マタイによる福音書 第15章
The Gospel According to Matthew Chapter Fifeen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκαπέντε
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.15:01.〈練語版〉 その時、パリサイ人たちと書記官たちとが、エルサレムからイエスのところに近づいてきて言った。
Mt.15:01.〈逐語版〉 そのとき、パリサイ派の者たちが、そして、記す者たちが、エルサレムからイエスにわざわざ来させられている。言っている、
Mt.15:01.〈Improved〉 Then Pharisees and scribes approach Jesus from Jerusalem, saying,
Mt.15:01.〈Ελληνική〉 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες
Τότε προσέρχονται
【 トテ プウロセウルホオンデ 】
[ tote proserxonde ]
τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων
【 ト イイス アポ イエウロソりイモンヌ 】
[ to iisu apo ierosolimon ]
Φαρισαῖοι
【 ふアウリセイ 】
[ farisei ]
καὶ γραμματεῖς λέγοντες
【 ケ ぐウラマテイス れエごオンデス 】
[ ke ɣramatis leɣondes ]
Mt.15:02.〈練語版〉 「なぜあなたの弟子たちは、長老たちの言い伝えを犯すのですか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていません。」
Mt.15:02.〈逐語版〉 「何かのために、あなたの学習弟子たちは長老たちのしきたりを一歩ステップ進み的外れています。かの学習弟子たちはパンを食べようとする時にはいつであれ、かの学習弟子たちの手々を、かの学習弟子たちは自分自身でわざわざ洗っていないのですから。」
Mt.15:02.〈Improved〉 “Because of what do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they may eat bread.”
Mt.15:02.〈Ελληνική〉 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Διὰ τί
【 ずイア テイ 】
[ ðia ti ]
οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν
【 イ マすイテ ス パウラヴエヌスインヌ 】
[ i maθite su paravenusin ]
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
【 テインヌ パウラずオスインヌ トンヌ プウレズヴイテウロンヌ 】
[ tin paraðosin ton prezviteron ]
οὐ γὰρ νίπτονται
【 ウ がアウル ニプトンデ 】
[ u ɣar niptonde ]
τὰς χεῖρας αὐτῶν
【 タス ヒイウラス アふトンヌ 】
[ tas çiras afton ]
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
【 オタンヌ アウルトンヌ エスすイオスインヌ 】
[ otan arton esθiosin ]
Mt.15:03.〈練語版〉 彼は彼らに答えて言った。「なぜあなたがたも自分たちの言い伝えのゆえに神の戒めを犯しているのですか。
Mt.15:03.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かのパリサイ派の者らたちに言うことになっていた。「何かのために、あなたがたのしきたりのために、あなたがたもが神の指令を一歩ステップ進み的外れています。
Mt.15:03.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Because of what do you transgress the commandment of God because of your tradition?
Mt.15:03.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe apokriθis ipen aftis ]
Διὰ τί
【 ずイア テイ 】
[ ðia ti ]
καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε
【 ケ イミス パウラヴエネテ 】
[ ke imis paravenete ]
τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ
【 テインヌ エンドりインヌ トウ すエウ 】
[ tin endolin tu θeu ]
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
【 ずイア テインヌ パウラずオスインヌ イモンヌ 】
[ ðia tin paraðosin imon ]
Mt.15:04.〈練語版〉 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mt.15:04.〈逐語版〉 神は言ったことになっているのですから。『父親を、そして、母親を、敬いなさい。』そして、『父親を、または、母親を、死へののしっている者は、死になさい。』
Mt.15:04.〈Improved〉 For God said, ‘Honor father and mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.’
Mt.15:04.〈Ελληνική〉 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν •
【 オ がアウル すエオス イペンヌ 】
[ o ɣar θeos ipen ]
Τίμα τὸν πατέρα
【 テイマ トンヌ パテウラ 】
[ tima ton patera ]
καὶ τὴν μητέρα,
【 ケ テインヌ ミテウラ 】
[ ke tin mitera ]
καί •
【 ケ 】
[ ke ]
Ὁ κακολογῶν πατέρα
【 オ カコろオごオンヌ パテウラ 】
[ o kakoloɣon patera ]
ἢ μητέρα θανάτῳ
【 イ ミテウラ すアナト 】
[ i mitera θanato ]
τελευτάτω •
【 テれエふタト 】
[ teleftato ]
Mt.15:05.〈練語版〉 ところがあなたがたはこう言う。『誰でも父または母に、あなたがわたしから益を得るものは供え物ですと言えば、
Mt.15:05.〈逐語版〉 その上で、あなたがたは言っています。『もしも一度でも、かの贈り物を、わたしの中から外へ、あなたが利益贈与されようとしていることになっているのならば、贈り物を、父親に、あるいは、母親に、一度でも言おうとすることになっている者は誰でも、』
Mt.15:05.〈Improved〉 But you say, ‘Whoever may say to father or mother, “A gift is whatever you may be benefited by me,”
Mt.15:05.〈Ελληνική〉 ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
ὑμεῖς δὲ λέγετε •
【 イミス ずエ れエイエテ 】
[ imis ðe leʝete ]
Ὃς ἂν εἴπῃ
【 オス アンヌ イピ 】
[ os an ipi ]
τῷ πατρὶ
【 ト パトウリ 】
[ to patri ]
ἢ τῇ μητρί •
【 イ テイ ミトウリ 】
[ i ti mitri ]
Δῶρον ὃ
【 ずオウロンヌ オ 】
[ ðoron o ]
ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
【 エアンヌ エクス エム オふエりイすイス 】
[ ean eks emu ofeliθis ]
Mt.15:06.〈練語版〉 その者は自分の父を敬ってはならない』と。あなたがたは自分たちの言い伝えのゆえに神の言葉を無効にしている。
Mt.15:06.〈逐語版〉 かの者は、かの者の父親を尊敬することに絶対になっていません。』そして、あなたがたのしきたりのために、あなたがたは神の言葉を無効にしていることになっています。
Mt.15:06.〈Improved〉 by no means will he honor his father.’ And you make void the word of God through your tradition.
Mt.15:06.〈Ελληνική〉 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ• καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ •
【 ウ ミ テイミスイ トンヌ パテウラ アふトウ 】
[ u mi timisi ton patera aftu ]
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
【 ケ イキウロサテ トンヌ ろオごオンヌ トウ すエウ 】
[ ke ikirosate ton loɣon tu θeu ]
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
【 ずイア テインヌ パウラずオスインヌ イモンヌ 】
[ ðia tin paraðosin imon ]
Mt.15:07.〈練語版〉 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて適切な預言して言った。
Mt.15:07.〈逐語版〉 見せかけの者たちよ。あなたがたについて、イザヤが理想的に予断言したことになっていました。言っています、
Mt.15:07.〈Improved〉 Hypocrites! Isaiah rightly prophesied concerning you, saying,
Mt.15:07.〈Ελληνική〉 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων•
ὑποκριταί,
【 イポクウリテ 】
[ ipokrite ]
καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν
【 カろオス エプウロふイテふセンヌ ペウリ イモンヌ 】
[ kalos eprofitefsen peri imon ]
Ἠσαΐας
【 イサイアス 】
[ isaias ]
λέγων •
【 れエごオンヌ 】
[ leɣon ]
Mt.15:08.〈練語版〉 『この民は、口先ではわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mt.15:08.〈逐語版〉 『この民は、唇々に、わたしを尊敬しています。その上で、かのこの民の心は、わたしから遠く離れています。
Mt.15:08.〈Improved〉 This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mt.15:08.〈Ελληνική〉 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•
Ὁ λαὸς οὗτος
【 オ らアオス ウトス 】
[ o laos utos ]
τοῖς χείλεσίν με
【 テイス ヒイれエスインヌ メ 】
[ tis çilesin me ]
τιμᾷ,
【 テイマ 】
[ tima ]
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν
【 イ ずエ カウルずイア アふトンヌ 】
[ i ðe karðia afton ]
πόρρω ἀπέχει
【 ポウロ アペヒイ 】
[ poro apeçi ]
ἀπʼ ἐμοῦ •
【 アプ エム 】
[ ap emu ]
Mt.15:09.〈練語版〉 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mt.15:09.〈逐語版〉 その上で、人間たちの、指令指令を、教え教えを、教えている、かの見せかけの者たちが、空虚にわたしをわざわざ礼拝させられています。』」
Mt.15:09.〈Improved〉 But in vain they revere me, teaching for teachings the commandments of men.'”
Mt.15:09.〈Ελληνική〉 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
μάτην δὲ σέβονταί με,
【 マテインヌ ずエ セヴオンデ メ 】
[ matin ðe sevonde me ]
διδάσκοντες
【 ずイずアスコンデス 】
[ ðiðaskondes ]
διδασκαλίας ἐντάλματα
【 ずイずアスカりイアス エンダうマタ 】
[ ðiðaskalias endalmata ]
ἀνθρώπων.
【 アンすウロポンヌ 】
[ anθropon ]
Mt.15:10.〈練語版〉 群衆を呼び寄せて、彼らに言った。「聞いて、理解しなさい。
Mt.15:10.〈逐語版〉 そして、群衆を自分自身でわざわざ呼び掛けることになっている、かのイエスは、かのパリサイ派の者らたちに言うことになっていた。「あなたがたが聞こえなさい。そして、あなたがたが理解しなさい。
Mt.15:10.〈Improved〉 And, calling the crowd, he said to them, “Hear and understand.
Mt.15:10.〈Ελληνική〉 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς• Ἀκούετε καὶ συνίετε•
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον
【 ケ プウロスカれエサメノス トンヌ オフろオンヌ 】
[ ke proskalesamenos ton oxlon ]
εἶπεν αὐτοῖς •
【 イペンヌ アふテイス 】
[ ipen aftis ]
Ἀκούετε
【 アクエテ 】
[ akuete ]
καὶ συνίετε •
【 ケ スイニエテ 】
[ ke siniete ]
Mt.15:11.〈練語版〉 口に入るものが人を汚すことはない。しかし、口から出るもの、これが人を汚すのです」。
Mt.15:11.〈逐語版〉 口の中へわざわざ入って来させられるものは、人を汚染しません。逆に、口の中から外へわざわざ出て行かさせられるこれが、人を汚染するのです。」
Mt.15:11.〈Improved〉 Not that which goes into the mouth defiles a man, but that which goes out of the mouth, this defiles a man.”
Mt.15:11.〈Ελληνική〉 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
οὐ
【 ウ 】
[ u ]
τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα
【 ト イセウルホオメノンヌ イス ト ストマ 】
[ to iserxomenon is to stoma ]
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
【 キニ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ kini ton anθropon ]
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον
【 アらア ト エクポウレヴオメノンヌ 】
[ ala to ekporevomenon ]
ἐκ τοῦ στόματος
【 エク トウ ストマトス 】
[ ek tu stomatos ]
τοῦτο
【 トウト 】
[ tuto ]
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
【 キニ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ kini ton anθropon ]
Mt.15:12.〈練語版〉 その時、弟子たちが近づいてきて彼に言った。「パリサイ人たちがこの言葉を聞いてつまずいたのをご存じですか」。
Mt.15:12.〈逐語版〉 そのとき、近づいて来ることになっていた学習弟子たちが、かのイエスに言っている。「言葉を聞こえていることになっているパリサイ派の者たちが、罪の罠に仕掛け落とされていることになっていると、あなたは見て取っているままでずっといますか。」
Mt.15:12.〈Improved〉 Then, approaching, the disciples say to him, “Do you know that the Pharisees, hearing the word, were offended?”
Mt.15:12.〈Ελληνική〉 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ• Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ
【 トテ プウロセうすオンデス イ マすイテ 】
[ tote proselθondes i maθite ]
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Οἶδας ὅτι
【 イずアス オテイ 】
[ iðas oti ]
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον
【 イ ふアウリセイ アクサンデス トンヌ ろオごオンヌ 】
[ i farisei akusandes ton loɣon ]
ἐσκανδαλίσθησαν;
【 エスカンずアりイスすイサンヌ 】
[ eskanðalisθisan ]
Mt.15:13.〈練語版〉 彼は答えて言った。「わたしの天の父が植えなかった植物は、すべて根こそぎにされるだろう。
Mt.15:13.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「わたしの天上の御父が植えないことになっているあらゆる植物は、根こそぎにされることとします。
Mt.15:13.〈Improved〉 But, answering, he said, “Every plant that is not planted by my heavenly Father will be uprooted.
Mt.15:13.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Πᾶσα φυτεία
【 パサ ふイテイア 】
[ pasa fitia ]
ἣν οὐκ ἐφύτευσεν
【 インヌ ウク エふイテふセンヌ 】
[ in uk efitefsen ]
ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος
【 オ パテイウル ム オ ウウラニオス 】
[ o patir mu o uranios ]
ἐκριζωθήσεται.
【 エクウリゾすイセテ 】
[ ekrizoθisete ]
Mt.15:14.〈練語版〉 彼らを放っておきなさい。盲人の手引をする盲人です。もし盲人が盲人を手引きするなら、両方とも穴に落ちてしまうだろう」。
Mt.15:14.〈逐語版〉 かのパリサイ派の者らたちをあなたがたは放って置きなさいとなっています。盲人の者たちは、盲人たちの案内道導者たちであるのです。その上で、もしも一度でも盲人が盲人を案内道導しようとするのならば、両方の者たちが穴の中へわざわざ落とされることとします。」
Mt.15:14.〈Improved〉 Leave them. They are blind guides of the blind. But if the blind should guide the blind, both will fall into a pit.”
Mt.15:14.〈Ελληνική〉 ἄφετε αὐτούς• τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν• τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
ἄφετε αὐτούς •
【 アふエテ アふトウス 】
[ afete aftus ]
τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν •
【 テイふりイ イスインヌ オずイイイ テイふろオンヌ 】
[ tifli isin oðiʝi tiflon ]
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ,
【 テイふろオス ずエ テイふろオンヌ エアンヌ オずイイイ 】
[ tiflos ðe tiflon ean oðiʝi ]
ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
【 アンふオテウリ イス ヴオすイノンヌ ペスンデ 】
[ amfoteri is voθinon pesunde ]
Mt.15:15.〈練語版〉 ペテロが答えて彼に言った。「そのたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.15:15.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたペテロは、かのイエスに言うことになっていた。「このたとえをわたしたちにあなたが解読してくださいとなっています。」
Mt.15:15.〈Improved〉 But, answering, Peter said to him, “Explain to us this parable.”
Mt.15:15.〈Ελληνική〉 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ •
【 アポクウリすイス ずエ オ ペトウロス イペンヌ アふト 】
[ apokriθis ðe o petros ipen afto ]
Φράσον ἡμῖν
【 ふウラソンヌ イミンヌ 】
[ frason imin ]
τὴν παραβολὴν ταύτην.
【 テインヌ パウラヴオりインヌ タふテインヌ 】
[ tin paravolin taftin ]
Mt.15:16.〈練語版〉 彼は言った。「あなたがたもまだ理解力がないのか。
Mt.15:16.〈逐語版〉 その上で、彼は言うことになっていた。「ちょうど今を、無知なあなたがたもがいるのです。
Mt.15:16.〈Improved〉 But he said, “Are you also still without understanding?
Mt.15:16.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν• Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
ὁ δὲ εἶπεν •
【 オ ずエ イペンヌ 】
[ o ðe ipen ]
Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
【 アクミンヌ ケ イミス アスイネテイ エステ 】
[ akmin ke imis asineti este ]
Mt.15:17.〈練語版〉 すべて口に入るものは、腹を通って便所に落ちることが分からないのか。
Mt.15:17.〈逐語版〉 あなたがたは心鍛えていないのです。なぜなら、口の中へ、わざわざ中へ行かさせられるすべてのものは、腸の中へ中身になるからです。そして、便所の中へ外に放り投げられるからです。
Mt.15:17.〈Improved〉 Do you not understand that everything that goes into the mouth goes on to the stomach and is cast out into the latrine?
Mt.15:17.〈Ελληνική〉 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
οὐ νοεῖτε
【 ウ ノイテ 】
[ u noite ]
ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον
【 オテイ パンヌ ト イスポウレヴオメノンヌ 】
[ oti pan to isporevomenon ]
εἰς τὸ στόμα
【 イス ト ストマ 】
[ is to stoma ]
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
【 イス テインヌ キりイアンヌ ホオウリ 】
[ is tin kilian xori ]
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
【 ケ イス アふエずウロナ エクヴアれエテ 】
[ ke is afeðrona ekvalete ]
Mt.15:18.〈練語版〉 しかし、口から出るものは心から出るので、それらは人を汚す。
Mt.15:18.〈逐語版〉 その上で、口の中から外へ、わざわざ外へ行かさせられるものたちは、心の中から外へわざわざ外へ来させられます。そして、それらのものたちは人間を汚染します。
Mt.15:18.〈Improved〉 But the things going out of the mouth come out of the heart, and these things defile the person.
Mt.15:18.〈Ελληνική〉 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα
【 タ ずエ エクポウレヴオメナ 】
[ ta ðe ekporevomena ]
ἐκ τοῦ στόματος
【 エク トウ ストマトス 】
[ ek tu stomatos ]
ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,
【 エク テイス カウルずイアス エクセウルヒエテ 】
[ ek tis karðias ekserçete ]
κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
【 カキナ キニ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ kakina kini ton anθropon ]
Mt.15:19.〈練語版〉 心から出るのは、邪悪な推論、殺人、姦淫、淫売、盗み、偽証、冒とくだからです。
Mt.15:19.〈逐語版〉 邪悪な理由づけたちが、殺人たちが、姦淫たちが、淫売たちが、盗みたちが、偽証たちが、冒涜たちが、心の中から外へ、わざわざ外へ来させられるのですから。
Mt.15:19.〈Improved〉 For out of the heart comes out wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, blasphemies.
Mt.15:19.〈Ελληνική〉 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται
【 エク がアウル テイス カウルずイアス エクセウルホオンデ 】
[ ek ɣar tis karðias ekserxonde ]
διαλογισμοὶ πονηροί,
【 ずイアろオイイズミ ポニウリ 】
[ ðialoʝizmi poniri ]
φόνοι,
【 ふオニ 】
[ foni ]
μοιχεῖαι,
【 ミヒイエ 】
[ miçie ]
πορνεῖαι,
【 ポウルニエ 】
[ pornie ]
κλοπαί,
【 クろオペ 】
[ klope ]
ψευδομαρτυρίαι,
【 プセヴずオマウルテイウリエ 】
[ psevðomartirie ]
βλασφημίαι.
【 ヴらアスふイミエ 】
[ vlasfimie ]
Mt.15:20.〈練語版〉 これらのものが人を汚すのです。しかし、洗っていない手で食事することが人を汚すことはない」。
Mt.15:20.〈逐語版〉 これらのものたちが人間を汚染するものたちであるのです。その上で、洗っていない手々に食べることになっていることは、人間を汚染しません。」
Mt.15:20.〈Improved〉 These things are the things that defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Mt.15:20.〈Ελληνική〉 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
ταῦτά ἐστιν
【 タヴタ エステインヌ 】
[ tavta estin ]
τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,
【 タ キヌンダ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ ta kinunda ton anθropon ]
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
【 ト ずエ アニプテイス ヒエウルスインヌ ふアイインヌ 】
[ to ðe aniptis çersin faʝin ]
οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
【 ウ キニ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ u kini ton anθropon ]
Mt.15:21.〈練語版〉 それから、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方に退いた。
Mt.15:21.〈逐語版〉 そして、そこから外に来ることになっていたイエスは、ツロの、そして、シドンの、地方地方の中へ引き上げることになっていた。
Mt.15:21.〈Improved〉 And coming out from there, Jesus went away to the parts of Tyre and Sidon.
Mt.15:21.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς
【 ケ エクセうすオンヌ エキすエンヌ オ イイスス 】
[ ke ekselθon ekiθen o iisus ]
ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη
【 アネホオウリセンヌ イス タ メウリ 】
[ anexorisen is ta meri ]
Τύρου
【 テイウル 】
[ tiru ]
καὶ Σιδῶνος.
【 ケ スイずオノス 】
[ ke siðonos ]
Mt.15:22.〈練語版〉 見よ、カナンの女がその地域から出て来て、叫んで言った。「主よ、ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください。わたしの娘がひどく悪霊に取り憑かれています」。
Mt.15:22.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。それらの境界地域地域から外へ来ることになっていたカナンの女が、叫びだしだ。言っている、「わたしをいつくしんでくださいとなっています。主よ。ダビデの息子よ。わたしの娘が、わずらい悪く悪霊に、わざわざ取り憑かれています。」
Mt.15:22.〈Improved〉 And behold, a Canaanite woman, coming out from those boundaries, cried out, saying, “Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly possessed by a demon!”
Mt.15:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα• Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ• ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
γυνὴ Χαναναία
【 イイニ ハアナネア 】
[ ʝini xananea ]
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
【 アポ トンヌ オウリオンヌ エキノンヌ エクセうすウサ 】
[ apo ton orion ekinon ekselθusa ]
ἔκραζεν
【 エクウラゼンヌ 】
[ ekrazen ]
λέγουσα •
【 れエぐウサ 】
[ leɣusa ]
Ἐλέησόν με,
【 エれエイソンヌ メ 】
[ eleison me ]
κύριε
【 キウリエ 】
[ kirie ]
υἱὸς Δαυίδ •
【 イオス ずアイず 】
[ ios ðaið ]
ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
【 イ すイがアテイウル ム カコス ずエモニゼテ 】
[ i θiɣatir mu kakos ðemonizete ]
Mt.15:23.〈練語版〉 しかし、彼は彼女に一言も答えなかった。そこで弟子たちが彼のところに近づいてきて彼に願って言った。「彼女を追い払ってください。わたしたちの後ろで叫んでいますから」。
Mt.15:23.〈逐語版〉 その上で、かのカナンの女に、かのイエスは言葉を自分自身でわざわざ答えないことになっていた。そして、近づくことになっている、かのイエスの学習弟子たちが、かのイエスを要請しだした。言っている、「かのカナンの女をあなたがおもてへほどいてくださいとなっています。なぜなら、わたしたちの後ろで、かのカナンの女が叫んでいるからです。」
Mt.15:23.〈Improved〉 But he did not answer her a word. And, approaching, his disciples asked him, saying, “Send her away, because she cries out after us.”
Mt.15:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες• Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον.
【 オ ずエ ウク アペクウリすイ アふテイ ろオごオンヌ 】
[ o ðe uk apekriθi afti loɣon ]
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 ケ プウロセうすオンデス イ マすイテ アふトウ 】
[ ke proselθondes i maθite aftu ]
ἠρώτουν αὐτὸν
【 イウロトウンヌ アふトンヌ 】
[ irotun afton ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Ἀπόλυσον αὐτήν,
【 アポりイソンヌ アふテインヌ 】
[ apolison aftin ]
ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
【 オテイ クウラズイ オピスすエンヌ イモンヌ 】
[ oti krazi opisθen imon ]
Mt.15:24.〈練語版〉 彼は答えて言った。「わたしはイスラエルの家の失われた羊以外には遣わされなかった」。
Mt.15:24.〈逐語版〉その上で、 答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「もしもイスラエルの家が破壊されているままでずっといる羊たちの中へでないのならば、わたしは派遣されないことになっています。」
Mt.15:24.〈Improved〉 But, answering, he said, “I was not dispatched except for the lost sheep of the house of Israel.”
Mt.15:24.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Οὐκ ἀπεστάλην
【 ウク アペスタりインヌ 】
[ uk apestalin ]
εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα
【 イ ミ イス タ プウロヴアタ 】
[ i mi is ta provata ]
τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
【 タ アポろオろオタ イク イズウライう 】
[ ta apololota iku izrail ]
Mt.15:25.〈練語版〉 しかし、彼女は来て、彼を拝んで言った。「主よ、わたしをお助けください」。
Mt.15:25.〈逐語版〉 その上で、来ることになっている、かのカナンの女が、かのイエスに拝みだした。言っている、「主よ、わたしにあなたが助けてください。」
Mt.15:25.〈Improved〉 But, coming, she worshipped him, saying, “Lord, help me!”
Mt.15:25.〈Ελληνική〉 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα• Κύριε, βοήθει μοι.
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ
【 イ ずエ エうすウサ プウロセキニ アふト 】
[ i ðe elθusa prosekini afto ]
λέγουσα •
【 れエぐウサ 】
[ leɣusa ]
Κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
βοήθει μοι.
【 ヴオイすイ ミ 】
[ voiθi mi ]
Mt.15:26.〈練語版〉 しかし、彼は答えて言った。「子供たちのパンを取って小犬たちに投げ与えるのは良くない」。
Mt.15:26.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「子供たちのパンを手に入れることになっていることは、そして、小犬たちに放り投げることになっていることは、理想的でありません。」
Mt.15:26.〈Improved〉 But, answering, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the puppies.”
Mt.15:26.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν •
【 オ ずエ アポクウリすイス イペンヌ 】
[ o ðe apokriθis ipen ]
Οὐκ ἔστιν καλὸν
【 ウク エステインヌ カろオンヌ 】
[ uk estin kalon ]
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
【 らアヴインヌ トンヌ アウルトンヌ トンヌ テクノンヌ 】
[ lavin ton arton ton teknon ]
καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
【 ケ ヴアりインヌ テイス キナウリイス 】
[ ke valin tis kinariis ]
Mt.15:27.〈練語版〉 すると彼女は言った。「そうです、主よ。でも、小犬たちもその主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
Mt.15:27.〈逐語版〉 その上で、かのカナンの女は言うことになっていた。「はい。主よ。小犬たちもが、食べているのですから。かの小犬たちの主人たちのテーブルから落ちるパンくずたちから。」
Mt.15:27.〈Improved〉 But she said, “Yes, Lord, for even the puppies eat from the crumbs of the things that fall from the tables of their lords.”
Mt.15:27.〈Ελληνική〉 ἡ δὲ εἶπεν• Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
ἡ δὲ εἶπεν •
【 イ ずエ イペンヌ 】
[ i ðe ipen ]
Ναί,
【 ネ 】
[ ne ]
κύριε,
【 キウリエ 】
[ kirie ]
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει
【 ケ がアウル タ キナウリア エスすイイ 】
[ ke ɣar ta kinaria esθii ]
ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
【 アポ トンヌ プスイヒイオンヌ トンヌ ピプトンドンヌ 】
[ apo ton psiçion ton piptondon ]
ἀπὸ τῆς τραπέζης
【 アポ テイス トウラペズイス 】
[ apo tis trapezis ]
τῶν κυρίων αὐτῶν.
【 トンヌ キウリオンヌ アふトンヌ 】
[ ton kirion afton ]
Mt.15:28.〈練語版〉 そこでイエスは答えて彼女に言った。「女よ、あなたの信仰は偉大です。あなたの望むとおり、あなたになるように」。すると、その時から、彼女の娘はいやされた。
Mt.15:28.〈逐語版〉 そのとき、答えさせられることになっていたイエスは、かのカナンの女に言うことになっていた。「ああ。女よ。あなたの信じている事は偉大です。あなたが望んでいるとして、かのお方があなたに起こることをさせられてくださいとなっています。」そして、その時間から、かのカナンの女の娘は治らさせられることになっていた。
Mt.15:28.〈Improved〉 Then, answering, Jesus said to her, “O woman, great is your faith. Let it come to be with you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
Mt.15:28.〈Ελληνική〉 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ• Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις• γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【 トテ アポクウリすイス オ イイスス 】
[ tote apokriθis o iisus ]
εἶπεν αὐτῇ •
【 イペンヌ アふテイ 】
[ ipen afti ]
Ὦ γύναι,
【 オ イイネ 】
[ o ʝine ]
μεγάλη σου ἡ πίστις •
【 メがアりイ ス イ ピステイス 】
[ meɣali su i pistis ]
γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.
【 イエニすイト スイ オス すエりイス 】
[ ʝeniθito si os θelis ]
καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
【 ケ イアすイ イ すイがアテイウル アふテイス 】
[ ke iaθi i θiɣatir aftis ]
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
【 アポ テイス オウラス エキニス 】
[ apo tis oras ekinis ]
Mt.15:29.〈練語版〉 イエスはそこを去って、ガリラヤの海辺に来た。そして山に登って、そこに座った。
Mt.15:29.〈逐語版〉 そして、そこから次に一歩ステップ進むことになっていたイエスは、ガリラヤの海のそばに来ることになっていた。そして、山の中へ、上へ一歩ステップ進むことになっている、かのイエスは、そこにわざわざ座りだした。
Mt.15:29.〈Improved〉 And, proceeding from there, Jesus came beside the sea of Galilee, and ascending into the mount, he sat there.
Mt.15:29.〈Ελληνική〉 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν
【 ケ メタヴアス エキすエンヌ オ イイスス イうすエンヌ 】
[ ke metavas ekiθen o iisus ilθen ]
παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
【 パウラ テインヌ すアらアサンヌ テイス がアりイれエアス 】
[ para tin θalasan tis ɣalileas ]
καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
【 ケ アナヴアス イス ト オウロス エカすイト エキ 】
[ ke anavas is to oros ekaθito eki ]
Mt.15:30.〈練語版〉 すると多くの群衆が、足の不自由な者たち、目の見えない者たち、体の不自由な者たち、口の利けない者たち、そのほか多くの者たちを連れて、彼のところに近づいてきた。そして、彼らを彼の足もとに投げ出して置いた。そして彼は彼らをいやした。
Mt.15:30.〈逐語版〉 そして、足の不自由な者たちを、目の見えない者たちを、体の不自由な者たちを、口の利けない者たちを、そして、多くの他の者たちを、自分たちと共に、持っている、多くの群衆たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのイエスの足々のそばに、かの足の不自由な者らたちを、かの多くの群衆たちは、投げて出すことになっていた。そして、かの多くの者たちを、かのイエスは治すことになっていた。
Mt.15:30.〈Improved〉 And many crowds approached him, having with them mute ones, blind ones, lame ones, crippled ones, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them,
Mt.15:30.〈Ελληνική〉 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς•
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
【 ケ プウロスイうすオンヌ アふト オフりイ ポりイ 】
[ ke prosilθon afto oxli poli ]
ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν
【 エホオンデス メす エアふトンヌ 】
[ exondes meθ eafton ]
κωφούς,
【 コふウス 】
[ kofus ]
τυφλούς,
【 テイふるウス 】
[ tiflus ]
χωλούς,
【 ホオるウス 】
[ xolus ]
κυλλούς,
【 キるウス 】
[ kilus ]
καὶ ἑτέρους πολλούς,
【 ケ エテウルス ポるウス 】
[ ke eterus polus ]
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς
【 ケ エウリプサンヌ アふトウス 】
[ ke eripsan aftus ]
παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
【 パウラ トウス ポずアス アふトウ 】
[ para tus poðas aftu ]
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς •
【 ケ エすエウラペふセンヌ アふトウス 】
[ ke eθerapefsen aftus ]
Mt.15:31.〈練語版〉 そのため群衆は、口の利けない者たちが語り、体の不自由な者たちが健康になり、足の不自由な者たちが歩き、目の見えない者たちが見えるようになったのを見て驚いた。そしてイスラエルの神をたたえた。
Mt.15:31.〈逐語版〉 見ている群衆が、驚くことになっていたほどに。語っている、口の利けない者たちを。健康である、身体障害者たちを。そして、歩いている、足の動かない者たちを。そして、見ている、目の見えない者たちを。そして、かの群衆の者らたちがイスラエルの神をたたえることになっていた。
Mt.15:31.〈Improved〉 so that the crowd marveled, seeing the mute ones speaking, the crippled ones healthy, and the lame ones walking, and the blind ones seeing. And they glorified the God of Israel.
Mt.15:31.〈Ελληνική〉 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας• καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας
【 オステ トンヌ オフろオンヌ すアヴマセ ヴれエポンダス 】
[ oste ton oxlon θavmase vlepondas ]
κωφοὺς λαλοῦντας
【 コふウス らアるウンダス 】
[ kofus lalundas ]
κυλλοὺς ὑγιεῖς
【 キるウス イイイイス 】
[ kilus iʝiis ]
καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
【 ケ ホオるウス ペウリパトウンダス 】
[ ke xolus peripatundas ]
καὶ τυφλοὺς βλέποντας •
【 ケ テイふるウス ヴれエポンダス 】
[ ke tiflus vlepondas ]
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
【 ケ エずオクササンヌ トンヌ すエオンヌ イズウライう 】
[ ke eðoksasan ton θeon izrail ]
Mt.15:32.〈練語版〉 イエスは自分の弟子たちを呼び寄せて言った。「わたしはこの群衆に慈悲の念にかられる。彼らはもう三日もわたしのもとにとどまるのに、何も食べる物がないからです。わたしは彼らを空腹のままで去らせたくない。おそらく、途中で弱り切ってしまうだろう」。
Mt.15:32.〈逐語版〉 その上で、かのイエスの学習弟子たちを自分自身でわざわざ呼び掛けることになっているイエスは、言うことになっていた。「わたしは群衆の上にわざわざ慈悲の念にかられます。なぜなら、既に三つの日々だからです。かの群衆の者たちがわたしにとどまっているからです。そして、かの群衆の者たちは何かを持っていません。かの群衆の者たちは食べようとしないことになっています。そして、かの群衆の断食の者たちをおもてへほどくことになっていることをわたしは望んでいません。いつか、道の中で、かの群衆の者たちが外へほどかれようとすることになっているといけませんから。」
Mt.15:32.〈Improved〉 But Jesus, calling his disciples, said, “I have compassion on the crowd, because they have abided with me three days already and do not have anything that they may eat, and I am not willing to send them away fasting, lest they should become weary on the road.”
Mt.15:32.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν• καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος
【 オ ずエ イイスス プウロスカれエサメノス 】
[ o ðe iisus proskalesamenos ]
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
【 トウス マすイタス アふトウ 】
[ tus maθitas aftu ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
【 スプらアンフニゾメ エピ トンヌ オフろオンヌ 】
[ splaŋxnizome epi ton oxlon ]
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς
【 オテイ イずイ イメウレ トウリス 】
[ oti iði imere tris ]
προσμένουσίν μοι
【 プウロズメヌスインヌ ミ 】
[ prozmenusin mi ]
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί
【 ケ ウク エフウスインヌ テイ 】
[ ke uk exusin ti ]
φάγωσιν •
【 ふアごオスインヌ 】
[ faɣosin ]
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις
【 ケ アポりイセ アふトウス ニステイス 】
[ ke apolise aftus nistis ]
οὐ θέλω,
【 ウ すエろオ 】
[ u θelo ]
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
【 ミポテ エクりイすオスインヌ エンヌ テイ オずオ 】
[ mipote ekliθosin en ti oðo ]
Mt.15:33.〈練語版〉 弟子たちは彼に言った。「この寂しい場所で、これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをわたしたちはどこから得るのですか」。
Mt.15:33.〈逐語版〉 そして、かのイエスに学習弟子たちは言っている。「とてもたくさんのパンたちが、わたしたちに、どこからあるのですか。寂しい場所の中にですか。とてもたくさんの群衆を満たすことになっているほどに。」
Mt.15:33.〈Improved〉 And the disciples say to him, “From where in a wilderness is so much bread so as to fill so much of a crowd?”
Mt.15:33.〈Ελληνική〉 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί •
【 ケ れエぐウスインヌ アふト イ マすイテ 】
[ ke leɣusin afto i maθite ]
Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ
【 ポすエンヌ イミンヌ エンヌ エウリミア 】
[ poθen imin en erimia ]
ἄρτοι τοσοῦτοι
【 アウルテイ トステイ 】
[ arti tosuti ]
ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
【 オステ ホオウルタセ オフろオンヌ トストンヌ 】
[ oste xortase oxlon tosuton ]
Mt.15:34.〈練語版〉 イエスは彼らに言った。「あなたがたはパンを幾つ持っているのか」。彼らは言った。「七つあります。それに小さい魚が少しあります」。
Mt.15:34.〈逐語版〉 そして、かの学習弟子たちにイエスは言っている。「どれくらい多くのパンたちをあなたがたは持っていますか。」その上で、かの学習弟子たちは言うことになっていた。「七つのパンたちを。そして、少しの小さい魚たちを。」
Mt.15:34.〈Improved〉 And Jesus says to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few small fish.”
Mt.15:34.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν• Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς •
【 ケ れエイイ アふテイス オ イイスス 】
[ ke leʝi aftis o iisus ]
Πόσους ἄρτους ἔχετε;
【 ポスス アウルトウス エヒエテ 】
[ posus artus eçete ]
οἱ δὲ εἶπαν •
【 イ ずエ イパンヌ 】
[ i ðe ipan ]
Ἑπτά,
【 エプタ 】
[ epta ]
καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
【 ケ オりイがア イフすイずイア 】
[ ke oliɣa ixθiðia ]
Mt.15:35.〈練語版〉 そこで彼は群衆に、地に座るようにと命じた。
Mt.15:35.〈逐語版〉 そして、地の上で寝ころぶことになっていることを、かのイエスが、群衆に命じることになっていて、
Mt.15:35.〈Improved〉 And, commanding the crowd to recline on the earth,
Mt.15:35.〈Ελληνική〉 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ
【 ケ パウランギらアス ト オフろオ 】
[ ke paraŋgilas to oxlo ]
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
【 アナペスインヌ エピ テインヌ イインヌ 】
[ anapesin epi tin ʝin ]
Mt.15:36.〈練語版〉 彼は七つのパンと魚を取り、感謝をささげてからそれを裂いて弟子たちに与え、弟子たちが群衆に与えた。
Mt.15:36.〈逐語版〉 七つのパンたちを、そして、魚たちを、かのイエスが、手に入れることになっていた。そして、感謝をささげることになっている、かのイエスが、裂くことになっていた。そして、かのイエスが、学習弟子たちに与えだした。その上で、学習弟子たちが群衆たちに与えだした。
Mt.15:36.〈Improved〉 he took the seven loaves of bread and the fish, and giving thanks, broke them and gave them to the disciples, yet the disciples to the crowds.
Mt.15:36.〈Ελληνική〉 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους
【 エらアヴエンヌ トウス エプタ アウルトウス 】
[ elaven tus epta artus ]
καὶ τοὺς ἰχθύας
【 ケ トウス イフすイアス 】
[ ke tus ixθias ]
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν
【 ケ エふハアウリステイサス エクらアセンヌ 】
[ ke efxaristisas eklasen ]
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς
【 ケ エずイずウ テイス マすイテス 】
[ ke eðiðu tis maθites ]
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
【 イ ずエ マすイテ テイス オフりイス 】
[ i ðe maθite tis oxlis ]
Mt.15:37.〈練語版〉 みんなは食べて満腹した。彼らは余ったパン切れを、七つのかごいっぱいに拾い集めた。
Mt.15:37.〈逐語版〉 そして、すべての者たちが食べることになっていた。そして、すべての者たちが満たされることになっていた。そして、パン切れたちの余りあふれているものを、七つのいっぱいの草かごたちを、かの学習弟子らたちは持ち上げることになっていた。
Mt.15:37.〈Improved〉 And they all ate and were filled. And they picked up of the left over broken pieces seven large baskets full.
Mt.15:37.〈Ελληνική〉 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
καὶ ἔφαγον πάντες
【 ケ エふアごオンヌ パンデス 】
[ ke efaɣon pandes ]
καὶ ἐχορτάσθησαν,
【 ケ エホオウルタスすイサンヌ 】
[ ke exortasθisan ]
καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
【 ケ ト ペウリセヴオンヌ トンヌ クらアズマトンヌ 】
[ ke to perisevon ton klazmaton ]
ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
【 イウランヌ エプタ スピウリずアス プりイウリス 】
[ iran epta spiriðas pliris ]
Mt.15:38.〈練語版〉 食べた者たちは、女と子供を別にして、四千人の男たちであった。
Mt.15:38.〈逐語版〉 その上で、食べている者たちは、女たちを除いて、そして、少年少女たちを除いて、四千人の男たちでありだした。
Mt.15:38.〈Improved〉 But those eating were four thousand men, apart from women and children.
Mt.15:38.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν
【 イ ずエ エスすイオンデス イサンヌ 】
[ i ðe esθiondes isan ]
τετρακισχίλιοι ἄνδρες
【 テトウラキスヒイりイイ アンずウレス 】
[ tetrakisçilii anðres ]
χωρὶς γυναικῶν
【 ホオウリス イイネコンヌ 】
[ xoris ʝinekon ]
καὶ παιδίων.
【 ケ ペずイオンヌ 】
[ ke peðion ]
Mt.15:39.〈練語版〉 それから彼は群衆を去らせ、舟に乗り、マガダンの地域に来た。
Mt.15:39.〈逐語版〉 そして、群衆たちを引き上げることになっている、かのイエスは、舟の中へ一歩ステップ進むことになっていた。そして、マガダンの境界地域地域の中へ、かのイエスは来ることになっていた。
Mt.15:39.〈Improved〉 And, dismissing the crowds, he got into the ship, and came into the boundaries of Magadan.
Mt.15:39.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη
【 ケ アポりイサス トウス オフるウス エネヴイ 】
[ ke apolisas tus oxlus enevi ]
εἰς τὸ πλοῖον,
【 イス ト プりイオンヌ 】
[ is to plion ]
καὶ ἦλθεν
【 ケ イうすエンヌ 】
[ ke ilθen ]
εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
【 イス タ オウリア マがアずアンヌ 】
[ is ta oria maɣaðan ]