マタイによる福音書 第24章
The Gospel According to Matthew Chapter Twenty Four
Το Kατά Ματθαίον Ευαγγέλιον Κεφάλαιο Είκοσι Τέσσερα
(ギリシア語 文語高低ピッチ式発音表記)
(Greek literary pitch phonetic notation)
(Ελληνική λογοτεχνική ύψος φωνητική σημειογραφία)
Mt.24:01.〈練語版〉 イエスは神殿から出て行き、進んで行こうとした。すると、彼の弟子たちが彼に神殿の建物を示すために近づいてきた。
Mt.24:01.〈逐語版〉 そして、神殿から、外へ来ることになっていたイエスは、わざわざ行かさせられだした。そして、かのイエスに神殿の建物建物を提示することになっていたために、かのイエスの学習弟子たちが近づいて来ることになっていた。
Mt.24:01.〈Improved〉 And coming out from the temple, Jesus was going, and his disciples approached him to show him the buildings of the temple.
Mt.24:01.〈Ελληνική〉 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ•
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
【 カイ エクセうとオオンヌ ホ イエエソいス アポ トい ヘイエウロい 】
[ kai ekseltʰoon ho ieesoys apo toy hieroy ]
ἐπορεύετο,
【 エポウレいエト 】
[ eporeyeto ]
καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
【 カイ プウロセエうとオンヌ ホイ マとエエタイ アいトい 】
[ kai proseeltʰon hoi matʰeetai aytoy ]
ἐπιδεῖξαι αὐτῷ
【 エピデイクサイ アいトオイ 】
[ epideiksai aytooi ]
τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ •
【 タアス オイコドマアス トい ヘイエウロい 】
[ taas oikodomaas toy hieroy ]
Mt.24:02.〈練語版〉 しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたはこれらすべてのものを見ないか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mt.24:02.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「あなたがたはこれらのすべての事々を見ていないのですか。まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの石が下へほどかれないこととする、石の上で、石がここで放って置かれようとすることに絶対になっていません。」
Mt.24:02.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Do you not see all these things? Amen, I say to you, by no means may a stone here be left on a stone, which shall not be thrown down.”
Mt.24:02.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς •
【 ホ デ アポクウリとエイス エイペンヌ アいトイス 】
[ ho de apokritʰeis eipen aytois ]
Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα;
【 オい ブれエペテ タいタ パアンタ 】
[ oy blepete tayta paanta ]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ 】
[ ameen legoo hymiin ]
οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον
【 オい メエ アぷエとエエイ ホオデ りイイとオス エピイ りイイとオンヌ 】
[ oy mee apʰetʰeei hoode liitʰos epii liitʰon ]
ὃς οὐ καταλυθήσεται.
【 ホス オい カタりいとエエセタイ 】
[ hos oy katalytʰeesetai ]
Mt.24:03.〈練語版〉 彼がオリブ山の上で座っていた時、弟子たちが自分たちだけで彼に近づいてきて言った。「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。そして、あなたの臨在と世の完結のしるしは何ですか」。
Mt.24:03.〈逐語版〉 その上で、オリーブたちの山の上で、かのイエスがわざわざ座らさせられていて、自分に従って学習弟子たちが、かのイエスに近づいて来ることになっていた。言っている、「わたしたちに話してくださいとなっています。いつ、これらの事々があることとするのですか。そして、何かがあなたの在臨のしるしサインであるのです。そして、何かが世の完結のしるしサインであるのです。」
Mt.24:03.〈Improved〉 But at his sitting on the Mount of Olives, his disciples approached him by themselves, saying, “Tell us when these things will be, and what is the sign of your presence and of the conclusion of the eon?”
Mt.24:03.〈Ελληνική〉 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες• Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Καθημένου δὲ αὐτοῦ
【 カとエエメノい デ アいトい 】
[ katʰeemenoy de aytoy ]
ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
【 エピイ トい オウロいス トオンヌ エらアイオオンヌ 】
[ epii toy oroys toon elaioon ]
προσῆλθον αὐτῷ
【 プウロセエうとオンヌ アいトオイ 】
[ proseeltʰon aytooi ]
οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν
【 ホイ マとエエタイ カト イデイイアンヌ 】
[ hoi matʰeetai kat idiian ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Εἰπὸν ἡμῖν
【 エイポンヌ ヘエミインヌ 】
[ eipon heemiin ]
πότε ταῦτα ἔσται,
【 ポテ タいタ エスタイ 】
[ pote tayta estai ]
καὶ τί τὸ σημεῖον
【 カイ テイイ ト セエメイオンヌ 】
[ kai tii to seemeion ]
τῆς σῆς παρουσίας
【 テエス セエス パウロいスイイアス 】
[ tees sees paroysiias ]
καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
【 カイ スいンテれエイアス トい アイオオノス 】
[ kai synteleias toy aioonos ]
Mt.24:04.〈練語版〉 イエスは彼らに答えて言った。「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mt.24:04.〈逐語版〉 そして、答えさせられることになっていたイエスは、かの学習弟子たちに言うことになっていた。「あなたがたが見ていなさい。誰かがあなたがたを道迷わそうとすることになっていません。
Mt.24:04.〈Improved〉 And, answering, Jesus said to them, “See that no one should mislead you.
Mt.24:04.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς •
【 カイ アポクウリとエイス ホ イエエソいス エイペンヌ アいトイス 】
[ kai apokritʰeis ho ieesoys eipen aytois ]
Βλέπετε
【 ブれエペテ 】
[ blepete ]
μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ •
【 メエ テイス ヘいマアス プらアネエセエイ 】
[ mee tis hymaas planeeseei ]
Mt.24:05.〈練語版〉 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがキリストだ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:05.〈逐語版〉 わたしの名の上で、多くの者たちが自分自身でわざわざやって来ることとするのですから。言っています、『わたしがキリストであるのです。』そして、多くの者たちを、かの者たちは道迷わすこととするのですから。
Mt.24:05.〈Improved〉 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
Mt.24:05.〈Ελληνική〉 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες• Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται
【 ポうろオイ ガアウル エれエいソンタイ 】
[ polloi gaar eleysontai ]
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
【 エピイ トオイ オノマテイイ モい 】
[ epii tooi onomatii moy ]
λέγοντες •
【 れエゴンテス 】
[ legontes ]
Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός,
【 エゴオ エイミ ホ くウリストス 】
[ egoo eimi ho kʰristos ]
καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
【 カイ ポうろオいス プらアネエソいスインヌ 】
[ kai polloys planeesoysin ]
Mt.24:06.〈練語版〉 あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞くだろう。注意していなさい。あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mt.24:06.〈逐語版〉 その上で、戦争戦争を、そして、戦争戦争のうわさうわさを聞こえることを、あなたがたはもうすぐすることとします。あなたがたが見えなさい。あなたがたが驚かせられてはいけません。自分自身でわざわざ起こることになっていることを、かのお方が拘束しだしました。逆に、終結はまだあるのではないのですから。
Mt.24:06.〈Improved〉 But you are going to hear about wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must occur, but the consummation is not yet.
Mt.24:06.〈Ελληνική〉 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων• ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
μελλήσετε δὲ
【 メうれエエセテ デ 】
[ melleesete de ]
ἀκούειν πολέμους
【 アコいエインヌ ポれエモいス 】
[ akoyein polemoys ]
καὶ ἀκοὰς πολέμων •
【 カイ アコアアス ポれエモオンヌ 】
[ kai akoaas polemoon ]
ὁρᾶτε,
【 ホウラアテ 】
[ horaate ]
μὴ θροεῖσθε •
【 メエ とウロエイスとエ 】
[ mee tʰroeistʰe ]
δεῖ γὰρ γενέσθαι,
【 デイ ガアウル ゲネスとアイ 】
[ dei gaar genestʰai ]
ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
【 アうう オいポオ エステイインヌ ト テろオス 】
[ all oypoo estiin to telos ]
Mt.24:07.〈練語版〉 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がり、またあちこちでききんと地震があるからだろう。
Mt.24:07.〈逐語版〉 国民の上に国民が目覚めさせられることとするのですから。そして、王国の上に王国が目覚めさせられることとするのですから。そして、場所場所に応じて、飢饉飢饉が、そして、地震地震があることとするのですから。
Mt.24:07.〈Improved〉 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in places.
Mt.24:07.〈Ελληνική〉 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους•
ἐγερθήσεται γὰρ
【 エゲウルとエエセタイ ガアウル 】
[ egertʰeesetai gaar ]
ἔθνος ἐπὶ ἔθνος
【 エとノス エピイ エとノス 】
[ etʰnos epii etʰnos ]
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
【 カイ バスイれエイア エピイ バスイれエイアンヌ 】
[ kai basileia epii basileian ]
καὶ ἔσονται
【 カイ エソンタイ 】
[ kai esontai ]
λιμοὶ
【 りイモイ 】
[ limoi ]
καὶ σεισμοὶ
【 カイ セイスモイ 】
[ kai seismoi ]
κατὰ τόπους •
【 カタア トポいス 】
[ kataa topoys ]
Mt.24:08.〈練語版〉 しかし、これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりです。
Mt.24:08.〈逐語版〉 その上で、これらのすべての事々は産みの苦しみたちの最初です。
Mt.24:08.〈Improved〉 But all these things are the beginning of birth pains.
Mt.24:08.〈Ελληνική〉 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
【 パアンタ デ タいタ アウルくエエ オオデイイノオンヌ 】
[ paanta de tayta arkʰee oodiinoon ]
Mt.24:09.〈練語版〉 その時、彼らはあなたがたを苦しみに引き渡し、あなたがたを殺すだろう。あなたがたはわたしの名のゆえにすべての国民に憎まれるだろう。
Mt.24:09.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたを苦しみの中へ、かのすべての事々が引き渡すこととします。そして、あなたがたを、かのすべての事々が殺すこととします。そして、わたしの名のために、国民国民のすべてによって、憎まれているあなたがたがあることとします。
Mt.24:09.〈Improved〉 Then they will deliver you up to affliction, and they will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.
Mt.24:09.〈Ελληνική〉 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
【 トテ パウラドオソいスインヌ ヘいマアス エイス とりイイプスインヌ 】
[ tote paradoosoysin hymaas eis tʰliipsin ]
καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,
【 カイ アポクテノいスインヌ ヘいマアス 】
[ kai apoktenoysin hymaas ]
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
【 カイ エセスとエ ミソいメノイ 】
[ kai esestʰe misoymenoi ]
ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
【 ヘいポ パアントオンヌ トオンヌ エとノオンヌ 】
[ hypo paantoon toon etʰnoon ]
διὰ τὸ ὄνομά μου.
【 デイアア ト オノマア モい 】
[ diaa to onomaa moy ]
Mt.24:10.〈練語版〉 その時、多くの者がつまずかれ、互いに引き渡し、互いに憎み合うだろう。
Mt.24:10.〈逐語版〉 そして、そのとき、多くの者たちが罪の罠に仕掛け落とされることとします。そして、かの多くの者たちが互いに引き渡すこととします。そして、かの多くの者たちが互いに憎み合うこととします。
Mt.24:10.〈Improved〉 And then many will be offended, and they will deliver one another up and will hate one another.
Mt.24:10.〈Ελληνική〉 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους•
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
【 カイ トテ スカンダりイスとエエソンタイ ポうろオイ 】
[ kai tote skandalistʰeesontai polloi ]
καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν
【 カイ アうれエエろオいス パウラドオソいスインヌ 】
[ kai alleeloys paradoosoysin ]
καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους •
【 カイ ミセエソいスインヌ アうれエエろオいス 】
[ kai miseesoysin alleeloys ]
Mt.24:11.〈練語版〉 多くの偽預言者たちが現れて、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:11.〈逐語版〉 そして、多くの偽予断言者たちが目覚めさせられることとします。そして、かの多くの偽予断言者たちが多くの者たちを道迷わすこととします。
Mt.24:11.〈Improved〉 And many false prophets will arise and mislead many.
Mt.24:11.〈Ελληνική〉 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς•
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται
【 カイ ポうろオイ プセいドプウロぷエエタイ 】
[ kai polloi pseydopropʰeetai ]
ἐγερθήσονται
【 エゲウルとエエソンタイ 】
[ egertʰeesontai ]
καὶ πλανήσουσιν πολλούς •
【 カイ プらアネエソいスインヌ ポうろオいス 】
[ kai planeesoysin polloys ]
Mt.24:12.〈練語版〉 不法が増えるので、多くの者の愛が冷えるだろう。
Mt.24:12.〈逐語版〉 そして、不法を増えさせられることのために、多くの者たちの愛が冷えさせられることとします。
Mt.24:12.〈Improved〉 And because lawlessness will be multiplied, the love of many will be made cold.
Mt.24:12.〈Ελληνική〉 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν
【 カイ デイアア ト プれエエといンとエエナイ テエンヌ アノミイアンヌ 】
[ kai diaa to pleetʰyntʰeenai teen anomiian ]
ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
【 プスいゲエセタイ ヘエ アガアペエ トオンヌ ポうろオオンヌ 】
[ psygeesetai hee agaapee toon polloon ]
Mt.24:13.〈練語版〉 しかし、終結まで耐え忍ぶ者、その者が救われるだろう。
Mt.24:13.〈逐語版〉 その上で、終結の中へ耐え忍ぶことになっている、この者が救われることとします。
Mt.24:13.〈Improved〉 But the one who endures to the consummation, he will be saved.
Mt.24:13.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος
【 ホ デ ヘいポメイナス エイス テろオス ホいトス 】
[ ho de hypomeinas eis telos hoytos ]
σωθήσεται.
【 ソオとエエセタイ 】
[ sootʰeesetai ]
Mt.24:14.〈練語版〉 そして、王国のこの良い知らせは、あらゆる国民に対する証しのために、人の住む全地で宣べ伝えられるだろう。そしてそれから終結が来る。
Mt.24:14.〈逐語版〉 そして、王国のこの良い知らせは、まるごとの居住可能な地の中で、証明の中へ、すべての国民国民に、宣べ伝えられることとします。そして、それから、終結が到来することとします。
Mt.24:14.〈Improved〉 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation will come.
Mt.24:14.〈Ελληνική〉 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
καὶ κηρυχθήσεται
【 カイ ケエウリいくとエエセタイ 】
[ kai keerykʰtʰeesetai ]
τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
【 トいト ト エいアンゲりイオンヌ テエス バスイれエイアス 】
[ toyto to eyaŋgelion tees basileias ]
ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ
【 エンヌ ホれエエイ テエイ オイコいメネエイ 】
[ en holeei teei oikoymeneei ]
εἰς μαρτύριον
【 エイス マウルテいいウリオンヌ 】
[ eis martyyrion ]
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
【 パアスインヌ トイス エとネスインヌ 】
[ paasin tois etʰnesin ]
καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
【 カイ トテ ヘエクセイ ト テろオス 】
[ kai tote heeksei to telos ]
Mt.24:15.〈練語版〉 それで、預言者ダニエルを通して言われた、荒廃の憎悪のものが、聖なる場所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、
Mt.24:15.〈逐語版〉 そのとき、荒廃をもたらすものの嫌悪すべきことを、予断言者ダニエルを通して宣言されたことになっていたことを、聖なる場所の中で立っているままでずっといることを、あなたがたが見て取ろうとすることになっている時にはいつであれ。読んでいる者が心鍛えなさい。
Mt.24:15.〈Improved〉 Therefore, whenever you should see the abomination of desolation, which was said through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the one who reads understand),
Mt.24:15.〈Ελληνική〉 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
Ὅταν οὖν ἴδητε
【 ホタンヌ オいンヌ イイデエテ 】
[ hotan oyn iideete ]
τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως
【 ト ブデりいグマ テエス エウレエモオセオオス 】
[ to bdelygma tees ereemooseoos ]
τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου
【 ト ウフレエとエンヌ デイアア ダニエエう トい プウロぷエエトい 】
[ to rʰeetʰen diaa danieel toy propʰeetoy ]
ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
【 ヘストス エンヌ トポオイ ハギイオオイ 】
[ hestos en topooi hagiiooi ]
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
【 ホ アナギノオスコオンヌ ノエイトオ 】
[ ho anaginooskoon noeitoo ]
Mt.24:16.〈練語版〉 その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mt.24:16.〈逐語版〉 そのとき、ユダヤの中での者たちは山々の中へ逃げなさい。
Mt.24:16.〈Improved〉 then let those in Judea flee into the mountains.
Mt.24:16.〈Ελληνική〉 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
【 トテ ホイ エンヌ テエイ イオいダイアアイ 】
[ tote hoi en teei ioydaiaai ]
φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
【 ぷエいゲトオサンヌ エピイ タア オウレエ 】
[ pʰeygetoosan epii taa oree ]
Mt.24:17.〈練語版〉 屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして下りてはいけない。
Mt.24:17.〈逐語版〉 屋上の上での者は、かの者の家屋の中から外へのものを拾い上げることになっているために下へ一歩ステップ進み降りなさいとなっていません。
Mt.24:17.〈Improved〉 Let the one who is on the housetop not descend to take things out of his house,
Mt.24:17.〈Ελληνική〉 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος
【 ホ エピイ トい ドオマトス 】
[ ho epii toy doomatos ]
μὴ καταβάτω
【 メエ カタバアトオ 】
[ mee katabaatoo ]
ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
【 アアウライ タア エク テエス オイキイアス アいトい 】
[ aarai taa ek tees oikiias aytoy ]
Mt.24:18.〈練語版〉 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mt.24:18.〈逐語版〉 そして、畑の中での者は、かの者の衣を拾い上げることになっているために後ろに戻りなさいとなっていません。
Mt.24:18.〈Improved〉 And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mt.24:18.〈Ελληνική〉 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ
【 カイ ホ エンヌ トオイ アグウロオイ 】
[ kai ho en tooi agrooi ]
μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω
【 メエ エピストウレプサアトオ オピイソオ 】
[ mee epistrepsaatoo opiisoo ]
ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
【 アアウライ ト ヘイマアテイオンヌ アいトい 】
[ aarai to himaation aytoy ]
Mt.24:19.〈練語版〉 それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mt.24:19.〈逐語版〉 その上で、それらの日々の中で、腹の中で持っている者たちに、そして、乳を吸っている者たちに、災いあり。
Mt.24:19.〈Improved〉 But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mt.24:19.〈Ελληνική〉 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
【 オいアイ デ タイス エンヌ ガストウリイ エくオいサイス 】
[ oyai de tais en gastrii ekʰoysais ]
καὶ ταῖς θηλαζούσαις
【 カイ タイス とエエらアズドいサイス 】
[ kai tais tʰeelazdoysais ]
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
【 エンヌ エケイナイス タイス ヘエメウライス 】
[ en ekeinais tais heemerais ]
Mt.24:20.〈練語版〉 あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈りなさい。
Mt.24:20.〈逐語版〉 その上で、あなたがたがわざわざ祈らさせられなさい。その上で、安息日に、冬のあなたがたの逃走が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっていません。と。
Mt.24:20.〈Improved〉 But pray that your flight may not occur in winter, nor yet on a sabbath,
Mt.24:20.〈Ελληνική〉 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ•
προσεύχεσθε δὲ ἵνα
【 プウロセいくエスとエ デ ヘイイナ 】
[ proseykʰestʰe de hiina ]
μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος
【 メエ ゲネエタイ ヘエ ぷいゲエ ヘいモオンヌ くエイモオノス 】
[ mee geneetai hee pʰygee hymoon kʰeimoonos ]
μηδὲ σαββάτῳ •
【 メエデ サブバアトオイ 】
[ meede sabbaatooi ]
Mt.24:21.〈練語版〉 その時には、世界の初めから今に至るまで起きたことがなく今後も決して起きないような大きな苦難があるからです。
Mt.24:21.〈逐語版〉 そのとき、世界システムの最初から今まで起こっていないままでずっといるような、その上で、自分自身でわざわざ絶対に起ころうとしないことになっているような、偉大な苦難があることとするのですから。
Mt.24:21.〈Improved〉 For then there will be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor ever will occur.
Mt.24:21.〈Ελληνική〉 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη
【 エスタイ ガアウル トテ とりイイプスイス メガアれエエ 】
[ estai gaar tote tʰliipsis megaalee ]
οἵα οὐ γέγονεν
【 ホイア オい ゲゴネンヌ 】
[ hoia oy gegonen ]
ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν
【 アプ アウルくエエス コスモい ヘオオス トい ニいいンヌ 】
[ ap arkʰees kosmoy heoos toy nyyn ]
οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.
【 オいド オい メエ ゲネエタイ 】
[ oyd oy mee geneetai ]
Mt.24:22.〈練語版〉 それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mt.24:22.〈逐語版〉 そして、もしもそれらの日々が短縮されることになっていないのならば、あらゆる肉の者が一度でも救われないことになっています。その上で、選ばれた者たちのために、それらの日々が短縮されることとします。
Mt.24:22.〈Improved〉 And except those days should be shortened, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, those days will be shortened.
Mt.24:22.〈Ελληνική〉 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ• διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν
【 カイ エイ メエ エコろオボオとエエサンヌ 】
[ kai ei mee ekolobootʰeesan ]
αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι,
【 ハイ ヘエメウライ エケイナイ 】
[ hai heemerai ekeinai ]
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ •
【 オいク ハアンヌ エソオとエエ パアサ サアウルクス 】
[ oyk haan esootʰee paasa saarks ]
διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς
【 デイアア デ トいス エクれエクトいス 】
[ diaa de toys eklektoys ]
κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
【 コろオボオとエエソンタイ ハイ ヘエメウライ エケイナイ 】
[ kolobootʰeesontai hai heemerai ekeinai ]
Mt.24:23.〈練語版〉 その時、誰かがあなたがたに、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『ここに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:23.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも誰かがあなたがたに『見て取れとなっています。キリストがここに。』、あるいは、『ここに。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは信じようとしないことになっています。
Mt.24:23.〈Improved〉 Then if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ Or, ‘Here!’ do not believe him.
Mt.24:23.〈Ελληνική〉 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ• Ὧδε, μὴ πιστεύσητε•
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ •
【 トテ エアアンヌ テイス ヘいミインヌ エイペエイ 】
[ tote eaan tis hymiin eipeei ]
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ὧδε ὁ χριστός,
【 ホオデ ホ くウリストス 】
[ hoode ho kʰristos ]
ἤ •
【 エエ 】
[ ee ]
Ὧδε,
【 ホオデ 】
[ hoode ]
μὴ πιστεύσητε •
【 メエ ピステいセエテ 】
[ mee pisteyseete ]
Mt.24:24.〈練語版〉 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、大きなしるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをもできれば道迷わそうとするからだろう。
Mt.24:24.〈逐語版〉 偽キリストたちが、そして、偽予断言者たちが、目覚めさせられることとするのですから。そして、偉大なしるしサインしるしサインを、そして、奇跡奇跡を、かの偽キリストらたちが与えることとするのですから。もしもできるのならば、選ばれた者たちをも、道迷わすことになっているほどに。
Mt.24:24.〈Improved〉 For there will arise false christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
Mt.24:24.〈Ελληνική〉 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς•
ἐγερθήσονται γὰρ
【 エゲウルとエエソンタイ ガアウル 】
[ egertʰeesontai gaar ]
ψευδόχριστοι
【 プセいドくウリストイ 】
[ pseydokʰristoi ]
καὶ ψευδοπροφῆται,
【 カイ プセいドプウロぷエエタイ 】
[ kai pseydopropʰeetai ]
καὶ δώσουσιν
【 カイ ドオソいスインヌ 】
[ kai doosoysin ]
σημεῖα μεγάλα
【 セエメイア メガアらア 】
[ seemeia megaala ]
καὶ τέρατα
【 カイ テウラタ 】
[ kai terata ]
ὥστε πλανῆσαι
【 ホオステ プらアネエサイ 】
[ hooste planeesai ]
εἰ δυνατὸν
【 エイ デいナトンヌ 】
[ ei dynaton ]
καὶ τοὺς ἐκλεκτούς •
【 カイ トいス エクれエクトいス 】
[ kai toys eklektoys ]
Mt.24:25.〈練語版〉 見よ、わたしはあなたがたに前もって言っておいた。
Mt.24:25.〈逐語版〉 あなたが見て取れとなっています。あなたがたにわたしは前もって宣言しているままでずっといます。
Mt.24:25.〈Improved〉 Behold, I have told you beforehand.
Mt.24:25.〈Ελληνική〉 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
προείρηκα ὑμῖν.
【 プウロエイウレエカ ヘいミインヌ 】
[ proeireeka hymiin ]
Mt.24:26.〈練語版〉 だから、彼らがあなたがたに、『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行ってはいけない。『見よ、奧まった部屋にいる』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:26.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、かの偽予断言者たちがあなたがたに、『あなたが見て取れとなっています。荒野の中に、かのキリストがいます。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは出て行こうとしないことになっています。もしも一度でも、かの偽予断言者たちがあなたがたに、『あなたが見て取れとなっています。室々の中に。』、言おうとすることになっているのならば、あなたがたは信じようとしないことになっています。
Mt.24:26.〈Improved〉 Therefore, if anyone should say to you, ‘Behold, he is in the wilderness!’ do not go out. ‘Behold, he is in the inner room!’ do not believe it.
Mt.24:26.〈Ελληνική〉 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν• Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε• Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε•
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν •
【 エアアンヌ オいンヌ エイポオスインヌ ヘいミインヌ 】
[ eaan oyn eipoosin hymiin ]
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,
【 エンヌ テエイ エウレエモオイ エステイインヌ 】
[ en teei ereemooi estiin ]
μὴ ἐξέλθητε •
【 メエ エクセうとエエテ 】
[ mee ekseltʰeete ]
Ἰδοὺ
【 イドい 】
[ idoy ]
ἐν τοῖς ταμείοις,
【 エンヌ トイス タメイオイス 】
[ en tois tameiois ]
μὴ πιστεύσητε •
【 メエ ピステいセエテ 】
[ mee pisteyseete ]
Mt.24:27.〈練語版〉 稲妻が東から出て、西にまで輝きわたるように、人の息子の臨在もそのようだからです。
Mt.24:27.〈逐語版〉 稲妻が東からわざわざ外へ来させられるようなものなのですから。そして、稲妻が西までわざわざ見えることをさせられるようなものなのですから。そのように、人間の息子の在臨はあることとするのですから。
Mt.24:27.〈Improved〉 For just as the lightning comes out from the east and appears until the west, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:27.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται
【 ホオスペウル ガアウル ヘエ アストウラペエ エクセウルくエタイ 】
[ hoosper gaar hee astrapee ekserkʰetai ]
ἀπὸ ἀνατολῶν
【 アポ アナトろオオンヌ 】
[ apo anatoloon ]
καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν,
【 カイ ぷアイネタイ ヘオオス デいスモオンヌ 】
[ kai pʰainetai heoos dysmoon ]
οὕτως ἔσται
【 ホいトオス エスタイ 】
[ hoytoos estai ]
ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου •
【 ヘエ パウロいスイイア トい ヘいイオい トい アンとウロオポい 】
[ hee paroysiia toy hyioy toy antʰroopoy ]
Mt.24:28.〈練語版〉 どこでも死体のあるところ、そこにワシたちも集まるだろう。
Mt.24:28.〈逐語版〉 もしも一度でも死体があろうとするのならばどこへでも、そこに、ワシたちが集め導かれることとします。
Mt.24:28.〈Improved〉 Wherever the corpse is, there the eagles will gather.
Mt.24:28.〈Ελληνική〉 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα,
【 ホポい エアアンヌ エエイ ト プトオマ 】
[ hopoy eaan eei to ptooma ]
ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
【 エケイ スいナくとエエソンタイ ホイ アエトイ 】
[ ekei synakʰtʰeesontai hoi aetoi ]
Mt.24:29.〈練語版〉 しかし、それらの日の苦難のすぐ後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、星々は天から落ち、天々の勢力は揺り動かされるだろう。
Mt.24:29.〈逐語版〉 その上で、それらの日々の苦難のすぐ後に、太陽が暗くされることとします。そして、月が、かの月の光を与えないこととします。そして、星々が天からわざわざ落ちさせられることとします。そして、天々の力たちが揺さぶられることとします。
Mt.24:29.〈Improved〉 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mt.24:29.〈Ελληνική〉 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
Εὐθέως δὲ
【 エいとエオオス デ 】
[ eytʰeoos de ]
μετὰ τὴν θλῖψιν
【 メタア テエンヌ とりイイプスインヌ 】
[ metaa teen tʰliipsin ]
τῶν ἡμερῶν ἐκείνων
【 トオンヌ ヘエメウロオンヌ エケイノオンヌ 】
[ toon heemeroon ekeinoon ]
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται,
【 ホ ヘエりイオス スコテイスとエエセタイ 】
[ ho heelios skotistʰeesetai ]
καὶ ἡ σελήνη
【 カイ ヘエ セれエエネエ 】
[ kai hee seleenee ]
οὐ δώσει
【 オい ドオセイ 】
[ oy doosei ]
τὸ φέγγος αὐτῆς,
【 ト ぷエンゴス アいテエス 】
[ to pʰeŋgos aytees ]
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται
【 カイ ホイ アステウレス ペソいンタイ 】
[ kai hoi asteres pesoyntai ]
ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
【 アポ トい オいウラノい 】
[ apo toy oyranoy ]
καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
【 カイ ハイ デいナアメイス トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ kai hai dynaameis toon oyranoon ]
σαλευθήσονται.
【 サれエいとエエソンタイ 】
[ saleytʰeesontai ]
Mt.24:30.〈練語版〉 そしてその時、人の息子のしるしが天に現れるだろう。その時、地のすべての部族は悲しみ、人の息子が力と大いなる栄光をもって天の雲に乗って来るのを見るだろう。
Mt.24:30.〈逐語版〉 そして、そのとき、人間の息子のしるしサインが天の中で見えることをさせられることとします。そして、そのとき、地のすべての部族部族は自分自身でわざわざ悲嘆胸打つこととします。そして、力と共に、そして、大いなる栄光と共に、天の雲々の上で、わざわざ来させられる人間の息子を、かのすべての部族部族が自分自身でわざわざはっきり見えることとします。
Mt.24:30.〈Improved〉 And then will appear the sign of the Son of Man in the heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.
Mt.24:30.〈Ελληνική〉 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς•
καὶ τότε φανήσεται
【 カイ トテ ぷアネエセタイ 】
[ kai tote pʰaneesetai ]
τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
【 ト セエメイオンヌ トい ヘいイオい トい アンとウロオポい 】
[ to seemeion toy hyioy toy antʰroopoy ]
ἐν τῷ οὐρανῷ,
【 エンヌ トオイ オいウラノオイ 】
[ en tooi oyranooi ]
καὶ τότε κόψονται
【 カイ トテ コプソンタイ 】
[ kai tote kopsontai ]
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
【 パアサイ ハイ ぷいらアイ テエス ゲエス 】
[ paasai hai pʰylai tees gees ]
καὶ ὄψονται
【 カイ オプソンタイ 】
[ kai opsontai ]
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον
【 トンヌ ヘいイオンヌ トい アンとウロオポい エウルくオメノンヌ 】
[ ton hyion toy antʰroopoy erkʰomenon ]
ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
【 エピイ トオンヌ ネぷエろオオンヌ トい オいウラノい 】
[ epii toon nepʰeloon toy oyranoy ]
μετὰ δυνάμεως
【 メタア デいナアメオオス 】
[ metaa dynaameoos ]
καὶ δόξης πολλῆς •
【 カイ ドクセエス ポうれエエス 】
[ kai doksees pollees ]
Mt.24:31.〈練語版〉 彼は大いなるラッパと共に自分の使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、天々の果てから果てに至るまで、自分の選ばれた者たちを集めるだろう。
Mt.24:31.〈逐語版〉 そして、かの人間の息子は、大きな音のトランペットと共に、かの人間の息子の使いたちを派遣することとします。そして、天々の果て果てから、かの天々の果て果てまで、四方の風々の中から外へ、かの人間の息子の選ばれた者たちを、かの人間の息子の使いたちが集め導くこととします。
Mt.24:31.〈Improved〉 And he will dispatch his messengers with a great trumpet, and they will gather his chosen ones out of the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
Mt.24:31.〈Ελληνική〉 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ
【 カイ アポステれエイ トいス アンゲろオいス アいトい 】
[ kai apostelei toys aŋgeloys aytoy ]
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης,
【 メタア サアうピンゴス メガアれエエス 】
[ metaa saalpiŋgos megaalees ]
καὶ ἐπισυνάξουσιν
【 カイ エピスいナアクソいスインヌ 】
[ kai episynaaksoysin ]
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
【 トいス エクれエクトいス アいトい 】
[ toys eklektoys aytoy ]
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
【 エク トオンヌ テスサアウロオンヌ アネモオンヌ 】
[ ek toon tessaaroon anemoon ]
ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν
【 アプ アアクウロオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ ap aakroon oyranoon ]
ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
【 ヘオオス トオンヌ アアクウロオンヌ アいトオンヌ 】
[ heoos toon aakroon aytoon ]
Mt.24:32.〈練語版〉 いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mt.24:32.〈逐語版〉 その上で、いちじくの木からたとえをあなたがたが学びなさいとなっています。かのいちじくの木の枝が既に、自分自身でわざわざ柔らかくなろうとすることになっている時にはいつであれ、そして、葉々を出そうとする時にはいつであれ、夏が近い、と、あなたがたは知っています。
Mt.24:32.〈Improved〉 But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mt.24:32.〈Ελληνική〉 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος•
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς
【 アポ デ テエス スいケエス 】
[ apo de tees sykees ]
μάθετε τὴν παραβολήν •
【 マアとエテ テエンヌ パウラボれエエンヌ 】
[ maatʰete teen paraboleen ]
ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς
【 ホタンヌ エエデエ ホ クらアアドス アいテエス 】
[ hotan eedee ho klaados aytees ]
γένηται ἁπαλὸς
【 ゲネエタイ ハパろオス 】
[ geneetai hapalos ]
καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,
【 カイ タア ぷいいうらア エクぷいいエエイ 】
[ kai taa pʰyylla ekpʰyyeei ]
γινώσκετε ὅτι
【 ギノオスケテ ホテイ 】
[ ginooskete hoti ]
ἐγγὺς τὸ θέρος •
【 エンギいいス ト とエウロス 】
[ eŋgyys to tʰeros ]
Mt.24:33.〈練語版〉 そのようにあなたがたも、これらすべてのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mt.24:33.〈逐語版〉 このように、あなたがたもが、これらのすべての事々を見て取ろうとすることになっている時にはいつであれ、戸々の上で、かの人間の息子が近い、と、あなたがたは知っていなさい。
Mt.24:33.〈Improved〉 Thus you, also, whenever you may see all these things, know that he is near, at the doors.
Mt.24:33.〈Ελληνική〉 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
【 ホいトオス カイ ヘいメイス 】
[ hoytoos kai hymeis ]
ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα,
【 ホタンヌ イイデエテ パアンタ タいタ 】
[ hotan iideete paanta tayta ]
γινώσκετε ὅτι
【 ギノオスケテ ホテイ 】
[ ginooskete hoti ]
ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
【 エンギいいス エステインヌ エピイ といいウライス 】
[ eŋgyys estin epii tʰyyrais ]
Mt.24:34.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mt.24:34.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。一度でもこれらのすべての事々が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているまで、この世代が過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。と。
Mt.24:34.〈Improved〉 Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mt.24:34.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ ホテイ 】
[ ameen legoo hymiin hoti ]
οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη
【 オい メエ パウレうとエエイ ヘエ ゲネアア ハいテエ 】
[ oy mee pareltʰeei hee geneaa haytee ]
ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
【 ヘオオス ハアンヌ パアンタ タいタ ゲネエタイ 】
[ heoos haan paanta tayta geneetai ]
Mt.24:35.〈練語版〉 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mt.24:35.〈逐語版〉 天が、そして、地が、自分自身でわざわざ過ぎ去ることとします。その上で、わたしの言葉たちが過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。
Mt.24:35.〈Improved〉 Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mt.24:35.〈Ελληνική〉 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
ὁ οὐρανὸς
【 ホ オいウラノス 】
[ ho oyranos ]
καὶ ἡ γῆ
【 カイ ヘエ ゲエ 】
[ kai hee gee ]
παρελεύσεται,
【 パウレれエいセタイ 】
[ pareleysetai ]
οἱ δὲ λόγοι μου
【 ホイ デ ろオゴイ モい 】
[ hoi de logoi moy ]
οὐ μὴ παρέλθωσιν.
【 オい メエ パウレうとオオスインヌ 】
[ oy mee pareltʰoosin ]
Mt.24:36.〈練語版〉 しかし、その日と時については誰も知らない。天々の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mt.24:36.〈逐語版〉 その上で、その日について、そして、その時間について、もしも御父だけがないのならば、その上で、一人の者もが見て取っているままでずっといません。その上で、天々の使いたちもが見て取っているままでずっといません。その上で、息子もが見て取っているままでずっといません。
Mt.24:36.〈Improved〉 But concerning that day and hour no one knows — neither the messengers of the heavens, nor yet the Son — except the Father only.
Mt.24:36.〈Ελληνική〉 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης
【 ペウリイ デ テエス ヘエメウラス エケイネエス 】
[ perii de tees heemeras ekeinees ]
καὶ ὥρας
【 カイ ホオウラス 】
[ kai hooras ]
οὐδεὶς οἶδεν,
【 オいデイス オイデンヌ 】
[ oydeis oiden ]
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
【 オいデ ホイ アアンゲろオイ トオンヌ オいウラノオンヌ 】
[ oyde hoi aaŋgeloi toon oyranoon ]
οὐδὲ ὁ υἱός,
【 オいデ ホ ヘいイオス 】
[ oyde ho hyios ]
εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
【 エイ メエ ホ パテエウル モノス 】
[ ei mee ho pateer monos ]
Mt.24:37.〈練語版〉 人の息子の臨在はノアの日々のようだからです。
Mt.24:37.〈逐語版〉 そのように、ノアの日々は、人間の息子の在臨であることとするようなものなのですから。
Mt.24:37.〈Improved〉 For just as the days of Noah, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:37.〈Ελληνική〉 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε,
【 ホオスペウル ガアウル ハイ ヘエメウライ トい ノオエ 】
[ hoosper gaar hai heemerai toy nooe ]
οὕτως ἔσται
【 ホいトオス エスタイ 】
[ hoytoos estai ]
ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου •
【 ヘエ パウロいスイイア トい ヘいイオい トい アンとウロオポい 】
[ hee paroysiia toy hyioy toy antʰroopoy ]
Mt.24:38.〈練語版〉 というのも、洪水前のそれらの日、ノアが箱舟に入るその日まで、彼らは食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。
Mt.24:38.〈逐語版〉 噛んで食べている、そして、飲んでいる、結婚している、そして、嫁にやっている、かの人間の息子の選ばれた者たちは、洪水の前に、方舟の中へノアが入ることになっている、かの日まで、それらの日々の中に、いだしたようなものなのですから。
Mt.24:38.〈Improved〉 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,
Mt.24:38.〈Ελληνική〉 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
ὡς γὰρ ἦσαν
【 ホオス ガアウル エエサンヌ 】
[ hoos gaar eesan ]
ἐν ταῖς ἡμέραις
【 エンヌ タイス ヘエメウライス 】
[ en tais heemerais ]
ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ
【 タイス プウロ トい カタクりいスモい 】
[ tais pro toy kataklysmoy ]
τρώγοντες
【 トウロオゴンテス 】
[ troogontes ]
καὶ πίνοντες,
【 カイ ピイノンテス 】
[ kai piinontes ]
γαμοῦντες
【 ガモいンテス 】
[ gamoyntes ]
καὶ γαμίζοντες,
【 カイ ガミイズドンテス 】
[ kai gamiizdontes ]
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε
【 アアくウリ ヘエス ヘエメウラス エイセエうとエンヌ ノオエ 】
[ aakʰri hees heemeras eiseeltʰen nooe ]
εἰς τὴν κιβωτόν,
【 エイス テエンヌ キボオトンヌ 】
[ eis teen kibooton ]
Mt.24:39.〈練語版〉 そして、洪水が来てすべてのものを取り去るまで、彼らは知らなかったのです。人の息子の臨在もそのようになるだろう。
Mt.24:39.〈逐語版〉 そして、洪水が来ることになっているまで、そして、洪水がすべてのものたちを拾い上げることになっているまで、かの人間の息子の選ばれた者たちは知っていないことになっています。人間の息子の在臨もが、このようにあることとします。
Mt.24:39.〈Improved〉 and they did not know until the flood came and took them all away. Thus also will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:39.〈Ελληνική〉 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ οὐκ ἔγνωσαν
【 カイ オいク エグノオサンヌ 】
[ kai oyk egnoosan ]
ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς
【 ヘオオス エエうとエンヌ ホ カタクりいスモス 】
[ heoos eeltʰen ho kataklysmos ]
καὶ ἦρεν ἅπαντας,
【 カイ エエウレンヌ ハアパンタス 】
[ kai eeren haapantas ]
οὕτως ἔσται
【 ホいトオス エスタイ 】
[ hoytoos estai ]
καὶ ἡ παρουσία
【 カイ ヘエ パウロいスイイア 】
[ kai hee paroysiia ]
τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
【 トい ヘいイオい トい アンとウロオポい 】
[ toy hyioy toy antʰroopoy ]
Mt.24:40.〈練語版〉 その時、二人の者が畑にいるだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:40.〈逐語版〉 そのとき、二人の者たちが畑の中でいることとします。一人の男の者は連れて行かれます。そして、一人の男の者は放って置かれます。
Mt.24:40.〈Improved〉 Then two will be in the field; one will be taken and one left.
Mt.24:40.〈Ελληνική〉 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται•
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ,
【 トテ デいいオ エソンタイ エンヌ トオイ アグウロオイ 】
[ tote dyyo esontai en tooi agrooi ]
εἷς παραλαμβάνεται
【 ヘイス パウラらアンバアネタイ 】
[ heis paralambaanetai ]
καὶ εἷς ἀφίεται •
【 カイ ヘイス アぷイイエタイ 】
[ kai heis apʰiietai ]
Mt.24:41.〈練語版〉 二人の者がうすをひいているだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:41.〈逐語版〉 二人の女の者たちがうすの中でひいていて、一人の女の者は連れて行かれます。そして、一人の女の者は放って置かれます。
Mt.24:41.〈Improved〉 Two grinding at the millstone; one will be taken and one left.
Mt.24:41.〈Ελληνική〉 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ,
【 デいいオ アれエエとオいサイ エンヌ トオイ ミいいろオオイ 】
[ dyyo aleetʰoysai en tooi myylooi ]
μία παραλαμβάνεται
【 ミイア パウラらアンバアネタイ 】
[ miia paralambaanetai ]
καὶ μία ἀφίεται.
【 カイ ミイア アぷイイエタイ 】
[ kai miia apʰiietai ]
Mt.24:42.〈練語版〉 だから、目を覚ましていなさい。いつの日にあなたがたの主が来るのか、あなたがたは知らないからです。
Mt.24:42.〈逐語版〉 そのとき、あなたがたが注意し見ていなさい。なぜなら、どれの日にあなたがたの主がわざわざ来るのかを、あなたがたは見て取っていないままでずっといるからです。
Mt.24:42.〈Improved〉 Therefore, watch, because you do not know what day your Lord will come.
Mt.24:42.〈Ελληνική〉 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
γρηγορεῖτε οὖν,
【 グウレエゴウレイテ オいンヌ 】
[ greegoreite oyn ]
ὅτι οὐκ οἴδατε
【 ホテイ オいク オイダテ 】
[ hoti oyk oidate ]
ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
【 ポイアアイ ヘエメウラアイ ホ キいいウリオス ヘいモオンヌ エウルくエタイ 】
[ poiaai heemeraai ho kyyrios hymoon erkʰetai ]
Mt.24:43.〈練語版〉 しかし、このことを知っておきなさい。家の主人は、夜のどの見張り時に盗人が来るかを知っているなら、目を覚ましていて、自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
Mt.24:43.〈逐語版〉 その上で、その事をあなたがたは知っていなさい。なぜなら、もしも、どれの見張りに盗人がわざわざ来させられているかを、家屋所有者が見て取っていたままでずっといたのならば、一度でも家屋所有者が注意し見ていることになっているからです。そして、かの家屋所有者の家屋をトンネル掘りされることになっていることを、家屋所有者が一度でも置き去りにしないことになっているからです。
Mt.24:43.〈Improved〉 But know that: that if the master of the house had known what watch the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be dug through.
Mt.24:43.〈Ελληνική〉 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε
【 エケイノ デ ギノオスケテ 】
[ ekeino de ginooskete ]
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
【 ホテイ エイ エエイデイ ホ オイコデスポテエス 】
[ hoti ei eeidei ho oikodespotees ]
ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
【 ポイアアイ ぷいらアケエイ ホ クれエプテエス エウルくエタイ 】
[ poiaai pʰylakeei ho kleptees erkʰetai ]
ἐγρηγόρησεν ἂν
【 エグウレエゴウレエセンヌ ハアンヌ 】
[ egreegoreesen haan ]
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν
【 カイ オいク ハアンヌ エイアセンヌ 】
[ kai oyk haan eiasen ]
διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
【 デイオウリいくとエエナイ テエンヌ オイキイアンヌ アいトい 】
[ diorykʰtʰeenai teen oikiian aytoy ]
Mt.24:44.〈練語版〉 だから、あなたがたも用意をしておきなさい。あなたがたの思いがけない時に人の息子は来るからです。
Mt.24:44.〈逐語版〉 このために、用意整ったあなたがたもが、わざわざ起こることをさせられなさい。なぜなら、あなたがたが想定していない時間に、人間の息子がわざわざ来させられるからです。
Mt.24:44.〈Improved〉 Because of this, you also become ready, because the Son of Man will come at an hour that you do not think.
Mt.24:44.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
διὰ τοῦτο
【 デイアア トいト 】
[ diaa toyto ]
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,
【 カイ ヘいメイス ギイネスとエ ヘトイモイ 】
[ kai hymeis giinestʰe hetoimoi ]
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ
【 ホテイ ヘエイ オい ドケイテ ホオウラアイ 】
[ hoti heei oy dokeite hooraai ]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
【 ホ ヘいイオス トい アンとウロオポい エウルくエタイ 】
[ ho hyios toy antʰroopoy erkʰetai ]
Mt.24:45.〈練語版〉 それでは、主人が自分の家の上に任命した、時節に応じて彼らに食物を与えさせる忠実で賢い奴隷は、誰だろうか。
Mt.24:45.〈逐語版〉 それゆえに、誰かが、忠実な、そして、賢い、奴隷です。時節の中で、かの家内奴隷衆の者たちに食物を与えることになっているための、かの主人の家内奴隷衆の上に、かの奴隷を、主人が任命することになっています。
Mt.24:45.〈Improved〉 Consequently, who is the faithful and wise slave whom the lord has put over his house to give them food in season?
Mt.24:45.〈Ελληνική〉 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος
【 テイイス アアウラ エステイインヌ ホ ピストス ドいろオス 】
[ tiis aara estiin ho pistos doylos ]
καὶ φρόνιμος
【 カイ ぷウロニモス 】
[ kai pʰronimos ]
ὃν κατέστησεν ὁ κύριος
【 ホンヌ カテステエセンヌ ホ キいいウリオス 】
[ hon katesteesen ho kyyrios ]
ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
【 エピイ テエス オイケテイアス アいトい 】
[ epii tees oiketeias aytoy ]
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς
【 トい ドいナイ アいトイス 】
[ toy doynai aytois ]
τὴν τροφὴν
【 テエンヌ トウロぷエエンヌ 】
[ teen tropʰeen ]
ἐν καιρῷ;
【 エンヌ カイウロオイ 】
[ en kairooi ]
Mt.24:46.〈練語版〉 自分の主人が来た時、そのようにしているのを見られるその奴隷は幸いです。
Mt.24:46.〈逐語版〉 その奴隷は幸せです。来ることになっている、かの奴隷の主人が、このようにしている、かの奴隷を、見つけることとします。
Mt.24:46.〈Improved〉 Happy is that slave whom his lord will find thus doing.
Mt.24:46.〈Ελληνική〉 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα•
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
【 マカアウリオス ホ ドいろオス エケイノス 】
[ makaarios ho doylos ekeinos ]
ὃν
【 ホンヌ 】
[ hon ]
ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει
【 エうとオオンヌ ホ キいいウリオス アいトい ヘいウレエセイ 】
[ eltʰoon ho kyyrios aytoy heyreesei ]
οὕτως ποιοῦντα •
【 ホいトオス ポイオいンタ 】
[ hoytoos poioynta ]
Mt.24:47.〈練語版〉 まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は彼を任命して自分のすべての持ち物の上に置くだろう。
Mt.24:47.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言います。かの主人の持っているすべての物々の上に、かの奴隷を、かの主人が任命することとします。と。
Mt.24:47.〈Improved〉 Amen, I say to you that he will put him over all his possessions.
Mt.24:47.〈Ελληνική〉 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
【 アメエンヌ れエゴオ ヘいミインヌ ホテイ 】
[ ameen legoo hymiin hoti ]
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ
【 エピイ パアスインヌ トイス ヘいパアウルくオいスインヌ アいトい 】
[ epii paasin tois hypaarkʰoysin aytoy ]
καταστήσει αὐτόν.
【 カタステエセイ アいトンヌ 】
[ katasteesei ayton ]
Mt.24:48.〈練語版〉 しかし、もしその悪い奴隷が、自分の心の中で、『わたしの主人は遅れている』と言い、
Mt.24:48.〈逐語版〉 その上で、もしも一度でも、その悪い奴隷が、かの悪い奴隷の心の中で、『わたしの主人が延期している。』言っているのならば、
Mt.24:48.〈Improved〉 But if that evil slave should say in his heart, ‘My lord is delaying,’
Mt.24:48.〈Ελληνική〉 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• Χρονίζει μου ὁ κύριος,
ἐὰν δὲ εἴπῃ
【 エアアンヌ デ エイペエイ 】
[ eaan de eipeei ]
ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος
【 ホ カコス ドいろオス エケイノス 】
[ ho kakos doylos ekeinos ]
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ •
【 エンヌ テエイ カウルデイイアアイ アいトい 】
[ en teei kardiiaai aytoy ]
Χρονίζει μου ὁ κύριος,
【 くウロニイズデイ モい ホ キいいウリオス 】
[ kʰroniizdei moy ho kyyrios ]
Mt.24:49.〈練語版〉 自分の仲間の奴隷たちを打ちたたき始め、酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら、
Mt.24:49.〈逐語版〉 そして、かの悪い奴隷の仲間の奴隷たちを打ちたたくことを、かの悪い奴隷が自分自身でわざわざ始めようとすることになっているのならば、その上で、酔っている者たちと共に、かの悪い奴隷が食べようとするのならば、そして、かの悪い奴隷が飲もうとするのならば、
Mt.24:49.〈Improved〉 and should begin to beat his fellow slaves, yet should eat and drink with the drunken,
Mt.24:49.〈Ελληνική〉 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
καὶ ἄρξηται
【 カイ アアウルクセエタイ 】
[ kai aarkseetai ]
τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ,
【 テいいプテインヌ トいス スいンドいろオいス アいトい 】
[ tyyptein toys syndoyloys aytoy ]
ἐσθίῃ δὲ
【 エスとイイエエイ デ 】
[ estʰiieei de ]
καὶ πίνῃ
【 カイ ピイネエイ 】
[ kai piineei ]
μετὰ τῶν μεθυόντων,
【 メタア トオンヌ メといオントオンヌ 】
[ metaa toon metʰyontoon ]
Mt.24:50.〈練語版〉 その奴隷の主人は、彼の思いがけない日、彼の知らない時に来て、
Mt.24:50.〈逐語版〉 その奴隷の主人は、到来することとします。かの悪い奴隷が待ち望んでいない日の中で、そして、かの悪い奴隷が知っていない時間の中で。
Mt.24:50.〈Improved〉 the lord of that slave will come on a day that he does not anticipate, and in an hour that he does not know,
Mt.24:50.〈Ελληνική〉 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
【 ヘエクセイ ホ キいいウリオス トい ドいろオい エケイノい 】
[ heeksei ho kyyrios toy doyloy ekeinoy ]
ἐν ἡμέρᾳ
【 エンヌ ヘエメウラアイ 】
[ en heemeraai ]
ᾗ οὐ προσδοκᾷ
【 ヘエイ オい プウロスドカアイ 】
[ heei oy prosdokaai ]
καὶ ἐν ὥρᾳ
【 カイ エンヌ ホオウラアイ 】
[ kai en hooraai ]
ᾗ οὐ γινώσκει,
【 ヘエイ オい ギノオスケイ 】
[ heei oy ginooskei ]
Mt.24:51.〈練語版〉 彼を二つに切り、彼の受け分を偽善者たちと共にならせるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.24:51.〈逐語版〉 そして、かの主人が、かの悪い奴隷を一刀両断することとします。そして、見せかけの者たちと共に、かの悪い奴隷の分け前を、かの主人が置くこととします。悲嘆が、そして、歯々のきしりが、そこにあることとします。
Mt.24:51.〈Improved〉 and will cut him in two, and will appoint his part with the hypocrites. There will be lamentation and gnashing of teeth there.”
Mt.24:51.〈Ελληνική〉 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν
【 カイ デイくオトメエセイ アいトンヌ 】
[ kai dikʰotomeesei ayton ]
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ
【 カイ ト メウロス アいトい 】
[ kai to meros aytoy ]
μετὰ τῶν ὑποκριτῶν
【 メタア トオンヌ ヘいポクウリトオンヌ 】
[ metaa toon hypokritoon ]
θήσει •
【 とエエセイ 】
[ tʰeesei ]
ἐκεῖ ἔσται
【 エケイ エスタイ 】
[ ekei estai ]
ὁ κλαυθμὸς
【 ホ クらアいとモス 】
[ ho klaytʰmos ]
καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【 カイ ホ ブウリいグモス トオンヌ オドントオンヌ 】
[ kai ho brygmos toon odontoon ]