マタイによる福音書 第19章
The Gospel According to Matthew Chapter Nineteen
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Δεκαεννέα
(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)
Mt.19:01.〈練語版〉 イエスはこれらの言葉を終えた。するとガリラヤを去って、ヨルダンの向こうのユダヤの地域に来た。
Mt.19:01.〈逐語版〉 そして、イエスがこれらの言葉たちを終えることになっていた時、かの事が自分自身でわざわざ起こることになっていた。かのイエスはガリラヤから引き上げることになっていた。そして、ヨルダンの向かい側で、ユダヤの境界地域地域の中へ、かのイエスは来ることになっていた。
Mt.19:01.〈Improved〉 And it occurred when Jesus finished these sayings, he went away from Galilee and came into the boundaries of Judea on the other side of the Jordan.
Mt.19:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Καὶ ἐγένετο
【 ケ エイエネト 】
[ ke eʝeneto ]
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
【 オテ エテれエセンヌ オ イイスス 】
[ ote etelesen o iisus ]
τοὺς λόγους τούτους,
【 トウス ろオぐウス トウトウス 】
[ tus loɣus tutus ]
μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
【 メテイウレンヌ アポ テイス がアりイれエアス 】
[ metiren apo tis ɣalileas ]
καὶ ἦλθεν
【 ケ イうすエンヌ 】
[ ke ilθen ]
εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
【 イス タ オウリア テイス イウずエアス 】
[ is ta oria tis iuðeas ]
πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
【 ペウランヌ トウ イオウルずアヌ 】
[ peran tu iorðanu ]
Mt.19:02.〈練語版〉 多くの群衆が彼について来た。そして彼はそこで彼らをいやした。
Mt.19:02.〈逐語版〉 そして、かのイエスに多くの群衆たちがついて来ることになっていた。そして、そこで、かの群衆たちを、かのイエスは治すことになっていた。
Mt.19:02.〈Improved〉 And many crowds followed him, and he healed them there.
Mt.19:02.〈Ελληνική〉 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ
【 ケ イコるウすイサンヌ アふト 】
[ ke ikoluθisan afto ]
ὄχλοι πολλοί,
【 オフりイ ポりイ 】
[ oxli poli ]
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
【 ケ エすエウラペふセンヌ アふトウス エキ 】
[ ke eθerapefsen aftus eki ]
Mt.19:03.〈練語版〉 パリサイ人たちが彼に近づいてきて、彼をためして言った。「どんな理由でも、人が自分の妻を出すことは許されているのですか」。
Mt.19:03.〈逐語版〉 そして、かのイエスにパリサイ派の者たちが近づいて来ることになっていた。パリサイ派の者たちが、かのイエスをためしていて、そして、言っている、「もしも、男の人間が、かの人間の女をおもてへほどくことになっていることを、男の人間に、かのお方が許しているのならば、あらゆる原因に応じてなのですか。」
Mt.19:03.〈Improved〉 And the Pharisees came to him, trying him, and saying, “Is it authorized for a man to send away his wife for every cause?”
Mt.19:03.〈Ελληνική〉 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες• Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ
【 ケ プウロスイうすオンヌ アふト 】
[ ke prosilθon afto ]
Φαρισαῖοι
【 ふアウリセイ 】
[ farisei ]
πειράζοντες αὐτὸν
【 ピウラゾンデス アふトンヌ 】
[ pirazondes afton ]
καὶ λέγοντες •
【 ケ れエごオンデス 】
[ ke leɣondes ]
Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ
【 イ エクセステインヌ アンすウロポ 】
[ i eksestin anθropo ]
ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【 アポりイセ テインヌ イイネカ アふトウ 】
[ apolise tin ʝineka aftu ]
κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
【 カタ パサンヌ エテイアンヌ 】
[ kata pasan etian ]
Mt.19:04.〈練語版〉 彼は答えて言った。「あなたがたは読んだことがないのか。創造した方は、初めから彼らを男性と女性に造られ、
Mt.19:04.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、言うことになっていた。「あなたがたは読まなかったことになっていたのですか。創造することになっていたお方が、最初から、かの者たちを、男性を、そして、女性を、作ることになっていました。と。
Mt.19:04.〈Improved〉 But, answering, he said, “Did you not read that the One creating from the beginning made them male and female,
Mt.19:04.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
【 オ ずエ アポクウリすイス 】
[ o ðe apokriθis ]
εἶπεν •
【 イペンヌ 】
[ ipen ]
Οὐκ ἀνέγνωτε
【 ウク アネぐノテ 】
[ uk aneɣnote ]
ὅτι ὁ κτίσας
【 オテイ オ クテイサス 】
[ oti o ktisas ]
ἀπʼ ἀρχῆς
【 アプ アウルヒイス 】
[ ap arçis ]
ἄρσεν
【 アウルセンヌ 】
[ arsen ]
καὶ θῆλυ
【 ケ すイりイ 】
[ ke θili ]
ἐποίησεν αὐτοὺς
【 エピイセンヌ アふトウス 】
[ epiisen aftus ]
Mt.19:05.〈練語版〉 そして言われた、『このゆえに、人は父と母を離れて、自分の妻と結び付き、二人は一つの肉体となる』。
Mt.19:05.〈逐語版〉 そして、かのお方は言うことになっていました。『このゆえに、男の人間は、父を、そして、母を、放って置くこととします。そして、かの人間の女にくっつけられることとします。そして、二人は、一つの肉体の中へ、いることとします。』
Mt.19:05.〈Improved〉 and He said, ‘On account of this, a man will leave father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?
Mt.19:05.〈Ελληνική〉 καὶ εἶπεν• Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
καὶ εἶπεν •
【 ケ イペンヌ 】
[ ke ipen ]
Ἕνεκα τούτου
【 エネカ トウトウ 】
[ eneka tutu ]
καταλείψει
【 カタりイプスイ 】
[ katalipsi ]
ἄνθρωπος
【 アンすウロポス 】
[ anθropos ]
τὸν πατέρα
【 トンヌ パテウラ 】
[ ton patera ]
καὶ τὴν μητέρα
【 ケ テインヌ ミテウラ 】
[ ke tin mitera ]
καὶ κολληθήσεται
【 ケ コりイすイセテ 】
[ ke koliθisete ]
τῇ γυναικὶ αὐτοῦ,
【 テイ イイネキ アふトウ 】
[ ti ʝineki aftu ]
καὶ ἔσονται
【 ケ エソンデ 】
[ ke esonde ]
οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
【 イ ずイオ イス サウルカ ミアンヌ 】
[ i ðio is sarka mian ]
Mt.19:06.〈練語版〉 それで、彼らはもはや二人ではなく、一つの肉体です。だから、神が結び合わされたものを、人は離してはいけない」。
Mt.19:06.〈逐語版〉 これほどに、かの者たちは今なお二人であるのではないのです。逆に、かの者たちは一つの肉体であるのです。そのとき、神が結びつけることになっている、かの一つの肉体を、人間が離してはいけません。」
Mt.19:06.〈Improved〉 So that they are no longer two but one flesh. Therefore, that which God yoked together, let not man separate.”
Mt.19:06.〈Ελληνική〉 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο
【 オステ ウケテイ イスインヌ ずイオ 】
[ oste uketi isin ðio ]
ἀλλὰ σὰρξ μία.
【 アらア サウルクス ミア 】
[ ala sarks mia ]
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν
【 オ ウンヌ オ すエオス スイネゼふクセンヌ 】
[ o un o θeos sinezefksen ]
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
【 アンすウロポス ミ ホオウリゼト 】
[ anθropos mi xorizeto ]
Mt.19:07.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「それでは、なぜモーセは、離縁状の書類を与えて彼女を出すことを命じたのですか」。
Mt.19:07.〈逐語版〉 かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは言っている。「そのとき、何かをモーセは自分自身でわざわざ指令することになっていました。離縁状の書類を与えることになっていることを。そして、かの女をおもてへほどくことになっていることを。」
Mt.19:07.〈Improved〉 They say to him, “Therefore, why did Moses command to give a book of divorce and to send her away?”
Mt.19:07.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;
λέγουσιν αὐτῷ •
【 れエぐウスインヌ アふト 】
[ leɣusin afto ]
Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο
【 テイ ウンヌ モイスイス エネテイらアト 】
[ ti un moisis enetilato ]
δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου
【 ずウネ ヴイヴりイオンヌ アポスタスイウ 】
[ ðune vivlion apostasiu ]
καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;
【 ケ アポりイセ アふテインヌ 】
[ ke apolise aftin ]
Mt.19:08.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「モーセは、あなたがたの心のかたくなさのゆえに、あなたがたが自分の妻を出すことを許したのだが、初めからそうではなかった。
Mt.19:08.〈逐語版〉 かのパリサイ派の者たちに、かのイエスは言っている。「あなたがたの心固さに向けて、あなたがたの女をおもてへほどくことになっていることを、あなたがたにモーセは許すことになっていました。その上で、最初から、かの事がこのように起こらないままでずっといます。と。
Mt.19:08.〈Improved〉 He says to them that “Moses, with reference to your hardheartedness, permitted you to send away your wives, but from the beginning, it did not come to be thus.
Mt.19:08.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
λέγει αὐτοῖς ὅτι
【 れエイイ アふテイス オテイ 】
[ leʝi aftis oti ]
Μωϋσῆς
【 モイスイス 】
[ moisis ]
πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
【 プウロス テインヌ スクりイウロカウルずイアンヌ イモンヌ 】
[ pros tin sklirokarðian imon ]
ἐπέτρεψεν ὑμῖν
【 エペトウレプセンヌ イミンヌ 】
[ epetrepsen imin ]
ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν,
【 アポりイセ タス イイネカス イモンヌ 】
[ apolise tas ʝinekas imon ]
ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
【 アプ アウルヒイス ずエ ウ イエごオネンヌ ウトス 】
[ ap arçis ðe u ʝeɣonen utos ]
Mt.19:09.〈練語版〉 わたしはあなたがたに言う。淫売以外の理由で自分の妻を出して他の者と結婚する者は、姦淫を犯すのです。また出された者と結婚する者は、姦淫を犯すのです」。
Mt.19:09.〈逐語版〉 その上で、あなたがたにわたしは言います。一度でも、淫売の上でない、かの男の者の女を、おもてへほどこうとすることになっている男の者は誰でも、そして、一度でも他の者を結婚しようとすることになっている男の者は誰でも、かの男の者は、わざわざ姦淫させられています。そして、おもてへほどかれているままでずっといる女の者を、結婚することになっている男の者が、わざわざ姦淫させられています。と。」
Mt.19:09.〈Improved〉 But I say to you that whoever should send away his wife, except for prostitution, and should marry another commits adultery, and the one who marries her who has been sent away commits adultery.”
Mt.19:09.〈Ελληνική〉 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι
【 れエごオ ずエ イミンヌ オテイ 】
[ leɣo ðe imin oti ]
ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【 オス アンヌ アポりイスイ テインヌ イイネカ アふトウ 】
[ os an apolisi tin ʝineka aftu ]
μὴ ἐπὶ πορνείᾳ
【 ミ エピ ポウルニア 】
[ mi epi pornia ]
καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται
【 ケ がアミスイ アりインヌ ミハアテ 】
[ ke ɣamisi alin mixate ]
καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας
【 ケ オ アポれエりイメニンヌ がアミサス 】
[ ke o apolelimenin ɣamisas ]
μοιχᾶται.
【 ミハアテ 】
[ mixate ]
Mt.19:10.〈練語版〉 弟子たちは彼に言った。「もし妻に対する人の実情がそのようなものであれば、結婚しないのは便法です」。
Mt.19:10.〈逐語版〉 かのイエスの学習弟子たちは、かのイエスに言っている。「もしも、このように、女と共に、男の人間の動機があるのならば、結婚することになっていることは方便でありません。」
Mt.19:10.〈Improved〉 The disciples say to him, “If the cause of a man with a woman be thus, it is not expedient to marry.”
Mt.19:10.〈Ελληνική〉 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί •
【 れエぐウスインヌ アふト イ マすイテ 】
[ leɣusin afto i maθite ]
Εἰ οὕτως ἐστὶν
【 イ ウトス エステインヌ 】
[ i utos estin ]
ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου
【 イ エテイア トウ アンすウロプ 】
[ i etia tu anθropu ]
μετὰ τῆς γυναικός,
【 メタ テイス イイネコス 】
[ meta tis ʝinekos ]
οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
【 ウ スインふエウリ がアミセ 】
[ u simferi ɣamise ]
Mt.19:11.〈練語版〉 しかし、彼は彼らに言った。「すべての者がこの言葉を受け入れるわけではなく、それが与えられている者だけです。
Mt.19:11.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちに、かのイエスは言うことになっていた。「すべての男の者たちがこの言葉を受け入れるのではありません。逆に、かの事が与えられているままでずっといる男の者たちに。
Mt.19:11.〈Improved〉 But he said to them, “Not all can receive this saying, but those to whom it has been given.
Mt.19:11.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe ipen aftis ]
Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον
【 ウ パンデス ホオウルスイ トンヌ ろオごオンヌ トウトンヌ 】
[ u pandes xorusi ton loɣon tuton ]
ἀλλʼ οἷς δέδοται.
【 アう イス ずエずオテ 】
[ al is ðeðote ]
Mt.19:12.〈練語版〉 というのは、母の腹からそのように生まれついた去勢者がおり、人に去勢させられた去勢者がおり、天々の王国のために自分を去勢した去勢者がいるからです。これを受け入れることができる者は、受け入れなさい」。
Mt.19:12.〈逐語版〉 去勢男性たちがいるのですから。誰かが、かの去勢男性たちが、母の腹の中から外へ、このようにもうけられることになっています。そして、去勢男性たちがいるのですから。誰かが、かの去勢男性たちが、人間たちによって去勢することになっています。そして、去勢男性たちがいるのですから。誰かが、かの去勢男性たちが、天々の王国のために自分たちを去勢することになっています。受け入れることをわざわざできさせられる者が、受け入れなさい。」
Mt.19:12.〈Improved〉 For there are eunuchs who were born thus out of the womb of their mother, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. The one able to receive it, let him receive it.”
Mt.19:12.〈Ελληνική〉 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι
【 イスインヌ がアウル エヴヌヒイ 】
[ isin ɣar evnuçi ]
οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς
【 イテイネス エク キりイアス ミトウロス 】
[ itines ek kilias mitros ]
ἐγεννήθησαν οὕτως,
【 エイエニすイサンヌ ウトス 】
[ eʝeniθisan utos ]
καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι
【 ケ イスインヌ エヴヌヒイ 】
[ ke isin evnuçi ]
οἵτινες εὐνουχίσθησαν
【 イテイネス エヴヌヒイスすイサンヌ 】
[ itines evnuçisθisan ]
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων,
【 イポ トンヌ アンすウロポンヌ 】
[ ipo ton anθropon ]
καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι
【 ケ イスインヌ エヴヌヒイ 】
[ ke isin evnuçi ]
οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς
【 イテイネス エヴヌヒイサンヌ エアふトウス 】
[ itines evnuçisan eaftus ]
διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
【 ずイア テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ ðia tin vasilian ton uranon ]
ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
【 オ ずイナメノス ホオウリンヌ ホオウリト 】
[ o ðinamenos xorin xorito ]
Mt.19:13.〈練語版〉 その時、小さい子供たちが彼のところに連れて来られた。諸手を彼らの上に置いて祈っていただくためであった。ところが、弟子たちは彼らをしかった。
Mt.19:13.〈逐語版〉 そのとき、小さい少年少女たちが、かのイエスに連れて来させられることになっていた。なぜなら、かのイエスが、手々を、かの小さい少年少女たちの上に置こうとすることになっていたからである。そして、かのイエスが自分自身でわざわざ祈ろうとすることになっていたからである。その上で、かの小さい少年少女たちに、学習弟子たちが叱ることになっていた。
Mt.19:13.〈Improved〉 Then children were brought to him so that he might place his hands on them and may pray. But the disciples rebuked them.
Mt.19:13.〈Ελληνική〉 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται• οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία
【 トテ プウロスイネフすイサンヌ アふト ペずイア 】
[ tote prosinexθisan afto peðia ]
ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
【 イナ タス ヒイウラス エピすイ アふテイス 】
[ ina tas çiras epiθi aftis ]
καὶ προσεύξηται •
【 ケ プウロセふクスイテ 】
[ ke prosefksite ]
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
【 イ ずエ マすイテ エペテイミサンヌ アふテイス 】
[ i ðe maθite epetimisan aftis ]
Mt.19:14.〈練語版〉 しかしイエスは言った。「小さい子供たちを放っておきなさい。彼らがわたしのところに来るのを妨げてはならない。天々の王国はこのような者たちのものだからです」。
Mt.19:14.〈逐語版〉 その上で、イエスは言うことになっていた。「小さい少年少女たちをあなたがたが放って置きなさいとなっています。そして、かの小さい少年少女たちがわたしの方へ来ることになっていることを、あなたがたが妨げてはいけません。このような者たちの天々の王国があるのですから。」
Mt.19:14.〈Improved〉 But Jesus said, “Permit the children and do not hinder them to come to me, for of such is the kingdom of the heavens.”
Mt.19:14.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν •
【 オ ずエ イイスス イペンヌ 】
[ o ðe iisus ipen ]
Ἄφετε τὰ παιδία
【 アふエテ タ ペずイア 】
[ afete ta peðia ]
καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με,
【 ケ ミ コりイエテ アふタ エうすインヌ プウロス メ 】
[ ke mi koliete afta elθin pros me ]
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν
【 トンヌ がアウル テイウトンヌ エステインヌ 】
[ ton ɣar tiuton estin ]
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
【 イ ヴアスイりイア トンヌ ウウラノンヌ 】
[ i vasilia ton uranon ]
Mt.19:15.〈練語版〉 そして諸手を彼らの上に置いてから、そこを去って行った。
Mt.19:15.〈逐語版〉 そして、かの小さい少年少女たちに手々を置くことになっている、かのイエスは、そこから行かさせられることになっていた。
Mt.19:15.〈Improved〉 And, placing his hands on them, he went from there.
Mt.19:15.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς
【 ケ エピすイス タス ヒイウラス アふテイス 】
[ ke epiθis tas çiras aftis ]
ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
【 エポウレふすイ エキすエンヌ 】
[ eporefθi ekiθen ]
Mt.19:16.〈練語版〉 すると見よ、一人の者が彼に近づいてきて言った。「先生、世々の特質ある命を得るためには、どんな良いことをしたらよいでしょうか」。
Mt.19:16.〈逐語版〉 そして、あなたが見て取れとなっている。かのイエスに近づいて来ることになっている、一人の者が、言うことになっていた。「教師よ。良い何かをわたしはしようとすることになっています。なぜなら世々渡る命をわたしが持っていようとすることになっているからです。」
Mt.19:16.〈Improved〉 And, behold, one coming to him said, “Teacher, what good things shall I do that I may have eon-defined life?”
Mt.19:16.〈Ελληνική〉 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν• Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Καὶ ἰδοὺ
【 ケ イずウ 】
[ ke iðu ]
εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν •
【 イス プウロセうすオンヌ アふト イペンヌ 】
[ is proselθon afto ipen ]
Διδάσκαλε,
【 ずイずアスカれエ 】
[ ðiðaskale ]
τί ἀγαθὸν ποιήσω
【 テイ アがアすオンヌ ピイソ 】
[ ti aɣaθon piiso ]
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
【 イナ スホオ ゾインヌ エオニオンヌ 】
[ ina sxo zoin eonion ]
Mt.19:17.〈練語版〉 彼は彼に言った。「なぜ良いことについてわたしに尋ねるのか。良いのはお一人です。しかし、あなたが命に入りたいなら、戒めを守りなさい」。
Mt.19:17.〈逐語版〉 その上で、かの一人の者に、かのイエスは言うことになっていた。「良いことについて、わたしにあなたは何かを尋ねています。良いことは一つであるのです。その上で、もしも命の中へ入ることになっていることをあなたが望んでいるのならば、指令指令をあなたが守りなさいとなっています。」
Mt.19:17.〈Improved〉 But he said to him, “Why do you ask me concerning that which is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
Mt.19:17.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός• εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ •
【 オ ずエ イペンヌ アふト 】
[ o ðe ipen afto ]
Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
【 テイ メ エウロタス ペウリ トウ アがアすウ 】
[ ti me erotas peri tu aɣaθu ]
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός •
【 イス エステインヌ オ アがアすオス 】
[ is estin o aɣaθos ]
εἰ δὲ θέλεις
【 イ ずエ すエりイス 】
[ i ðe θelis ]
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
【 イス テインヌ ゾインヌ イセうすインヌ 】
[ is tin zoin iselθin ]
τήρησον τὰς ἐντολάς.
【 テイウリソンヌ タス エンドらアス 】
[ tirison tas endolas ]
Mt.19:18.〈練語版〉 彼は彼に言った。「どの戒めですか」。イエスは言った。「『殺人を犯すな』、『姦淫するな』、『盗むな』、『偽証するな』、
Mt.19:18.〈逐語版〉 かのイエスに、かの一人の者は言っている。「どれですか。」その上で、イエスは言うことになっていた。「『あなたが殺人を犯さないこととします。』を。『あなたが姦淫しないこととします。』を。『あなたが盗まないこととします。』『あなたが偽証しないこととします。』を。
Mt.19:18.〈Improved〉 He says to him, “Which ones?” But Jesus said, “‘You will not murder.’ ‘You will not commit adultery.’ ‘You will not steal.’ ‘You will not bear false testimony.’
Mt.19:18.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ• Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
λέγει αὐτῷ •
【 れエイイ アふト 】
[ leʝi afto ]
Ποίας;
【 ピアス 】
[ pias ]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν •
【 オ ずエ イイスス イペンヌ 】
[ o ðe iisus ipen ]
Τὸ Οὐ φονεύσεις,
【 ト ウ ふオネふスイス 】
[ to u fonefsis ]
Οὐ μοιχεύσεις,
【 ウ ミヒエふスイス 】
[ u miçefsis ]
Οὐ κλέψεις,
【 ウ クれエプスイス 】
[ u klepsis ]
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
【 ウ プセヴずオマウルテイウリスイス 】
[ u psevðomartirisis ]
Mt.19:19.〈練語版〉 『あなたは父と母とを敬え』、そして、『あなたは自分自身のようにあなたの隣人を愛せよ』」。
Mt.19:19.〈逐語版〉 『父親を、そして、母親を、あなたが敬いなさい。』を。そして、『あなた自身のようにあなたの隣人をあなたが愛することとします。』を。」
Mt.19:19.〈Improved〉 ‘Honor father and mother,’ and ‘You will love your neighbor as yourself.'”
Mt.19:19.〈Ελληνική〉 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Τίμα
【 テイマ 】
[ tima ]
τὸν πατέρα
【 トンヌ パテウラ 】
[ ton patera ]
καὶ τὴν μητέρα,
【 ケ テインヌ ミテウラ 】
[ ke tin mitera ]
καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【 ケ アがアピスイス トンヌ プりイスイオンヌ ス 】
[ ke aɣapisis ton plision su ]
ὡς σεαυτόν.
【 オス セアふトンヌ 】
[ os seafton ]
Mt.19:20.〈練語版〉 その若者は彼に言った。「わたしはそれらをみな守ってきました。まだ何が足りないのでしょうか」。
Mt.19:20.〈逐語版〉 若者は、かのイエスに言っている。「それらのすべての事々をわたしは見張り守ったことになっています。わたしは何かをまだ欲しています。」
Mt.19:20.〈Improved〉 The young man says to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
Mt.19:20.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος• Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα• τί ἔτι ὑστερῶ;
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος •
【 れエイイ アふト オ ネアニスコス 】
[ leʝi afto o neaniskos ]
Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα •
【 パンダ タふタ エふイらアクサ 】
[ panda tafta efilaksa ]
τί ἔτι ὑστερῶ;
【 テイ エテイ イステウロ 】
[ ti eti istero ]
Mt.19:21.〈練語版〉 イエスは彼に言った。「もしあなたが完全でありたいなら、行って、あなたの持ち物を売り、貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、天々に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Mt.19:21.〈逐語版〉 イエスは彼に断言しだした。「もしも完全であることをあなたが望んでいるのならば、あなたが身を元へ導きなさい。あなたの持っている物たちをあなたが売りなさいとなっています。そして、貧しい人たちに与えなさいとなっています。そして、天々の中に宝をあなたは持っていることとします。そして、あなたがおいでなさい。あなたがわたしについて来なさい。」
Mt.19:21.〈Improved〉 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens. And come, follow me.”
Mt.19:21.〈Ελληνική〉 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς •
【 エふイ アふト オ イイスス 】
[ efi afto o iisus ]
Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
【 イ すエりイス テりイオス イネ 】
[ i θelis telios ine ]
ὕπαγε
【 イパイエ 】
[ ipaʝe ]
πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
【 ポりイソンヌ ス タ イパウルホオンダ 】
[ polison su ta iparxonda ]
καὶ δὸς πτωχοῖς,
【 ケ ずオス プトヒイス 】
[ ke ðos ptoçis ]
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
【 ケ エクスイス すイサヴウロンヌ エンヌ ウウラニス 】
[ ke eksis θisavron en uranis ]
καὶ δεῦρο
【 ケ ずエヴウロ 】
[ ke ðevro ]
ἀκολούθει μοι.
【 アコるウすイ ミ 】
[ akoluθi mi ]
Mt.19:22.〈練語版〉 しかし、この言葉を聞くと、その若者は悲しみながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mt.19:22.〈逐語版〉 その上で、言葉を聞くことになっていた若者は、悲しまさせられて、おもてへ移動することになっていた。多くの資産資産を持っている、かの若者がいることをしだしたのだから。
Mt.19:22.〈Improved〉 But hearing the word, the young man went away grieved, for he was one having many possessions.
Mt.19:22.〈Ελληνική〉 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον
【 アクサス ずエ オ ネアニスコス トンヌ ろオごオンヌ 】
[ akusas ðe o neaniskos ton loɣon ]
ἀπῆλθεν λυπούμενος,
【 アピうすエンヌ りイプメノス 】
[ apilθen lipumenos ]
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
【 インヌ がアウル エホオンヌ クテイマタ ポらア 】
[ in ɣar exon ktimata pola ]
Mt.19:23.〈練語版〉 イエスは自分の弟子たちに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。金持が天々の王国に、苦労して入るだろう。
Mt.19:23.〈逐語版〉 その上で、イエスは、かのイエスの学習弟子たちに言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。天々の王国の中へ、金持ちは自分自身でわざわざ実行不可能として入ることとします。と。
Mt.19:23.〈Improved〉 But Jesus said to his disciples, “Amen, I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of the heavens.
Mt.19:23.〈Ελληνική〉 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν•
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
【 オ ずエ イイスス イペンヌ 】
[ o ðe iisus ipen ]
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ •
【 テイス マすイテス アふトウ 】
[ tis maθites aftu ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται
【 オテイ プるウスイオス ずイスコろオス イセれエふセテ 】
[ oti plusios ðiskolos iselefsete ]
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν •
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トンヌ ウウラノンヌ 】
[ is tin vasilian ton uranon ]
Mt.19:24.〈練語版〉 また、あなたがたに言う。金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Mt.19:24.〈逐語版〉 その上で、再び、あなたがたにわたしは言います。金持ちが神の王国の中へ入ることになっていることより、らくだが針の穴を通って入ることになっていることが、より易しいのであるのです。」
Mt.19:24.〈Improved〉 But again I say to you that it is easier for a camel to enter through a hole of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mt.19:24.〈Ελληνική〉 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν,
【 パりインヌ ずエ れエごオ イミンヌ 】
[ palin ðe leɣo imin ]
εὐκοπώτερόν ἐστιν
【 エふコポテウロンヌ エステインヌ 】
[ efkopoteron estin ]
κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος
【 カミろオンヌ ずイア トウリピマトス ウラふイずオス 】
[ kamilon ðia tripimatos rafiðos ]
εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον
【 イセうすインヌ イ プるウスイオンヌ 】
[ iselθin i plusion ]
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
【 イス テインヌ ヴアスイりイアンヌ トウ すエウ 】
[ is tin vasilian tu θeu ]
Mt.19:25.〈練語版〉 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Mt.19:25.〈逐語版〉 その上で、聞こえることになっている、学習弟子たちは、非常に驚かさせられだした。言っている、「それゆえに、救われることになっていることを、誰かが、わざわざできさせられるのです。」
Mt.19:25.〈Improved〉 But, hearing it, the disciples were exceedingly astonished, saying, “Consequently, who can be saved?”
Mt.19:25.〈Ελληνική〉 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες• Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ
【 アクサンデス ずエ イ マすイテ 】
[ akusandes ðe i maθite ]
ἐξεπλήσσοντο σφόδρα
【 エクセプりイソンド スふオずウラ 】
[ ekseplisondo sfoðra ]
λέγοντες •
【 れエごオンデス 】
[ leɣondes ]
Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
【 テイス アウラ ずイナテ ソすイネ 】
[ tis ara ðinate soθine ]
Mt.19:26.〈練語版〉 イエスは見つめて彼らに言った。「人々にはそれはできないが、神にはすべてのことができる」。
Mt.19:26.〈逐語版〉 その上で、じっと見ていることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「人間たちのそばで、これはできない事であるのです。その上で、神のそばで、これは全部できる事々であるのです。」
Mt.19:26.〈Improved〉 But, looking at them, Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
Mt.19:26.〈Ελληνική〉 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 エンヴれエプサス ずエ オ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ emvlepsas ðe o iisus ipen aftis ]
Παρὰ ἀνθρώποις
【 パウラ アンすウロピス 】
[ para anθropis ]
τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν,
【 トウト アずイナトンヌ エステインヌ 】
[ tuto aðinaton estin ]
παρὰ δὲ θεῷ
【 パウラ ずエ すエオ 】
[ para ðe θeo ]
πάντα δυνατά.
【 パンダ ずイナタ 】
[ panda ðinata ]
Mt.19:27.〈練語版〉 その時、ペテロが答えて彼に言った。「ご覧ください、わたしたちはすべてを後にして、あなたについて来ました。それで、わたしたちにはどうなるのでしょうか」。
Mt.19:27.〈逐語版〉 そのとき、答えさせられることになっていたペテロが、かのイエスに言うことになっていた。「あなたが見て取ってくださいとなっています。わたしたちはすべてのものものを放って置くことになっています。そして、あなたにわたしたちはついて来ることになっています。それゆえに、わたしたちに、何かがあることとします。」
Mt.19:27.〈Improved〉 Then, answering, Peter said to him, “Behold, we have left all things and followed you. Consequently, what will there be for us?”
Mt.19:27.〈Ελληνική〉 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι• τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ •
【 トテ アポクウリすイス オ ペトウロス イペンヌ アふト 】
[ tote apokriθis o petros ipen afto ]
Ἰδοὺ
【 イずウ 】
[ iðu ]
ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
【 イミス アふイカメンヌ パンダ 】
[ imis afikamen panda ]
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι •
【 ケ イコるウすイサメンヌ スイ 】
[ ke ikoluθisamen si ]
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
【 テイ アウラ エステ イミンヌ 】
[ ti ara este imin ]
Mt.19:28.〈練語版〉 イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。再生成において、人の息子が自分の栄光の座に座る時には、わたしについて来たあなたがたも十二の座に座り、イスラエルの十二部族を裁くだろう。
Mt.19:28.〈逐語版〉 その上で、かの学習弟子たちにイエスは言うことになっていた。「まことをもって、あなたがたにわたしは言います。再生成の中で、わたしについて来ることになっているあなたがたは、人間の息子が、かの人間の息子の栄光の王座の上に座ろうとすることになっている時にはいつであれ、十二の王座王座に、イスラエルの十二の部族部族を裁くあなたがたもが、自分自身でわざわざ座ることとします。と。
Mt.19:28.〈Improved〉 But Jesus said to them, “Amen, I say to you that you who have followed me, in the regeneration, whenever the Son of Man should sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.”
Mt.19:28.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 オ ずエ イイスス イペンヌ アふテイス 】
[ o ðe iisus ipen aftis ]
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
【 アミンヌ れエごオ イミンヌ 】
[ amin leɣo imin ]
ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι
【 オテイ イミス イ アコるウすイサンデス ミ 】
[ oti imis i akoluθisandes mi ]
ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ,
【 エンヌ テイ パりインゲネスイア 】
[ en ti paliŋgenesia ]
ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
【 オタンヌ カすイスイ オ イオス トウ アンすウロプ 】
[ otan kaθisi o ios tu anθropu ]
ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
【 エピ すウロヌ ずオクスイス アふトウ 】
[ epi θronu ðoksis aftu ]
καθήσεσθε
【 カすイセスすエ 】
[ kaθisesθe ]
καὶ ὑμεῖς
【 ケ イミス 】
[ ke imis ]
ἐπὶ δώδεκα θρόνους
【 エピ ずオずエカ すウロヌス 】
[ epi ðoðeka θronus ]
κρίνοντες
【 クウリノンデス 】
[ krinondes ]
τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
【 タス ずオずエカ ふイらアス トウ イズウライう 】
[ tas ðoðeka filas tu izrail ]
Mt.19:29.〈練語版〉 わたしの名のために、家々、あるいは兄弟たち、あるいは姉妹たち、あるいは父、あるいは母、あるいは妻、あるいは子供たち、あるいは畑を後にする者は、百倍を受け、また世々の特質ある命を受け継ぐだろう。
Mt.19:29.〈逐語版〉 そして、あらゆる誰かが、わたしの名のゆえに、家屋家屋を、あるいは、兄弟たちを、あるいは、姉妹たちを、あるいは、父親を、あるいは、母親を、あるいは、子供たちを、あるいは、畑々を、放って置くことになっているあらゆる者が、百倍のものものを自分自身でわざわざ手に入れることとします。そして、世々渡る命を間借り享受することとします。
Mt.19:29.〈Improved〉 And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of my name, he will receive a hundred-fold and inherit eon-defined life.
Mt.19:29.〈Ελληνική〉 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν
【 ケ パス オステイス アふイケンヌ 】
[ ke pas ostis afiken ]
οἰκίας
【 イキアス 】
[ ikias ]
ἢ ἀδελφοὺς
【 イ アずエうふウス 】
[ i aðelfus ]
ἢ ἀδελφὰς
【 イ アずエうふアス 】
[ i aðelfas ]
ἢ πατέρα
【 イ パテウラ 】
[ i patera ]
ἢ μητέρα
【 イ ミテウラ 】
[ i mitera ]
ἢ γυναῖκα
【 イ イイネカ 】
[ i ʝineka ]
ἢ τέκνα
【 イ テクナ 】
[ i tekna ]
ἢ ἀγροὺς
【 イ アぐウルス 】
[ i aɣrus ]
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου,
【 エネケンヌ トウ オノマトス ム 】
[ eneken tu onomatos mu ]
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται
【 エカトンダプらアスイオナ りインブセテ 】
[ ekatondaplasiona limbsete ]
καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
【 ケ ゾインヌ エオニオンヌ クりイウロノミスイ 】
[ ke zoin eonion klironomisi ]
Mt.19:30.〈練語版〉 しかし、多くの最初の者が最後に、最後の者が最初になるだろう。
Mt.19:30.〈逐語版〉 その上で、多くの、最初の者たちが最後の者たちであることとします。そして、多くの、最後の者たちが最初の者たちであることとします。
Mt.19:30.〈Improved〉 But many who are first will be last, and the last first.”
Mt.19:30.〈Ελληνική〉 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
【 ポりイ ずエ エソンデ プウロテイ エスハアテイ 】
[ poli ðe esonde proti esxati ]
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
【 ケ エスハアテイ プウロテイ 】
[ ke esxati proti ]