投稿者「NakaneHideto」のアーカイブ

【ギリシア語】マタイによる福音書第24章【文語発音表記】

マタイによる福音書 第24章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Four
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Τέσσερα

(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)

Mt.24:01.〈練語版〉 イエスは神殿から出て行き、進んで行こうとした。すると、彼の弟子たちが彼に神殿の建物を示すために近づいてきた。
Mt.24:01.〈逐語版〉 そして、神殿から、外へ来ることになっていたイエスは、わざわざ行かさせられだした。そして、かのイエスに神殿の建物建物を提示することになっていたために、かのイエスの学習弟子たちが近づいて来ることになっていた。
Mt.24:01.〈Improved〉 And coming out from the temple, Jesus was going, and his disciples approached him to show him the buildings of the temple.
Mt.24:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ•

   Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
【  カイ   オオンヌ      エエ           
  [  kai   ekseltʰoon   ho   ieesoys   apo   toy   hieroy  ]
   ἐπορεύετο,
【  レい  
  [  eporeyeto  ]
   καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【  カイ   ンヌ   ホイ   エエタイ   アい  
  [  kai   proseeltʰon   hoi   matʰeetai   aytoy  ]
   ἐπιδεῖξαι αὐτῷ
【  サイ   アいオイ  
  [  epideiksai   aytooi  ]
   τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ •
【  タア   オイマア        
  [  taas   oikodomaas   toy   hieroy  ]

Mt.24:02.〈練語版〉 しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたはこれらすべてのものを見ないか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mt.24:02.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「あなたがたはこれらのすべての事々を見ていないのですか。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの石が下へほどかれないこととする、石の上で、石がここで放って置かれようとすることに絶対になっていません。」
Mt.24:02.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Do you not see all these things? Amen, I say to you, by no means may a stone here be left on a stone, which shall not be thrown down.”
Mt.24:02.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【        エイ   ンヌ   アい  
  [  ho   de   apokritʰeis   eipen   aytois  ]
   Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;
【  オい         パア  
  [  oy   blepete   tayta   paanta  ]
   ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ  
  [  ameen   legoo   hymiin  ]
   οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
【  オい   メエ   エイ      イイ   ピイ   イインヌ  
  [  oy   mee   apʰetʰeei   hoode   liitʰos   epii   liitʰon  ]
   ὃς οὐ καταλυθήσεται.
【     オい   エエタイ  
  [  hos   oy   katalytʰeesetai  ]

Mt.24:03.〈練語版〉 彼がオリブ山の上で座っていた時、弟子たちが自分たちだけで彼に近づいてきて言った。「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。そして、あなたの臨在と世の完結のしるしは何ですか」。
Mt.24:03.〈逐語版〉 その上で、オリーブたちの山の上で、かのイエスがわざわざ座らさせられていて、自分に従って学習弟子たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「わたしたちに話してくださいとなっています。いつ、これらの事々があることとするのですか。そして、何かがあなたの在臨のしるしサインであるのです。そして、何かが世の完結のしるしサインであるのです。」
Mt.24:03.〈Improved〉 But at his sitting on the Mount of Olives, his disciples approached him by themselves, saying, “Tell us when these things will be, and what is the sign of your presence and of the conclusion of the eon?”
Mt.24:03.〈Ελληνική〉 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες• Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

   Καθημένου δὲ αὐτοῦ
【  エエノい      アい  
  [  katʰeemenoy   de   aytoy  ]
   ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
【  ピイ      ロい   ンヌ   アインヌ  
  [  epii   toy   oroys   toon   elaioon  ]
   προσῆλθον αὐτῷ
【  ンヌ   アいオイ  
  [  proseeltʰon   aytooi  ]
   οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν
【  ホイ   エエタイ      イインヌ  
  [  hoi   matʰeetai   kat   idiian  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Εἰπὸν ἡμῖν
【  エインヌ   ヘエンヌ  
  [  eipon   heemiin  ]
   πότε ταῦτα ἔσται,
【        タイ  
  [  pote   tayta   estai  ]
   καὶ τί τὸ σημεῖον
【  カイ   イイ      セエンヌ  
  [  kai   tii   to   seemeion  ]
   τῆς σῆς παρουσίας
【        ロいイイ  
  [  tees   sees   paroysiias  ]
   καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
【  カイ   エイ      アイ  
  [  kai   synteleias   toy   aioonos  ]

Mt.24:04.〈練語版〉 イエスは彼らに答えて言った。「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mt.24:04.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「あなたがたが見ていなさい。誰かがあなたがたを道迷わそうとすることになっていません。
Mt.24:04.〈Improved〉 And, answering, Jesus said to them, “See that no one should mislead you.
Mt.24:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•

   καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【  カイ   エイ      エエ   ンヌ   アい  
  [  kai   apokritʰeis   ho   ieesoys   eipen   aytois  ]
   Βλέπετε
【    
  [  blepete  ]
   μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ •
【  メエ         ネエセエイ  
  [  mee   tis   hymaas   planeeseei  ]

Mt.24:05.〈練語版〉 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがキリストだ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:05.〈逐語版〉 わたしの名の上で、多くの者たちが自分自身でわざわざやって来ることとするのですから。言っています、『わたしがキリストであるのです。』そして、多くの者たちを、かの者たちは道迷わすこととするのですから。
Mt.24:05.〈Improved〉 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
Mt.24:05.〈Ελληνική〉 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες• Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

   πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται
【  オイ   ガアウル   エいタイ  
  [  polloi   gaar   eleysontai  ]
   ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
【  ピイ   オイ   イイ   モい  
  [  epii   tooi   onomatii   moy  ]
   λέγοντες •
【    
  [  legontes  ]
   Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός,
【  ゴオ   エイ        
  [  egoo   eimi   ho   kʰristos  ]
   καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
【  カイ   オい   ネエソいンヌ  
  [  kai   polloys   planeesoysin  ]

Mt.24:06.〈練語版〉 あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞くだろう。注意していなさい。あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mt.24:06.〈逐語版〉 その上で、戦争戦争を、そして、戦争戦争のうわさうわさを聞こえることを、あなたがたはもうすぐすることとします。あなたがたが見えなさい。あなたがたが驚かせられてはいけません。自分自身でわざわざ起こることになっていることを、かのお方が拘束しだしました。逆に、終結はまだあるのではないのですから。
Mt.24:06.〈Improved〉 But you are going to hear about wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must occur, but the consummation is not yet.
Mt.24:06.〈Ελληνική〉 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων• ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

   μελλήσετε δὲ
【  エエ     
  [  melleesete   de  ]
   ἀκούειν πολέμους
【  コいエインヌ   モい  
  [  akoyein   polemoys  ]
   καὶ ἀκοὰς πολέμων •
【  カイ   アア   モオンヌ  
  [  kai   akoaas   polemoon  ]
   ὁρᾶτε,
【    
  [  horaate  ]
   μὴ θροεῖσθε •
【  メエ     
  [  mee   tʰroeistʰe  ]
   δεῖ γὰρ γενέσθαι,
【     ガアウル   アイ  
  [  dei   gaar   genestʰai  ]
   ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
【     オいポオ   イインヌ        
  [  all   oypoo   estiin   to   telos  ]

Mt.24:07.〈練語版〉 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がり、またあちこちでききんと地震があるからだろう。
Mt.24:07.〈逐語版〉 国民の上に国民が目覚めさせられることとするのですから。そして、王国の上に王国が目覚めさせられることとするのですから。そして、場所場所に応じて、飢饉飢饉が、そして、地震地震があることとするのですから。
Mt.24:07.〈Improved〉 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in places.
Mt.24:07.〈Ελληνική〉 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους•

   ἐγερθήσεται γὰρ
【  ウルエエタイ   ガアウル  
  [  egertʰeesetai   gaar  ]
   ἔθνος ἐπὶ ἔθνος
【     ピイ     
  [  etʰnos   epii   etʰnos  ]
   καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
【  カイ   エイ   ピイ   エインヌ  
  [  kai   basileia   epii   basileian  ]
   καὶ ἔσονται
【  カイ   タイ  
  [  kai   esontai  ]
   λιμοὶ
【  モイ  
  [  limoi  ]
   καὶ σεισμοὶ
【  カイ   セイモイ  
  [  kai   seismoi  ]
   κατὰ τόπους •
【  タア   ポい  
  [  kataa   topoys  ]

Mt.24:08.〈練語版〉 しかし、これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりです。
Mt.24:08.〈逐語版〉 その上で、これらのすべての事々は産みの苦しみたちの最初です。
Mt.24:08.〈Improved〉 But all these things are the beginning of birth pains.
Mt.24:08.〈Ελληνική〉 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

   πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
【  パア         ウルエエ   オオイイノオンヌ  
  [  paanta   de   tayta   arkʰee   oodiinoon  ]

Mt.24:09.〈練語版〉 その時、彼らはあなたがたを苦しみに引き渡し、あなたがたを殺すだろう。あなたがたはわたしの名のゆえにすべての国民に憎まれるだろう。
Mt.24:09.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたを苦しみの中へ、かのすべての事々が引き渡すこととします。そして、あなたがたを、かのすべての事々が殺すこととします。そして、わたしの名のために、国民国民のすべてによって、憎まれているあなたがたがあることとします。
Mt.24:09.〈Improved〉 Then they will deliver you up to affliction, and they will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.
Mt.24:09.〈Ελληνική〉 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

   Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
【     ドオソいンヌ      エイ   ンヌ  
  [  tote   paradoosoysin   hymaas   eis   liipsin  ]
   καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,
【  カイ   ンヌ     
  [  kai   apoktenoysin   hymaas  ]
   καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
【  カイ      ソいノイ  
  [  kai   esestʰe   misoymenoi  ]
   ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
【     パアトオンヌ   ンヌ   ンヌ  
  [  hypo   paantoon   toon   etʰnoon  ]
   διὰ τὸ ὄνομά μου.
【  アア      マア   モい  
  [  diaa   to   onomaa   moy  ]

Mt.24:10.〈練語版〉 その時、多くの者がつまずかれ、互いに引き渡し、互いに憎み合うだろう。
Mt.24:10.〈逐語版〉 そして、そのとき、多くの者たちが罪の罠に仕掛け落とされることとします。そして、かの多くの者たちが互いに引き渡すこととします。そして、かの多くの者たちが互いに憎み合うこととします。
Mt.24:10.〈Improved〉 And then many will be offended, and they will deliver one another up and will hate one another.
Mt.24:10.〈Ελληνική〉 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους•

   καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
【  カイ      エエタイ   オイ  
  [  kai   tote   skandalistʰeesontai   polloi  ]
   καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν
【  カイ   エエオい   ドオソいンヌ  
  [  kai   alleeloys   paradoosoysin  ]
   καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους •
【  カイ   セエソいンヌ   エエオい  
  [  kai   miseesoysin   alleeloys  ]

Mt.24:11.〈練語版〉 多くの偽預言者たちが現れて、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:11.〈逐語版〉 そして、多くの偽予断言者たちが目覚めさせられることとします。そして、かの多くの偽予断言者たちが多くの者たちを道迷わすこととします。
Mt.24:11.〈Improved〉 And many false prophets will arise and mislead many.
Mt.24:11.〈Ελληνική〉 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς•

   καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται
【  カイ   オイ   セいタイ  
  [  kai   polloi   pseydopropʰeetai  ]
   ἐγερθήσονται
【  ウルエエタイ  
  [  egertʰeesontai  ]
   καὶ πλανήσουσιν πολλούς •
【  カイ   ネエソいンヌ   オい  
  [  kai   planeesoysin   polloys  ]

Mt.24:12.〈練語版〉 不法が増えるので、多くの者の愛が冷えるだろう。
Mt.24:12.〈逐語版〉 そして、不法を増えさせられることのために、多くの者たちの愛が冷えさせられることとします。
Mt.24:12.〈Improved〉 And because lawlessness will be multiplied, the love of many will be made cold.
Mt.24:12.〈Ελληνική〉 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

   καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
【  カイ   アア      エエナイ   テエンヌ   ミインヌ  
  [  kai   diaa   to   pleetʰyntʰeenai   teen   anomiian  ]
   ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
【  ゲエタイ   ヘエ   ガアペエ   ンヌ   ンヌ  
  [  psygeesetai   hee   agaapee   toon   polloon  ]

Mt.24:13.〈練語版〉 しかし、終結まで耐え忍ぶ者、その者が救われるだろう。
Mt.24:13.〈逐語版〉 その上で、終結の中へ耐え忍ぶことになっている、この者が救われることとします。
Mt.24:13.〈Improved〉 But the one who endures to the consummation, he will be saved.
Mt.24:13.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

   ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος
【        メイ   エイ        
  [  ho   de   hypomeinas   eis   telos   hoytos  ]
   σωθήσεται.
【  ソオエエタイ  
  [  sootʰeesetai  ]

Mt.24:14.〈練語版〉 そして、王国のこの良い知らせは、あらゆる国民に対する証しのために、人の住む全地で宣べ伝えられるだろう。そしてそれから終結が来る。
Mt.24:14.〈逐語版〉 そして、王国のこの良い知らせは、まるごとの居住可能な地の中で、証明の中へ、すべての国民国民に、宣べ伝えられることとします。そして、それから、終結が到来することとします。
Mt.24:14.〈Improved〉 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation will come.
Mt.24:14.〈Ελληνική〉 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

   καὶ κηρυχθήσεται
【  カイ   ケエウリエエタイ  
  [  kai   keerykʰtʰeesetai  ]
   τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
【        エいンヌ      エイ  
  [  toyto   to   eyaŋgelion   tees   basileias  ]
   ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ
【  ンヌ   エエイ   エイ   オイコいネエイ  
  [  en   holeei   teei   oikoymeneei  ]
   εἰς μαρτύριον
【  エイ   ウルいいンヌ  
  [  eis   martyyrion  ]
   πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
【  ンヌ      ンヌ  
  [  paasin   tois   etʰnesin  ]
   καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
【  カイ      ヘエセイ        
  [  kai   tote   heeksei   to   telos  ]

Mt.24:15.〈練語版〉 それで、預言者ダニエルを通して言われた、荒廃の憎悪のものが、聖なる場所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、
Mt.24:15.〈逐語版〉 そのとき、荒廃をもたらすものの嫌悪すべきことを、予断言者ダニエルを通して宣言されたことになっていたことを、聖なる場所の中で立っているままでずっといることを、あなたがたが見て取ろうとすることになっている時にはいつであれ。読んでいる者が心鍛えなさい。
Mt.24:15.〈Improved〉 Therefore, whenever you should see the abomination of desolation, which was said through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the one who reads understand),
Mt.24:15.〈Ελληνική〉 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

   Ὅταν οὖν ἴδητε
【  ンヌ   ンヌ   イイデエ  
  [  hotan   oyn   iideete  ]
   τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
【           レエモオオオ  
  [  to   bdelygma   tees   ereemooseoos  ]
   τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
【     ウフレエンヌ   アア   エエ      エエトい  
  [  to   rʰeetʰen   diaa   danieel   toy   propʰeetoy  ]
   ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
【     ンヌ   ポオイ   ギイオオイ  
  [  hestos   en   topooi   hagiiooi  ]
   ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
【     ノオコオンヌ   エイトオ  
  [  ho   anaginooskoon   noeitoo  ]

Mt.24:16.〈練語版〉 その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mt.24:16.〈逐語版〉 そのとき、ユダヤの中での者たちは山々の中へ逃げなさい。
Mt.24:16.〈Improved〉 then let those in Judea flee into the mountains.
Mt.24:16.〈Ελληνική〉 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,

   τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
【     ホイ   ンヌ   エイ   オいダイアアイ  
  [  tote   hoi   en   teei   ioydaiaai  ]
   φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
【  エいトオンヌ   ピイ   タア   レエ  
  [  pʰeygetoosan   epii   taa   oree  ]

Mt.24:17.〈練語版〉 屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして下りてはいけない。
Mt.24:17.〈逐語版〉 屋上の上での者は、かの者の家屋の中から外へのものを拾い上げることになっているために下へ一歩ステップ進み降りなさいとなっていません。
Mt.24:17.〈Improved〉 Let the one who is on the housetop not descend to take things out of his house,
Mt.24:17.〈Ελληνική〉 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

   ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος
【     ピイ      ドオ  
  [  ho   epii   toy   doomatos  ]
   μὴ καταβάτω
【  メエ   バアトオ  
  [  mee   katabaatoo  ]
   ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
【  ライ   タア         オイキイ   アい  
  [  aarai   taa   ek   tees   oikiias   aytoy  ]

Mt.24:18.〈練語版〉 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mt.24:18.〈逐語版〉 そして、畑の中での者は、かの者の衣を拾い上げることになっているために後ろに戻りなさいとなっていません。
Mt.24:18.〈Improved〉 And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mt.24:18.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

   καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ
【  カイ      ンヌ   オイ   オイ  
  [  kai   ho   en   tooi   agrooi  ]
   μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω
【  メエ   サアトオ   ピイソオ  
  [  mee   epistrepsaatoo   opiisoo  ]
   ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
【  ライ      マアンヌ   アい  
  [  aarai   to   himaation   aytoy  ]

Mt.24:19.〈練語版〉 それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mt.24:19.〈逐語版〉 その上で、それらの日々の中で、腹の中で持っている者たちに、そして、乳を吸っている者たちに、災いあり。
Mt.24:19.〈Improved〉 But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mt.24:19.〈Ελληνική〉 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

   οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
【  オいアイ         ンヌ   リイ   オいサイ  
  [  oyai   de   tais   en   gastrii   ekʰoysais  ]
   καὶ ταῖς θηλαζούσαις
【  カイ      エエドいサイ  
  [  kai   tais   tʰeelazdoysais  ]
   ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
【  ンヌ   ケイナイ      ヘエライ  
  [  en   ekeinais   tais   heemerais  ]

Mt.24:20.〈練語版〉 あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈りなさい。
Mt.24:20.〈逐語版〉 その上で、あなたがたがわざわざ祈らさせられなさい。その上で、安息日に、冬のあなたがたの逃走が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていません。と。
Mt.24:20.〈Improved〉 But pray that your flight may not occur in winter, nor yet on a sabbath,
Mt.24:20.〈Ελληνική〉 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ•

   προσεύχεσθε δὲ ἵνα
【  セい      イイ  
  [  proseykʰestʰe   de   hiina  ]
   μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος
【  メエ   ネエタイ   ヘエ   ゲエ   ンヌ   エイ  
  [  mee   geneetai   hee   pʰygee   hymoon   kʰeimoonos  ]
   μηδὲ σαββάτῳ •
【  メエ   バアトオイ  
  [  meede   sabbaatooi  ]

Mt.24:21.〈練語版〉 その時には、世界の初めから今に至るまで起きたことがなく今後も決して起きないような大きな苦難があるからです。
Mt.24:21.〈逐語版〉 そのとき、世界システムの最初から今まで起こっていないままでずっといるような、その上で、自分自身でわざわざ絶対に起ころうとしないことになっているような、偉大な苦難があることとするのですから。
Mt.24:21.〈Improved〉 For then there will be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor ever will occur.
Mt.24:21.〈Ελληνική〉 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.

   ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη
【  タイ   ガアウル         ガアエエ  
  [  estai   gaar   tote   liipsis   megaalee  ]
   οἵα οὐ γέγονεν
【  ホイ   オい   ンヌ  
  [  hoia   oy   gegonen  ]
   ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν
【     ウル   モい   オオ      ンヌ  
  [  ap   arkʰees   kosmoy   heoos   toy   nyyn  ]
   οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
【  オい   オい   メエ   ネエタイ  
  [  oyd   oy   mee   geneetai  ]

Mt.24:22.〈練語版〉 それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mt.24:22.〈逐語版〉 そして、もしもそれらの日々が短縮されることになっていないのならば、あらゆる肉の者が一度でも救われないことになっています。その上で、選ばれた者たちのために、それらの日々が短縮されることとします。
Mt.24:22.〈Improved〉 And except those days should be shortened, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, those days will be shortened.
Mt.24:22.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ• διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

   καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν
【  カイ   エイ   メエ   ボオエエンヌ  
  [  kai   ei   mee   ekolobootʰeesan  ]
   αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι,
【  ハイ   ヘエライ   ナイ  
  [  hai   heemerai   ekeinai  ]
   οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ •
【  オい   ハアンヌ   ソオエエ      サアウル  
  [  oyk   haan   esootʰee   paasa   saarks  ]
   διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς
【  アア      トい   トい  
  [  diaa   de   toys   eklektoys  ]
   κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
【  ボオエエタイ   ハイ   ヘエライ   ナイ  
  [  kolobootʰeesontai   hai   heemerai   ekeinai  ]

Mt.24:23.〈練語版〉 その時、誰かがあなたがたに、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『ここに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:23.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも誰かがあなたがたに『見て取れとなっています。キリストがここに。』、あるいは、『ここに。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは信じようとしないことになっています。
Mt.24:23.〈Improved〉 Then if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ Or, ‘Here!’ do not believe him.
Mt.24:23.〈Ελληνική〉 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ• Ὧδε, μὴ πιστεύσητε•

   τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ •
【     アアンヌ      ンヌ   エイペエイ  
  [  tote   eaan   tis   hymiin   eipeei  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ὧδε ὁ χριστός,
【          
  [  hoode   ho   kʰristos  ]
   ἤ •
【  エエ  
  [  ee  ]
   Ὧδε,
【    
  [  hoode  ]
   μὴ πιστεύσητε •
【  メエ   テいセエ  
  [  mee   pisteyseete  ]

Mt.24:24.〈練語版〉 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、大きなしるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをもできれば道迷わそうとするからだろう。
Mt.24:24.〈逐語版〉 偽キリストたちが、そして、偽予断言者たちが、目覚めさせられることとするのですから。そして、偉大なしるしサインしるしサインを、そして、奇跡奇跡を、かの偽キリストらたちが与えることとするのですから。もしもできるのならば、選ばれた者たちをも、道迷わすことになっているほどに。
Mt.24:24.〈Improved〉 For there will arise false christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
Mt.24:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς•

   ἐγερθήσονται γὰρ
【  ウルエエタイ   ガアウル  
  [  egertʰeesontai   gaar  ]
   ψευδόχριστοι
【  セいトイ  
  [  pseydokʰristoi  ]
   καὶ ψευδοπροφῆται,
【  カイ   セいタイ  
  [  kai   pseydopropʰeetai  ]
   καὶ δώσουσιν
【  カイ   ドオソいンヌ  
  [  kai   doosoysin  ]
   σημεῖα μεγάλα
【  セエ   ガア  
  [  seemeia   megaala  ]
   καὶ τέρατα
【  カイ     
  [  kai   terata  ]
   ὥστε πλανῆσαι
【  ホオ   サイ  
  [  hooste   planeesai  ]
   εἰ δυνατὸν
【  エイ   ンヌ  
  [  ei   dynaton  ]
   καὶ τοὺς ἐκλεκτούς •
【  カイ   トい   トい  
  [  kai   toys   eklektoys  ]

Mt.24:25.〈練語版〉 見よ、わたしはあなたがたに前もって言っておいた。
Mt.24:25.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。あなたがたにわたしは前もって宣言しているままでずっといます。
Mt.24:25.〈Improved〉 Behold, I have told you beforehand.
Mt.24:25.〈Ελληνική〉 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.

   ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   προείρηκα ὑμῖν.
【  エイレエ   ンヌ  
  [  proeireeka   hymiin  ]

Mt.24:26.〈練語版〉 だから、彼らがあなたがたに、『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行ってはいけない。『見よ、奧まった部屋にいる』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:26.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、かの偽予断言者たちがあなたがたに、『あなたが見て取れとなっています。荒野の中に、かのキリストがいます。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは出て行こうとしないことになっています。もしも一度でも、かの偽予断言者たちがあなたがたに、『あなたが見て取れとなっています。室々の中に。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは信じようとしないことになっています。
Mt.24:26.〈Improved〉 Therefore, if anyone should say to you, ‘Behold, he is in the wilderness!’ do not go out. ‘Behold, he is in the inner room!’ do not believe it.
Mt.24:26.〈Ελληνική〉 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν• Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε• Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε•

   ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν •
【  アアンヌ   ンヌ   エイポオンヌ   ンヌ  
  [  eaan   oyn   eipoosin   hymiin  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
【  ンヌ   エイ   レエモオイ   イインヌ  
  [  en   teei   ereemooi   estiin  ]
   μὴ ἐξέλθητε •
【  メエ   エエ  
  [  mee   ekseltʰeete  ]
   Ἰδοὺ
【  ドい  
  [  idoy  ]
   ἐν τοῖς ταμείοις,
【  ンヌ      メイオイ  
  [  en   tois   tameiois  ]
   μὴ πιστεύσητε •
【  メエ   テいセエ  
  [  mee   pisteyseete  ]

Mt.24:27.〈練語版〉 稲妻が東から出て、西にまで輝きわたるように、人の息子の臨在もそのようだからです。
Mt.24:27.〈逐語版〉 稲妻が東からわざわざ外へ来させられるようなものなのですから。そして、稲妻が西までわざわざ見えることをさせられるようなものなのですから。そのように、人間の息子の在臨はあることとするのですから。
Mt.24:27.〈Improved〉 For just as the lightning comes out from the east and appears until the west, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:27.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

   ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται
【  ホオウル   ガアウル   ヘエ   ペエ   ウルタイ  
  [  hoosper   gaar   hee   astrapee   ekserkʰetai  ]
   ἀπὸ ἀνατολῶν
【     ンヌ  
  [  apo   anatoloon  ]
   καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν,
【  カイ   アイタイ   オオ   ンヌ  
  [  kai   pʰainetai   heoos   dysmoon  ]
   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου •
【  ヘエ   ロいイイ      いイ      ロオポい  
  [  hee   paroysiia   toy   hyioy   toy   antʰroopoy  ]

Mt.24:28.〈練語版〉 どこでも死体のあるところ、そこにワシたちも集まるだろう。
Mt.24:28.〈逐語版〉 もしも一度でも死体があろうとするのならばどこへでも、そこに、ワシたちが集め導かれることとします。
Mt.24:28.〈Improved〉 Wherever the corpse is, there the eagles will gather.
Mt.24:28.〈Ελληνική〉 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

   ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα,
【  ポい   アアンヌ   エイ        
  [  hopoy   eaan   eei   to   ptooma  ]
   ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
【     エエタイ   ホイ   トイ  
  [  ekei   synakʰtʰeesontai   hoi   aetoi  ]

Mt.24:29.〈練語版〉 しかし、それらの日の苦難のすぐ後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、星々は天から落ち、天々の勢力は揺り動かされるだろう。
Mt.24:29.〈逐語版〉 その上で、それらの日々の苦難のすぐ後に、太陽が暗くされることとします。そして、月が、かの月の光を与えないこととします。そして、星々が天からわざわざ落ちさせられることとします。そして、天々の力たちが揺さぶられることとします。
Mt.24:29.〈Improved〉 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mt.24:29.〈Ελληνική〉 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

   Εὐθέως δὲ
【  エいオオ     
  [  eytʰeoos   de  ]
   μετὰ τὴν θλῖψιν
【  タア   テエンヌ   ンヌ  
  [  metaa   teen   liipsin  ]
   τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
【  ンヌ   ヘエンヌ   ケイノオンヌ  
  [  toon   heemeroon   ekeinoon  ]
   ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται,
【     ヘエ   エエタイ  
  [  ho   heelios   skotistʰeesetai  ]
   καὶ ἡ σελήνη
【  カイ   ヘエ   エエネエ  
  [  kai   hee   seleenee  ]
   οὐ δώσει
【  オい   ドオセイ  
  [  oy   doosei  ]
   τὸ φέγγος αὐτῆς,
【        アい  
  [  to   pʰeŋgos   aytees  ]
   καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται
【  カイ   ホイ      タイ  
  [  kai   hoi   asteres   pesoyntai  ]
   ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
【        オい  
  [  apo   toy   oyranoy  ]
   καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
【  カイ   ハイ   ナアメイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  kai   hai   dynaameis   toon   oyranoon  ]
   σαλευθήσονται.
【  エいエエタイ  
  [  saleytʰeesontai  ]

Mt.24:30.〈練語版〉 そしてその時、人の息子のしるしが天に現れるだろう。その時、地のすべての部族は悲しみ、人の息子が力と大いなる栄光をもって天の雲に乗って来るのを見るだろう。
Mt.24:30.〈逐語版〉 そして、そのとき、人間の息子のしるしサインが天の中で見えることをさせられることとします。そして、そのとき、地のすべての部族部族は自分自身でわざわざ悲嘆胸打つこととします。そして、力と共に、そして、大いなる栄光と共に、天の雲々の上で、わざわざ来させられる人間の息子を、かのすべての部族部族が自分自身でわざわざはっきり見えることとします。
Mt.24:30.〈Improved〉 And then will appear the sign of the Son of Man in the heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.
Mt.24:30.〈Ελληνική〉 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς•

   καὶ τότε φανήσεται
【  カイ      ネエタイ  
  [  kai   tote   pʰaneesetai  ]
   τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
【     セエンヌ      いイ      ロオポい  
  [  to   seemeion   toy   hyioy   toy   antʰroopoy  ]
   ἐν τῷ οὐρανῷ,
【  ンヌ   オイ   オいオイ  
  [  en   tooi   oyranooi  ]
   καὶ τότε κόψονται
【  カイ      タイ  
  [  kai   tote   kopsontai  ]
   πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
【  サイ   ハイ   アイ        
  [  paasai   hai   pʰylai   tees   gees  ]
   καὶ ὄψονται
【  カイ   タイ  
  [  kai   opsontai  ]
   τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
【  ンヌ   いインヌ      ロオポい   ウルンヌ  
  [  ton   hyion   toy   antʰroopoy   erkʰomenon  ]
   ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
【  ピイ   ンヌ   ンヌ      オい  
  [  epii   toon   nepʰeloon   toy   oyranoy  ]
   μετὰ δυνάμεως
【  タア   ナアオオ  
  [  metaa   dynaameoos  ]
   καὶ δόξης πολλῆς •
【  カイ   セエ     
  [  kai   doksees   pollees  ]

Mt.24:31.〈練語版〉 彼は大いなるラッパと共に自分の使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、天々の果てから果てに至るまで、自分の選ばれた者たちを集めるだろう。
Mt.24:31.〈逐語版〉 そして、かの人間の息子は、大きな音のトランペットと共に、かの人間の息子の使いたちを派遣することとします。そして、天々の果て果てから、かの天々の果て果てまで、四方の風々の中から外へ、かの人間の息子の選ばれた者たちを、かの人間の息子の使いたちが集め導くこととします。
Mt.24:31.〈Improved〉 And he will dispatch his messengers with a great trumpet, and they will gather his chosen ones out of the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
Mt.24:31.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.

   καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
【  カイ      トい   オい   アい  
  [  kai   apostelei   toys   geloys   aytoy  ]
   μετὰ σάλπιγγος μεγάλης,
【  タア   サア   ガアエエ  
  [  metaa   saalpiŋgos   megaalees  ]
   καὶ ἐπισυνάξουσιν
【  カイ   ナアソいンヌ  
  [  kai   episynaaksoysin  ]
   τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
【  トい   トい   アい  
  [  toys   eklektoys   aytoy  ]
   ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
【     ンヌ   サアロオンヌ   モオンヌ  
  [  ek   toon   tessaaroon   anemoon  ]
   ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν
【     アアロオンヌ   オいンヌ  
  [  ap   aakroon   oyranoon  ]
   ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
【  オオ   ンヌ   アアロオンヌ   アいンヌ  
  [  heoos   toon   aakroon   aytoon  ]

Mt.24:32.〈練語版〉 いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mt.24:32.〈逐語版〉 その上で、いちじくの木からたとえをあなたがたが学びなさいとなっています。かのいちじくの木の枝が既に、自分自身でわざわざ柔らかくなろうとすることになっている時にはいつであれ、そして、葉々を出そうとする時にはいつであれ、夏が近い、と、あなたがたは知っています。
Mt.24:32.〈Improved〉 But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mt.24:32.〈Ελληνική〉 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος•

   Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς
【             
  [  apo   de   tees   sykees  ]
   μάθετε τὴν παραβολήν •
【  マア   テエンヌ   エエンヌ  
  [  maatʰete   teen   paraboleen  ]
   ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς
【  ンヌ   エエデエ      アア   アい  
  [  hotan   eedee   ho   klaados   aytees  ]
   γένηται ἁπαλὸς
【  ネエタイ     
  [  geneetai   hapalos  ]
   καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
【  カイ   タア   いい   いいエエイ  
  [  kai   taa   pʰyylla   ekpʰyyeei  ]
   γινώσκετε ὅτι
【  ノオ     
  [  ginooskete   hoti  ]
   ἐγγὺς τὸ θέρος •
【  いい        
  [  gyys   to   tʰeros  ]

Mt.24:33.〈練語版〉 そのようにあなたがたも、これらすべてのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mt.24:33.〈逐語版〉 このように、あなたがたもが、これらのすべての事々を見て取ろうとすることになっている時にはいつであれ、戸々の上で、かの人間の息子が近い、と、あなたがたは知っていなさい。
Mt.24:33.〈Improved〉 Thus you, also, whenever you may see all these things, know that he is near, at the doors.
Mt.24:33.〈Ελληνική〉 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

   οὕτως καὶ ὑμεῖς,
【  ホいトオ   カイ     
  [  hoytoos   kai   hymeis  ]
   ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα,
【  ンヌ   イイデエ   パア     
  [  hotan   iideete   paanta   tayta  ]
   γινώσκετε ὅτι
【  ノオ     
  [  ginooskete   hoti  ]
   ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
【  いい   ンヌ   ピイ   いいライ  
  [  gyys   estin   epii   tʰyyrais  ]

Mt.24:34.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mt.24:34.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。一度でもこれらのすべての事々が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているまで、この世代が過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。と。
Mt.24:34.〈Improved〉 Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mt.24:34.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ     
  [  ameen   legoo   hymiin   hoti  ]
   οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη
【  オい   メエ   エエイ   ヘエ   アア   ハいテエ  
  [  oy   mee   pareltʰeei   hee   geneaa   haytee  ]
   ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
【  オオ   ハアンヌ   パア      ネエタイ  
  [  heoos   haan   paanta   tayta   geneetai  ]

Mt.24:35.〈練語版〉 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mt.24:35.〈逐語版〉 天が、そして、地が、自分自身でわざわざ過ぎ去ることとします。その上で、わたしの言葉たちが過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.24:35.〈Improved〉 Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mt.24:35.〈Ελληνική〉 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

   ὁ οὐρανὸς
【     オい  
  [  ho   oyranos  ]
   καὶ ἡ γῆ
【  カイ   ヘエ     
  [  kai   hee   gee  ]
   παρελεύσεται,
【  エいタイ  
  [  pareleysetai  ]
   οἱ δὲ λόγοι μου
【  ホイ      ゴイ   モい  
  [  hoi   de   logoi   moy  ]
   οὐ μὴ παρέλθωσιν.
【  オい   メエ   オオンヌ  
  [  oy   mee   pareltʰoosin  ]

Mt.24:36.〈練語版〉 しかし、その日と時については誰も知らない。天々の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mt.24:36.〈逐語版〉 その上で、その日について、そして、その時間について、もしも御父だけがないのならば、その上で、一人の者もが見て取っているままでずっといません。その上で、天々の使いたちもが見て取っているままでずっといません。その上で、息子もが見て取っているままでずっといません。
Mt.24:36.〈Improved〉 But concerning that day and hour no one knows — neither the messengers of the heavens, nor yet the Son — except the Father only.
Mt.24:36.〈Ελληνική〉 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

   Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης
【  リイ         ヘエ   ケイネエ  
  [  perii   de   tees   heemeras   ekeinees  ]
   καὶ ὥρας
【  カイ   ホオ  
  [  kai   hooras  ]
   οὐδεὶς οἶδεν,
【  オいデイ   ンヌ  
  [  oydeis   oiden  ]
   οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
【  オい   ホイ   アアオイ   ンヌ   オいンヌ  
  [  oyde   hoi   aaŋgeloi   toon   oyranoon  ]
   οὐδὲ ὁ υἱός,
【  オい      いイ  
  [  oyde   ho   hyios  ]
   εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
【  エイ   メエ      テエウル     
  [  ei   mee   ho   pateer   monos  ]

Mt.24:37.〈練語版〉 人の息子の臨在はノアの日々のようだからです。
Mt.24:37.〈逐語版〉 そのように、ノアの日々は、人間の息子の在臨であることとするようなものなのですから。
Mt.24:37.〈Improved〉 For just as the days of Noah, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:37.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

   ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε,
【  ホオウル   ガアウル   ハイ   ヘエライ        
  [  hoosper   gaar   hai   heemerai   toy   nooe  ]
   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου •
【  ヘエ   ロいイイ      いイ      ロオポい  
  [  hee   paroysiia   toy   hyioy   toy   antʰroopoy  ]

Mt.24:38.〈練語版〉 というのも、洪水前のそれらの日、ノアが箱舟に入るその日まで、彼らは食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。
Mt.24:38.〈逐語版〉 噛んで食べている、そして、飲んでいる、結婚している、そして、嫁にやっている、かの人間の息子の選ばれた者たちは、洪水の前に、方舟の中へノアが入ることになっている、かの日まで、それらの日々の中に、いだしたようなものなのですから。
Mt.24:38.〈Improved〉 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,
Mt.24:38.〈Ελληνική〉 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

   ὡς γὰρ ἦσαν
【  ホオ   ガアウル   ンヌ  
  [  hoos   gaar   eesan  ]
   ἐν ταῖς ἡμέραις
【  ンヌ      ヘエライ  
  [  en   tais   heemerais  ]
   ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ
【             
  [  tais   pro   toy   kataklysmoy  ]
   τρώγοντες
【  ロオ  
  [  troogontes  ]
   καὶ πίνοντες,
【  カイ   ピイ  
  [  kai   piinontes  ]
   γαμοῦντες
【    
  [  gamoyntes  ]
   καὶ γαμίζοντες,
【  カイ   ミイ  
  [  kai   gamiizdontes  ]
   ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε
【  アア      ヘエ   エインヌ     
  [  aakʰri   hees   heemeras   eiseeltʰen   nooe  ]
   εἰς τὴν κιβωτόν,
【  エイ   テエンヌ   ボオンヌ  
  [  eis   teen   kibooton  ]

Mt.24:39.〈練語版〉 そして、洪水が来てすべてのものを取り去るまで、彼らは知らなかったのです。人の息子の臨在もそのようになるだろう。
Mt.24:39.〈逐語版〉 そして、洪水が来ることになっているまで、そして、洪水がすべてのものたちを拾い上げることになっているまで、かの人間の息子の選ばれた者たちは知っていないことになっています。人間の息子の在臨もが、このようにあることとします。
Mt.24:39.〈Improved〉 and they did not know until the flood came and took them all away. Thus also will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:39.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

   καὶ οὐκ ἔγνωσαν
【  カイ   オい   ノオンヌ  
  [  kai   oyk   egnoosan  ]
   ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς
【  オオ   ンヌ        
  [  heoos   eeltʰen   ho   kataklysmos  ]
   καὶ ἦρεν ἅπαντας,
【  カイ   ンヌ   ハア  
  [  kai   eeren   haapantas  ]
   οὕτως ἔσται
【  ホいトオ   タイ  
  [  hoytoos   estai  ]
   καὶ ἡ παρουσία
【  カイ   ヘエ   ロいイイ  
  [  kai   hee   paroysiia  ]
   τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
【     いイ      ロオポい  
  [  toy   hyioy   toy   antʰroopoy  ]

Mt.24:40.〈練語版〉 その時、二人の者が畑にいるだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:40.〈逐語版〉 そのとき、二人の者たちが畑の中でいることとします。一人の男の者は連れて行かれます。そして、一人の男の者は放って置かれます。
Mt.24:40.〈Improved〉 Then two will be in the field; one will be taken and one left.
Mt.24:40.〈Ελληνική〉 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται•

   τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ,
【     いい   タイ   ンヌ   オイ   オイ  
  [  tote   dyyo   esontai   en   tooi   agrooi  ]
   εἷς παραλαμβάνεται
【     バアタイ  
  [  heis   paralambaanetai  ]
   καὶ εἷς ἀφίεται •
【  カイ      イイタイ  
  [  kai   heis   apʰiietai  ]

Mt.24:41.〈練語版〉 二人の者がうすをひいているだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:41.〈逐語版〉 二人の女の者たちがうすの中でひいていて、一人の女の者は連れて行かれます。そして、一人の女の者は放って置かれます。
Mt.24:41.〈Improved〉 Two grinding at the millstone; one will be taken and one left.
Mt.24:41.〈Ελληνική〉 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

   δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ,
【  いい   エエオいサイ   ンヌ   オイ   いいオオイ  
  [  dyyo   aleetʰoysai   en   tooi   myylooi  ]
   μία παραλαμβάνεται
【  ミイ   バアタイ  
  [  miia   paralambaanetai  ]
   καὶ μία ἀφίεται.
【  カイ   ミイ   イイタイ  
  [  kai   miia   apʰiietai  ]

Mt.24:42.〈練語版〉 だから、目を覚ましていなさい。いつの日にあなたがたの主が来るのか、あなたがたは知らないからです。
Mt.24:42.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが注意し見ていなさい。なぜなら、どれの日にあなたがたの主がわざわざ来るのかを、あなたがたは見て取っていないままでずっといるからです。
Mt.24:42.〈Improved〉 Therefore, watch, because you do not know what day your Lord will come.
Mt.24:42.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

   γρηγορεῖτε οὖν,
【  レエ   ンヌ  
  [  greegoreite   oyn  ]
   ὅτι οὐκ οἴδατε
【     オい   オイ  
  [  hoti   oyk   oidate  ]
   ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
【  ポイアアイ   ヘエラアイ      いい   ンヌ   ウルタイ  
  [  poiaai   heemeraai   ho   kyyrios   hymoon   erkʰetai  ]

Mt.24:43.〈練語版〉 しかし、このことを知っておきなさい。家の主人は、夜のどの見張り時に盗人が来るかを知っているなら、目を覚ましていて、自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
Mt.24:43.〈逐語版〉 その上で、その事をあなたがたは知っていなさい。なぜなら、もしも、どれの見張りに盗人がわざわざ来させられているかを、家屋所有者が見て取っていたままでずっといたのならば、一度でも家屋所有者が注意し見ていることになっているからです。そして、かの家屋所有者の家屋をトンネル掘りされることになっていることを、家屋所有者が一度でも置き去りにしないことになっているからです。
Mt.24:43.〈Improved〉 But know that: that if the master of the house had known what watch the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be dug through.
Mt.24:43.〈Ελληνική〉 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

   ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε
【        ノオ  
  [  ekeino   de   ginooskete  ]
   ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
【     エイ   エエイデイ      オイテエ  
  [  hoti   ei   eeidei   ho   oikodespotees  ]
   ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
【  ポイアアイ   エイ      テエ   ウルタイ  
  [  poiaai   pʰylakeei   ho   kleptees   erkʰetai  ]
   ἐγρηγόρησεν ἂν
【  レエレエンヌ   ハアンヌ  
  [  egreegoreesen   haan  ]
   καὶ οὐκ ἂν εἴασεν
【  カイ   オい   ハアンヌ   エインヌ  
  [  kai   oyk   haan   eiasen  ]
   διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
【  ウリナイ   テエンヌ   オイキインヌ   アい  
  [  diorykʰtʰeenai   teen   oikiian   aytoy  ]

Mt.24:44.〈練語版〉 だから、あなたがたも用意をしておきなさい。あなたがたの思いがけない時に人の息子は来るからです。
Mt.24:44.〈逐語版〉 このために、用意整ったあなたがたもが、わざわざ起こることをさせられなさい。なぜなら、あなたがたが想定していない時間に、人間の息子がわざわざ来させられるからです。
Mt.24:44.〈Improved〉 Because of this, you also become ready, because the Son of Man will come at an hour that you do not think.
Mt.24:44.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

   διὰ τοῦτο
【  アア     
  [  diaa   toyto  ]
   καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
【  カイ      ギイ   トイモイ  
  [  kai   hymeis   giinestʰe   hetoimoi  ]
   ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ
【     エイ   オい      ホオラアイ  
  [  hoti   heei   oy   dokeite   hooraai  ]
   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
【     いイ      ロオポい   ウルタイ  
  [  ho   hyios   toy   antʰroopoy   erkʰetai  ]

Mt.24:45.〈練語版〉 それでは、主人が自分の家の上に任命した、時節に応じて彼らに食物を与えさせる忠実で賢い奴隷は、誰だろうか。
Mt.24:45.〈逐語版〉 それゆえに、誰かが、忠実な、そして、賢い、奴隷です。時節の中で、かの家内奴隷衆の者たちに食物を与えることになっているための、かの主人の家内奴隷衆の上に、かの奴隷を、主人が任命することになっています。
Mt.24:45.〈Improved〉 Consequently, who is the faithful and wise slave whom the lord has put over his house to give them food in season?
Mt.24:45.〈Ελληνική〉 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

   Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος
【  イイ   アア   イインヌ           
  [  tiis   aara   estiin   ho   pistos   doylos  ]
   καὶ φρόνιμος
【  カイ     
  [  kai   ronimos  ]
   ὃν κατέστησεν ὁ κύριος
【  ンヌ   テエンヌ      いい  
  [  hon   katesteesen   ho   kyyrios  ]
   ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
【  ピイ      オイテイ   アい  
  [  epii   tees   oiketeias   aytoy  ]
   τοῦ δοῦναι αὐτοῖς
【     ナイ   アい  
  [  toy   doynai   aytois  ]
   τὴν τροφὴν
【  テエンヌ   エエンヌ  
  [  teen   tropʰeen  ]
   ἐν καιρῷ;
【  ンヌ   カイオイ  
  [  en   kairooi  ]

Mt.24:46.〈練語版〉 自分の主人が来た時、そのようにしているのを見られるその奴隷は幸いです。
Mt.24:46.〈逐語版〉 その奴隷は幸せです。来ることになっている、かの奴隷の主人が、このようにしている、かの奴隷を、見つけることとします。
Mt.24:46.〈Improved〉 Happy is that slave whom his lord will find thus doing.
Mt.24:46.〈Ελληνική〉 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα•

   μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
【  カア           
  [  makaarios   ho   doylos   ekeinos  ]
   ὃν
【  ンヌ  
  [  hon  ]
   ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει
【  オオンヌ      いい   アい   ヘいレエセイ  
  [  eltʰoon   ho   kyyrios   aytoy   heyreesei  ]
   οὕτως ποιοῦντα •
【  ホいトオ   ポイ  
  [  hoytoos   poioynta  ]

Mt.24:47.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は彼を任命して自分のすべての持ち物の上に置くだろう。
Mt.24:47.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの主人の持っているすべての物々の上に、かの奴隷を、かの主人が任命することとします。と。
Mt.24:47.〈Improved〉 Amen, I say to you that he will put him over all his possessions.
Mt.24:47.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

   ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
【  メエンヌ   ゴオ   ンヌ     
  [  ameen   legoo   hymiin   hoti  ]
   ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ
【  ピイ   ンヌ      パアウルオいンヌ   アい  
  [  epii   paasin   tois   hypaarkʰoysin   aytoy  ]
   καταστήσει αὐτόν.
【  テエセイ   アいンヌ  
  [  katasteesei   ayton  ]

Mt.24:48.〈練語版〉 しかし、もしその悪い奴隷が、自分の心の中で、『わたしの主人は遅れている』と言い、
Mt.24:48.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、その悪い奴隷が、かの悪い奴隷の心の中で、『わたしの主人が延期している。』言っているのならば、
Mt.24:48.〈Improved〉 But if that evil slave should say in his heart, ‘My lord is delaying,’
Mt.24:48.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• Χρονίζει μου ὁ κύριος,

   ἐὰν δὲ εἴπῃ
【  アアンヌ      エイペエイ  
  [  eaan   de   eipeei  ]
   ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος
【             
  [  ho   kakos   doylos   ekeinos  ]
   ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ •
【  ンヌ   エイ   ウルイイアアイ   アい  
  [  en   teei   kardiiaai   aytoy  ]
   Χρονίζει μου ὁ κύριος,
【  ニイデイ   モい      いい  
  [  kʰroniizdei   moy   ho   kyyrios  ]

Mt.24:49.〈練語版〉 自分の仲間の奴隷たちを打ちたたき始め、酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら、
Mt.24:49.〈逐語版〉 そして、かの悪い奴隷の仲間の奴隷たちを打ちたたくことを、かの悪い奴隷が自分自身でわざわざ始めようとすることになっているのならば、その上で、酔っている者たちと共に、かの悪い奴隷が食べようとするのならば、そして、かの悪い奴隷が飲もうとするのならば、
Mt.24:49.〈Improved〉 and should begin to beat his fellow slaves, yet should eat and drink with the drunken,
Mt.24:49.〈Ελληνική〉 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

   καὶ ἄρξηται
【  カイ   アアウルセエタイ  
  [  kai   aarkseetai  ]
   τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ,
【  いいテインヌ   トい   ドいオい   アい  
  [  tyyptein   toys   syndoyloys   aytoy  ]
   ἐσθίῃ δὲ
【  イイエエイ     
  [  estʰiieei   de  ]
   καὶ πίνῃ
【  カイ   ピイネエイ  
  [  kai   piineei  ]
   μετὰ τῶν μεθυόντων,
【  タア   ンヌ   トオンヌ  
  [  metaa   toon   metʰyontoon  ]

Mt.24:50.〈練語版〉 その奴隷の主人は、彼の思いがけない日、彼の知らない時に来て、
Mt.24:50.〈逐語版〉 その奴隷の主人は、到来することとします。かの悪い奴隷が待ち望んでいない日の中で、そして、かの悪い奴隷が知っていない時間の中で。
Mt.24:50.〈Improved〉 the lord of that slave will come on a day that he does not anticipate, and in an hour that he does not know,
Mt.24:50.〈Ελληνική〉 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

   ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
【  ヘエセイ      いい      ドいオい   ケイノい  
  [  heeksei   ho   kyyrios   toy   doyloy   ekeinoy  ]
   ἐν ἡμέρᾳ
【  ンヌ   ヘエラアイ  
  [  en   heemeraai  ]
   ᾗ οὐ προσδοκᾷ
【  エイ   オい   アイ  
  [  heei   oy   prosdokaai  ]
   καὶ ἐν ὥρᾳ
【  カイ   ンヌ   ホオラアイ  
  [  kai   en   hooraai  ]
   ᾗ οὐ γινώσκει,
【  エイ   オい   ノオケイ  
  [  heei   oy   ginooskei  ]

Mt.24:51.〈練語版〉 彼を二つに切り、彼の受け分を偽善者たちと共にならせるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.24:51.〈逐語版〉 そして、かの主人が、かの悪い奴隷を一刀両断することとします。そして、見せかけの者たちと共に、かの悪い奴隷の分け前を、かの主人が置くこととします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.24:51.〈Improved〉 and will cut him in two, and will appoint his part with the hypocrites. There will be lamentation and gnashing of teeth there.”
Mt.24:51.〈Ελληνική〉 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

   καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
【  カイ   メエセイ   アいンヌ  
  [  kai   dikʰotomeesei   ayton  ]
   καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ
【  カイ         アい  
  [  kai   to   meros   aytoy  ]
   μετὰ τῶν ὑποκριτῶν
【  タア   ンヌ   ンヌ  
  [  metaa   toon   hypokritoon  ]
   θήσει •
【  エエセイ  
  [  tʰeesei  ]
   ἐκεῖ ἔσται
【     タイ  
  [  ekei   estai  ]
   ὁ κλαυθμὸς
【     アい  
  [  ho   klaytʰmos  ]
   καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【  カイ      ウリ   ンヌ   トオンヌ  
  [  kai   ho   brygmos   toon   odontoon  ]