいい   タア     
  [  kai   eytʰyys   metaa   kʰaraas  ]
   λαμβάνων αὐτόν,
【  バアノオンヌ   アいンヌ  
  [  lambaanoon   ayton  ]

Mt.13:21.〈練語版〉 しかし、自分の内に根がないので、一時は続きますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mt.13:21.〈逐語版〉 その上で、かの者は自分の中に根を持っていません。逆に、一時的な者であるのです。その上で、言葉のために、苦難が、あるいは、迫害が、自分自身でわざわざ起こることになっていて、直ちに、かの者は罪の罠に仕掛け落とされます。
Mt.13:21.〈Improved〉 But he does not have root in himself, but is for a season. But at the coming of affliction or persecution because of the word, immediately he is offended.
Mt.13:21.〈Ελληνική〉 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

   οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ
【  オい   エイ      ウフリインヌ   ンヌ   アいオイ  
  [  oyk   ekʰei   de   rʰiizdan   en   heaytooi  ]
   ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,
【  アア   カイ   ンヌ  
  [  allaa   proskairos   estin  ]
   γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ
【  ネエ      イイオオ   ヘエ   オオ  
  [  genomenees   de   liipseoos   hee   dioogmoy  ]
   διὰ τὸν λόγον
【  アア   ンヌ   ンヌ  
  [  diaa   ton   logon  ]
   εὐθὺς σκανδαλίζεται.
【  エいいい   イイタイ  
  [  eytʰyys   skandaliizdetai  ]

Mt.13:22.〈練語版〉 いばらの上にまかれたものとは、み言葉を聞くと、この世の思いわずらいや富の惑わしがみ言葉をふさいで、実を結ばなくなる者です。
Mt.13:22.〈逐語版〉 その上で、いばらたちの中へまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている者であるのです。そして、世の思いわずらいが、そして、富の惑わしが、言葉をふさいでいます。そして、かの言葉がわざわざ実を結ばなくなることをさせられます。
Mt.13:22.〈Improved〉 But the one who was sown into the thorns, this is the one who hears the word, and the concerns of this eon and the deception of riches choke the word and it becomes unfruitful.
Mt.13:22.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

   ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
【        エイ   タア   カア   レイ  
  [  ho   de   eis   taas   akaantʰas   spareis  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ   コいオオンヌ  
  [  hoytos   estin   ho   ton   logon   akoyoon  ]
   καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
【  カイ   ヘエ         アイ   トいトい  
  [  kai   hee   merimna   toy   aioonos   toytoy  ]
   καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
【  カイ   ヘエ   パアテエ      オいトい  
  [  kai   hee   apaatee   toy   ploytoy  ]
   συμπνίγει τὸν λόγον,
【  ニイゲイ   ンヌ   ンヌ  
  [  sympniigei   ton   logon  ]
   καὶ ἄκαρπος γίνεται.
【  カイ   アアウル   ギイタイ  
  [  kai   aakarpos   giinetai  ]

Mt.13:23.〈練語版〉 良い地の上にまかれたものとは、み言葉を聞いて理解する者のことです。その者は本当に実を結び、ある者は百倍、ある者は六十倍、ある者は三十倍の実を生み出すのです」。
Mt.13:23.〈逐語版〉 その上で、理想的な地の上にまかれることになっている者が、この者が、言葉を聞こえている、そして、言葉を理解している者であるのです。かの者はもちろん実を持ち歩きます。そして、かの者はもちろん行なっています。実際、かの種が百倍に。その上で、かの種が六十倍に。その上で、かの種が三十倍に。」
Mt.13:23.〈Improved〉 But the one who is sown on the good earth, this is the one who hears the word and understands, who, indeed, bears fruit and produces, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.”
Mt.13:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

   ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
【        ピイ   テエンヌ   エエンヌ   ンヌ   レイ  
  [  ho   de   epii   teen   kaleen   geen   spareis  ]
   οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  hoytos   estin   ho   ton   logon  ]
   ἀκούων
【  コいオオンヌ  
  [  akoyoon  ]
   καὶ συνιείς,
【  カイ   エイ  
  [  kai   synieis  ]
   ὃς δὴ καρποφορεῖ
【     デエ   ウル  
  [  hos   dee   karpopʰorei  ]
   καὶ ποιεῖ
【  カイ   ポイ  
  [  kai   poiei  ]
   ὃ μὲν ἑκατὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ho   men   hekaton  ]
   ὃ δὲ ἑξήκοντα
【        セエ  
  [  ho   de   hekseekonta  ]
   ὃ δὲ τριάκοντα.
【        アア  
  [  ho   de   triaakonta  ]

Mt.13:24.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は、次のような人に例えられる。ある人が自分の畑に良い種をまいた。
Mt.13:24.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスはそばに置くことになっていた。言っている、「天々の王国は、かの人間の畑の中で理想的な種をまくことになっている人間に例えられることになっています。
Mt.13:24.〈Improved〉 Another parable he delivers over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a man who sowed good seed in his field.
Mt.13:24.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

   Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς
【  アアエエンヌ   エエンヌ   エエンヌ   アい  
  [  aalleen   paraboleen   paretʰeeken   aytois  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ホオモイオオエエ   ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hoomoiootʰee   hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα
【  ロオポオイ   ペイ   ンヌ   ウル  
  [  antʰroopooi   speiranti   kalon   sperma  ]
   ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
【  ンヌ   オイ   オイ   アい  
  [  en   tooi   agrooi   aytoy  ]

Mt.13:25.〈練語版〉 人々が眠っている間に彼の敵がきて、小麦の中に毒麦をまいて立ち去った。
Mt.13:25.〈逐語版〉 その上で、人間たちが居眠りしていることの中で、かの人間の敵が来ることになっています。そして、かの人間の敵は穀物の真ん中の上へ毒麦たちをまきだしました。そして、かの人間の敵はおもてへ移動することになっています。
Mt.13:25.〈Improved〉 But while the people sleep, his enemy came and sowed darnel over the midst of the grain and went away.
Mt.13:25.〈Ελληνική〉 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

   ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
【  ンヌ      オイ   エいデインヌ   トい   ロオポい  
  [  en   de   tooi   katʰeydein   toys   antʰroopoys  ]
   ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
【  ンヌ   アい        
  [  eeltʰen   aytoy   ho   ekʰtʰros  ]
   καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια
【  カイ   ペインヌ   ダア  
  [  kai   epespeiren   zdizdaania  ]
   ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
【  ナア   ンヌ      イイトい  
  [  anaa   meson   toy   siitoy  ]
   καὶ ἀπῆλθεν.
【  カイ   ンヌ  
  [  kai   apeeltʰen  ]

Mt.13:26.〈練語版〉 さて、葉が出て実を生み出すと、その時毒麦も現れた。
Mt.13:26.〈逐語版〉 その上で、葉が芽生えることになっているときに、そして、実を作ることになっているときに、そのとき、毒麦たちもが見えることをさせられることになっています。
Mt.13:26.〈Improved〉 But when the grass sprouted and produced fruit, then appeared also the darnel.
Mt.13:26.〈Ελληνική〉 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

   ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
【        アアテエンヌ      ウル  
  [  hote   de   eblaasteesen   ho   kʰortos  ]
   καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
【  カイ   ウルンヌ   ポイエエンヌ  
  [  kai   karpon   epoieesen  ]
   τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
【     アアネエ   カイ   タア   ダア  
  [  tote   epʰaanee   kai   taa   zdizdaania  ]

Mt.13:27.〈練語版〉 家の主人の奴隷たちが来て、彼に言った。『ご主人様、あなたは自分の畑に良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。
Mt.13:27.〈逐語版〉 その上で、近づくことになっていた家屋所有者の奴隷たちが、かの家屋所有者に言うことになっています。『主よ。あなたの畑の中で理想的な種をあなたはまくことになっているのではないですか。そのとき、どこから、かの畑は毒麦たちを持っているのですか。』
Mt.13:27.〈Improved〉 But, approaching, the slaves of the master of the house said to him, ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore, from where does it have darnel?’
Mt.13:27.〈Ελληνική〉 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ• Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

   προσελθόντες δὲ
【       
  [  proseltʰontes   de  ]
   οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου
【  ホイ   オイ      オイトい  
  [  hoi   doyloi   toy   oikodespotoy  ]
   εἶπον αὐτῷ •
【  ンヌ   アいオイ  
  [  eipon   aytooi  ]
   Κύριε,
【  いい  
  [  kyyrie  ]
   οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας
【  オいイイ   ンヌ   ウル   ペイ  
  [  oykʰii   kalon   sperma   espeiras  ]
   ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
【  ンヌ   オイ   オイ   オイ  
  [  en   tooi   sooi   agrooi  ]
   πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
【  ンヌ   ンヌ   エイ   ダア  
  [  potʰen   oyn   ekʰei   zdizdaania  ]

Mt.13:28.〈練語版〉 彼は彼らに言った。『敵である人がそれをした』。奴隷たちは彼に言った。『わたしたちが行って、それらを摘み集めることをお望みですか』。
Mt.13:28.〈逐語版〉 その上で、かの家屋所有者の奴隷たちに、かの家屋所有者は断言しだしました。『敵の人間がこのことをすることになっています。』その上で、かの家屋所有者に奴隷たちは言っています。『そのとき、あなたは望んでいますか。おもてへ移動することになっているわたしたちが、かの毒麦たちを間引き摘み集めようとすることになっていることを。』
Mt.13:28.〈Improved〉 But he said to them, ‘An enemy, a man, did this.’ But the slaves say to him, ‘Therefore do you want us to go away and gather them?’
Mt.13:28.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν• Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

   ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς •
【        エエ   アい  
  [  ho   de   epʰee   aytois  ]
   Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
【     アアロオ      ポイエエンヌ  
  [  ekʰtʰros   aantʰroopos   toyto   epoieesen  ]
   οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν •
【  ホイ      オイ   アいオイ   ゴいンヌ  
  [  hoi   de   doyloi   aytooi   legoysin  ]
   Θέλεις οὖν
【  エイ   ンヌ  
  [  tʰeleis   oyn  ]
   ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
【     ソオンヌ   アいタア  
  [  apeltʰontes   sylleksoomen   aytaa  ]

Mt.13:29.〈練語版〉 しかし、彼は言った。『いや、毒麦を集める時に、それらと一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
Mt.13:29.〈逐語版〉 その上で、かの家屋所有者は断言しています。『いいえ。毒麦たちを間引き摘み集めているあなたがたが、かの毒麦たちに同時に、穀物をいつか根絶やししようとすることになっているといけませんから。
Mt.13:29.〈Improved〉 But he says, ‘No, lest, gathering the darnel, you uproot the grain together with it.
Mt.13:29.〈Ελληνική〉 ὁ δέ φησιν• Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον•

   ὁ δέ φησιν •
【        エエンヌ  
  [  ho   de   pʰeesin  ]
   Οὔ,
【  オい  
  [  oy  ]
   μήποτε
【  メエ  
  [  meepote  ]
   συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
【     タア   ダア  
  [  syllegontes   taa   zdizdaania  ]
   ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον •
【  ドオセエ   ハア   アい   ンヌ   ンヌ  
  [  ekrizdooseete   haama   aytois   ton   siiton  ]

Mt.13:30.〈練語版〉 収穫まで両方とも一緒に成長させなさい。そして収穫の時節になったら、刈り取る者たちに、「まず毒麦を集めて、それらを縛って束にし、それらを燃やすように、しかし小麦はわたしの倉に集めなさい」と言おう』」。
Mt.13:30.〈逐語版〉 収穫まで、両方の物々を一緒に成長させられることを、あなたがたは放って置きなさいとなっています。そして、収穫の時節の中で、刈り取る者たちにわたしは宣言することとします。「まず毒麦たちをあなたがたは間引き摘み集めなさいとなっています。そして、かの毒麦たちを束の中へあなたがたは縛りなさいとなっています。かの毒麦たちを焼き落とすことになっている方へ。その上で、穀物をわたしの倉の中へあなたがたは集め導きなさいとなっています。」』」
Mt.13:30.〈Improved〉 Leave both to grow together until the harvest, and in the season of the harvest I will say to the reapers, ‘Gather first the darnel and bind them into bundles to burn them, but gather the grain into my storehouse.'”
Mt.13:30.〈Ελληνική〉 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ• καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς• Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

   ἄφετε
【  アア  
  [  aapʰete  ]
   συναυξάνεσθαι ἀμφότερα
【  ナいサアアイ     
  [  synayksaanestʰai   ampʰotera  ]
   μέχρι τοῦ θερισμοῦ •
【          
  [  mekʰri   toy   tʰerismoy  ]
   καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ
【  カイ   ンヌ   カイオイ        
  [  kai   en   kairooi   toy   tʰerismoy  ]
   ἐρῶ τοῖς θερισταῖς •
【          
  [  eroo   tois   tʰeristais  ]
   Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια
【     ンヌ   タア   ダア  
  [  sylleksate   prooton   taa   zdizdaania  ]
   καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
【  カイ   デエ   アいタア   エイ     
  [  kai   deesate   aytaa   eis   desmas  ]
   πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,
【        サイ   アいタア  
  [  pros   to   katakaysai   aytaa  ]
   τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε
【  ンヌ      ンヌ   ガア  
  [  ton   de   siiton   synagaagete  ]
   εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
【  エイ   テエンヌ   エエケエンヌ   モい  
  [  eis   teen   apotʰeekeen   moy  ]

Mt.13:31.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は一粒のからしの種のようです。人がそれを取って、自分の畑にまいた。
Mt.13:31.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスはそばに置くことになっていた。言っている、「天々の王国はマスタードの種と同様であるのです。かのマスタードの種を手に入れることになっている人間が、かの人間の畑の中でまくことになっています。
Mt.13:31.〈Improved〉 Another parable he delivered over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a kernel of mustard, which a man, taking, sowed in his field,
Mt.13:31.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ•

   Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς
【  アアエエンヌ   エエンヌ   エエンヌ   アい  
  [  aalleen   paraboleen   paretʰeeken   aytois  ]
   λέγων •
【  ゴオンヌ  
  [  legoon  ]
   Ὁμοία ἐστὶν
【  モイ   イインヌ  
  [  homoia   estiin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   κόκκῳ σινάπεως,
【  コオイ   ナアオオ  
  [  kokkooi   sinaapeoos  ]
   ὃν λαβὼν ἄνθρωπος
【  ンヌ   ボオンヌ   アアロオ  
  [  hon   laboon   aantʰroopos  ]
   ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ •
【  ペインヌ   ンヌ   オイ   オイ   アい  
  [  espeiren   en   tooi   agrooi   aytoy  ]

Mt.13:32.〈練語版〉 それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜よりも大きくなり、木になる。そのため、天の鳥たちが来て、その枝に宿る」。
Mt.13:32.〈逐語版〉 実際、かのマスタードの種はすべての種たちよりも小さいのであるのです。その上で、かのマスタードの種が成長させられようとしていることになっている時にはいつであれ、かのマスタードの種は青野菜たちよりも偉大であるのです。そして、かのマスタードの種はわざわざ木になることをさせられます。天の鳥たちが来ることになっているほどに。そして、かのマスタードの種の枝々の中で止まるほどに。」
Mt.13:32.〈Improved〉 which is smaller than all the seeds, but whenever it may grow, it is greater than the vegetables, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and dwell in its branches.”
Mt.13:32.〈Ελληνική〉 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

   ὃ μικρότερον μέν ἐστιν
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ho   mikroteron   men   estin  ]
   πάντων τῶν σπερμάτων,
【  パアトオンヌ   ンヌ   ウルマアトオンヌ  
  [  paantoon   toon   spermaatoon  ]
   ὅταν δὲ αὐξηθῇ
【  ンヌ      アいセエエイ  
  [  hotan   de   aykseetʰeei  ]
   μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν
【  ンヌ   ンヌ   アアノオンヌ   イインヌ  
  [  meizdon   toon   lakʰaanoon   estiin  ]
   καὶ γίνεται δένδρον,
【  カイ   ギイタイ   ンヌ  
  [  kai   giinetai   dendron  ]
   ὥστε ἐλθεῖν
【  ホオ   ンヌ  
  [  hooste   eltʰein  ]
   τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
【  タア   テイナア      オい  
  [  taa   peteinaa   toy   oyranoy  ]
   καὶ κατασκηνοῦν
【  カイ   ケエンヌ  
  [  kai   kataskeenoyn  ]
   ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
【  ンヌ      アアドイ   アい  
  [  en   tois   klaadois   aytoy  ]

Mt.13:33.〈練語版〉 彼は彼らにほかのたとえを語った。「天々の王国はパン種のようです。女がそれを取って、三升の粉の中に隠すと、ついには全体が発酵した」。
Mt.13:33.〈逐語版〉 ほかのたとえを、かの学習弟子たちに、かのイエスは語ることになっていた。「天々の王国はパン種と同様であるのです。かのパン種を手に入れることになっている女が、粉の三升の中へ隠すことになっています。まるごとを、かのパン種が発酵させられることになっている場面まで。」
Mt.13:33.〈Improved〉 Another parable he said to them, “The kingdom of the heavens is likened to leaven, which a woman, taking, hid in three seahs of meal until the whole was leavened.”
Mt.13:33.〈Ελληνική〉 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

   Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς •
【  アアエエンヌ   エエンヌ   アアエエンヌ   アい  
  [  aalleen   paraboleen   elaaleesen   aytois  ]
   Ὁμοία ἐστὶν
【  モイ   イインヌ  
  [  homoia   estiin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   ζύμῃ,
【  いいメエイ  
  [  zdyymeei  ]
   ἣν λαβοῦσα γυνὴ
【  ヘエンヌ      ネエ  
  [  heen   laboysa   gynee  ]
   ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
【  ウリンヌ   エイ   エいロい   サア   リイ  
  [  enekrypsen   eis   aleyroy   saata   triia  ]
   ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
【  オオ      モオエエ   ンヌ  
  [  heoos   hoy   ezdymootʰee   holon  ]

Mt.13:34.〈練語版〉 イエスはこれらのことをすべて、たとえで群衆に語った。たとえなしでは彼らに語らなかった。
Mt.13:34.〈逐語版〉 イエスはこれらのすべての事々を、たとえたとえの中で群衆たちに語ることになっていた。そして、かのイエスは、たとえを除いて、かの群衆たちに一つの事をも語りださなかった。
Mt.13:34.〈Improved〉 All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and without a parable he spoke nothing to them,
Mt.13:34.〈Ελληνική〉 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς•

   Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
【     パア   アアエエンヌ      エエ  
  [  tayta   paanta   elaaleesen   ho   ieesoys  ]
   ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,
【  ンヌ         オイ  
  [  en   parabolais   tois   okʰlois  ]
   καὶ χωρὶς παραβολῆς
【  カイ   オオリイ     
  [  kai   kʰooriis   parabolees  ]
   οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς •
【  オいンヌ   アアエイ   アい  
  [  oyden   elaalei   aytois  ]

Mt.13:35.〈練語版〉 それは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはたとえをもって口を開き、世界の基が置かれて以来隠されていることを語り出そう」。
Mt.13:35.〈逐語版〉 予断言者を通して宣言されることになっていたことが成就されようとしていることになっていたために。予断言者は言っている、「わたしはわたしの口をたとえたとえの中で開くこととします。下に放り投げる事から、隠されているままでずっといる事々を、わたしは自分自身でわざわざ吐き出すこととします。」
Mt.13:35.〈Improved〉 so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “I will open my mouth in parables, and proclaim what has been hidden from the foundation.”
Mt.13:35.〈Ελληνική〉 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

   ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
【  ポオ   エエロオエイ      ウフレエンヌ  
  [  hopoos   pleerootʰeei   to   rʰeetʰen  ]
   διὰ τοῦ προφήτου
【  アア      エエトい  
  [  diaa   toy   propʰeetoy  ]
   λέγοντος •
【    
  [  legontos  ]
   Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς
【  ノイソオ   ンヌ     
  [  anoiksoo   en   parabolais  ]
   τὸ στόμα μου,
【        モい  
  [  to   stoma   moy  ]
   ἐρεύξομαι κεκρυμμένα
【  レいマイ   ウリ  
  [  ereyksomai   kekrymmena  ]
   ἀπὸ καταβολῆς.
【       
  [  apo   katabolees  ]

Mt.13:36.〈練語版〉 それから、彼は群衆を離れて家に入った。彼の弟子たちは彼のところに近づいてきて言った。「畑の毒麦のたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.13:36.〈逐語版〉 そのとき、群衆たちを放って置くことになっている、かのイエスは、家屋の中へ来ることになっていた。そして、かのイエスの学習弟子たちは、かのイエスに近づくことになっていた。言っている、「畑の毒麦たちのたとえをわたしたちに、あなたがはっきり解き明かしてくださいとなっています。」
Mt.13:36.〈Improved〉 Then, leaving the crowds, he went into the house, and his disciples approached him, saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.”
Mt.13:36.〈Ελληνική〉 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες• Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

   Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν
【     エイ   トい   オい   ンヌ  
  [  tote   apʰeis   toys   okʰloys   eeltʰen  ]
   εἰς τὴν οἰκίαν.
【  エイ   テエンヌ   オイキインヌ  
  [  eis   teen   oikiian  ]
   καὶ προσῆλθον αὐτῷ
【  カイ   ンヌ   アいオイ  
  [  kai   proseeltʰon   aytooi  ]
   οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  ホイ   エエタイ   アい  
  [  hoi   matʰeetai   aytoy  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Διασάφησον ἡμῖν
【  サアエエンヌ   ヘエンヌ  
  [  diasaapʰeeson   heemiin  ]
   τὴν παραβολὴν
【  テエンヌ   エエンヌ  
  [  teen   paraboleen  ]
   τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
【  ンヌ   ニイオオンヌ        
  [  toon   zdizdaniioon   toy   agroy  ]

Mt.13:37.〈練語版〉 彼は答えて言った。「良い種をまく者は、人の息子です。
Mt.13:37.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「理想的な種をまいている者は、人間の息子であるのです。
Mt.13:37.〈Improved〉 But, answering, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
Mt.13:37.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου•

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【        エイ   ンヌ  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen  ]
   Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν
【     ペイロオンヌ      ンヌ   ウル   イインヌ  
  [  ho   speiroon   to   kalon   sperma   estiin  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου •
【     いイ      ロオポい  
  [  ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]

Mt.13:38.〈練語版〉 畑は世界です。良い種、それらは王国の息子たちです。毒麦は邪悪な者の息子たちです。
Mt.13:38.〈逐語版〉 その上で、畑は世界システムであるのです。その上で、理想的な種は、それらの事々は、王国の息子たちであるのです。その上で、毒麦たちは邪悪な者の息子たちであるのです。
Mt.13:38.〈Improved〉 But the field is the world, yet the good seed, these are the sons of the kingdom. But the darnel are the sons of the wicked one.
Mt.13:38.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος• τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας• τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

   ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος •
【           ンヌ        
  [  ho   de   agros   estin   ho   kosmos  ]
   τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,
【        ンヌ   ウル  
  [  to   de   kalon   sperma  ]
   οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας •
【  トイ   エインヌ   ホイ   いイオイ      エイ  
  [  hoytoi   eisin   hoi   hyioi   tees   basileias  ]
   τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν
【  タア      ダアアア   エインヌ  
  [  taa   de   zdizdaaniaa   eisin  ]
   οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
【  ホイ   いイオイ      ネエ  
  [  hoi   hyioi   toy   poneeroy  ]

Mt.13:39.〈練語版〉 それらをまいた敵は謗魔です。収穫は世の完結です。刈り取る者たちは使いの者たちです。
Mt.13:39.〈逐語版〉 その上で、敵は、かの毒麦たちをまくことになっている者は、謗魔ディアボロスであるのです。その上で、収穫は世の完結であるのです。その上で、刈り取る者たちは使いたちであるのです。
Mt.13:39.〈Improved〉 But the enemy who sows them is the Slanderer, yet the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are the messengers.
Mt.13:39.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος• ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

   ὁ δὲ ἐχθρὸς
【          
  [  ho   de   ekʰtʰros  ]
   ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος •
【     ペイ   アいタア   ンヌ      アア  
  [  ho   speiras   aytaa   estin   ho   diaabolos  ]
   ὁ δὲ θερισμὸς
【          
  [  ho   de   tʰerismos  ]
   συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
【  エイ   アイ   ンヌ  
  [  synteleia   aioonos   estin  ]
   οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
【  ホイ      タイ   アアオイ   エインヌ  
  [  hoi   de   tʰeristai   aaŋgeloi   eisin  ]

Mt.13:40.〈練語版〉 だから、毒麦が集められて火で燃やされるように、世の完結にもそのようになるだろう。
Mt.13:40.〈逐語版〉 そのとき、毒麦たちは、かのお方が間引き摘み集めることをさせられているようなものなのです。そして、毒麦たちは、かのお方が火に焼き落とすことをさせられているようなものなのです。そのように、かのお方が世の完結の中にあることとします。
Mt.13:40.〈Improved〉 Therefore, just as the darnel are gather and burned with fire, thus will it be in the conclusion of the eon.
Mt.13:40.〈Ελληνική〉 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος•

   ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
【  ホオウル   ンヌ   タイ   タア   ダア  
  [  hoosper   oyn   syllegetai   taa   zdizdaania  ]
   καὶ πυρὶ καίεται,
【  カイ   リイ   カイタイ  
  [  kai   pyrii   kaietai  ]
   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος •
【  ンヌ   エイ   エイアアイ      アイ  
  [  en   teei   synteleiaai   toy   aioonos  ]

Mt.13:41.〈練語版〉 人の息子は自分の使いの者たちを遣わし、彼らはつまずきとなるものと不法を行う者とを、すべて彼の王国から集め、
Mt.13:41.〈逐語版〉 人間の息子が、かの人間の息子の使いたちを派遣することとします。そして、罪の罠のすべての者たちを、そして、不法を行っているすべての者たちを、かの人間の息子の王国の中から外へ、かの使いたちが間引き摘み集めることとします。
Mt.13:41.〈Improved〉 The Son of Man will dispatch his messengers, and they will gather out of his kingdom all the offenses and those who do lawlessness,
Mt.13:41.〈Ελληνική〉 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,

   ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【        いイ      ロオポい  
  [  apostelei   ho   hyios   toy   antʰroopoy  ]
   τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
【  トい   オい   アい  
  [  toys   geloys   aytoy  ]
   καὶ συλλέξουσιν
【  カイ   ソいンヌ  
  [  kai   sylleksoysin  ]
   ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
【        エイ   アい  
  [  ek   tees   basileias   aytoy  ]
   πάντα τὰ σκάνδαλα
【  パア   タア   カア  
  [  paanta   taa   skaandala  ]
   καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
【  カイ   トい   ポイ   テエンヌ   ミインヌ  
  [  kai   toys   poioyntas   teen   anomiian  ]

Mt.13:42.〈練語版〉 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:42.〈逐語版〉 そして、かの使いたちは、かの罪の罠のすべての者らたちを火の炉の中へ、外に放り投げることとします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.13:42.〈Improved〉 and they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:42.〈Ελληνική〉 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς
【  カイ   ンヌ   アいトい  
  [  kai   baloysin   aytoys  ]
   εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός •
【  エイ   テエンヌ   カアンヌ        
  [  eis   teen   kaaminon   toy   pyros  ]
   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【     タイ      アい  
  [  ekei   estai   ho   klaytʰmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【  カイ      ウリ   ンヌ   トオンヌ  
  [  kai   ho   brygmos   toon   odontoon  ]

Mt.13:43.〈練語版〉 その時、義人たちは彼らの父の王国で太陽のように輝きわたるだろう。耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:43.〈逐語版〉 そのとき、真正な者たちは、かの真正な者たちの御父の王国の中で太陽として輝きわたることとします。耳々を持っている者は聞こえていなさい。
Mt.13:43.〈Improved〉 Then the righteous ones will shine out as the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
Mt.13:43.〈Ελληνική〉 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

   Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
【     ホイ   イイカイオイ   アアソいンヌ  
  [  tote   hoi   diikaioi   eklaampsoysin  ]
   ὡς ὁ ἥλιος
【  ホオ      ヘエ  
  [  hoos   ho   heelios  ]
   ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
【  ンヌ   エイ   エイアアイ         アいンヌ  
  [  en   teei   basileiaai   toy   patros   aytoon  ]
   ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
【     オオンヌ      コいトオ  
  [  ho   ekʰoon   oota   akoyetoo  ]

Mt.13:44.〈練語版〉 天々の王国は、畑に隠されている宝のようです。人がそれを見つけると隠しておき、喜びながら行って持っているものをすべて売り払って、その畑を買う。
Mt.13:44.〈逐語版〉 天々の王国は、畑の中で隠されているままでずっといる宝と同様であるのです。かの宝を見つけることになっている人間が隠すことになっています。そして、かの宝の喜びから、かの人間が身を元へ導きます。そして、かの人間が持っているのと同じくらいすべての物々を、かの人間が売ります。そして、その畑を、かの人間が買います。
Mt.13:44.〈Improved〉 The kingdom of the heavens is likened to a treasure hidden in a field, which a man, finding, hid, and in his joy, goes and sells all, whatever he has, and buys that field.
Mt.13:44.〈Ελληνική〉 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

   Ὁμοία ἐστὶν
【  モイ   イインヌ  
  [  homoia   estiin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
【  エエサいオイ   ウリノオイ   ンヌ   オイ   オイ  
  [  tʰeesayrooi   kekrymmenooi   en   tooi   agrooi  ]
   ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
【  ンヌ   ヘいロオンヌ   アアロオ   ウリンヌ  
  [  hon   heyroon   aantʰroopos   ekrypsen  ]
   καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
【  カイ            アい   パアゲイ  
  [  kai   apo   tees   kʰaraas   aytoy   hypaagei  ]
   καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει
【  カイ   ポオ   パア      エイ  
  [  kai   poolei   paanta   hosa   ekʰei  ]
   καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
【  カイ   ラアデイ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  kai   agoraazdei   ton   agron   ekeinon  ]

Mt.13:45.〈練語版〉 また天々の王国は、良い真珠を探している商人のようです。
Mt.13:45.〈逐語版〉 再び、天々の王国は、理想的な真珠たちを探し求めている商人の人間と同様であるのです。
Mt.13:45.〈Improved〉 Again, the kingdom of the heavens is likened to a man, a merchant, seeking good pearls.
Mt.13:45.〈Ελληνική〉 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας•

   Πάλιν ὁμοία ἐστὶν
【  パアンヌ   モイ   イインヌ  
  [  paalin   homoia   estiin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ
【  ロオポオイ   ロオイ  
  [  antʰroopooi   emporooi  ]
   ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας •
【  デエ   オい   ウルリイ  
  [  zdeetoynti   kaloys   margariitas  ]

Mt.13:46.〈練語版〉 一つの高価な真珠を見つけると、行って持っていたものをすべて売り払って、それを買った。
Mt.13:46.〈逐語版〉 その上で、一つの高い価値の真珠を見つけることになっている、かの商人の人間が、おもてへ移動することになっている、かの商人の人間が、持っていだしたのと同じくらいすべての物々を、かの商人の人間が処分しているままでずっといます。そして、かの一つの高い価値の真珠を、かの商人の人間が買うことになっています。
Mt.13:46.〈Improved〉 But finding one very valuable pearl, he, going away, sold everything, whatever he had, and bought it.
Mt.13:46.〈Ελληνική〉 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

   εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην
【  ヘいロオンヌ         いいンヌ   ウルリイテエンヌ  
  [  heyroon   de   hena   polyytimon   margariiteen  ]
   ἀπελθὼν
【  オオンヌ  
  [  apeltʰoon  ]
   πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν
【  ンヌ   パア      ンヌ  
  [  pepraken   paanta   hosa   eikʰen  ]
   καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
【  カイ   エエンヌ   アいンヌ  
  [  kai   eegorasen   ayton  ]

Mt.13:47.〈練語版〉 また天々の王国は、海に投げ入れられ、あらゆる種類のものを集める網のようです。
Mt.13:47.〈逐語版〉 再び、天々の王国は、海の中へ放り投げられることになっている底引網と、そして、あらゆる種類の中から外へ集め導くことになっている底引網と、同様であるのです。
Mt.13:47.〈Improved〉 Again the kingdom of the heavens is likened to a dragnet cast into the sea, even gathering of every kind,
Mt.13:47.〈Ελληνική〉 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ•

   Πάλιν ὁμοία ἐστὶν
【  パアンヌ   モイ   イインヌ  
  [  paalin   homoia   estiin  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【  ヘエ   エイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  hee   basileia   toon   oyranoon  ]
   σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
【  ゲエネエイ   エエエイセエイ   エイ   テエンヌ   アアンヌ  
  [  sageeneei   bleetʰeiseei   eis   teen   tʰaalassan  ]
   καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ •
【  カイ         ノい   ゴいセエイ  
  [  kai   ek   pantos   genoys   synagagoyseei  ]

Mt.13:48.〈練語版〉 それがいっぱいになると彼らは岸に引き上げ、座って、良いのを器に集め、腐ったものを外へ捨てた。
Mt.13:48.〈逐語版〉 かのあらゆる種類を、かの底引網がいっぱいにさせられることになっている時、岸の上に、上へ一歩ステップ進み上がることになっている者たちが、そして、座ることになっている者たちが、理想的なものたちを器々の中へ摘み集めることになっています。その上で、かの上へ一歩ステップ進み上がることになっている者らたちが、腐ったものたちを外へ放り投げることになっています。
Mt.13:48.〈Improved〉 which when it was filled, they, pulling it to the beach and sitting, gathered the good into containers, but cast out the rotten.
Mt.13:48.〈Ελληνική〉 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

   ἣν ὅτε ἐπληρώθη
【  ヘエンヌ      エエロオエエ  
  [  heen   hote   epleerootʰee  ]
   ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
【  バア   ピイ   ンヌ   アインヌ  
  [  anabibaasantes   epii   ton   aigialon  ]
   καὶ καθίσαντες
【  カイ   イイ  
  [  kai   katʰiisantes  ]
   συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
【  ンヌ   タア   アア   エイ   アアゲエ  
  [  syneleksan   taa   kalaa   eis   aaŋgee  ]
   τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
【  タア      ラア   ソオ   ンヌ  
  [  taa   de   sapraa   eksoo   ebalon  ]

Mt.13:49.〈練語版〉 世の完結にもそのようになるだろう。使いの者たちは出て行って、義人たちの中から邪悪な者たちをより分け、
Mt.13:49.〈逐語版〉 かの底引網は、このように、世の完結の中にあることとします。使いたちは自分自身でわざわざ外へ来ることとします。そして、かの使いたちは、真正な者たちの真ん中の中から外へ、邪悪な者たちをより分けることとします。
Mt.13:49.〈Improved〉 Thus it will be at the conclusion of the eon. The messengers will come out and they will separate the wicked ones out of the midst of the righteous ones.
Mt.13:49.〈Ελληνική〉 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος• ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος •
【  ンヌ   エイ   エイアアイ      アイ  
  [  en   teei   synteleiaai   toy   aioonos  ]
   ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
【  エいタイ   ホイ   アアオイ  
  [  ekseleysontai   hoi   aaŋgeloi  ]
   καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς
【  カイ   ンヌ   トい   ネエロい  
  [  kai   apʰorioysin   toys   poneeroys  ]
   ἐκ μέσου τῶν δικαίων
【     ソい   ンヌ   カイオオンヌ  
  [  ek   mesoy   toon   dikaioon  ]

Mt.13:50.〈練語版〉 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:50.〈逐語版〉 そして、かの使いたちは、火の炉の中へ、かの邪悪な者たちを放り投げることとします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.13:50.〈Improved〉 And they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:50.〈Ελληνική〉 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς
【  カイ   ンヌ   アいトい  
  [  kai   baloysin   aytoys  ]
   εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός •
【  エイ   テエンヌ   カアンヌ        
  [  eis   teen   kaaminon   toy   pyros  ]
   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【     タイ      アい  
  [  ekei   estai   ho   klaytʰmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【  カイ      ウリ   ンヌ   トオンヌ  
  [  kai   ho   brygmos   toon   odontoon  ]

Mt.13:51.〈練語版〉 あなたがたはこれらのことをすべて理解したか」。彼らは彼に答えた、「はい」。
Mt.13:51.〈逐語版〉 これらのすべての事々をあなたがたは理解していることになっています。」かのイエスに、かの学習弟子たちが言っている。「はい。」
Mt.13:51.〈Improved〉 Do you understand all of these things?” They say to him, “Yes.”
Mt.13:51.〈Ελληνική〉 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί.

   Συνήκατε ταῦτα πάντα;
【  ネエ      パア  
  [  syneekate   tayta   paanta  ]
   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ゴいンヌ   アいオイ  
  [  legoysin   aytooi  ]
   Ναί.
【  ナイ  
  [  nai  ]

Mt.13:52.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「だから、天々の王国の弟子になった書記官はみな、自分の宝の中から新しいものと古いものを取り出す家の主人のようです」。
Mt.13:52.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちに、かのイエスは言うことになっていた。「このために、天々の王国に、学習弟子にさせされることになっているあらゆる記す者は、家屋所有者の人間と同様であるのです。誰かが、かの家屋所有者の人間が、かの家屋所有者の人間の宝の中から外へ、新しいものを、そして、古いものを、外に放り投げています。」
Mt.13:52.〈Improved〉 But he said to them, “Because of this every scribe who was made a disciple in the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who casts out of his treasure new things and old things.”
Mt.13:52.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

   ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【        ンヌ   アい  
  [  ho   de   eipen   aytois  ]
   Διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς
【     テい   エエテいエイ  
  [  paas   grammateys   matʰeeteytʰeis  ]
   τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
【  エイ   エイアアイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  teei   basileiaai   toon   oyranoon  ]
   ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ
【  モイ   ンヌ   ロオポオイ   オイテエイ  
  [  homoios   estin   antʰroopooi   oikodespoteei  ]
   ὅστις ἐκβάλλει
【     バアエイ  
  [  hostis   ekbaallei  ]
   ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
【        エエサい   アい  
  [  ek   toy   tʰeesayroy   aytoy  ]
   καινὰ
【  カイナア  
  [  kainaa  ]
   καὶ παλαιά.
【  カイ   アイアア  
  [  kai   palaiaa  ]

Mt.13:53.〈練語版〉 イエスはこれらのたとえを語り終えると、そこから去って行った。
Mt.13:53.〈逐語版〉 そして、イエスがこれらのたとえたとえを終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのイエスはそこから去って行くことになっていた。
Mt.13:53.〈Improved〉 And it occurred, when Jesus finished these parables, that he went away from there.
Mt.13:53.〈Ελληνική〉 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

   καὶ ἐγένετο
【  カイ     
  [  kai   egeneto  ]
   ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【     ンヌ      エエ  
  [  hote   etelesen   ho   ieesoys  ]
   τὰς παραβολὰς ταύτας,
【  タア   アア   タい  
  [  taas   parabolaas   taytas  ]
   μετῆρεν ἐκεῖθεν.
【  ンヌ   ンヌ  
  [  meteeren   ekeitʰen  ]

Mt.13:54.〈練語版〉 自分の故郷に来て、彼らの会堂で彼らを教えた。そこで彼らは驚いて言った。「この者はこの知恵とこれらの力あるわざとをどこから得たのだろう。
Mt.13:54.〈逐語版〉 そして、かのイエスの故郷の中へ来ることになっている、かのイエスは、かの故郷の者たちを、かの故郷の者たちのシナゴーグ一緒導会堂会堂の中で教えだした。かの故郷の者たちが驚かさせられるほどに。そして、かの故郷の者たちが言うほどに。「この知恵が、そしてこれらの力あるわざわざが、どこからこの男に。
Mt.13:54.〈Improved〉 And coming into his own fatherland, he taught them in their synagogue, so that they are astonished and say, “From where does this one have this wisdom and powerful works?
Mt.13:54.〈Ελληνική〉 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν• Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

   καὶ ἐλθὼν
【  カイ   オオンヌ  
  [  kai   eltʰoon  ]
   εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
【  エイ   テエンヌ   リイ   アい  
  [  eis   teen   patriida   aytoy  ]
   ἐδίδασκεν αὐτοὺς
【  イインヌ   アいトい  
  [  ediidasken   aytoys  ]
   ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
【  ンヌ   エイ   ゴオエイ   アいンヌ  
  [  en   teei   synagoogeei   aytoon  ]
   ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς
【  ホオ   エエアイ   アいトい  
  [  hooste   ekpleessestʰai   aytoys  ]
   καὶ λέγειν •
【  カイ   ゲインヌ  
  [  kai   legein  ]
   Πόθεν τούτῳ
【  ンヌ   トいトオイ  
  [  potʰen   toytooi  ]
   ἡ σοφία αὕτη
【  ヘエ   イイ   ハいテエ  
  [  hee   sopʰiia   haytee  ]
   καὶ αἱ δυνάμεις;
【  カイ   ハイ   ナアメイ  
  [  kai   hai   dynaameis  ]

Mt.13:55.〈練語版〉 これは大工の息子ではないか。彼の母はマリヤといい、彼の兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。
Mt.13:55.〈逐語版〉 これは大工の息子であるのではないですか。かの男の母はマリアと言われているのではないですか。そして、かの男の兄弟たちは、ヤコブである、そして、ヨセフである、そして、シモンである、そして、ユダであるのではないですか。
Mt.13:55.〈Improved〉 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers Jacob and Joseph and Simon and Judas?
Mt.13:55.〈Ελληνική〉 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

   οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός;
【  オい      ンヌ            いイ  
  [  oykʰ   hoytos   estin   ho   toy   tektonos   hyios  ]
   οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ
【  オい   ヘエ   メエテエウル   アい   タイ   アア  
  [  oykʰ   hee   meeteer   aytoy   legetai   mariaam  ]
   καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
【  カイ   ホイ   オイ   アい  
  [  kai   hoi   adelpʰoi   aytoy  ]
   Ἰάκωβος
【  アアコオ  
  [  iaakoobos  ]
   καὶ Ἰωσὴφ
【  カイ   オオセエ  
  [  kai   ioosee  ]
   καὶ Σίμων
【  カイ   イイモオンヌ  
  [  kai   siimoon  ]
   καὶ Ἰούδας;
【  カイ   オい  
  [  kai   ioydas  ]

Mt.13:56.〈練語版〉 彼の姉妹たちは、みなわたしたちと一緒にいるではないか。それでは、この者はこれらすべてのことをどこから得たのだろう」。
Mt.13:56.〈逐語版〉 そして、かの男のすべての姉妹たちは、わたしたちの方にいるのではないですか。そのとき、これらのすべての事々が、どこからこの男に。」
Mt.13:56.〈Improved〉 And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where does this one have all of these things?”
Mt.13:56.〈Ελληνική〉 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

   καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι
【  カイ   ハイ   アイ   アい   オいイイ   サイ  
  [  kai   hai   adelpʰai   aytoy   oykʰii   paasai  ]
   πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;
【     ヘエ   エインヌ  
  [  pros   heemaas   eisin  ]
   πόθεν οὖν τούτῳ
【  ンヌ   ンヌ   トいトオイ  
  [  potʰen   oyn   toytooi  ]
   ταῦτα πάντα;
【     パア  
  [  tayta   paanta  ]

Mt.13:57.〈練語版〉 こうして、彼らは彼につまずいた。しかし、イエスは彼らに言った。「預言者は、故郷や自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mt.13:57.〈逐語版〉 そして、かのお方の中で、かの故郷の者たちは罪の罠に仕掛け落とされだした。その上で、かの故郷の者たちにイエスは言うことになっていた。「予断言者は恥さらしであるのではありません。かの予断言者の故郷の中に、そして、かの予断言者の家屋の中に、もしもいないのであるのならば。」
Mt.13:57.〈Improved〉 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own fatherland and in his own household.”
Mt.13:57.〈Ελληνική〉 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

   καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
【  カイ   イイ   ンヌ   アいオイ  
  [  kai   eskandaliizdonto   en   aytooi  ]
   ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【        エエ   ンヌ   アい  
  [  ho   de   ieesoys   eipen   aytois  ]
   Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
【  オい   ンヌ   エエテエ   アア  
  [  oyk   estin   propʰeetees   aatimos  ]
   εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι
【  エイ   メエ   ンヌ   エイ   リイ  
  [  ei   mee   en   teei   patriidi  ]
   καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
【  カイ   ンヌ   エイ   オイキイアアイ   アい  
  [  kai   en   teei   oikiiaai   aytoy  ]

Mt.13:58.〈練語版〉 そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを多くは行なわなかった。
Mt.13:58.〈逐語版〉 そして、かの故郷の者たちの信じていない事のために、多くの力あるわざわざを、そこで、かのイエスは行なわないことになっていた。
Mt.13:58.〈Improved〉 And he did not do many powerful works there because of their unbelief.
Mt.13:58.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

   καὶ οὐκ ἐποίησεν
【  カイ   オい   ポイエエンヌ  
  [  kai   oyk   epoieesen  ]
   ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς
【     ナアメイ   アア  
  [  ekei   dynaameis   pollaas  ]
   διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
【  アア   テエンヌ   イインヌ   アいンヌ  
  [  diaa   teen   apistiian   aytoon  ]