投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第22章【口語発音表記】

マタイによる福音書 第22章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Two
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Δύο

(ギリシア語 口語強弱ストレス式発音表記)
(Greek colloquial stress phonetic notation)
(Ελληνική καθομιλουμένη δύναμη φωνητική σημειογραφία)

Mt.22:01.〈練語版〉 イエスは答えて、またたとえで彼らに話して言った。
Mt.22:01.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、再び、たとえたとえの中で、かの群衆たちに言うことになっていた。言っている、
Mt.22:01.〈Improved〉 And, answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
Mt.22:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων•

   Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  ke   apokriθis   o   iisus  ]
   πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ        
  [  palin   ipen   en   paravoles   aftis  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]

Mt.22:02.〈練語版〉 「天々の王国は、自分の息子のために婚宴を用意した一人の王のようです。
Mt.22:02.〈逐語版〉 「天々の王国は、人間の王に例えられることになっています。誰かが、かの人間の王が、かの人間の王の息子に、婚宴婚宴を作ることになっています。
Mt.22:02.〈Improved〉 “The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
Mt.22:02.〈Ελληνική〉 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

   Ὡμοιώθη
【    
  [  omioθi  ]
   ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【        ンヌ   ンヌ  
  [  i   vasilia   ton   uranon  ]
   ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
【       
  [  anθropo   vasili  ]
   ὅστις ἐποίησεν γάμους
【     ンヌ     
  [  ostis   epiisen   ɣamus  ]
   τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
【          
  [  to   io   aftu  ]

Mt.22:03.〈練語版〉 自分の奴隷たちを遣わして、その婚宴に招かれていた者たちを呼ばせたが、彼らは来たがらなかった。
Mt.22:03.〈逐語版〉 そして、婚宴婚宴の中へ招かれているままでずっといる者たちを呼ぶことになっているために、かの人間の王が、かの人間の王の奴隷たちを派遣することになっていました。そして、来ることになっていることを、かの奴隷たちは望みだしませんでした。
Mt.22:03.〈Improved〉 And he dispatched his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they did not want to come.
Mt.22:03.〈Ελληνική〉 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

   καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
【     ンヌ           
  [  ke   apestilen   tus   ðulus   aftu  ]
   καλέσαι τοὺς κεκλημένους
【          
  [  kalese   tus   keklimenus  ]
   εἰς τοὺς γάμους,
【          
  [  is   tus   ɣamus  ]
   καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   uk   iθelon   elθin  ]

Mt.22:04.〈練語版〉 彼はまた、ほかの奴隷たちを遣わして言った。『招かれた者たちに言いなさい。見よ、わたしの午餐を用意した。わたしの牛と肥えた家畜はほふられて、すべての用意ができました。婚宴に来てください』。
Mt.22:04.〈逐語版〉 再び、かの人間の王は、ほかの奴隷たちを派遣することになっていました。言っています、『招かれているままでずっといる者たちに、あなたたちが言いなさいとなっています。あなたがたが見て取れとなっています。わたしの昼食会は、わたしが用意しているままでずっといます。わたしの牛たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、ほふられているままでずっといる家畜たちは、わたしが用意しているままでずっといます。そして、すべての事々が用意整ってます。あなたがたは婚宴婚宴の中へおいでなさい。』
Mt.22:04.〈Improved〉 Again he dispatched other slaves, saying, ‘Say to those who have been called, “Behold, I have prepared my luncheon. My oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is prepared. Come to the wedding feast!”‘
Mt.22:04.〈Ελληνική〉 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων• Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις• Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα• δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

   πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
【  ンヌ   ンヌ        
  [  palin   apestilen   alus   ðulus  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις •
【          
  [  ipate   tis   keklimenis  ]
   Ἰδοὺ
【    
  [  iðu  ]
   τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
【     ンヌ        
  [  to   ariston   mu   itimaka  ]
   οἱ ταῦροί μου
【          
  [  i   tavri   mu  ]
   καὶ τὰ σιτιστὰ
【          
  [  ke   ta   sitista  ]
   τεθυμένα,
【    
  [  teθimena  ]
   καὶ πάντα ἕτοιμα •
【          
  [  ke   panda   etima  ]
   δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
【             
  [  ðefte   is   tus   ɣamus  ]

Mt.22:05.〈練語版〉 しかし、彼らは無関心で、一人は自分の畑に、一人は自分の商売に出かけて行った。
Mt.22:05.〈逐語版〉 その上で、無関心でいることになっている、かの招かれているままでずっといる者たちは、実際、一人が自分の畑の中へ、その上で、一人がかの者の商売の上に、おもてへ移動することになっていました。
Mt.22:05.〈Improved〉 But they, not being concerned, went away, one to his own field, yet one to his business.
Mt.22:05.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ•

   οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
【           ンヌ  
  [  i   ðe   amelisandes   apilθon  ]
   ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
【     ンヌ      ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  os   men   is   ton   iðion   ron  ]
   ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ •
【           ンヌ   ンヌ     
  [  os   ðe   epi   tin   emborian   aftu  ]

Mt.22:06.〈練語版〉 また、残りの者たちは彼の奴隷たちを捕まえて、侮辱を加えて殺してしまった。
Mt.22:06.〈逐語版〉 その上で、かの人間の王の奴隷たちを捕まえることになっている残りの者たちは、侮辱することになっていました。そして、かの残りの者たちは、殺すことになっていました。
Mt.22:06.〈Improved〉 But the rest, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
Mt.22:06.〈Ελληνική〉 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

   οἱ δὲ λοιποὶ
【          
  [  i   ðe   lipi  ]
   κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ
【             
  [  kratisandes   tus   ðulus   aftu  ]
   ὕβρισαν
【  ンヌ  
  [  ivrisan  ]
   καὶ ἀπέκτειναν.
【     ンヌ  
  [  ke   apektinan  ]

Mt.22:07.〈練語版〉 そこで王は憤り、自分の軍隊を遣わし、それらの人殺したちを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
Mt.22:07.〈逐語版〉 その上で、王は憤らさせられることになっていました。そして、かの王の軍隊たちを送ることになっている、かの王は、それらの人殺したちを滅ぼすことになっていました。そして、かの人殺したちの町を焼き払うことになっていました。
Mt.22:07.〈Improved〉 But the king was angered, and sending his troops, destroyed those murderers and set their city on fire.
Mt.22:07.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

   ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη,
【           ウル  
  [  o   ðe   vasilefs   orʝisθi  ]
   καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
【                
  [  ke   pembsas   ta   stratevmata   aftu  ]
   ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
【  ンヌ           
  [  apolesen   tus   fonis   ekinus  ]
   καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ke   tin   polin   afton   eneprisen  ]

Mt.22:08.〈練語版〉 それから彼は自分の奴隷たちに言った。『婚宴の用意はできているのだが、招かれていた者たちはそれに値しなかった。
Mt.22:08.〈逐語版〉 そのとき、かの王の奴隷たちに、かの王は言っています。『実際、婚宴は用意整っています。その上で、招かれているままでずっといる者たちは値しだしませんでした。
Mt.22:08.〈Improved〉 Then he says to his slaves, ‘The wedding feast is prepared, but those who were called were not worthy.
Mt.22:08.〈Ελληνική〉 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ• Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι•

   τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ •
【                
  [  tote   leʝi   tis   ðulis   aftu  ]
   Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
【     ンヌ         ンヌ  
  [  o   men   ɣamos   etimos   estin  ]
   οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι •
【              ンヌ     
  [  i   ðe   keklimeni   uk   isan   aksii  ]

Mt.22:09.〈練語版〉 だから、道々の出口に行って、あなたがたが見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Mt.22:09.〈逐語版〉 そのとき、道々の出口出口の上に、あなたがたがわざわざ行かさせられなさい。そして、もしも一度でも、あなたがたが見つけようとすることになっているのならば、同じくらいの多くの者たちを、婚宴婚宴の中へあなたがたが招きなさいとなっています。』
Mt.22:09.〈Improved〉 Therefore, go into the exits of the roads, and as many as you may find, call to the wedding feast.’
Mt.22:09.〈Ελληνική〉 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

   πορεύεσθε οὖν
【     ンヌ  
  [  porevesθe   un  ]
   ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν,
【           ンヌ   ンヌ  
  [  epi   tas   ðieksoðus   ton   oðon  ]
   καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε
【        ンヌ     
  [  ke   osus   ean   evrite  ]
   καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
【             
  [  kalesate   is   tus   ɣamus  ]

Mt.22:10.〈練語版〉 それらの奴隷たちは道々に出て行き、見つけた者をみな、邪悪な者も良い者も共に集めた。婚宴は食卓に着いた人たちでいっぱいになった。
Mt.22:10.〈逐語版〉 そして、道々の中へ、外へ来ることになっていたそれらの奴隷たちは、すべての者たちを集め導くことになっていました。かのすべての者たちを、かのそれらの奴隷たちが見つけることになっていました。すべての邪悪な者たちを。そして、また、すべての良い者たちを。そして、婚宴は、わざわざ食卓に着かさせられている者たちの事々でいっぱいにされることになっていました。
Mt.22:10.〈Improved〉 And, going out into the roads, those slaves gathered everyone whom they found, both wicked and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
Mt.22:10.〈Ελληνική〉 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς• καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

   καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι
【                
  [  ke   ekselθondes   i   ðuli   ekini  ]
   εἰς τὰς ὁδοὺς
【          
  [  is   tas   oðus  ]
   συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
【  ンヌ         ンヌ  
  [  siniɣaɣon   pandas   us   evron  ]
   πονηρούς τε
【       
  [  ponirus   te  ]
   καὶ ἀγαθούς •
【       
  [  ke   aɣaθus  ]
   καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
【              ンヌ  
  [  ke   eplisθi   o   ɣamos   anakimenon  ]

Mt.22:11.〈練語版〉 しかし、食卓に着いている人たちを見るために王が入って来た。そこに婚宴の着物を着ていない人を見つけた。
Mt.22:11.〈逐語版〉 その上で、わざわざ食卓に着かさせられている人たちを自分自身でわざわざ注視することになっていたために、入って来ることになっていた王は、そこに、婚宴の衣装を自分自身でわざわざ着ていないままでずっといる人間を見て取ることになっていました。
Mt.22:11.〈Improved〉 But the king, entering to see those reclining at table, saw there a man not dressed in wedding clothes.
Mt.22:11.〈Ελληνική〉 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου•

   εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς
【  ンヌ           
  [  iselθon   ðe   o   vasilefs  ]
   θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
【          
  [  θeasasθe   tus   anakimenus  ]
   εἶδεν ἐκεῖ
【  ンヌ     
  [  iðen   eki  ]
   ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον
【  ンヌ      ンヌ  
  [  anθropon   uk   enðeðimenon  ]
   ἔνδυμα γάμου •
【       
  [  enðima   ɣamu  ]

Mt.22:12.〈練語版〉 彼は彼に言った。『仲間よ、どうして婚宴の着物を持たないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Mt.22:12.〈逐語版〉 そして、かの人間に、かの王は言っています。『仲間よ。婚宴の衣装を持っていないあなたが、どのようにここに入って来ることになっていたのですか。』その上で、かの人間は黙らせられることになっていました。
Mt.22:12.〈Improved〉 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here having no wedding clothes?’ But he was silent.
Mt.22:12.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτῷ• Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

   καὶ λέγει αὐτῷ •
【          
  [  ke   leʝi   afto  ]
   Ἑταῖρε,
【    
  [  etere  ]
   πῶς εἰσῆλθες ὧδε
【          
  [  pos   isilθes   oðe  ]
   μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
【     ンヌ        
  [  mi   exon   enðima   ɣamu  ]
   ὁ δὲ ἐφιμώθη.
【          
  [  o   ðe   efimoθi  ]

Mt.22:13.〈練語版〉 そこで、王はしもべたちに言った。『彼の足と手を縛って、外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.22:13.〈逐語版〉 そのとき、王は奉公人たちに言うことになっていた。『かの者の足々を、そして、手々を、縛ることになっているあなたがたが、かの者を、闇の中へ、より外の中へ、外へ放り投げなさいとなっています。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。』
Mt.22:13.〈Improved〉 Then the king said to servants, ‘Binding him feet and hands, cast him out into outer darkness.’ There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.22:13.〈Ελληνική〉 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις• Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις •
【           ンヌ        
  [  tote   o   vasilefs   ipen   tis   ðiakonis  ]
   Δήσαντες αὐτοῦ πόδας
【          
  [  ðisandes   aftu   poðas  ]
   καὶ χεῖρας
【       
  [  ke   çiras  ]
   ἐκβάλετε αὐτὸν
【     ンヌ  
  [  ekvalete   afton  ]
   εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον •
【              ンヌ  
  [  is   to   skotos   to   eksoteron  ]
   ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς
【             
  [  eki   este   o   klafθmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【           ンヌ   ンヌ  
  [  ke   o   vriɣmos   ton   oðondon  ]

Mt.22:14.〈練語版〉 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ないからです」。
Mt.22:14.〈逐語版〉 呼ばれた多くの者たちがいるのですから。その上で、選ばれた少ない者たちがいるのですから。」
Mt.22:14.〈Improved〉 For many are called, but few are chosen.”
Mt.22:14.〈Ελληνική〉 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

   πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ
【     ウル   ンヌ     
  [  poli   ɣar   isin   kliti  ]
   ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
【          
  [  oliʝi   ðe   eklekti  ]

Mt.22:15.〈練語版〉 その時、パリサイ人たちが行って、どのようにして彼を言葉のわなにかけようかと、相談した。
Mt.22:15.〈逐語版〉 そのとき、行かさせられることになっていたパリサイ派の者たちは、協議を手に入れることになっていた。かのパリサイ派の者たちが、かのイエスを、言葉の中でわなにかけようとすることになっていたために。
Mt.22:15.〈Improved〉 Then, going, the Pharisees took counsel so that they might trap him in a word.
Mt.22:15.〈Ελληνική〉 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

   Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι
【             
  [  tote   porefθendes   i   farisei  ]
   συμβούλιον ἔλαβον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  simvulion   elavon  ]
   ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  opos   afton   paʝiðefsosin   en   loɣo  ]

Mt.22:16.〈練語版〉 そして、彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のところに遣わして言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、真理に基いて神の道を教え、誰をも気にされないことを知っています。あなたは人々の顔をご覧にならないからです。
Mt.22:16.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子たちをヘロデ党の者たちと共に、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは派遣している。言っている、「教師よ。わたしたちは見て取っているままでずっといます。あなたは真実であるのです。と。そして、真理の中で、神の道をあなたは教えています。そして、あなたに、かのお方は、一人の者についても気にしていないのです。人間たちの顔の中へ、あなたは見ていないのですから。
Mt.22:16.〈Improved〉 And they dispatch to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men.
Mt.22:16.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων•

   καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ
【     ンヌ     
  [  ke   apostelusin   afto  ]
   τοὺς μαθητὰς αὐτῶν
【        ンヌ  
  [  tus   maθitas   afton  ]
   μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  meta   ton   iroðianon  ]
   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   οἴδαμεν ὅτι
【  ンヌ     
  [  iðamen   oti  ]
   ἀληθὴς εἶ
【       
  [  aliθis   i  ]
   καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
【     ンヌ   ンヌ         ンヌ     
  [  ke   tin   oðon   tu   θeu   en   aliθia  ]
   διδάσκεις,
【    
  [  ðiðaskis  ]
   καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,
【                   
  [  ke   u   meli   si   peri   uðenos  ]
   οὐ γὰρ βλέπεις
【     ウル     
  [  u   ɣar   vlepis  ]
   εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων •
【     ンヌ   ンヌ  
  [  is   prosopon   anθropon  ]

Mt.22:17.〈練語版〉 それで、あなたはどう思われますか、言ってください。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Mt.22:17.〈逐語版〉 そのとき、わたしたちに、あなたが言ってくださいとなっています。あなたに、かのお方は何かを想定しています。カイザルに人頭税を与えることになっていることを、かのお方が許していますか。それとも、かのお方は許していないのですか。」
Mt.22:17.〈Improved〉 Therefore, tell us what you think. Is it authorized to give poll tax to Caesar, or not?”
Mt.22:17.〈Ελληνική〉 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

   εἰπὸν οὖν ἡμῖν
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  ipon   un   imin  ]
   τί σοι δοκεῖ •
【          
  [  ti   si   ðoki  ]
   ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
【  ンヌ      ンヌ     
  [  eksestin   ðune   kinson   kesari  ]
   ἢ οὔ;
【       
  [  i   u  ]

Mt.22:18.〈練語版〉 しかし、イエスは彼らの邪悪さを知って言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか、偽善者たちよ。
Mt.22:18.〈逐語版〉 その上で、かのパリサイ派の者たちの邪悪さを知っていることになっているイエスは、言うことになっていた。「何かを、わたしを、あなたがたはためしているのです。見せかけの者たちよ。
Mt.22:18.〈Improved〉 But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you try me, hypocrites?
Mt.22:18.〈Ελληνική〉 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν• Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

   γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  ɣnus   ðe   o   iisus  ]
   τὴν πονηρίαν αὐτῶν
【  ンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  tin   ponirian   afton  ]
   εἶπεν •
【  ンヌ  
  [  ipen  ]
   Τί με πειράζετε,
【          
  [  ti   me   pirazete  ]
   ὑποκριταί;
【    
  [  ipokrite  ]

Mt.22:19.〈練語版〉 人頭税の硬貨をわたしに見せなさい」。彼らはデナリを彼に持って来た。
Mt.22:19.〈逐語版〉 人頭税の硬貨をわたしに提示しなさいとなっています。」その上で、一デナリ五千円硬貨を、かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちが、持って来ることになっていた。
Mt.22:19.〈Improved〉 Show me the coin for the poll tax.” Now they brought to him a denarius.
Mt.22:19.〈Ελληνική〉 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

   ἐπιδείξατέ μοι
【       
  [  epiðiksate   mi  ]
   τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
【             
  [  to   nomizma   tu   kinsu  ]
   οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
【        ンヌ      ンヌ  
  [  i   ðe   prosineŋgan   afto   ðinarion  ]

Mt.22:20.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。
Mt.22:20.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「この肖像は、そして、銘は、誰かのものです。」
Mt.22:20.〈Improved〉 And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
Mt.22:20.〈Ελληνική〉 καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

   καὶ λέγει αὐτοῖς •
【          
  [  ke   leʝi   aftis  ]
   Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη
【        ンヌ     
  [  tinos   i   ikon   afti  ]
   καὶ ἡ ἐπιγραφή;
【          
  [  ke   i   epiɣrafi  ]

Mt.22:21.〈練語版〉 彼らは彼に言った。「カイザルのです」。すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Mt.22:21.〈逐語版〉 かのイエスに、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは言っている。「カイザルのものです。」そのとき、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちに、かのイエスは言っている。「そのとき、カイザルのものものをカイザルに、あなたがたが返しなさいとなっています。そして、神のものものを神に、あなたがたが返しなさいとなっています。」
Mt.22:21.〈Improved〉 They say to him, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Mt.22:21.〈Ελληνική〉 λέγουσιν αὐτῷ• Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς• Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ンヌ     
  [  leɣusin   afto  ]
   Καίσαρος.
【    
  [  kesaros  ]
   τότε λέγει αὐτοῖς •
【          
  [  tote   leʝi   aftis  ]
   Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι
【     ンヌ           
  [  apoðote   un   ta   kesaros   kesari  ]
   καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
【                   
  [  ke   ta   tu   θeu   to   θeo  ]

Mt.22:22.〈練語版〉 彼らはこれを聞いて驚嘆し、彼を残して去って行った。
Mt.22:22.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、驚嘆することになっていた。そして、かのイエスを放って置くことになっている、かのパリサイ派の者たちの学習弟子らたちは、おもてへ移動することになっていた。
Mt.22:22.〈Improved〉 And, hearing it, they marveled, and leaving him, they went away.
Mt.22:22.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

   καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,
【        ンヌ  
  [  ke   akusandes   eθavmasan  ]
   καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
【        ンヌ   ンヌ  
  [  ke   afendes   afton   apilθan  ]

Mt.22:23.〈練語版〉 その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに近づいてきて彼に尋ねて
Mt.22:23.〈逐語版〉 その日の中で、復活があるのでないことを言っているサドカイ派の者たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。そして、かのサドカイ派の者たちが、かのイエスの事を尋ねることになっていた。
Mt.22:23.〈Improved〉 In that day Sadducees approached him, those who say that there is no resurrection, and they asked him,
Mt.22:23.〈Ελληνική〉 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

   Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
【  ンヌ           
  [  en   ekini   ti   imera  ]
   προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
【  ンヌ        
  [  prosilθon   afto   saðukei  ]
   λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν,
【           ンヌ  
  [  leɣondes   mi   ine   anastasin  ]
   καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
【     ンヌ   ンヌ  
  [  ke   epirotisan   afton  ]

Mt.22:24.〈練語版〉 言った。「先生、モーセは言っていました、『もしある者が子供たちを持たずに死んだ場合、彼に最も親等の近い兄弟が彼の妻をめとって、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mt.22:24.〈逐語版〉 言っている、「教師よ。モーセは言ったことになっていました。『もしも一度でも子供たちを持っていない誰かが死に瀕しようとすることになっているのならば、かの者の兄弟が、かの者の女をめとることとします。そして、かの者が、かの者の兄弟に子孫を起こすこととします。』
Mt.22:24.〈Improved〉 saying, “Teacher, Moses said if someone should die having no children, his brother who is next to kin will marry his wife and will raise up seed for his brother.
Mt.22:24.〈Ελληνική〉 λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

   λέγοντες •
【    
  [  leɣondes  ]
   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   Μωϋσῆς εἶπεν •
【     ンヌ  
  [  moisis   ipen  ]
   Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,
【  ンヌ            ンヌ     
  [  ean   tis   apoθani   mi   exon   tekna  ]
   ἐπιγαμβρεύσει
【    
  [  epiɣamvrefsi  ]
   ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
【          
  [  o   aðelfos   aftu  ]
   τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【  ンヌ        
  [  tin   ʝineka   aftu  ]
   καὶ ἀναστήσει σπέρμα
【        ウル  
  [  ke   anastisi   sperma  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
【          
  [  to   aðelfo   aftu  ]

Mt.22:25.〈練語版〉 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとったが死にました。そして子孫がいなかったので、彼の兄弟に彼の妻を残しました。
Mt.22:25.〈逐語版〉 その上で、わたしたちのそばに七人の兄弟たちがいました。そして、めとったことになっている最初の者が、死んだことになっていました。そして、子孫を持っていない、かの最初の者が、かの者の兄弟に、かの者の女を放って置いたことになっていました。
Mt.22:25.〈Improved〉 But there was with us seven brothers. And the first, marrying, died, and having no seed, he left his wife to his brother.
Mt.22:25.〈Ελληνική〉 ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί• καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ•

   ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί •
【  ンヌ      ウル   ンヌ        
  [  isan   ðe   par   imin   epta   aðelfi  ]
   καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν,
【              ンヌ  
  [  ke   o   protos   ʝimas   eteleftisen  ]
   καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν
【        ンヌ   ウル   ンヌ  
  [  ke   mi   exon   sperma   afiken  ]
   τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
【  ンヌ        
  [  tin   ʝineka   aftu  ]
   τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ •
【          
  [  to   aðelfo   aftu  ]

Mt.22:26.〈練語版〉 二番目も、三番目も、七番目まで同じようになりました。
Mt.22:26.〈逐語版〉 同様に、二番目もが、三番目もが、七番目まで。
Mt.22:26.〈Improved〉 Likewise the second also, and the third, until the seventh.
Mt.22:26.〈Ελληνική〉 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά•

   ὁμοίως
【    
  [  omios  ]
   καὶ ὁ δεύτερος
【          
  [  ke   o   ðefteros  ]
   καὶ ὁ τρίτος,
【          
  [  ke   o   tritos  ]
   ἕως τῶν ἑπτά •
【     ンヌ     
  [  eos   ton   epta  ]

Mt.22:27.〈練語版〉 みなの最後にその女も死にました。
Mt.22:27.〈逐語版〉 その上で、すべてのその後、女が死に瀕することになっていました。
Mt.22:27.〈Improved〉 But, subsequently to all, the woman died.
Mt.22:27.〈Ελληνική〉 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

   ὕστερον δὲ πάντων
【  ンヌ      ンヌ  
  [  isteron   ðe   pandon  ]
   ἀπέθανεν ἡ γυνή.
【  ンヌ        
  [  apeθanen   i   ʝini  ]

Mt.22:28.〈練語版〉 それで、復活において彼女は七人のうち誰の妻になるのでしょうか。みなが彼女を得たのですから」。
Mt.22:28.〈逐語版〉 そのとき、復活の中で、女は七人の男たちの誰かの男のものであることとしますか。すべての男たちが、かの女を持っていたことになっていたのですから。」
Mt.22:28.〈Improved〉 Therefore, in the resurrection whose wife will she be of the seven? For they all had her.
Mt.22:28.〈Ελληνική〉 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

   ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν
【  ンヌ         ンヌ  
  [  en   ti   anastasi   un  ]
   τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή;
【     ンヌ           
  [  tinos   ton   epta   este   ʝini  ]
   πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
【     ウル   ンヌ   ンヌ  
  [  pandes   ɣar   esxon   aftin  ]

Mt.22:29.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのサドカイ派の者たちに言うことになっていた。「書き物書き物を、見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。その上で、神の力を見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。
Mt.22:29.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.〈Ελληνική〉 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•

   Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
【             
  [  apokriθis   ðe   o   iisus  ]
   εἶπεν αὐτοῖς •
【  ンヌ     
  [  ipen   aftis  ]
   Πλανᾶσθε
【    
  [  planasθe  ]
   μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
【             
  [  mi   iðotes   tas   ɣrafas  ]
   μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ •
【     ンヌ   ンヌ        
  [  miðe   tin   ðinamin   tu   θeu  ]

Mt.22:30.〈練語版〉 復活において、彼らはめとったり、嫁いだりすることはない。天にいる神の使いの者たちのようになる。
Mt.22:30.〈逐語版〉 復活の中で、かの者たちは結婚することもないのですから。かの者たちはめとらさせられることもないのですから。逆に、天の中での神の使いたちとして、かの者たちははいるのですから。
Mt.22:30.〈Improved〉 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Mt.22:30.〈Ελληνική〉 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν•

   ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
【  ンヌ   ウル        
  [  en   ɣar   ti   anastasi  ]
   οὔτε γαμοῦσιν
【     ンヌ  
  [  ute   ɣamusin  ]
   οὔτε γαμίζονται,
【       
  [  ute   ɣamizonde  ]
   ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ
【             
  [  al   os   aŋgeli   θeu  ]
   ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν •
【  ンヌ         ンヌ  
  [  en   to   urano   isin  ]

Mt.22:31.〈練語版〉 死んだ者たちの復活について、神があなたがたに言われたことを読んだことがないのか。こう言っている。
Mt.22:31.〈逐語版〉 その上で、死んだ者たちの復活について、神によってあなたがたに宣言されたことになっていたことを、あなたがたは読んでいないことになっていました。言っています、
Mt.22:31.〈Improved〉 But concerning the resurrection of the dead ones, did you not read that which was said to you by God, saying,
Mt.22:31.〈Ελληνική〉 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος•

   περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
【              ンヌ   ンヌ  
  [  peri   ðe   tis   anastaseos   ton   nekron  ]
   οὐκ ἀνέγνωτε
【       
  [  uk   aneɣnote  ]
   τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ
【     ンヌ   ンヌ           
  [  to   riθen   imin   ipo   tu   θeu  ]
   λέγοντος •
【    
  [  leɣondos  ]

Mt.22:32.〈練語版〉 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。彼は死んだ者たちの神ではなく、生きている者の神です」。
Mt.22:32.〈逐語版〉 『わたしはアブラハムの神であるのです。そして、わたしはイサクの神であるのです。そして、わたしはヤコブの神であるのです。』かのお方は死んだ者たちの神であるのではありません。逆に、かのお方は生きている者の神であるのです。」
Mt.22:32.〈Improved〉 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead ones, but of living ones.”
Mt.22:32.〈Ελληνική〉 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

   Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ
【                
  [  eɣo   imi   o   θeos   avraam  ]
   καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ
【             
  [  ke   o   θeos   isaak  ]
   καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;
【             
  [  ke   o   θeos   iakov  ]
   οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν
【     ンヌ         ンヌ  
  [  uk   estin   o   θeos   nekron  ]
   ἀλλὰ ζώντων.
【     ンヌ  
  [  ala   zondon  ]

Mt.22:33.〈練語版〉 群衆はこれを聞いて、彼の教えに驚いた。
Mt.22:33.〈逐語版〉 そして、聞こえることになっていた群衆たちは、かのイエスの教えの上で驚かさせられだした。
Mt.22:33.〈Improved〉 And, hearing it, the crowds were astonished at his teaching.
Mt.22:33.〈Ελληνική〉 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

   καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
【             
  [  ke   akusandes   i   oxli  ]
   ἐξεπλήσσοντο
【    
  [  ekseplisondo  ]
   ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
【             
  [  epi   ti   ðiðaçi   aftu  ]

Mt.22:34.〈練語版〉 しかし、パリサイ人たちは、彼がサドカイ人たちを黙らせたことを聞いて、一緒に彼のところに集まった。
Mt.22:34.〈逐語版〉 その上で、かのイエスがサドカイ派の者たちを黙らせたことになっていた、と、聞こえることになっているパリサイ派の者たちが、同じところの上で集め導かれることになっていた。
Mt.22:34.〈Improved〉 But the Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were gathered together at the same place.
Mt.22:34.〈Ελληνική〉 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

   Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι
【                
  [  i   ðe   farisei   akusandes   oti  ]
   ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
【  ンヌ        
  [  efimosen   tus   saðukeus  ]
   συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
【  ンヌ           
  [  sinixθisan   epi   to   afto  ]

Mt.22:35.〈練語版〉 彼らのうちの一人の律法学者が、彼をためして尋ねた。
Mt.22:35.〈逐語版〉 そして、かのパリサイ派の者たちの中から外へ、一人の法学者が、かのイエスをためして、尋ねることになっていた。
Mt.22:35.〈Improved〉 And one of them, a lawyer, asked, trying him,
Mt.22:35.〈Ελληνική〉 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν•

   καὶ ἐπηρώτησεν
【     ンヌ  
  [  ke   epirotisen  ]
   εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς
【        ンヌ     
  [  is   eks   afton   nomikos  ]
   πειράζων αὐτόν •
【  ンヌ   ンヌ  
  [  pirazon   afton  ]

Mt.22:36.〈練語版〉 「先生、律法の中で、どの戒めが最大のものですか」。
Mt.22:36.〈逐語版〉 「教師よ。法の中で、偉大な指令はどれですか。」
Mt.22:36.〈Improved〉 “Teacher, what is the greatest commandment in the law?”
Mt.22:36.〈Ελληνική〉 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

   Διδάσκαλε,
【    
  [  ðiðaskale  ]
   ποία ἐντολὴ μεγάλη
【          
  [  pia   endoli   meɣali  ]
   ἐν τῷ νόμῳ;
【  ンヌ        
  [  en   to   nomo  ]

Mt.22:37.〈練語版〉 彼は彼に言った。「『あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mt.22:37.〈逐語版〉 その上で、かの一人の法学者に、かのイエスは断言しだした。「『あなたのまるごとの心の中で、そして、あなたのまるごとの魂の中で、そして、あなたのまるごとの脳の中で、あなたの主を、あなたの神を、あなたは愛することとします。』
Mt.22:37.〈Improved〉 He said to him, “‘You will love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Mt.22:37.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου•

   ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ •
【             
  [  o   ðe   efi   afto  ]
   Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
【     ンヌ   ンヌ   ンヌ     
  [  aɣapisis   kirion   ton   θeon   su  ]
   ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου
【  ンヌ         ウル     
  [  en   oli   ti   karðia   su  ]
   καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
【     ンヌ              
  [  ke   en   oli   ti   psiçi   su  ]
   καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου •
【     ンヌ              
  [  ke   en   oli   ti   ðiania   su  ]

Mt.22:38.〈練語版〉 これが最大で第一の戒めです。
Mt.22:38.〈逐語版〉 これが偉大な指令であるのです。そして、これが最も重要な指令であるのです。
Mt.22:38.〈Improved〉 This is the greatest and first commandment.
Mt.22:38.〈Ελληνική〉 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

   αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη
【     ンヌ        
  [  afti   estin   i   meɣali  ]
   καὶ πρώτη ἐντολή.
【          
  [  ke   proti   endoli  ]

Mt.22:39.〈練語版〉 第二はこれと同様です。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。
Mt.22:39.〈逐語版〉 その上で、二つ目は、かの最も重要な指令に似ています。『あなたの隣人を、あなた自身として、あなたが愛することとします。』
Mt.22:39.〈Improved〉 But the second is like it: ‘You will love your neighbor as yourself.’
Mt.22:39.〈Ελληνική〉 Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

   Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ •
【             
  [  ðeftera   ðe   omia   afti  ]
   Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
【     ンヌ   ンヌ     
  [  aɣapisis   ton   plision   su  ]
   ὡς σεαυτόν.
【     ンヌ  
  [  os   seafton  ]

Mt.22:40.〈練語版〉 律法全体と預言者たちとは、これらの二つの戒めにかかっている」。
Mt.22:40.〈逐語版〉 これらの二つの指令指令の中で、まるごとの法が、吊るされています。そして、予断言者たちが、吊るされています。」
Mt.22:40.〈Improved〉 On these two commandments hang all the law and the prophets.”
Mt.22:40.〈Ελληνική〉 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

   ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς
【  ンヌ         ンヌ     
  [  en   taftes   tes   ðisin   endoles  ]
   ὅλος ὁ νόμος κρέμαται
【             
  [  olos   o   nomos   kremate  ]
   καὶ οἱ προφῆται.
【          
  [  ke   i   profite  ]

Mt.22:41.〈練語版〉 さて、パリサイ人たちが集まっていた時、イエスは彼らに尋ねて
Mt.22:41.〈逐語版〉 その上で、パリサイ派の者たちが集め導かれているままでずっといて、かのパリサイ派の者たちにイエスは尋ねることになっていた。
Mt.22:41.〈Improved〉 But, the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mt.22:41.〈Ελληνική〉 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

   Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων
【  ンヌ      ンヌ   ンヌ  
  [  siniɣmenon   ðe   ton   fariseon  ]
   ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
【  ンヌ           
  [  epirotisen   aftus   o   iisus  ]

Mt.22:42.〈練語版〉 言った。「あなたがたはキリストについてどう思うか。彼は誰の息子ですか」。彼らは彼に言った。「ダビデの息子です」。
Mt.22:42.〈逐語版〉 言っている。「キリストについて、かのお方はあなたがたに何かを想定しています。かのキリストは誰かの息子ですか。」かのイエスに、かのパリサイ派の者たちは言っている。「ダビデの息子です。」
Mt.22:42.〈Improved〉 saying, “What do you think concerning the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
Mt.22:42.〈Ελληνική〉 λέγων• Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ• Τοῦ Δαυίδ.

   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]
   Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ;
【     ンヌ              
  [  ti   imin   ðoki   peri   tu   xristu  ]
   τίνος υἱός ἐστιν;
【        ンヌ  
  [  tinos   ios   estin  ]
   λέγουσιν αὐτῷ •
【  ンヌ     
  [  leɣusin   afto  ]
   Τοῦ Δαυίδ.
【       
  [  tu   ðaið  ]

Mt.22:43.〈練語版〉 彼は彼らに言った。「それでは、どうしてダビデが霊の中で彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
Mt.22:43.〈逐語版〉 かのパリサイ派の者たちに、かのイエスは言っている。「そのとき、どのように、霊の中で、ダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいますか。言っています。
Mt.22:43.〈Improved〉 He says to them, “Therefore, how does David, in spirit, call him Lord, saying,
Mt.22:43.〈Ελληνική〉 λέγει αὐτοῖς• Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων•

   λέγει αὐτοῖς •
【       
  [  leʝi   aftis  ]
   Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ
【     ンヌ      ンヌ        
  [  pos   un   ðaið   en   pnevmati   kali  ]
   αὐτὸν κύριον
【  ンヌ   ンヌ  
  [  afton   kirion  ]
   λέγων •
【  ンヌ  
  [  leɣon  ]

Mt.22:44.〈練語版〉 『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mt.22:44.〈逐語版〉 『主は、わたしの主に言うことになっていました。「わたしの右々の中から外へ、あなたはわざわざ座らさせられなさい。一度でも、あなたの足々の真下に、あなたの敵たちを、わたしが置こうとすることになっているまで。」』
Mt.22:44.〈Improved〉 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right, until I should place your enemies under your feet”‘?
Mt.22:44.〈Ελληνική〉 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

   Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου •
【  ンヌ              
  [  ipen   kirios   to   kirio   mu  ]
   Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
【        ンヌ     
  [  kaθu   ek   ðeksion   mu  ]
   ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου
【     ンヌ              
  [  eos   an   θo   tus   exθrus   su  ]
   ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
【     ンヌ   ンヌ     
  [  ipokato   ton   poðon   su  ]

Mt.22:45.〈練語版〉 それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼は彼の息子だろうか」。
Mt.22:45.〈逐語版〉 そのとき、もしもダビデが、かのキリストを、主を、呼んでいるのならば、どのように、かのキリストは、かのダビデの息子であるのですか。」
Mt.22:45.〈Improved〉 Therefore, if David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
Mt.22:45.〈Ελληνική〉 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

   εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον,
【     ンヌ         ンヌ   ンヌ  
  [  i   un   ðaið   kali   afton   kirion  ]
   πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
【           ンヌ  
  [  pos   ios   aftu   estin  ]

Mt.22:46.〈練語版〉 誰も一言も彼に答えることはできなかった。その日から、誰もあえてそれ以上彼に尋ねなかった。
Mt.22:46.〈逐語版〉 そして、かのイエスに答えさせられることになっていたことを、一人の者もが、わざわざできさせられださなかった。その上で、言葉を、その日から、かのイエスを尋ねることになっていることを、誰もがもうあえてしないことになっていた。
Mt.22:46.〈Improved〉 And no one was able to answer him a word, neither did anyone dare from that day to ask him any longer.
Mt.22:46.〈Ελληνική〉 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

   καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο
【          
  [  ke   uðis   eðinato  ]
   ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον,
【        ンヌ  
  [  apokriθine   afto   loɣon  ]
   οὐδὲ ἐτόλμησέν τις
【     ンヌ     
  [  uðe   etolmisen   tis  ]
   ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
【             
  [  ap   ekinis   tis   imeras  ]
   ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
【     ンヌ     
  [  eperotise   afton   uketi  ]