1. 日本語と英語とギリシア語の対訳全文

日本語と英語とギリシア語の対訳
Japanese, English and Greek translation
Ιαπωνική, Αγγλική και Ελληνική μετάφραση
 
『ギリシア語新約聖書:聖書文献学会』(Greek New Testament by the Society of Biblical Literature) http://sblgnt.com
『真理発見訳新約聖書』(Truth Discovery Version New Testament) https://truthdiscoveryversion.com
 
新約聖書 真理発見訳
New Testament Truth Discovery Version
Καινή Διαθήκη Αλήθεια Ανακάλυψη Έκδοση
 
Mt.00:00.<日本語> マタイによる福音書
Mt.00:00.<English> The Gospel According to Matthew
Mt.00:00.<Ελληνική> Το Kατά Μαθθαίον Ευαγγέλιον

Mt.01:00.<日本語> マタイによる 01
Mt.01:00.<English> According to Matthew 01
Mt.01:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 01

Mt.01:01.<日本語> アブラハムの息子であり、ダビデの息子であるイエス・キリストの系図の本。
Mt.01:01.<English> The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Mt.01:01.<Ελληνική> Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

Mt.01:02.<日本語> アブラハムはイサクをもうけた、またイサクはヤコブをもうけた、またヤコブはユダと彼の兄弟たちをもうけた、
Mt.01:02.<English> Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Mt.01:02.<Ελληνική> Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

Mt.01:03.<日本語> またユダはタマルからパレスとザラをもうけた、またパレスはエスロンをもうけた、またエスロンはアラムをもうけた、
Mt.01:03.<English> And Judah begat Pharez and Zerah out of Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
Mt.01:03.<Ελληνική> Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

Mt.01:04.<日本語> またアラムはアミナダブをもうけた、またアミナダブはナアソンをもうけた、またナアソンはサルモンをもうけた、
Mt.01:04.<English> and Aram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Mt.01:04.<Ελληνική> Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

Mt.01:05.<日本語> またサルモンはラハブからボアズをもうけた、またボアズはルツからオベデをもうけた、またオベデはエッサイをもうけた、
Mt.01:05.<English> and Salmon begat Boaz out of Rahab; and Boaz begat Obed out of Ruth; and Obed begat Jesse;
Mt.01:05.<Ελληνική> Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

Mt.01:06.<日本語> またエッサイはダビデ王をもうけた、またダビデはウリヤの妻からソロモンをもうけた、
Mt.01:06.<English> and Jesse begat David the king. And David begat Solomon out of the wife of Uriah;
Mt.01:06.<Ελληνική> Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Mt.01:07.<日本語> またソロモンはレハベアムをもうけた、またレハベアムはアビヤをもうけた、またアビヤはアサをもうけた、
Mt.01:07.<English> and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asaph;
Mt.01:07.<Ελληνική> Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

Mt.01:08.<日本語> またアサはヨサパテをもうけた、またヨサパテはヨラムをもうけた、またヨラムはウジヤをもうけた、
Mt.01:08.<English> and Asaph begat Joshaphat; and Joshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah;
Mt.01:08.<Ελληνική> Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

Mt.01:09.<日本語> またウジヤはヨタムをもうけた、またヨタムはアハズをもうけた、またアハズはヒゼキヤをもうけた、
Mt.01:09.<English> and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Mt.01:09.<Ελληνική> Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

Mt.01:10.<日本語> またヒゼキヤはマナセをもうけた、またマナセはアモスをもうけた、またアモスはヨシヤをもうけた、
Mt.01:10.<English> and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amos; and Amos begat Josiah;
Mt.01:10.<Ελληνική> Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

Mt.01:11.<日本語> またヨシヤは、バビロン移動のころ、エコニヤと彼の兄弟たちをもうけた。
Mt.01:11.<English> and Josiah begat Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
Mt.01:11.<Ελληνική> Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Mt.01:12.<日本語> バビロン移動の後、エコニヤはサラテルをもうけた、またサラテルはゾロバベルをもうけた、
Mt.01:12.<English> And after the deportation to Babylon, Jechoniah begat Salathiel; and Salathiel begat Zerubbabel;
Mt.01:12.<Ελληνική> Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

Mt.01:13.<日本語> またゾロバベルはアビウデをもうけた、またアビウデはエリヤキムをもうけた、またエリヤキムはアゾルをもうけた、
Mt.01:13.<English> and Zerubbabel begat Abiud; and Abihud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Mt.01:13.<Ελληνική> Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

Mt.01:14.<日本語> またアゾルはサドクをもうけた、またサドクはアキムをもうけた、またアキムはエリウデをもうけた、
Mt.01:14.<English> and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Mt.01:14.<Ελληνική> Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

Mt.01:15.<日本語> またエリウデはエレアザルをもうけた、またエレアザルはマタンをもうけた、またマタンはヤコブをもうけた、
Mt.01:15.<English> and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Mt.01:15.<Ελληνική> Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

Mt.01:16.<日本語> またヤコブはキリストといわれるイエスをもうけたマリヤの夫ヨセフをもうけた。
Mt.01:16.<English> and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, out of whom was born Jesus, who is called Christ.
Mt.01:16.<Ελληνική> Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.

Mt.01:17.<日本語> それで、すべての代は、アブラハムからダビデまで十四代、ダビデからバビロン移動まで十四代、バビロン移動からキリストまで十四代である。
Mt.01:17.<English> Therefore, all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon are fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ are fourteen generations.
Mt.01:17.<Ελληνική> Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Mt.01:18.<日本語> イエス・キリストの誕生は次のようであった。彼の母マリヤはヨセフと婚約していたが、彼らが一緒になる前に見つけられた、聖霊から身ごもっていることを。
Mt.01:18.<English> Now the birth of Jesus Christ was thus: when his mother Mary had been espoused to Joseph, before they came together, she was found having in the womb by holy spirit.
Mt.01:18.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Mt.01:19.<日本語> 彼女の夫ヨセフは正しくて、彼女をさらし者にしたくなかったので、ひそかに彼女を去らせようとした。
Mt.01:19.<English> Now Joseph, her husband, being righteous and not willing to disgrace her, intended to send her away secretly.
Mt.01:19.<Ελληνική> Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Mt.01:20.<日本語> 彼がこれらのことを熟考していると、見よ、主の使いの者が夢に現れて言った。「ダビデの息子ヨセフよ、あなたの妻マリヤを受け入れることを恐れてはいけない。彼女の内にもうけられたのは聖霊からなのだから。
Mt.01:20.<English> But reflecting on these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary, your wife, for that which is begotten in her is out of holy spirit.
Mt.01:20.<Ελληνική> ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου•

Mt.01:21.<日本語> 彼女は息子を産む。あなたは彼の名をイエスと呼ぶ。彼は自分の民を彼らの罪から救うからである」。
Mt.01:21.<English> And she will bring forth a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
Mt.01:21.<Ελληνική> τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Mt.01:22.<日本語> このことすべてが起こったのは、預言者を通して主によって語られたことが成就されるためである。こう言っている。
Mt.01:22.<English> Now all of this occurred that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mt.01:22.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.01:23.<日本語> 「見よ、その処女は身ごもって息子を産む。彼らは彼の名をインマヌエルと呼ぶ」。これは、「神は私たちと共にいる」と訳される。
Mt.01:23.<English> “Behold, the virgin will have in the womb and will bring forth a son, and they will call his name Emmanuel,” which is translated, “God with us.”
Mt.01:23.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ• ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμῶν ὁ θεός.

Mt.01:24.<日本語> そして、ヨセフは眠りから覚め、主の使いの者が彼に命じたとおりに行ない、自分の妻を受け入れた。
Mt.01:24.<English> But Joseph, being raised from sleep, did as the messenger of the Lord commanded him, and he accepted his wife.
Mt.01:24.<Ελληνική> ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ•

Mt.01:25.<日本語> 彼女が息子を産むまで彼女を知らなかった。そして、彼の名をイエスと呼ぶことになった。
Mt.01:25.<English> And he did not know her until she brought forth a son, and he called his name Jesus.
Mt.01:25.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν• καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Mt.02:00.<日本語> マタイによる 02
Mt.02:00.<English> According to Matthew 02
Mt.02:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 02

Mt.02:01.<日本語> イエスがヘロデ王の日々に、ユダヤのベツレヘムで生まれたとき、見よ、賢人たちが東からエルサレムに来て、
Mt.02:01.<English> Now, at Jesus being born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east came into Jerusalem,
Mt.02:01.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

Mt.02:02.<日本語> こう言った。「ユダヤ人の王として生まれた方は、どこにおられますか。わたしたちは東で彼の星を見たので、彼を拝みに来ました」。
Mt.02:02.<English> saying, “Where is the one who is brought forth King of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
Mt.02:02.<Ελληνική> λέγοντες• Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

Mt.02:03.<日本語> これを聞いてヘロデ王は動揺した。全エルサレムも彼と共に動揺した。
Mt.02:03.<English> But King Herod, hearing it, was disturbed, and all Jerusalem with him.
Mt.02:03.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,

Mt.02:04.<日本語> 彼は民の祭司長たちと書記官たちとをみな集めて、キリストはどこに生まれるのかと彼らに尋ねた。
Mt.02:04.<English> And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
Mt.02:04.<Ελληνική> καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Mt.02:05.<日本語> 彼らは彼に言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。
Mt.02:05.<English> Now they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophets,
Mt.02:05.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας• οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου•

Mt.02:06.<日本語> 『ユダの地、ベツレヘムよ、あなたはユダの指導者たちの中で、決して最も小さいものではない。あなたから支配者が出て、わたしの民イスラエルを牧するからである』」。
Mt.02:06.<English> ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'”
Mt.02:06.<Ελληνική> Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα• ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

Mt.02:07.<日本語> そこで、ヘロデは賢人たちをひそかに呼んで、星の現れた時間を彼らから正確に聞き出した。
Mt.02:07.<English> Then Herod, secretly calling the magi, inquired accurately from them the time of the star’s appearing.
Mt.02:07.<Ελληνική> Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

Mt.02:08.<日本語> 彼らをベツレヘムに送ってこう言った。「行って、その子について正確に調べ、見つけたら、わたしに報告しなさい。わたしも彼を拝みに行くから」。
Mt.02:08.<English> And sending them into Bethlehem, he said, “Going, inquire accurately concerning the little boy. Now when you should find him, report to me, so that I also, coming, may worship him.”
Mt.02:08.<Ελληνική> καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν• Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου• ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

Mt.02:09.<日本語> 彼らは王の言葉を聞いて行った。すると、見よ、東で見た星が彼らの先を行き、その子のいるところの上まで行って止まった。
Mt.02:09.<English> Now hearing the king, they went out, and behold, the star, which they saw in the east, went before them until, coming, it was standing over where the little boy was.
Mt.02:09.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Mt.02:10.<日本語> その星を見て、彼らはとても大きな喜びをもって喜んだ。
Mt.02:10.<English> Now, seeing the star, they rejoiced with very great joy.
Mt.02:10.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Mt.02:11.<日本語> そして、家に入って、その子が自分の母マリヤと共にいるのを見て、ひれ伏して彼を拝んだ。そして、自分たちの宝箱を開けて、彼に黄金と乳香と没薬を贈り物としてささげた。
Mt.02:11.<English> And coming into the house, they saw the little boy with his mother Mary, and falling down, they worshipped him, and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Mt.02:11.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

Mt.02:12.<日本語> そして、夢でヘロデのところに戻らないようにと警告されたので、他の道を通って自分たちの国へ行った。
Mt.02:12.<English> And being warned in a dream not to return to Herod, through another way they went away to their land.
Mt.02:12.<Ελληνική> καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Mt.02:13.<日本語> 彼らが行ったとき、見よ、主の使いの者が夢でヨセフに現れて言った。「立って、その子と彼の母を連れて、エジプトに逃げ、わたしがあなたに知らせるまでそこにとどまっていなさい。ヘロデがその子をもうすぐ捜し出して、彼を殺そうとしているからです。」。
Mt.02:13.<English> Now, when they went away, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, and take the little boy and his mother and flee into Egypt, and be there until I should speak to you. For Herod is about to seek the little boy to destroy him.”
Mt.02:13.<Ελληνική> Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι• μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

Mt.02:14.<日本語> 彼は立って、夜のうちにその子と彼の母を連れてエジプトへ行き、
Mt.02:14.<English> Now, he got up and took the little boy and his mother by night and went away into Egypt.
Mt.02:14.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Mt.02:15.<日本語> ヘロデが死ぬまでそこにいた。それは、預言者を通して主によって言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはエジプトからわたしの息子を呼び出した」。
Mt.02:15.<English> And he was there until the decease of Herod, in order that that may be fulfilled which was said by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
Mt.02:15.<Ελληνική> καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου• ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Mt.02:16.<日本語> その時、ヘロデは賢人たちに騙されたことが分かると、非常に立腹した。そして人々を遣わして、賢人たちから正確に聞き出した時間に基いて、ベツレヘムとその附近の全地域にいる二歳以下の男の子のすべてを殺させた。
Mt.02:16.<English> Then Herod, seeing that he was mocked by the magi, was very angry, and dispatching, he did away with all the boys in Bethlehem and in all its surrounding areas from two years and under, according to the time that he inquired accurately from the magi.
Mt.02:16.<Ελληνική> Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

Mt.02:17.<日本語> その時、預言者エレミヤを通して言われたことが成就された。こう言われていた。
Mt.02:17.<English> Then it was fulfilled that which was said through Jeremiah the prophet, saying,
Mt.02:17.<Ελληνική> τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.02:18.<日本語> 「ラマで声が聞えた。激しい泣き声と悲しみが。ラケルは自分の子供たちのために泣き、慰められることを願わなかった。彼らがいないからです」。
Mt.02:18.<English> “A sound in Ramah was heard, weeping and great lamenting, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, for they are not.”
Mt.02:18.<Ελληνική> Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς• Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.

Mt.02:19.<日本語> ヘロデが死んだとき、見よ、主の使いの者が夢でエジプトにいるヨセフに現れて、
Mt.02:19.<English> But at the decease of Herod, behold a messenger of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Mt.02:19.<Ελληνική> Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Mt.02:20.<日本語> 言った。「立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行きなさい。その子の魂をねらっていた者たちは、死んだのだから」。
Mt.02:20.<English> saying, “Get up, and take the little boy and his mother and go into the land of Israel, for the ones who seek the soul of the little boy are dead.”
Mt.02:20.<Ελληνική> λέγων• Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Mt.02:21.<日本語> そこで、彼は立って、その子と彼の母を連れて、イスラエルの地に行った。
Mt.02:21.<English> Now, getting up, he took the little boy and his mother and entered into the land of Israel.
Mt.02:21.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

Mt.02:22.<日本語> しかし、アケラオが自分の父ヘロデに代わりにユダヤを王として支配していると聞いて、そこへ行くのを恐れた。そして夢で警告されて、ガリラヤの地方に退き、
Mt.02:22.<English> But hearing that Archelaus reigns in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. But being warned in a dream, he went away into the parts of Galilee.
Mt.02:22.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν• χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Mt.02:23.<日本語> ナザレと呼ばれる町に来て住んだ。預言者たちを通して、「彼はナザレ人と呼ばれるであろう」と言われたことが成就されるためであった。
Mt.02:23.<English> And coming, he dwelled in a city called Nazareth, so that that may be fulfilled which was said through the prophets that “He will be called a Nazarene.”
Mt.02:23.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Mt.03:00.<日本語> マタイによる 03
Mt.03:00.<English> According to Matthew 03
Mt.03:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 03

Mt.03:01.<日本語> その日々に、バプテストのヨハネが来て、ユダヤの荒野で宣べ伝えて
Mt.03:01.<English> In those days, John the baptist arrived, proclaiming in the wilderness of Judea,
Mt.03:01.<Ελληνική> Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Mt.03:02.<日本語> 言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.03:02.<English> and saying, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near!”
Mt.03:02.<Ελληνική> καὶ λέγων• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.03:03.<日本語> この者は、預言者イザヤを通して言われた者だからである。こう言われていた。「荒野で叫ぶ者の声がする。『あなたたち、主の道を整えよ、まっすぐに、彼の道筋をつけよ』」。
Mt.03:03.<English> For this is the one of whom it was said through Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord. Make his paths straight.'”
Mt.03:03.<Ελληνική> οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Mt.03:04.<日本語> ヨハネ自身は、らくだの毛からできた衣服を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、彼の食べ物はいなごと野蜜であった。
Mt.03:04.<English> Now John himself had his clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, but his food was locusts and wild honey.
Mt.03:04.<Ελληνική> αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

Mt.03:05.<日本語> その時、エルサレムとユダヤ全体とヨルダン附近の全地方の人々が、ヨハネのところに出てきて、
Mt.03:05.<English> Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country around the Jordan,
Mt.03:05.<Ελληνική> τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

Mt.03:06.<日本語> 自分たちの罪を告白し、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mt.03:06.<English> and they were baptized in the Jordan River by him, confessing their sins.
Mt.03:06.<Ελληνική> καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Mt.03:07.<日本語> 多くのパリサイ人やサドカイ人が彼のバプテスマに来るのを見て、彼らに言った。「まむしの子らよ、差し迫ってきている怒りを逃れるようにと誰があなたがたに示したのか。
Mt.03:07.<English> But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Offspring of vipers! Who made known to you to flee from the coming wrath?
Mt.03:07.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Mt.03:08.<日本語> だから、心変えにふさわしい実を結びなさい。
Mt.03:08.<English> Therefore produce fruit worthy of a change-of-mind.
Mt.03:08.<Ελληνική> ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

Mt.03:09.<日本語> わたしたちの父にアブラハムがいると自分たちの中で思ってもいけない。あなたがたに言っておく、神はこれらの石からアブラハムの子供を起すことができるのです。
Mt.03:09.<English> And do not think to say among yourselves, ‘We have Abraham as father,’ for I say to you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
Mt.03:09.<Ελληνική> καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς• Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Mt.03:10.<日本語> 斧がすでに木々の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木は、すべて切り倒されて、火に投げ込まれるのです。
Mt.03:10.<English> But already the ax lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.03:10.<Ελληνική> ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται• πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Mt.03:11.<日本語> わたしは心変えのために、水であなたがたをバプテスマしています。しかし、わたしの後から来る方はわたしより力がある。わたしは彼の靴を運ぶ値うちもない。彼は、聖霊と火であなたがたをバプテスマされるだろう。
Mt.03:11.<English> I baptize you in water unto a change-of-mind, but he, who comes after me, is stronger than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in holy spirit and fire,
Mt.03:11.<Ελληνική> Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν• ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι• αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί•

Mt.03:12.<日本語> 箕を自分の手に持って、自分の脱穀場をきれいにし、自分の小麦を倉に集め入れて、もみ殻は消すことができない火で焼き払われるだろう」。
Mt.03:12.<English> whose winnowing shovel is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his grain into the storehouse, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
Mt.03:12.<Ελληνική> οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

Mt.03:13.<日本語> その時、イエスはガリラヤからヨルダンに来て、ヨハネのところに来る。彼によってバプテスマされるためである。
Mt.03:13.<English> Then Jesus comes along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him.
Mt.03:13.<Ελληνική> Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ.

Mt.03:14.<日本語> しかし、ヨハネは彼をとどめて言った。「わたしはあなたによってバプテスマされる必要がありますが、あなたがわたしのところへ来られるのですか」。
Mt.03:14.<English> But John was preventing him, saying, “I have need to be baptized by you, and you come to me?”
Mt.03:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων• Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Mt.03:15.<日本語> しかし、イエスは答えて彼に言った。「今はそうさせてもらいたい。すべての義を成就するのは、わたしたちにふさわしいことだから」。そこで彼はそうさせた。
Mt.03:15.<English> But, answering, Jesus said to him, “Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permits him.
Mt.03:15.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν• Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

Mt.03:16.<日本語> イエスはバプテスマされると、すぐに水の中から上がった。すると、見よ、天々が開いた。彼は、神の御霊が鳩のように下って自分の上に来るのを見た。
Mt.03:16.<English> But Jesus, being baptized, immediately went up from the water. And, behold, the heavens were opened, and he saw the spirit of God descending as if a dove, and coming on him.
Mt.03:16.<Ελληνική> βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος• καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν•

Mt.03:17.<日本語> また、見よ、天々の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ」。
Mt.03:17.<English> And, behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the Beloved, in whom I have been well pleased.”
Mt.03:17.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Mt.04:00.<日本語> マタイによる 04
Mt.04:00.<English> According to Matthew 04
Mt.04:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 04

Mt.04:01.<日本語> その時、イエスは謗魔によってためされるために霊によって荒野に導かれた。
Mt.04:01.<English> Then Jesus was led up into the wilderness by the spirit to be tried by the Slanderer.
Mt.04:01.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

Mt.04:02.<日本語> そして、四十日四十夜、断食をした後で、空腹になった。
Mt.04:02.<English> And, fasting for forty days and forty nights, afterwards he hungered.
Mt.04:02.<Ελληνική> καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

Mt.04:03.<日本語> すると、ためす者が近づいてきて彼に言った。「神の息子なら、これらの石がパンになるよう言ってください」。
Mt.04:03.<English> And, approaching, the one who tries said to him, “If you are the Son of God, say that these stones to become loaves of bread.”
Mt.04:03.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Mt.04:04.<日本語> 彼は答えて言った。「『パンによってだけではなく、神の口を通して出て来るすべての言葉によっても、人は生きる』と書いてある」。
Mt.04:04.<English> But he, answering, said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out through the mouth of God.'”
Mt.04:04.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Γέγραπται• Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Mt.04:05.<日本語> その時謗魔は、彼を聖なる都に連れて行き、彼を神殿の庇翼に立たせて、
Mt.04:05.<English> Then the Slanderer takes him to the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple,
Mt.04:05.<Ελληνική> Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

Mt.04:06.<日本語> 彼に言った。「神の息子なら、下へ自身を投げてください。『あなたに関し、自分の使いの者たちに命じて、手々であなたを上げる、あなたの足が石に打ち当たることのないように』と書いてあるからです」。
Mt.04:06.<English> And he says to him, “If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written that ‘He will command his messengers concerning you’ and ‘On their hands they will lift you up, lest you should strike your foot against a stone.'”
Mt.04:06.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω• γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Mt.04:07.<日本語> イエスは彼に言った。「『あなたの神、主をためしてはならない』とも書いてある」。
Mt.04:07.<English> Jesus said to him, “Again it is written, ‘You will not put the Lord your God to the test.'”
Mt.04:07.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Πάλιν γέγραπται• Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Mt.04:08.<日本語> 謗魔はまた彼を非常に高い山に連れて行き、世界のすべての王国とその栄華とを見せて、
Mt.04:08.<English> Again the Slanderer takes him to a very high mountain, and he shows him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Mt.04:08.<Ελληνική> Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

Mt.04:09.<日本語> 彼に言った。「ひれ伏してわたしを拝むなら、これらすべてをあなたにあげます」。
Mt.04:09.<English> And he said to him, “All these I will give to you, if falling down, you should worship me.”
Mt.04:09.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Mt.04:10.<日本語> するとイエスは彼に言った。「退け、サタンよ。『主、あなたの神を拝み、ただ彼にのみ神聖な奉仕をささげよ』と書いてあるからです」。
Mt.04:10.<English> Then Jesus says to him, “Go away, Satan, for it is written, ‘You will worship the Lord your God, and to him only will you offer divine service.'”
Mt.04:10.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὕπαγε, Σατανᾶ• γέγραπται γάρ• Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Mt.04:11.<日本語> そのとき、謗魔は彼を離れ、そして、見よ、使いの者たちが近づいてきて彼に仕えた。
Mt.04:11.<English> Then the Slanderer leaves him, and behold, messengers approached and ministered to him.
Mt.04:11.<Ελληνική> τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Mt.04:12.<日本語> しかし、ヨハネが引渡されたと聞いて、ガリラヤへ行った。
Mt.04:12.<English> But, hearing that John was delivered up, he went away into Galilee,
Mt.04:12.<Ελληνική> Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mt.04:13.<日本語> そしてナザレを去り、ゼブルンとナフタリの地域にある海辺のカペナウムに来て住んだ。
Mt.04:13.<English> and, leaving Nazareth, coming, he dwelled in Capernaum, which was beside the sea in the surrounding areas of Zebulun and Naphtali,
Mt.04:13.<Ελληνική> καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ•

Mt.04:14.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためである。こう言われていた。
Mt.04:14.<English> that that may be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.04:14.<Ελληνική> ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.04:15.<日本語> 「ゼブルンの地、ナフタリの地、海の道、ヨルダンの向かい側、諸国の民々のガリラヤ、
Mt.04:15.<English> The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, the other side of the Jordan, Galilee of the nations —
Mt.04:15.<Ελληνική> Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

Mt.04:16.<日本語> 暗闇の中に座っている民は大きな光を見、死の地とその陰に座っている人々に光が昇った」。
Mt.04:16.<English> The people who sit in darkness saw a great light, and to the ones who sit in the land and shadow of death, a light has arisen on them.
Mt.04:16.<Ελληνική> ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Mt.04:17.<日本語> その時からイエスは宣べ伝え始めて言った。「心変えよ、天々の王国は近づいているのだから」。
Mt.04:17.<English> From then Jesus began to proclaim and to say, “Have a change-of-mind, for the kingdom of the heavens has come near.”
Mt.04:17.<Ελληνική> Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν• Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.04:18.<日本語> ガリラヤの海辺を歩いている時、彼は二人の兄弟、ペテロと呼ばれたシモンと彼の兄弟アンデレが海に投げ網を打っているのを見た。彼らは漁師だったからである。
Mt.04:18.<English> But walking beside the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mt.04:18.<Ελληνική> Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς•

Mt.04:19.<日本語> そして、彼は彼らに言った。「わたしについて来なさい。あなたがたを人々をとる漁師にします」。
Mt.04:19.<English> And he says to them, “Come after me, and I will make you fishermen of people.”
Mt.04:19.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Mt.04:20.<日本語> 彼らはすぐに網を残して、彼について行った。
Mt.04:20.<English> Now immediately leaving their nets, they followed him.
Mt.04:20.<Ελληνική> οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.04:21.<日本語> そこから進んで行って、彼は他の二人の兄弟、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネが彼らの父ゼベダイと一緒に舟の中で彼らの網を繕っているのを見た。彼は彼らを呼んだ。
Mt.04:21.<English> And going on from there, he saw two other brothers, Jacob of Zebedee and John his brother in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
Mt.04:21.<Ελληνική> Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

Mt.04:22.<日本語> 彼らはすぐに舟と彼らの父を残して、彼について行った。
Mt.04:22.<English> Now immediately leaving the boat and their father, they followed him.
Mt.04:22.<Ελληνική> οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.04:23.<日本語> 彼はガリラヤの全地を巡って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、民の中のあらゆる病気とあらゆる衰弱をいやした。
Mt.04:23.<English> And Jesus went around all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every debility among the people.
Mt.04:23.<Ελληνική> Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Mt.04:24.<日本語> そこで、彼の噂はシリヤ全体に行って、彼らはすべてのわずらっている者、いろいろの病気を持つ者、試金石によってのように試される状態に押しつけられている者、悪霊に取り憑かれている者、てんかんの者、中風の者を彼のところに連れてきて、彼は彼らをいやした。
Mt.04:24.<English> And the report of him went out to all of Syria, and they brought to him all those having illness with various diseases, and those gripped by painful trials, demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them.
Mt.04:24.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν• καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Mt.04:25.<日本語> ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こう側から、多くの群衆が彼について来た。
Mt.04:25.<English> And many crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and the other side of the Jordan.
Mt.04:25.<Ελληνική> καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Mt.05:00.<日本語> マタイによる 05
Mt.05:00.<English> According to Matthew 05
Mt.05:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 05

Mt.05:01.<日本語> 彼は群衆を見て、山に登った。彼が座ると、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきた。
Mt.05:01.<English> But, seeing the crowds, he ascended into a mountain, and sitting down, his disciples approached him.
Mt.05:01.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος• καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•

Mt.05:02.<日本語> そこで、彼は口を開き、彼らに教えて言った。
Mt.05:02.<English> And opening his mouth, he taught them, saying,
Mt.05:02.<Ελληνική> καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•

Mt.05:03.<日本語> 「霊に貧しい者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:03.<English> “Happy are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:03.<Ελληνική> Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:04.<日本語> 悲しんでいる者たちは、しあわせだ。彼らは慰められるのだから。
Mt.05:04.<English> Happy are the ones who mourn, because they will be comforted.
Mt.05:04.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Mt.05:05.<日本語> 柔和な者たちは、しあわせだ。彼らは地を受け継ぐのだから。
Mt.05:05.<English> Happy are the meek, because they will inherit the earth.
Mt.05:05.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

Mt.05:06.<日本語> 義に飢え渇いている者たちは、しあわせだ。彼らは満たされるのだから。
Mt.05:06.<English> Happy are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.
Mt.05:06.<Ελληνική> μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Mt.05:07.<日本語> あわれみ深い者たちは、しあわせだ。彼らはあわれみを受けるのだから。
Mt.05:07.<English> Happy are the merciful, because they will be shown mercy.
Mt.05:07.<Ελληνική> μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Mt.05:08.<日本語> 心に関して清い者たちは、しあわせだ。彼らは神を見るのだから。
Mt.05:08.<English> Happy are the clean in heart, because they will see God.
Mt.05:08.<Ελληνική> μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

Mt.05:09.<日本語> 平和をつくる者たちは、しあわせだ。彼らは神の息子たちと呼ばれるのだから。
Mt.05:09.<English> Happy are the peacemakers, because they will be called the sons of God.
Mt.05:09.<Ελληνική> μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

Mt.05:10.<日本語> 義のゆえに迫害される者たちは、しあわせだ。天々の王国は彼らのものなのだから。
Mt.05:10.<English> Happy are the ones who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
Mt.05:10.<Ελληνική> μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:11.<日本語> 彼らが、わたしのゆえに、あなたがたをののしり、迫害し、あなたがたに対して偽ってあらゆる邪悪なことを言う時には、あなたがたはしあわせだ。
Mt.05:11.<English> Happy are you when they should revile you and persecute you and say all manner of evil things against you, falsifying on account of me.
Mt.05:11.<Ελληνική> μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

Mt.05:12.<日本語> 喜びなさい。大喜びしなさい。天々においてあなたがたの報いは大きいのだから。彼らは、このように、あなたがたより前の預言者たちを迫害したのです。
Mt.05:12.<English> Rejoice and exult, for your wages are many in the heavens, for thus they persecuted the prophets before you.
Mt.05:12.<Ελληνική> χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

Mt.05:13.<日本語> あなたがたは、地の塩です。しかし、その塩が味を失えば、何によってその塩気がつけられるでしょうか。もはや、何の役にも立たず、外に投げ捨てられて、人々にふみつけられるだけです。
Mt.05:13.<English> You are the salt of the earth. But if the salt should become tasteless, with what will it be salted? It is no longer competent for anything except to be cast outside, to be trampled by people.
Mt.05:13.<Ελληνική> Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Mt.05:14.<日本語> あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れることができない。
Mt.05:14.<English> You are the light of the world. A city located on a mountain cannot be hidden.
Mt.05:14.<Ελληνική> Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•

Mt.05:15.<日本語> あかりをともして、それを枡の下におく者たちはいない。むしろ燭台の上において、家にいる者たちみなを照らす。
Mt.05:15.<English> Neither do they light a lamp and place it under a dry measure, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
Mt.05:15.<Ελληνική> οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Mt.05:16.<日本語> このように、あなたがたの光を人々の前に輝かしなさい。彼らがあなたがたの良い行ないを見て、天々にいるあなたがたの父をたたえるためです。
Mt.05:16.<English> Thus let your light shine before people, so that they may see your good works and may glorify your Father who is in the heavens.
Mt.05:16.<Ελληνική> οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.05:17.<日本語> わたしが律法や預言者たちを廃止するために来たと思ってはならない。廃止するためではなく、成就するために来たのです。
Mt.05:17.<English> Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
Mt.05:17.<Ελληνική> Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι•

Mt.05:18.<日本語> だから、まことをもって、あなたがたに言っておく。天と地が過ぎ去り、すべてのことが成就するまでは、律法から一点もまたは一画も過ぎ去ることはない。
Mt.05:18.<English> For, amen, I say to you, until heaven and earth should pass by, one iota or one serif may by no means pass by from the law until all should come to pass.
Mt.05:18.<Ελληνική> ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

Mt.05:19.<日本語> それゆえ、これらの最も小さい戒めの一つでも破り、またそうするように人々に教える者は、天々の王国で最も小さい者と呼ばれるだろう。しかし、それを行ない、また教える者は、天々の王国で偉大な者と呼ばれるだろう。
Mt.05:19.<English> Therefore, if anyone should annul one of the least of these commandments, and should teach people thus, he will be called the least in the kingdom of the heavens. Yet whoever should do and teach them, this one will be called great in the kingdom of the heavens.
Mt.05:19.<Ελληνική> ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:20.<日本語> だから、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの義が書記官たちとパリサイ人たちのものにはるかに勝っていなければ、決して天々の王国に入ることはない。
Mt.05:20.<English> For I say to you that unless your righteousness should greatly surpass that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of the heavens.
Mt.05:20.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Mt.05:21.<日本語> 昔の人々に『殺人を犯してはいけない。殺人を犯す者は裁きを免れない』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:21.<English> You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder.’ Yet whoever should murder will be subject to judgment.
Mt.05:21.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Mt.05:22.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の兄弟に対して腹を立てる者はみな、裁きを免れない。自分の兄弟に『無能者』と言う者は、サンヘドリンを免れない。『愚か者』と言う者は、火のヒンノムの谷を免れない。
Mt.05:22.<English> But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. But whoever should say to his brother, ‘Raca!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever should say, ‘Fool!’ will be subject to the Valley of Hinnom of fire.
Mt.05:22.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Mt.05:23.<日本語> だから、祭壇に自分の供え物をささげようとする場合、自分の兄弟が自分に対して何か恨みを持っていることを、そこで思い出したなら、
Mt.05:23.<English> Therefore if you should offer your gift on the altar, and there you should remember that your brother has something against you,
Mt.05:23.<Ελληνική> ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Mt.05:24.<日本語> 自分の供え物を祭壇の前に残しておき、行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りをし、それから来て、自分の供え物をささげなさい。
Mt.05:24.<English> leave your gift there before the altar, and go away. First make peace with your brother, and then coming, offer your gift.
Mt.05:24.<Ελληνική> ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

Mt.05:25.<日本語> あなたは、あなたの告訴人と一緒に道を行くまでの間に、早く好意を示しなさい。さもないと、その告訴人はあなたを裁判官に引き渡し、裁判官は下役に引き渡し、そして、あなたは牢に投げ込まれる。
Mt.05:25.<English> Come to agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser deliver you up to the judge, and the judge to the officer, and you should be cast into jail.
Mt.05:25.<Ελληνική> ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•

Mt.05:26.<日本語> まことをもって、あなたに言っておく。最後の一コドラントを返すまで、あなたは決してそこから出てはならないことになっている。
Mt.05:26.<English> Amen, I say to you, you will by no means come out of there until you should pay the last quadrans.
Mt.05:26.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Mt.05:27.<日本語> 『姦淫するな』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:27.<English> You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
Mt.05:27.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Οὐ μοιχεύσεις.

Mt.05:28.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、欲するために人妻を見る者は、彼の心の中ですでに彼女を姦したのです。
Mt.05:28.<English> But I say to you that everyone who looks at a married woman to desire her has already adulterated her in his heart.
Mt.05:28.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Mt.05:29.<日本語> もしあなたの右の目があなたをわなにかけているのなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷に投げ込まれない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:29.<English> But if your right eye offends you, tear it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into the Valley of Hinnom.
Mt.05:29.<Ελληνική> εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Mt.05:30.<日本語> もしあなたの右の手があなたをわなにかけているのなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。あなたの体の一部が滅びても、あなたの全身がヒンノムの谷へ行かない方が、あなたにとって得策です。
Mt.05:30.<English> And if your right hand offends you, cut if off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into the Valley of Hinnom.
Mt.05:30.<Ελληνική> καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

Mt.05:31.<日本語> 『自分の妻を解き放す者は彼女に離縁状を与えよう』とお告げされた。
Mt.05:31.<English> And it was said, ‘Whoever should send away his wife, let him give her a written notice of divorce.’
Mt.05:31.<Ελληνική> Ἐρρέθη δέ• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Mt.05:32.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。誰でも、淫売以外の理由で自分の妻を解き放す者は、彼女に姦淫を犯させるのです。解き放された彼女と結婚する者は、姦淫を犯すのです。
Mt.05:32.<English> But I say to you that everyone who sends away his wife, except for the case of prostitution, makes her commit adultery, and whoever should marry the one having been sent away commits adultery.
Mt.05:32.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Mt.05:33.<日本語> また昔の人々に『偽り誓ってはいけない。あなたの誓ったことを主に与えなさい。』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:33.<English> Again you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths.’
Mt.05:33.<Ελληνική> Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Mt.05:34.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはいけない。天をさして誓ってはいけない。神の玉座なのだから。
Mt.05:34.<English> But I say to you, do not swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God;
Mt.05:34.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ•

Mt.05:35.<日本語> 地をさして誓ってはいけない。彼の足の足台なのだから。エルサレムに向かって誓ってはいけない。偉大な王の都なのだから。
Mt.05:35.<English> nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great king;
Mt.05:35.<Ελληνική> μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ• μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως•

Mt.05:36.<日本語> 自分の頭をさして誓ってはいけない。あなたは髪の毛一本さえ、白くも黒くもすることができないのだから。
Mt.05:36.<English> nor by your head should you swear, because you are not able to make one hair white or black.
Mt.05:36.<Ελληνική> μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Mt.05:37.<日本語> あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、であるべきです。それ以上のことは、邪悪な者から来るのです。
Mt.05:37.<English> But let your word be ‘Yes, yes,’ ‘No, no.’ But that which exceeds these is out of the wicked one.
Mt.05:37.<Ελληνική> ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Mt.05:38.<日本語> 『目には目を、歯には歯を』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:38.<English> You have heard that it was said, ‘An eye for an eye,’ and ‘A tooth for a tooth.’
Mt.05:38.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Mt.05:39.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。邪悪な者に抵抗してはいけない。あなたの右の頬を打つ者には、他の頬をも彼に向けなさい。
Mt.05:39.<English> But I say to you, do not withstand the wicked one, but whoever strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Mt.05:39.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•

Mt.05:40.<日本語> あなたを訴えてあなたの上着を手に入れようとする者には、外衣をも与えなさい。
Mt.05:40.<English> And to the one who wants to go to court with you and take your tunic, leave to him your garment also.
Mt.05:40.<Ελληνική> καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•

Mt.05:41.<日本語> あなたを徴集して一マイル行かせる者とは、彼と一緖に二マイル行きなさい。
Mt.05:41.<English> And anyone who presses you to go one mile, go with him two.
Mt.05:41.<Ελληνική> καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.

Mt.05:42.<日本語> あなたに求める者には与えなさい。あなたから借りようとする者に背を向けてはいけない。
Mt.05:42.<English> Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Mt.05:42.<Ελληνική> τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Mt.05:43.<日本語> 『自分の隣り人を愛し、自分の敵を憎め』とお告げされたことを、あなたがたは聞いた。
Mt.05:43.<English> You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor’ and ‘You shall hate your enemy.’
Mt.05:43.<Ελληνική> Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Mt.05:44.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。自分の敵を愛し、あなたを迫害する者のために祈りなさい。
Mt.05:44.<English> But I say to you, love your enemies, and pray for the ones who persecute you,
Mt.05:44.<Ελληνική> ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς•

Mt.05:45.<日本語> 天々にいるあなたがたの父の息子たちとなるためです。邪悪な者の上にも良い者の上にも、自分の太陽を昇らせ、義人である者にも義人でない者にも、雨を降らせるのだから。
Mt.05:45.<English> so that you may become sons of your Father who is in the heavens, because he causes his sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the righteous and the unrighteous.
Mt.05:45.<Ελληνική> ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

Mt.05:46.<日本語> あなたがたが自分を愛する者を愛したからといって、何の褒美があろうか。取税人たちも同じことをしているではないか。
Mt.05:46.<English> For if you should love those who love you, what wages do you have? Do not the tribute collectors also do the same?
Mt.05:46.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Mt.05:47.<日本語> 自分の兄弟だけに挨拶をしたからといって、優れた何かをしているだろうか。諸国の人々も同じことをしているではないか。
Mt.05:47.<English> And if you should greet your brothers only, what remarkable thing are you doing? Do not those of the nations also do the same?
Mt.05:47.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Mt.05:48.<日本語> 従って、ちょうどあなたがたの天々の父が完全であるように、あなたがたは完全であることとします。
Mt.05:48.<English> Therefore you shall be perfect as your heavenly Father is perfect.”
Mt.05:48.<Ελληνική> Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

Mt.06:00.<日本語> マタイによる 06
Mt.06:00.<English> According to Matthew 06
Mt.06:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 06

Mt.06:01.<日本語> 人々に注視されるためにあなたの義を人々の前で行うことのないよう気をつけなさい。でなければ、天々にいるあなたがたの父からの報酬を得ることはない。
Mt.06:01.<English> “But take heed not to do your righteousness before people to be seen by them, otherwise you have no wages with your Father who is in the heavens.
Mt.06:01.<Ελληνική> Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.06:02.<日本語> だから、施しをする時には、偽善者たちが人々から栄光を受けようとして会堂や街頭でするような、ちょうどあなたの面前でトランペットを吹き鳴らすような吹聴をあなたはしてはいけない。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:02.<English> Therefore whenever you may do alms, do not trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they might be glorified by people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:02.<Ελληνική> Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:03.<日本語> あなたが施しをする時には、あなたの右手のしていることをあなたの左手に知らせてはいけない。
Mt.06:03.<English> But you, doing alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Mt.06:03.<Ελληνική> σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

Mt.06:04.<日本語> このようにあなたの施しが隱れてするものであるならば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:04.<English> so that your alms may be in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:04.<Ελληνική> ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:05.<日本語> あなたがたが祈る時には、偽善者たちのようにであってはならない。彼らは人々に見られるために、会堂や大通りの角に立って祈ることが好きなのです。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:05.<English> And whenever you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love to pray while standing in the synagogues and on the street corners, so that they may appear to people. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:05.<Ελληνική> Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί• ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:06.<日本語> あなたが祈る時には、自分の奧まった部屋に入り、自分の戸を閉じて、ひそかなところにいるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報いるだろう。
Mt.06:06.<English> But whenever you may pray, enter into your inner room, and shutting your door, pray to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:06.<Ελληνική> σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:07.<日本語> 祈る時は、諸国の人々のように、繰り返し言葉を言ってはいけない。彼らは言葉が多ければ聞き入れられると思っている。
Mt.06:07.<English> But, praying, do not stammer repeatedly as those of the nations. For they suppose that in their multitude of words they will be heard.
Mt.06:07.<Ελληνική> Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται•

Mt.06:08.<日本語> だから、彼らのようであってはならない。あなたがたの父は、彼に願う前から、あなたがたに必要なものを知っているからです。
Mt.06:08.<English> Therefore, do not be like them, for your Father knows of what you have need before you ask him.
Mt.06:08.<Ελληνική> μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

Mt.06:09.<日本語> だから、あなたがたはこのように祈りなさい。『天々にいるわたしたちの父よ、あなたの名前が聖別なものとされますように。
Mt.06:09.<English> Therefore, you pray thus: ‘Our Father who is in the heavens, let your name be hallowed.
Mt.06:09.<Ελληνική> Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,

Mt.06:10.<日本語> あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が行われますように、天におけるように地上においても。
Mt.06:10.<English> Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, also on earth.
Mt.06:10.<Ελληνική> ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•

Mt.06:11.<日本語> わたしたちの日ごとのパンを今日お与えください。
Mt.06:11.<English> Give us today our bread for the coming day.
Mt.06:11.<Ελληνική> τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•

Mt.06:12.<日本語> わたしたちの負い目をお赦しください、わたしたちもわたしたちに負い目のある人々を赦しましたように。
Mt.06:12.<English> And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Mt.06:12.<Ελληνική> καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•

Mt.06:13.<日本語> わたしたちを試みに陥らせないで、邪悪な者からお救い出しください』。
Mt.06:13.<English> And may you not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.’
Mt.06:13.<Ελληνική> καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Mt.06:14.<日本語> あなたがたが人々の過ちを赦すことになっているなら、あなたがたの天の父も、あなたがたを赦します。
Mt.06:14.<English> For if you should forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
Mt.06:14.<Ελληνική> ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•

Mt.06:15.<日本語> しかし、あなたがたが人々を赦さないことになっているなら、あなたがたの父も、あなたがたの過ちを赦しません。
Mt.06:15.<English> But if you should not forgive people, neither will your Father forgive your offenses.
Mt.06:15.<Ελληνική> ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Mt.06:16.<日本語> 断食をする時には、陰気な顔をする偽善者たちのようにであってはならない。彼らは断食していることが人々に見られるように、自分の顔をやつすのである。まことをもって、あなたがたに言っておく。彼らは彼ら自身の報酬を集めているのです。
Mt.06:16.<English> But whenever you may fast, do not become sullen as the hypocrites, for they distort their faces so that they may appear to people to be fasting. Amen, I say to you, they are receiving their wages.
Mt.06:16.<Ελληνική> Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Mt.06:17.<日本語> あなたが断食する時には、自分の頭に油を塗り、自分の顔を洗いなさい。
Mt.06:17.<English> But you, when fasting, anoint your head and wash your face,
Mt.06:17.<Ελληνική> σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

Mt.06:18.<日本語> 断食していることが人々に見られず、ひそかなところにいるあなたの父に見られるためです。そうすれば、ひそかに見ているあなたの父が、あなたに報います。
Mt.06:18.<English> so that you may not appear to people as fasting, but to your Father who is in hiding, and your Father, who sees in hiding, will pay you.
Mt.06:18.<Ελληνική> ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

Mt.06:19.<日本語> あなたがたは自分のために地上に宝を積んではいけない。そこでは蛾と錆びが食い尽くし、盗人たちが押し入って盗む。
Mt.06:19.<English> Do not treasure up for yourselves treasures on the earth, where moth and corrosion destroy, and where thieves break through and steal,
Mt.06:19.<Ελληνική> Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•

Mt.06:20.<日本語> あなたがたは自分のために天に宝を積みなさい。そこでは蛾も錆びも食い尽くすこともなく、盗人たちが押し入って盗むこともない。
Mt.06:20.<English> But treasure up for yourselves treasure in heaven, where neither moth nor corrosion destroy, and where thieves do not break through nor steal.
Mt.06:20.<Ελληνική> θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•

Mt.06:21.<日本語> あなたの宝のあるところには、あなたの心もあるからです。
Mt.06:21.<English> For where your treasure is, there your heart will be also.
Mt.06:21.<Ελληνική> ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

Mt.06:22.<日本語> 体の明かりは目です。だから、あなたの目が澄んでいれば、あなたの全身は明るい。
Mt.06:22.<English> The lamp of the body is the eye. Therefore, if your eye should be single, your whole body will be shining.
Mt.06:22.<Ελληνική> Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•

Mt.06:23.<日本語> しかし、あなたの目が邪悪であれば、あなたの全身は暗い。だから、あなたの内なる光が闇であれば、その闇は、どれくらいか。
Mt.06:23.<English> But if your eye should be wicked, your whole body will be dark. Therefore, if the light in you is darkness, how great is the darkness!
Mt.06:23.<Ελληνική> ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

Mt.06:24.<日本語> 誰も、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方を支持して他方を軽蔑するのだから。あなたがたは、神とマモンとに仕えることはできない。
Mt.06:24.<English> No one is able to slave for two lords. For either he will hate the one and love the other, or he will uphold one and despise the other. You are not able to slave for God and mammon.
Mt.06:24.<Ελληνική> Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Mt.06:25.<日本語> だから、あなたがたに言っておく。自分の魂のことで何を食べようか何を飲もうかと、また自分の体のことで何を着ようかと思いわずらってはいけない。魂は食物にまさり、体は着物にまさるではないか。
Mt.06:25.<English> Because of this, I say to you, do not worry about your soul, what you may eat, or what you may drink, or what you may put on your body. Is not the soul more than food and the body more than clothing?
Mt.06:25.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε• οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Mt.06:26.<日本語> 天の鳥たちを見なさい。蒔きもせず、刈り入れもせず、倉に集め入れもしない。あなたがたの天の父はそれらを養っていてくださる。あなたがたはそれらよりも、もっとすぐれた者ではないか。
Mt.06:26.<English> Look at the birds of heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
Mt.06:26.<Ελληνική> ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Mt.06:27.<日本語> あなたがたのうち誰が、思いわずらったからといって、自分の寿命に一キュビトを加えることができるだろうか。
Mt.06:27.<English> But who among you by worrying is able to add one cubit to his life span?
Mt.06:27.<Ελληνική> τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

Mt.06:28.<日本語> なぜ衣服のことで思いわずらうのか。野のゆりたちがどのように育つかを、よく観察しなさい。苦労しもせず、紡ぎもしない。
Mt.06:28.<English> And why do you worry concerning clothing? Study the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor spin.
Mt.06:28.<Ελληνική> καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•

Mt.06:29.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。栄光を極めたときのソロモンでさえ、ゆりたちの一つほどにも着てはいなかった。
Mt.06:29.<English> But I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Mt.06:29.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Mt.06:30.<日本語> 今日在って明日炉に投げ込まれる野の草にもこうして神が着せているのなら、ましてあなたがたにはなおさらのことではないか。信仰の小さい者たちよ。
Mt.06:30.<English> But if God thus dresses the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, not much more you, you of little faith?
Mt.06:30.<Ελληνική> εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

Mt.06:31.<日本語> だから、何を食べようか、また何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言ってあなたがたが思いわずらってはいけない。
Mt.06:31.<English> Therefore do not worry, saying, ‘What may we eat?’ or ‘What may we drink?’ or ‘What may we wear?’
Mt.06:31.<Ελληνική> μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• Τί φάγωμεν; ἤ• Τί πίωμεν; ἤ• Τί περιβαλώμεθα;

Mt.06:32.<日本語> これらはすべて、諸国の民々が求めているものなのだから。これらはすべて、あなたがたに必要なことをあなたがたの天の父は知っているから。
Mt.06:32.<English> For all these things those of the nations seek. For your heavenly Father knows that you need all of these things.
Mt.06:32.<Ελληνική> πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

Mt.06:33.<日本語> まずあなたがたは神の王国と彼の義を求めなさい。そうすれば、これらはすべてあなたがたに加えられます。
Mt.06:33.<English> But seek first the kingdom and its righteousness, and all of these things will be added to you.
Mt.06:33.<Ελληνική> ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Mt.06:34.<日本語> だから、あなたがたは明日のために思いわずらってはいけない。明日が明日自身を思いわずらいます。日の悪はその日でも十分足ります。
Mt.06:34.<English> Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Sufficient for the day is its own evil.”
Mt.06:34.<Ελληνική> μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Mt.07:00.<日本語> マタイによる 07
Mt.07:00.<English> According to Matthew 07
Mt.07:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 07

Mt.07:01.<日本語> 裁いてはいけない。裁かれないためです。
Mt.07:01.<English> “Do not judge, so that you will not be judged.
Mt.07:01.<Ελληνική> Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•

Mt.07:02.<日本語> あなたがたが裁くその裁きであなたがたは裁かれ、あなたがたが量るその量りであなたがたは量られる。
Mt.07:02.<English> For with what judgment you judge, you will be judged, and with what measure you measure, it will be measured to you.
Mt.07:02.<Ελληνική> ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.

Mt.07:03.<日本語> なぜあなたは、自分の兄弟の目の中にあるちりを見て、自分の目の中にある角材を考えないのか。
Mt.07:03.<English> But why do you see the speck in the eye of your brother, but do not consider the beam in your eye?
Mt.07:03.<Ελληνική> τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Mt.07:04.<日本語> また、どうして自分の兄弟に『ちりをあなたの目から取っ払わせてくれ』と言うのか。見よ、自分の目の中に角材があるではないか。
Mt.07:04.<English> Or how will you say to your brother, ‘Let me cast the speck out of your eye,’ and behold, the beam in your eye?
Mt.07:04.<Ελληνική> ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Mt.07:05.<日本語> 偽善者よ、まず自分の目から角材を取っ払いなさい。そうすれば、自分の兄弟の目からちりを取っ払うために、はっきりと見えるだろう。
Mt.07:05.<English> Hypocrite, first cast the beam out of your eye, and then you will see clearly to cast the speck out of the eye of your brother.
Mt.07:05.<Ελληνική> ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Mt.07:06.<日本語> 聖なるものを犬たちに与えてはいけない。また、あなたがたの真珠を豚たちの前に投げてはいけない。恐らく彼らはそれらを彼らの足で踏みつけ、向き直ってあなたがたを引き裂くだろう。
Mt.07:06.<English> Do not give what is holy to dogs, nor cast your pearls in front of pigs, lest they trample them with their feet and, turning, they should tear you.
Mt.07:06.<Ελληνική> Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Mt.07:07.<日本語> お願いしなさい。そうすればあなたがたに与えられるだろう。探しなさい。そうすれば見つかるだろう。叩きなさい。そうすれば開かれるだろう。
Mt.07:07.<English> Ask and it will be given to you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
Mt.07:07.<Ελληνική> Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν• ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε• κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

Mt.07:08.<日本語> すべてお願いする者は得て、探す者は見つけ、叩く者には開かれるのだから。
Mt.07:08.<English> For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Mt.07:08.<Ελληνική> πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Mt.07:09.<日本語> あるいは、あなたがたのうちのどの人が、自分の息子がパンをお願いしているのに、彼に石を与えるだろうか。
Mt.07:09.<English> Or what man is there among you, from whom his son will ask for bread — he will not give him a stone, will he?
Mt.07:09.<Ελληνική> ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Mt.07:10.<日本語> また、魚をお願いしているのに、彼に蛇を与えるだろうか。
Mt.07:10.<English> Or also he will ask for a fish — he will not give him a snake, will he?
Mt.07:10.<Ελληνική> ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει— μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

Mt.07:11.<日本語> それで、邪悪な者であるあなたがたが自分の子供たちに良い贈り物を与えることを知っているのであれば、天々にいるあなたがたの父はなおさら、自分にお願いする者たちに良いものを与えないことがあるだろうか。
Mt.07:11.<English> Therefore if you, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?
Mt.07:11.<Ελληνική> εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Mt.07:12.<日本語> だから、何事でも人々からして欲しいことは、彼らにもそのようにしなさい。というのは、これこそが律法と預言者たちのことなのだから。
Mt.07:12.<English> Therefore all things whatever you should want that people should do to you, thus you, also, do to them, for this is the law and the prophets.
Mt.07:12.<Ελληνική> Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

Mt.07:13.<日本語> 狭い門を通って入りなさい。滅びにいたる門は広く、道は広々として、それを通って入る者が多いのだから。
Mt.07:13.<English> Enter through the narrow gate, because wide is the gate and spacious is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it,
Mt.07:13.<Ελληνική> Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•

Mt.07:14.<日本語> 命にいたる門は狭く、道は搾られ、それを見つける者が少ない。
Mt.07:14.<English> because narrow is the gate and constricted is the way that leads to life, and there are few who find it.
Mt.07:14.<Ελληνική> ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

Mt.07:15.<日本語> 偽預言者たちに用心しなさい。彼らは羊たちの衣服を着てあなたがたに来るが、内側は貪欲な狼たちです。
Mt.07:15.<English> Take heed of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are rapacious wolves.
Mt.07:15.<Ελληνική> Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Mt.07:16.<日本語> あなたがたは、彼らの実によって彼らを見わけるだろう。いばらからぶどうを、あざみからいちじくを摘み集める者たちがいるだろうか。
Mt.07:16.<English> From their fruits you will know them. They do not gather grapes from thorns, nor figs from thistles, do they?
Mt.07:16.<Ελληνική> ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Mt.07:17.<日本語> このように、すべて良い木は良い実をならせ、腐った木は邪悪な実をならせる。
Mt.07:17.<English> Thus every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces wicked fruit.
Mt.07:17.<Ελληνική> οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ•

Mt.07:18.<日本語> 良い木が邪悪な実をならせることはできないし、腐った木が良い実をならせることはできない。
Mt.07:18.<English> A good tree is not able to produce wicked fruit, neither is a rotten tree producing good fruit.
Mt.07:18.<Ελληνική> οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

Mt.07:19.<日本語> 良い実をならせない木はみな切り倒されて、火に投げ込まれる。
Mt.07:19.<English> Every tree that does not produce good fruit is cut down and cast into fire.
Mt.07:19.<Ελληνική> πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Mt.07:20.<日本語> だから、あなたがたはその実によって彼らを見わけるだろう。
Mt.07:20.<English> Consequently, from their fruits you will know them.
Mt.07:20.<Ελληνική> ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

Mt.07:21.<日本語> わたしに『主よ、主よ』と言う者が、みな天々の王国に入るのではなく、天々にいるわたしの父のご意志を行う者が入るのです。
Mt.07:21.<English> Not everyone saying to me, ‘Lord, Lord’ will enter into the kingdom of the heavens, but the one who does the will of my Father who is in the heavens.
Mt.07:21.<Ελληνική> Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.07:22.<日本語> その日には、多くの者が、わたしに『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言し、またあなたの名によって悪霊たちを追い出し、またあなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うだろう。
Mt.07:22.<English> Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, in your name did we not prophesy, and in your name cast out demons, and in your name do many powerful works?’
Mt.07:22.<Ελληνική> πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

Mt.07:23.<日本語> その時、わたしは彼らに断言する、『わたしはあなたがたを全然知らない。不法を働くあなたがたよ、わたしから離れよ』と。
Mt.07:23.<English> And then I will declare to them that ‘I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness!’
Mt.07:23.<Ελληνική> καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς• ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Mt.07:24.<日本語> だから、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行う者はみな、岩の上に自分の家を建てた賢い男に例えられるだろう。
Mt.07:24.<English> Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be likened to a wise man who built his house on the rock.
Mt.07:24.<Ελληνική> Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

Mt.07:25.<日本語> 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れなかった。岩の上に土台が置かれたからです。
Mt.07:25.<English> And the rain descended and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not fall, because it had been founded on the rock.
Mt.07:25.<Ελληνική> καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Mt.07:26.<日本語> また、わたしのこれらの言葉を聞いてそれを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな男に例えられるだろう。
Mt.07:26.<English> And everyone who hears these words of mine and does not do them will be likened to a foolish man who built his house on the sand.
Mt.07:26.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Mt.07:27.<日本語> 雨が降り、川が来、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れた。そしてその倒壊はすさまじかった」。
Mt.07:27.<English> And the rain descended and the rivers came and the winds blew and stuck that house, and it fell, and the fall of it was great.
Mt.07:27.<Ελληνική> καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.

Mt.07:28.<日本語> イエスがこれらの言葉を終えた。すると、群衆は彼の教えに驚いた。
Mt.07:28.<English> And it came to pass, when Jesus finished these words, that the crowds were astonished at his teaching,
Mt.07:28.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•

Mt.07:29.<日本語> 彼らの書記官たちのようにではなく、権威がある者のように彼らを教えたからである。
Mt.07:29.<English> for he was teaching them as one having authority and not as their scribes.
Mt.07:29.<Ελληνική> ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.

Mt.08:00.<日本語> マタイによる 08
Mt.08:00.<English> According to Matthew 08
Mt.08:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 08

Mt.08:01.<日本語> 彼が山から下りると、多くの群衆が彼について来た。
Mt.08:01.<English> But at his descending from the mountain, many crowds followed him.
Mt.08:01.<Ελληνική> Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Mt.08:02.<日本語> すると見よ、一人のうろこ症の人が近づいてきて、彼を拝んで言った。「主よ、もしもあなたがしようとしていることなのでしたら、あなたはわたしを清めることができます」。
Mt.08:02.<English> And behold, a leper, approaching, worshipped him, saying, “Lord, if you should be willing, you are able to cleanse me.”
Mt.08:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Mt.08:03.<日本語> 手を伸ばして彼に触り、こう言った。「そうします。あなたは清められよ」。すると、彼のうろこ症はすぐに清められた。
Mt.08:03.<English> And, stretching out his hand, he touched him, saying, “I am willing! Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Mt.08:03.<Ελληνική> καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων• Θέλω, καθαρίσθητι• καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.

Mt.08:04.<日本語> イエスは彼に言った。「誰にも話さないよう気をつけて。ただ行って、自分を祭司に見せ、そして彼らへの証明のために、モーセが命じた供え物をささげるように」。
Mt.08:04.<English> And Jesus says to him, “See that you should tell no one, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.”
Mt.08:04.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mt.08:05.<日本語> 彼がカペナウムに入った時、一人の百人隊長が彼のところに近づいてきて、彼に懇願して、
Mt.08:05.<English> But at his entering into Capernaum, a centurion approached him, entreating him
Mt.08:05.<Ελληνική> Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

Mt.08:06.<日本語> 言った。「主よ、わたしの男の子が中風で家に横たわって、試金石によってのようにひどく試されているのです」。
Mt.08:06.<English> and saying, “Lord, my boy is cast down in the house, a paralytic, terribly tried, as by a touchstone.”
Mt.08:06.<Ελληνική> καὶ λέγων• Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.

Mt.08:07.<日本語> 彼は彼に言った。「わたしが来て彼をいやそう」。
Mt.08:07.<English> And he says to him, “I, coming, will heal him.”
Mt.08:07.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.

Mt.08:08.<日本語> 百人隊長は答えて言った。「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはありません。ただお言葉を下さい。そうすればわたしの男の子は直るでしょう。
Mt.08:08.<English> And answering, the centurion said, “Lord, I am not competent that you should enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed.
Mt.08:08.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη• Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς• ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου•

Mt.08:09.<日本語> わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵士たちがいます。わたしがこれに『行け』と言えば行き、ほかのに『来い』と言えば来、またわたしの奴隷に『これをしろ』と言えばするからです」。
Mt.08:09.<English> For I also am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
Mt.08:09.<Ελληνική> καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ• Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ• Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου• Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Mt.08:10.<日本語> イエスは聞いて驚き、ついて来た者たちに言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。わたしはイスラエルのうちの誰にも、このような大きな信仰を見たことがない。
Mt.08:10.<English> But, hearing it, Jesus marveled and said to those who were following, “Amen, I say to you, I have found so much faith with no one in Israel.
Mt.08:10.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

Mt.08:11.<日本語> あなたがたに言うが、多くの者が東から西から来て、天々の王国でアブラハム、イサク、ヤコブと共に席に着くだろう。
Mt.08:11.<English> But I say to you that many will come from the east and west and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
Mt.08:11.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

Mt.08:12.<日本語> しかし、王国の息子たちは外の闇に投げ出されるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう」。
Mt.08:12.<English> yet the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth.”
Mt.08:12.<Ελληνική> οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.08:13.<日本語> そしてイエスは百人隊長に言った。「行きなさい。あなたの信じたとおりになるように」。すると、その時刻に、男の子は直った。
Mt.08:13.<English> And Jesus said to the centurion, “Go, as you have believed, let it come to be with you.” And the boy was healed in that hour.
Mt.08:13.<Ελληνική> καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ• Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι• καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

Mt.08:14.<日本語> イエスはペテロの家に来て、彼のしゅうとめが熱で横たわっているのを見た。
Mt.08:14.<English> And Jesus, coming into Peter’s house, saw his mother-in-law cast down and suffering with a fever.
Mt.08:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν•

Mt.08:15.<日本語> 彼女の手に触ると、熱は彼女を去った。そして彼女は起きて彼に仕えた。
Mt.08:15.<English> And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and served him.
Mt.08:15.<Ελληνική> καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

Mt.08:16.<日本語> 夕方になると、彼らは悪霊に取り憑かれている者を大勢、彼のところに連れてきた。彼は言葉で霊たちを追い出し、すべてのわずらっている者をいやした。
Mt.08:16.<English> But, evening coming on, they brought to him many who were demon-possessed, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those who had an illness,
Mt.08:16.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς• καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν•

Mt.08:17.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。「彼は自ら、わたしたちの疾患を受け入れ、わたしたちの病気を受け止めた」。
Mt.08:17.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “He himself received our sicknesses and bore our diseases.”
Mt.08:17.<Ελληνική> ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος• Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

Mt.08:18.<日本語> イエスは、多くの群衆が自分の周りにいるのを見て、向こう側に行くように命じた。
Mt.08:18.<English> But Jesus, seeing many crowds around him, gave an order to go away to the other side.
Mt.08:18.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Mt.08:19.<日本語> 一人の書記官が近づいてきて言った。「先生、あなたの行かれるところなら、どこへでもついて行きます」。
Mt.08:19.<English> And, approaching, one scribe said to him, “Teacher, I will follow you wherever you may go.”
Mt.08:19.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ• Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Mt.08:20.<日本語> イエスは彼に言った。「キツネたちには穴があり、天の鳥たちにはねぐらがある。しかし、人の息子には頭を横たえるところがない」。
Mt.08:20.<English> And Jesus says to him, “The foxes have holes and the birds of heaven nests, but the Son of Man has no where that he may recline his head.”
Mt.08:20.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

Mt.08:21.<日本語> 弟子のうち別の者が彼に言った。「主よ、まず、私が行ってわたしの父を葬ることをお許しください」。
Mt.08:21.<English> But another of the disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Mt.08:21.<Ελληνική> ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ• Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Mt.08:22.<日本語> しかし、イエスは彼に言った。「わたしについて来なさい。そして、死んだ者たちに彼らの死んだ者たちを葬らせなさい」。
Mt.08:22.<English> But Jesus says to him, “Follow me, and leave the dead ones to bury their own dead ones.”
Mt.08:22.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

Mt.08:23.<日本語> それから、彼が舟に乗り込むと、彼の弟子たちが彼について来た。
Mt.08:23.<English> And as he got into the boat, his disciples followed him.
Mt.08:23.<Ελληνική> Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mt.08:24.<日本語> すると、見よ、大嵐が海に起こって、舟は波で覆われた。しかし彼は眠っていた。
Mt.08:24.<English> And behold, a great earthquake occurred in the sea, so that the boat was covered by the waves, but he was asleep.
Mt.08:24.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

Mt.08:25.<日本語> 彼らは近づいてきて彼を起こして言った。「主よ、わたしたちをお救いください。わたしたちは死んでしまいます」。
Mt.08:25.<English> And, approaching, they woke him, saying, “Lord, save us! We perish!”
Mt.08:25.<Ελληνική> καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες• Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.

Mt.08:26.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜ小心なのか、信仰の小さい者たちよ」。それから彼が起きて、風と海をしかりつけた。すると大なぎになった。
Mt.08:26.<English> And he says to them, “Why are you cowardly, you of little faith?” Then, getting up, he rebuked the winds and the sea, and a great calm occurred.
Mt.08:26.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Mt.08:27.<日本語> 人々は驚いて言った。「これはどういう人なのだろう。風も海も彼に従うとは」。
Mt.08:27.<English> But the men marveled, saying, “What manner of man is this, that the winds and the sea obey him?”
Mt.08:27.<Ελληνική> οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες• Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

Mt.08:28.<日本語> 彼が向こう側のゲラサ人たちの地方に来て、悪霊に取り憑かれている二人の者が墓場から出て来て彼に出会った。彼らは非常に獰猛で、誰もその道を通ることができないほどであった。
Mt.08:28.<English> And at his coming to the other side, to the land of the Gadarenes, two demon-possessed ones coming out of the tombs met him, very savage, so that no one was strong enough to pass through that way.
Mt.08:28.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Mt.08:29.<日本語> すると見よ、彼らは叫んで言った。「神の息子よ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。時節より前にここに来たのは、試金石をもってわたしたちを試すためですか」。
Mt.08:29.<English> And behold, they cried out, saying, “What is it to us and you, Son of God! Did you come here to painfully try us, as with a touchstone, before the season?”
Mt.08:29.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες• Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

Mt.08:30.<日本語> さて、彼らから遠く離れたところで豚の大群が飼われていた。
Mt.08:30.<English> But there was, far from them, a herd of many pigs, feeding.
Mt.08:30.<Ελληνική> ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

Mt.08:31.<日本語> 悪霊たちは彼に懇願して言った。「わたしたちを追い出すなら、あの豚の群れに遣わしてください」。
Mt.08:31.<English> But the demons entreated him, saying, “If you cast us out, dispatch us into the herd of pigs.”
Mt.08:31.<Ελληνική> οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Mt.08:32.<日本語> 彼は彼らに「行け」と言った。彼らは出て行って豚たちの中に入った。すると見よ、その群れ全体が険しいところを下って海に突進し、水の中で死んだ。
Mt.08:32.<English> And he said to them, “Go.” But they, going out, went into the pigs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea and died in the waters.
Mt.08:32.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους• καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

Mt.08:33.<日本語> 飼っていた者たちは逃げて町に行き、悪霊に取り憑かれた者たちのことを含めて、いっさいのことを知らせた。
Mt.08:33.<English> But the ones feeding them fled, and going away into the city, they reported everything, and that which concerned the demon-possessed ones.
Mt.08:33.<Ελληνική> οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Mt.08:34.<日本語> すると見よ、町全体がイエスに会いに出て行った。彼を見ると、自分たちの地域から去るようにと願った。
Mt.08:34.<English> And behold, the whole city came out to meet Jesus, and seeing him, they entreated that he might pass over from their boundaries.
Mt.08:34.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Mt.09:00.<日本語> マタイによる 09
Mt.09:00.<English> According to Matthew 09
Mt.09:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 09

Mt.09:01.<日本語> 彼は舟に乗って渡り、自分の町に来た。
Mt.09:01.<English> And, getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
Mt.09:01.<Ελληνική> Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Mt.09:02.<日本語> すると見よ、彼らが中風の者を寝台に横たえたまま彼のところに運んで来た。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、勇気を持ちなさい。あなたの罪は赦された」。
Mt.09:02.<English> And behold, they brought to him a paralytic, cast down on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
Mt.09:02.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ• Θάρσει, τέκνον• ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Mt.09:03.<日本語> すると見よ、ある書記官たちが自分の中で言った。「この人は冒とくしている」。
Mt.09:03.<English> And behold, some of the scribes said among themselves, “This one blasphemes.”
Mt.09:03.<Ελληνική> καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτος βλασφημεῖ.

Mt.09:04.<日本語> イエスは彼らの考えを見抜いて言った。「なぜ、あなたがたは自分の心の中で邪悪なことを考えているのか。
Mt.09:04.<English> And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think wickedness in your hearts?
Mt.09:04.<Ελληνική> καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν• Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Mt.09:05.<日本語> 『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらが簡単か。
Mt.09:05.<English> For what is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Mt.09:05.<Ελληνική> τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Mt.09:06.<日本語> しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威をもっていることを、あなたがたは理解してもよいのでは」。その時、中風の者に言った。「起きてあなたの寝台を拾い上げ、自分の家に行きなさい」。
Mt.09:06.<English> But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — then he said to the paralytic, “Getting up, pick up your bed and go to your home.”
Mt.09:06.<Ελληνική> ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ• Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Mt.09:07.<日本語> すると彼は起きて自分の家に行った。
Mt.09:07.<English> And, getting up, he went away into his house.
Mt.09:07.<Ελληνική> καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Mt.09:08.<日本語> 群衆はそれを見て恐ろしくなり、このような権威を人に与えた神をたたえた。
Mt.09:08.<English> But, seeing it, the crowds were afraid, and they glorified God who had given such authority to people.
Mt.09:08.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Mt.09:09.<日本語> イエスはそこから行って、マタイという人が収税所に座っているのを見て彼に言った。「わたしについて来なさい」。すると立って、彼について行った。
Mt.09:09.<English> And Jesus, passing by there, saw a man called Matthew sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And, rising up, he followed him.
Mt.09:09.<Ελληνική> Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι• καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Mt.09:10.<日本語> それから、彼が家で食卓に着いていた時、見よ、多くの取税人や罪人が来て、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。
Mt.09:10.<English> And it came to pass, at his reclining in the house, and behold, many tribute collectors and sinners, coming, reclined together with Jesus and his disciples.
Mt.09:10.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Mt.09:11.<日本語> パリサイ人たちはこれを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ、あなたがたの先生は取税人たちや罪人たちと一緒に食事をするのか」。
Mt.09:11.<English> And, seeing it, the Pharisees said to his disciples, “Because of what does your teacher eat with tribute collectors and sinners?”
Mt.09:11.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Mt.09:12.<日本語> 彼はこれを聞いて言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者にだ。
Mt.09:12.<English> But, hearing it, he said, “The strong have no need of a physician, but those having illness.
Mt.09:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν• Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Mt.09:13.<日本語> 『わたしが望んでいるのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、行って学んで来なさい。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mt.09:13.<English> But go, learn what this is: ‘I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
Mt.09:13.<Ελληνική> πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν• οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Mt.09:14.<日本語> そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところに来て言った。「わたしたちとパリサイ人たちとがたびたび断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
Mt.09:14.<English> Then the disciples of John approached, saying, “Because of what do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Mt.09:14.<Ελληνική> Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες• Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Mt.09:15.<日本語> するとイエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいる間、悲しむことができるだろうか。しかし花婿が彼らから引き離される日々が来る。その時には断食をするだろう。
Mt.09:15.<English> And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to mourn, in as much as the bridegroom is with them. But the days are coming when bridegroom should be taken from them, and then they will fast.
Mt.09:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

Mt.09:16.<日本語> 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に当てはしない。その当て布が衣を引っ張り、破れはもっとひどくなるのだから。
Mt.09:16.<English> But no one casts on a patch of unshrunken cloth on an old garment, for that which fills it up pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
Mt.09:16.<Ελληνική> οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ• αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Mt.09:17.<日本語> 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、その皮袋は裂け、酒は流れ出て、皮袋は駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れる。そうすれば、両方とも保たれる」。
Mt.09:17.<English> Nor do they cast new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins burst and the wine is spilled and the wineskins perish. But they cast new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Mt.09:17.<Ελληνική> οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται• ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

Mt.09:18.<日本語> 彼らにこれらの事を話していた時、見よ、一人の支配者が来て、彼を拝んで言った。「わたしの娘がただ今死にました。しかし、おいでになって、娘の上にあなたの手を置いてください。そうすれば生きることとなるでしょう」。
Mt.09:18.<English> At his speaking these things to them, behold, one of the rulers, coming, worshipped him, saying that “My daughter just now deceased, but coming, place your hand on her, and she will live.”
Mt.09:18.<Ελληνική> Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν• ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Mt.09:19.<日本語> イエスは立って彼について行った、彼の弟子たちも一緒に。
Mt.09:19.<English> And, getting up, Jesus followed him, and his disciples.
Mt.09:19.<Ελληνική> καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mt.09:20.<日本語> すると、見よ、十二年間も出血にかかっている女が後ろから近づいて彼の衣の房飾りに触った。
Mt.09:20.<English> And behold, a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touched the edge of his garment,
Mt.09:20.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•

Mt.09:21.<日本語> 彼女は、「彼の衣に触るだけで、わたしは救われることとなるでしょう」と自分の中で言っていたからである。
Mt.09:21.<English> for she said in herself, “If only I should touch his garment, I will be saved.”
Mt.09:21.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ• Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Mt.09:22.<日本語> イエスは振り向いて、彼女を見て言った。「娘よ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを救った」。するとその時から、その女は救われた。
Mt.09:22.<English> But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter. Your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
Mt.09:22.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν• Θάρσει, θύγατερ• ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.09:23.<日本語> イエスは支配者の家に来て、笛手たちや群衆が騒いでいるのを見て、
Mt.09:23.<English> And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the flutists and the crowd thrown into disorder,
Mt.09:23.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Mt.09:24.<日本語> 言った。「行きなさい。少女は死んだのではなく、眠っているのだから」。すると彼らは彼をあざ笑った。
Mt.09:24.<English> said, “Go away, for the maiden did not die, but is sleeping.” And they ridiculed him.
Mt.09:24.<Ελληνική> ἔλεγεν• Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει• καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Mt.09:25.<日本語> しかし、群衆が外に出されると、彼は入って、彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
Mt.09:25.<English> But when the crowd was sent out, entering, he took her hand, and the maiden got up.
Mt.09:25.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

Mt.09:26.<日本語> そして、このうわさがその地方全体に広まった。
Mt.09:26.<English> And this report came out into the whole of that land.
Mt.09:26.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

Mt.09:27.<日本語> イエスがそこから行って、二人の盲人が彼について来て、叫んで言った。「ダビデの息子よ、わたしたちをあわれんでください」。
Mt.09:27.<English> And as Jesus was passing by there, two blind people followed him crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Mt.09:27.<Ελληνική> Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες• Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

Mt.09:28.<日本語> 彼が家に来ると、その盲人たちは彼のところに来た。イエスは彼らに言った。「あなたがたはわたしにそれができると信じるか」。彼らは彼に言った。「はい、主よ」。
Mt.09:28.<English> But at his coming into the house, the blind people approached him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
Mt.09:28.<Ελληνική> ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί, κύριε.

Mt.09:29.<日本語> そこで、彼は彼らの目に触って言った。「あなたがたの信仰に従い、あるがままのあなたがたに」。
Mt.09:29.<English> Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, let it be with you.”
Mt.09:29.<Ελληνική> τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων• Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Mt.09:30.<日本語> すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて言った。「誰にも知らせないように」。
Mt.09:30.<English> And their eyes were opened. And Jesus sternly admonished them, saying, “See that no one knows it.”
Mt.09:30.<Ελληνική> καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω•

Mt.09:31.<日本語> しかし、彼らは出て行って、その地方全体に彼のことを言い広めた。
Mt.09:31.<English> But they, coming out, spread abroad concerning him in the whole of that land.
Mt.09:31.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

Mt.09:32.<日本語> 彼らが出て行くと、見よ、彼らは悪霊に取り憑かれている口の利けない人を彼のところに連れてきた。
Mt.09:32.<English> But at their coming out, behold, they brought to him a mute demon-possessed man.
Mt.09:32.<Ελληνική> Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον•

Mt.09:33.<日本語> すると、悪霊は追い出されて、口の利けない人が物を言った。群衆は驚いて言った。「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」。
Mt.09:33.<English> And the demon being cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never did it appear thus in Israel!”
Mt.09:33.<Ελληνική> καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες• Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Mt.09:34.<日本語> しかし、パリサイ人たちは言った。「悪霊たちの支配者で彼は悪霊たちを追い出しているのだ」。
Mt.09:34.<English> But the Pharisees said, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Mt.09:34.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον• Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Mt.09:35.<日本語> イエスはすべての町や村を歩き回って、彼らの諸会堂で教え、王国の良い知らせを宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆる衰弱をいやした。
Mt.09:35.<English> And Jesus went around all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every debility.
Mt.09:35.<Ελληνική> Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Mt.09:36.<日本語> また群衆を見ると、彼らに対する慈悲の念にかられた。彼らが羊飼いのいない羊のように困惑して放り出されていたからである。
Mt.09:36.<English> But, seeing the crowds, he had compassion concerning them, because they were troubled and thrown down as if sheep not having a shepherd.
Mt.09:36.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Mt.09:37.<日本語> そこで、彼は自分の弟子たちに言った。「確かに収穫は多いが、働き人が少ない。
Mt.09:37.<English> Then he says to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
Mt.09:37.<Ελληνική> τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι•

Mt.09:38.<日本語> だから収穫の主に、彼の収穫に働く者たちを彼が送り出しますよう、お願いしなさい」。
Mt.09:38.<English> Therefore, beseech the Lord of the harvest, so that he should send out workers into his harvest.”
Mt.09:38.<Ελληνική> δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Mt.10:00.<日本語> マタイによる 10
Mt.10:00.<English> According to Matthew 10
Mt.10:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 10

Mt.10:01.<日本語> そこで彼は自分の十二弟子を呼び寄せて、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。それらを追い出し、あらゆる病気とあらゆる衰弱をいやすためであった。
Mt.10:01.<English> And, calling his twelve disciples, he gave to them authority over unclean spirits, so as to cast them out, and to heal every disease and every debility.
Mt.10:01.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

Mt.10:02.<日本語> 十二使徒の名はこれである。まずペテロと呼ばれるシモンと彼の兄弟アンデレ、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネ、
Mt.10:02.<English> Now the names of the twelve apostles are these: first Simon who is called Peter, and Andrew his brother, Jacob of Zebedee, and John his brother,
Mt.10:02.<Ελληνική> τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα• πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

Mt.10:03.<日本語> ピリポとバルトロマイ、トマスと取税人マタイ、アルパヨのヤコブとタダイ、
Mt.10:03.<English> Philip and Bartholomew, Thomas, and Matthew the tribute collector, Jacob of Alphaeus and Thaddeus,
Mt.10:03.<Ελληνική> Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Mt.10:04.<日本語> 熱心党のシモンとユダ・イスカリオテ。このユダは彼を裏切った。
Mt.10:04.<English> Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mt.10:04.<Ελληνική> Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Mt.10:05.<日本語> イエスはこれら十二人を遣わし、彼らに命じてこう言った。「諸国の民々の道に行ってはいけない。またサマリヤ人たちの町に入ってはいけない。
Mt.10:05.<English> These twelve Jesus dispatched, commanding them, saying, “Do not go into the way of the nations, and do not enter into a city of the Samaritans,
Mt.10:05.<Ελληνική> Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων• Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε•

Mt.10:06.<日本語> むしろ、イスラエルの家の失われた羊たちのところに行きなさい。
Mt.10:06.<English> but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mt.10:06.<Ελληνική> πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Mt.10:07.<日本語> 行く時、『天々の王国は近づいている』と宣べ伝えて言いなさい。
Mt.10:07.<English> But going, proclaim, saying that ‘Near is the kingdom of the heavens.’
Mt.10:07.<Ελληνική> πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.10:08.<日本語> 病弱の人をいやし、死んだ者たちを起こさせ、うろこ症の人を清め、悪霊たちを追い出しなさい。あなたがたはただで受けたのです、ただで与えなさい。
Mt.10:08.<English> Heal the sick ones, raise the dead ones, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received; freely give.
Mt.10:08.<Ελληνική> ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε• δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Mt.10:09.<日本語> あなたがたの帯に、金も銀も銅も持って行ってはいけない。
Mt.10:09.<English> Do not procure gold, nor yet silver, nor yet copper for your belts,
Mt.10:09.<Ελληνική> μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

Mt.10:10.<日本語> 旅のための袋も、二枚の上着も、サンダルも、つえも持って行ってはいけない。働く者が自分の食物を受けるに値するからだ。
Mt.10:10.<English> nor take a leather bag for the road, nor yet two tunics, nor yet sandals, nor yet a staff, for the worker is worthy of his nourishment.
Mt.10:10.<Ελληνική> μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον• ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Mt.10:11.<日本語> どの町、どの村に入っても、その中で誰がふさわしい人か、たずね出しなさい。あなたがたが立ち去るべき時まで、そこにとどまっていなさい。
Mt.10:11.<English> And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until you should come out.
Mt.10:11.<Ελληνική> εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν• κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Mt.10:12.<日本語> その家に入ったら、家の者たちに挨拶をしなさい。
Mt.10:12.<English> But, entering into the house, greet it,
Mt.10:12.<Ελληνική> εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν•

Mt.10:13.<日本語> その家がふさわしいなら、あなたがたの平安をそこに来させなさい。しかし、ふさわしくないなら、あなたがたの平安をあなたがたのところに戻らせなさい。
Mt.10:13.<English> and if the house should be worthy, let your peace come on it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
Mt.10:13.<Ελληνική> καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν• ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Mt.10:14.<日本語> 誰かがあなたがたを受け入れず、あなたがたの言葉を聞かないなら、その家、あるいはその町を立ち去る時に、自分の足のちりを払い落としなさい。
Mt.10:14.<English> And whoever should not receive you, nor yet hear your words, coming outside of that house or city, shake off the dust of your feet.
Mt.10:14.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

Mt.10:15.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。裁きの日には、その町よりもソドムとゴモラの地のほうが耐えやすいだろう。
Mt.10:15.<English> Amen, I say to you, it will be more bearable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Mt.10:15.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Mt.10:16.<日本語> 見よ、わたしがあなたがたを、狼の中に羊のように遣わす。だから、蛇のように賢く、鳩のように純真でありなさい。
Mt.10:16.<English> Behold, I dispatch you as sheep in the midst of wolves. Therefore, become wise as serpents and pure as doves.
Mt.10:16.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων• γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Mt.10:17.<日本語> 人々に用心しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡し、彼らの会堂であなたがたをむち打つだろう。
Mt.10:17.<English> But take heed of men, for they will deliver you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you.
Mt.10:17.<Ελληνική> προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων• παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς•

Mt.10:18.<日本語> またあなたがたは、わたしのゆえに総督たちや王たちの前に引き出されるだろう。彼らと諸国の民々に対する証言のためです。
Mt.10:18.<English> And you will be brought before governors and kings on account of me for a testimony to them and to the nations.
Mt.10:18.<Ελληνική> καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Mt.10:19.<日本語> 彼らがあなたがたを引き渡したとき、どのように、あるいは何を語ろうかと思いわずらってはいけない。語るべきことは、その時にあなたがたに与えられるからです。
Mt.10:19.<English> But whenever they may deliver you up, do not worry about how or what you should speak, for it will be given to you in that hour what you should speak.
Mt.10:19.<Ελληνική> ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε• δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε•

Mt.10:20.<日本語> 語る者は、あなたがたではなく、あなたがたの中で語るあなたがたの御父の霊だからです。
Mt.10:20.<English> For you are not the ones speaking, but the spirit of your Father who speaks in you.
Mt.10:20.<Ελληνική> οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Mt.10:21.<日本語> 兄弟は兄弟を、父親は子供を死へ引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち上がり、彼らを死に処するだろう。
Mt.10:21.<English> But brother will deliver up brother to death, and father, child, and children will rise up against parents and will put them to death.
Mt.10:21.<Ελληνική> παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Mt.10:22.<日本語> またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mt.10:22.<English> And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mt.10:22.<Ελληνική> καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου• ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mt.10:23.<日本語> 彼らがこの町であなたがたを迫害するなら、他の町へ逃げなさい。まことをもって、あなたがたに言っておく。あなたがたがイスラエルの町々を回り終らないうちに、人の息子は来るだろう。
Mt.10:23.<English> But whenever they may persecute you in this city, flee to another, for, amen, I say to you, you will never finish the cities of Israel until the Son of Man should come.
Mt.10:23.<Ελληνική> ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.10:24.<日本語> 弟子は自分の師より上でなく、奴隷は自分の主人より上ではない。
Mt.10:24.<English> The disciple is not above the teacher, nor yet a slave above his lord.
Mt.10:24.<Ελληνική> Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

Mt.10:25.<日本語> 弟子が自分の師のようになり、奴隷が自分の主人のようになれば、十分です。彼らが家の主人をベエルゼブルと呼んだのであれば、まして彼の家の者たちをどんなにか悪く言うだろう。
Mt.10:25.<English> It is sufficient for the disciple that he may become as his teacher, and the slave as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much rather those of his household?
Mt.10:25.<Ελληνική> ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Mt.10:26.<日本語> だから、彼らを恐れてはいけない。覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られてこないものはないからです。
Mt.10:26.<English> Therefore do not be afraid of them. For nothing is covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Mt.10:26.<Ελληνική> Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς• οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Mt.10:27.<日本語> わたしが闇の中であなたがたに話すことを、光の中で話しなさい。耳もとで聞くことを、屋根の上で宣べ伝えなさい。
Mt.10:27.<English> That which I say to you in the dark, say in the light. And that which you hear in the ear, proclaim on the housetops.
Mt.10:27.<Ελληνική> ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί• καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Mt.10:28.<日本語> 体を殺しても、魂を殺すことのできない者たちを恐れてはいけない。むしろ、魂も体もヒンノムの谷で滅ぼすことのできる方を恐れなさい。
Mt.10:28.<English> And do not fear those who kill the body but are not able to kill the soul. But, rather, fear the one who is able to destroy both soul and body in the Valley of Hinnom.
Mt.10:28.<Ελληνική> καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι• φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Mt.10:29.<日本語> スズメ二羽が一アサリオンで売られているが、あなたがたの御父によらずしては、その一羽も地に落ちることはない。
Mt.10:29.<English> Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the earth without your Father.
Mt.10:29.<Ελληνική> οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Mt.10:30.<日本語> それどころか、あなたがたの頭の毛でさえも、すべて数えられている。
Mt.10:30.<English> But even the hairs of your head are all numbered.
Mt.10:30.<Ελληνική> ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

Mt.10:31.<日本語> だから、恐れてはいけない。あなたがたは多くのスズメよりもまさっている。
Mt.10:31.<English> Therefore do not fear. You are of more consequence than many sparrows.
Mt.10:31.<Ελληνική> μὴ οὖν φοβεῖσθε• πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Mt.10:32.<日本語> だから、人々の前でわたしを認める者はみな、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を認めるだろう。
Mt.10:32.<English> Therefore everyone who confesses me before people, I also will confess him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:32.<Ελληνική> Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς•

Mt.10:33.<日本語> しかし、人々の前でわたしを否認する者は、わたしも天々にいるわたしの御父の前でその者を否認するだろう。
Mt.10:33.<English> But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Mt.10:33.<Ελληνική> ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.10:34.<日本語> わたしが地上に平和をもたらすために来たと思ってはいけない。平和ではなく、剣をもたらすために来たのです。
Mt.10:34.<English> Do not think that I came to cast peace on the earth. I did not come to cast peace, but a sword.
Mt.10:34.<Ελληνική> Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Mt.10:35.<日本語> わたしが来たのは、人を自分の父親と、娘を自分の母親と、嫁を自分のしゅうとめと仲たがいさせるためです。
Mt.10:35.<English> For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Mt.10:35.<Ελληνική> ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Mt.10:36.<日本語> 人の敵たちは自分の家の者たちだろう。
Mt.10:36.<English> And the enemies of a man are those of his household.
Mt.10:36.<Ελληνική> καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

Mt.10:37.<日本語> わたしよりも父親や母親を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
Mt.10:37.<English> The one who loves father or mother above me is not worthy of me. And the one who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Mt.10:37.<Ελληνική> ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος• καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος•

Mt.10:38.<日本語> 自分の十字架をとってわたしの後について来ない者はわたしにふさわしくない。
Mt.10:38.<English> And whoever does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
Mt.10:38.<Ελληνική> καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Mt.10:39.<日本語> 自分の魂を見いだす者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすだろう。
Mt.10:39.<English> The one who finds his soul will destroy it, and the one who destroys his soul on account of me will find it.
Mt.10:39.<Ελληνική> ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Mt.10:40.<日本語> あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。
Mt.10:40.<English> The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who dispatched me.
Mt.10:40.<Ελληνική> Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Mt.10:41.<日本語> 預言者の名のゆえに預言者を受け入れる者は、預言者の報酬を受け取り、義人の名のゆえに義人を受け入れる者は、義人の報酬を受け取るだろう。
Mt.10:41.<English> The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s wages. And the one who receives a righteous one in the name of a righteous one will receive a righteous one’s wages.
Mt.10:41.<Ελληνική> ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

Mt.10:42.<日本語> 弟子の名のゆえに、これらの小さい者の一人にほんの一杯の冷たい水を飲ませる者は、まことをもって、あなたがたに言っておくが、自分の報酬を決して失わないだろう」。
Mt.10:42.<English> And whoever should give one of these little ones only a cool cup to drink in the name of a disciple, amen, I say to you, by no means may he lose his wages.”
Mt.10:42.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Mt.11:00.<日本語> マタイによる 11
Mt.11:00.<English> According to Matthew 11
Mt.11:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 11

Mt.11:01.<日本語> イエスは、自分の十二弟子に指図し終えると、彼らの町々で教えたり宣べ伝えたりするために、そこから去った。
Mt.11:01.<English> And it came to pass when Jesus finished commanding his twelve disciples, that he went on from there to teach and to proclaim in their cities.
Mt.11:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Mt.11:02.<日本語> さて、ヨハネは獄中でキリストのわざを聞いて、自分の弟子たちを通して送って、
Mt.11:02.<English> But John, hearing in prison the works of Christ, sending through of his disciples,
Mt.11:02.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Mt.11:03.<日本語> 彼に言った。「来るべき方はあなたですか。それとも、わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」。
Mt.11:03.<English> said to him, “Are you the one who is coming, or should we await for a different one?”
Mt.11:03.<Ελληνική> εἶπεν αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Mt.11:04.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。
Mt.11:04.<English> And answering, Jesus said to them, “Go, report to John the things you hear and see:
Mt.11:04.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε•

Mt.11:05.<日本語> 目の見えない者たちは見えるようになり、足の不自由な者たちは歩き、うろこ症の者たちは清められ、耳の聞こえない者たちは聞き、死んだ者たちは起こされ、貧しい者たちには良い知らせが宣べ伝えられている。
Mt.11:05.<English> The blind ones receive sight, and the lame ones walk; the lepers are cleansed, and the deaf ones hear, and the dead ones are raised, and the poor ones have the good news proclaimed to them.
Mt.11:05.<Ελληνική> τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται•

Mt.11:06.<日本語> わたしの中にいて、つまずかせられることのない者は、幸せです」。
Mt.11:06.<English> And happy is the one who should not be offended in me.
Mt.11:06.<Ελληνική> καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

Mt.11:07.<日本語> これらの者たちが行くと、イエスは群衆にヨハネについてこう言い始めた。「あなたがたは、何を見に荒野に出て行ったのか。風に揺らぐ葦か。
Mt.11:07.<English> But at the going of these, Jesus began to say to the crowds concerning John, “What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Mt.11:07.<Ελληνική> Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου• Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Mt.11:08.<日本語> では、何を見に出て行ったのか。柔らかい衣服をまとった人か。見よ、柔らかい衣服を着る者たちは、王の家にいる。
Mt.11:08.<English> But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Behold, the ones who wear soft garments are in the houses of kings.
Mt.11:08.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

Mt.11:09.<日本語> では、なぜ出て行ったのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者です。
Mt.11:09.<English> But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Mt.11:09.<Ελληνική> ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

Mt.11:10.<日本語> この者についてこう書かれている。『見よ、あなたの顔の前にわたしが遣わすわたしの使いの者は、あなたの前にあなたの道を整える』。
Mt.11:10.<English> This is the one concerning whom it is written, ‘Behold I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way before you.’
Mt.11:10.<Ελληνική> οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται• Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Mt.11:11.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。女から生まれた者たちの中で、バプテストのヨハネより偉大な者は起こされていない。しかし、天々の王国で小さいほうの者も、彼よりは偉大です。
Mt.11:11.<English> Amen, I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
Mt.11:11.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ• ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Mt.11:12.<日本語> バプテストのヨハネの日々から今に至るまで、天々の王国は暴力を被っている。そして、暴力で襲う者たちがそれを奪い取っている。
Mt.11:12.<English> But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is suffering violence, and the violent ones seize it.
Mt.11:12.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Mt.11:13.<日本語> すべての預言者たちと律法とは、ヨハネに至るまで預言したからです。
Mt.11:13.<English> For all the prophets and the law prophesied until John.
Mt.11:13.<Ελληνική> πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν•

Mt.11:14.<日本語> そして、もしあなたがたが受け入れることを望めば、これは来たるべきエリヤなのです。
Mt.11:14.<English> And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one who is going to come.
Mt.11:14.<Ελληνική> καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

Mt.11:15.<日本語> 耳のある者は聞きなさい。
Mt.11:15.<English> The one who has ears, let him hear!
Mt.11:15.<Ελληνική> ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.11:16.<日本語> この世代を何に例えようか。それは子供たちが市場に座って、ほかの者たちに呼びかけ、
Mt.11:16.<English> But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who, calling out to the others,
Mt.11:16.<Ελληνική> Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

Mt.11:17.<日本語> 『わたしたちがあなたがたのために笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、悲しんでくれなかった』と言うのに似ている。
Mt.11:17.<English> are saying, ‘We fluted to you and you did not dance. We lamented and you did not mourn.’
Mt.11:17.<Ελληνική> λέγουσιν• Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε• ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε•

Mt.11:18.<日本語> というのも、ヨハネが来て、食べることも飲むこともしないと、『彼には悪霊がいる』と彼らは言う。
Mt.11:18.<English> For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Mt.11:18.<Ελληνική> ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν• Δαιμόνιον ἔχει•

Mt.11:19.<日本語> 人の息子が来て、食べたり飲んだりすると、『見よ、食いしんぼうでぶどう酒を飲む人、取税人や罪人の友』と彼らは言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。そして、知恵は自分のわざによって義とされる」。
Mt.11:19.<English> The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold a gluttonous man and a wine drinker, a friend of tribute collectors and sinners. And wisdom will be proven righteous from her works.”
Mt.11:19.<Ελληνική> ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν• Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

Mt.11:20.<日本語> それから彼は、彼の力あるわざの多くがなされた町々を責め始めた。それらが心変えなかったからである。
Mt.11:20.<English> Then he began to reproach the cities in which most of his powerful works occurred, because they did not have a change-of-mind.
Mt.11:20.<Ελληνική> Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν•

Mt.11:21.<日本語> 「コラジンよ、あなたは災いです。ベツサイダよ、あなたは災いです。あなたがたの中でなされた力あるわざがツロとシドンでなされていたなら、彼らはとっくの昔に荒布と灰の中で心変えただろう。
Mt.11:21.<English> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful works which occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have had a change-of-mind long ago in sackcloth and ashes.
Mt.11:21.<Ελληνική> Οὐαί σοι, Χοραζίν• οὐαί σοι, Βηθσαϊδά• ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Mt.11:22.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ツロとシドンの方があなたがたよりも、耐えやすいだろう。
Mt.11:22.<English> Nevertheless I say to you, it will be more bearable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Mt.11:22.<Ελληνική> πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

Mt.11:23.<日本語> カペナウムよ、あなたは天にまで上げられないだろうか。あなたは墓の領域にまで下るだろう。あなたの中でなされた力あるわざが、ソドムでなされていたなら、今日までも残っていただろう。
Mt.11:23.<English> And you, Capernaum, not to heaven will you be exalted! You will be brought down to the realm of the grave. For if the powerful works which occurred in you occurred in Sodom, it would have abided until today.
Mt.11:23.<Ελληνική> καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ• ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

Mt.11:24.<日本語> しかし、あなたがたに言っておく。裁きの日には、ソドムの地の方があなたよりも、耐えやすいだろう」。
Mt.11:24.<English> Nevertheless I say to you that it will be more bearable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Mt.11:24.<Ελληνική> πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

Mt.11:25.<日本語> その時節、イエスは答えて言った。「父よ、天と地の主よ、あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者から隠して、幼子たちに啓示してくださいました。
Mt.11:25.<English> In that season, answering, Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, but revealed them to minors.
Mt.11:25.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις•

Mt.11:26.<日本語> そうです、父よ、このようなことは、あなたのみ前でみこころにかなったことでした。
Mt.11:26.<English> Yes, Father, because thus it became pleasing before you.
Mt.11:26.<Ελληνική> ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

Mt.11:27.<日本語> すべての事がわたしの父によってわたしに渡されている。そして、息子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は息子と息子が啓示しようとする者のほか、誰もありません。
Mt.11:27.<English> All things are delivered over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and whomever the Son should intend to reveal him.
Mt.11:27.<Ελληνική> Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Mt.11:28.<日本語> 「労苦し、荷を負っているすべての者は、わたしに来なさい。そうすれば、わたしがあなたがたを休ませてあげよう。
Mt.11:28.<English> Come to me, all who labor and are burdened, and I will give you rest.
Mt.11:28.<Ελληνική> Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Mt.11:29.<日本語> わたしは柔和で心のへりくだった者だから、わたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。そうすれば、あなたがたは自分の魂に安らぎを見いだすだろう。
Mt.11:29.<English> Take up my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Mt.11:29.<Ελληνική> ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν•

Mt.11:30.<日本語> わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです」。
Mt.11:30.<English> For my yoke is kind and my burden is light.”
Mt.11:30.<Ελληνική> ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

Mt.12:00.<日本語> マタイによる 12
Mt.12:00.<English> According to Matthew 12
Mt.12:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 12

Mt.12:01.<日本語> その時節、安息日々に、イエスは麦畑を通った。彼の弟子たちは、空腹だったので、穂を摘んで食べ始めた。
Mt.12:01.<English> At that season Jesus went through the grain fields on the sabbaths. But his disciples hungered, and they began to pluck off the ears and eat them.
Mt.12:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων• οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Mt.12:02.<日本語> しかし、パリサイ人たちがこれを見て彼に言った。「見よ、あなたの弟子たちは安息日に行なうことが許されていないことをしている」。
Mt.12:02.<English> But the Pharisees, seeing it, said to him, “Behold, your disciples do that which is not authorized to be done on a sabbath.”
Mt.12:02.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ• Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

Mt.12:03.<日本語> しかし、彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたかを読まなかったのか。
Mt.12:03.<English> But he said to them, “Did you not read what David did when he hungered, and those with him:
Mt.12:03.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

Mt.12:04.<日本語> 彼は神の家へ入り、祭司のほか、自分も共にいた者たちも食べることが許されていない供えのパンを彼らは食べたことを。
Mt.12:04.<English> how he entered into the house of God and they ate the bread of presentation, which was not authorized for him to eat, neither for those with him, except the priests only?
Mt.12:04.<Ελληνική> πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετʼ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

Mt.12:05.<日本語> また、安息日々に神殿にいる祭司たちが安息日を犯しても彼らが無罪であることを、律法で読まなかったのか。
Mt.12:05.<English> Or did you not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath and are guiltless?
Mt.12:05.<Ελληνική> ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

Mt.12:06.<日本語> あなたがたに言っておく。神殿よりも偉大な者がここにいる。
Mt.12:06.<English> But I say to you that a greater than the temple is here.
Mt.12:06.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

Mt.12:07.<日本語> 『わたしが望むのはあわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か知っていたなら、あなたがたは罪のない者たちをとがめなかっただろう。
Mt.12:07.<English> But if you had known what it is, ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
Mt.12:07.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν• Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Mt.12:08.<日本語> 人の息子は安息日の主なのです」。
Mt.12:08.<English> For the Son of Man is lord of the sabbath.
Mt.12:08.<Ελληνική> κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.12:09.<日本語> 彼はそこを去って、彼らの会堂に入った。
Mt.12:09.<English> And going on from there, he came into their synagogue.
Mt.12:09.<Ελληνική> Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν•

Mt.12:10.<日本語> すると見よ、片手のなえた人がいた。彼らは彼に尋ねて言った。「安息日々にいやすことは許されているのか」。彼らが彼を訴えるためであった。
Mt.12:10.<English> And behold, a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it authorized on the sabbaths to heal?” that they might accuse him.
Mt.12:10.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες• Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Mt.12:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたのうちの誰が、一匹の羊を持っていて、それが安息日々に穴に落ちたなら、それをつかんで引き上げないだろうか。
Mt.12:11.<English> But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep, and if this one should fall into a pit on the sabbaths, will not take hold of it and raise it?
Mt.12:11.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

Mt.12:12.<日本語> 人は羊よりも、どれほどすぐれているだろう。だから、安息日々に良いことを行なうことは許されているのです」。
Mt.12:12.<English> Therefore, of how much more consequence is a man than a sheep? So then, it is authorized on the sabbaths to do good.”
Mt.12:12.<Ελληνική> πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.

Mt.12:13.<日本語> それから、その人に言った。「あなたの手を伸ばしなさい」。彼が伸ばすと直って、他方のように健やかになった。
Mt.12:13.<English> Then he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out and it was restored, sound as the other.
Mt.12:13.<Ελληνική> τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Mt.12:14.<日本語> しかし、パリサイ人たちは出て行き、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mt.12:14.<English> But, going out, the Pharisees took counsel against him so that they might destroy him.
Mt.12:14.<Ελληνική> ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Mt.12:15.<日本語> イエスはこれを知って、そこを去って行った。大勢の者が彼について行ったが、彼は彼らをみないやした。
Mt.12:15.<English> But Jesus, knowing it, went away from there. And many followed him, and he healed them all.
Mt.12:15.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,

Mt.12:16.<日本語> しかし、自分を明らかにしないようにと、彼らに戒めた。
Mt.12:16.<English> And he warned them that they should not make him manifest,
Mt.12:16.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

Mt.12:17.<日本語> 預言者イザヤを通して言われたことが、成就するためであった。こう言われていた。
Mt.12:17.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.12:17.<Ελληνική> ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.12:18.<日本語> 「見よ、わたしが選んだわたしの男の子。わたしの魂が喜ぶわたしの愛する者。わたしはわたしの霊を彼の上に置く。彼は諸国の民々に正義を宣明するであろう。
Mt.12:18.<English> Behold, my boy whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased. I will put my spirit on him, and he will proclaim judgment to the nations.
Mt.12:18.<Ελληνική> Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου• θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Mt.12:19.<日本語> 彼は争わず叫ばず、大通りで彼の声を聞く者もいない。
Mt.12:19.<English> He will not quarrel, nor cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
Mt.12:19.<Ελληνική> οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Mt.12:20.<日本語> 彼はいためられた葦を折ることがなく、煙っている燈心を消すこともない。正義を勝利に送り出すまでは。
Mt.12:20.<English> A crushed reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he should cast out judgment to victory.
Mt.12:20.<Ελληνική> κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

Mt.12:21.<日本語> 諸国の人々は彼の名に期待を置くであろう」。
Mt.12:21.<English> And in his name the nations will place expectation.
Mt.12:21.<Ελληνική> καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Mt.12:22.<日本語> そのとき、彼らが悪霊に取り憑かれている、目が見えず口のきけない人を連れてきた。彼は彼をいやした。そのため、口のきけない人はものを言い、見えるようになった。
Mt.12:22.<English> Then a demon-possessed man, blind and mute, was brought to him, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Mt.12:22.<Ελληνική> Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός• καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Mt.12:23.<日本語> すると群衆はみな驚いて言った。「もしかしたらこれがダビデの息子ではないだろうか」。
Mt.12:23.<English> And all the crowds were amazed and said, “Is not this the Son of David?”
Mt.12:23.<Ελληνική> καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον• Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

Mt.12:24.<日本語> しかし、パリサイ人たちは聞いて言った。「この人が悪霊たちを追い出すのは、悪霊たちの支配者ベルゼブルによる以外にはない」。
Mt.12:24.<English> But the Pharisees, hearing it, said, “This one does not cast out demons except by Beelzebul the ruler of demons.”
Mt.12:24.<Ελληνική> οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον• Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Mt.12:25.<日本語> 彼は彼らの考えを見抜いて彼らに言った。「内部分裂する王国はみな荒廃し、内部分裂する町や家はみな立ち行かないだろう。
Mt.12:25.<English> But, knowing their thoughts, he said to them, “Every kingdom divided against itself is being desolated, and every city or house divided against itself will not stand.
Mt.12:25.<Ελληνική> εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς• Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Mt.12:26.<日本語> もしサタンがサタンを追い出すなら、彼は内部分裂している。それでは、どうして彼の王国は立ち行くだろうか。
Mt.12:26.<English> And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. Therefore, how will his kingdom stand?
Mt.12:26.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη• πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

Mt.12:27.<日本語> わたしがベルゼブルによって悪霊たちを追い出しているのなら、あなたがたの息子たちは誰によって追い出すのだろうか。だから、彼らがあなたがたの裁判官になるだろう。
Mt.12:27.<English> And if I, by Beelzebul, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges.
Mt.12:27.<Ελληνική> καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Mt.12:28.<日本語> しかし、わたしが神の霊によって悪霊たちを追い出しているのなら、神の王国は先にあなたがたの上に来たのです。
Mt.12:28.<English> But if I, by the spirit of God, cast out demons, consequently the kingdom of God has come upon you.
Mt.12:28.<Ελληνική> εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Mt.12:29.<日本語> また、まず強い者を縛りあげなければ、どうして、強い者の家に入って彼の家財を略奪することができるだろうか。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mt.12:29.<English> Or how can anyone enter into the house of the strong one, and plunder his property, unless he should first bind the strong one? And then he will thoroughly plunder his house.
Mt.12:29.<Ελληνική> ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Mt.12:30.<日本語> わたしと共にいない者は、わたしに反対する者、わたしと共に集めない者は、散らす者です。
Mt.12:30.<English> The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.
Mt.12:30.<Ελληνική> ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.

Mt.12:31.<日本語> だから、あなたがたに言っておく。人々には、あらゆる罪や冒とくも、赦される。しかし、霊を冒とくすることは赦されない。
Mt.12:31.<English> Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy of the spirit will not be forgiven.
Mt.12:31.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Mt.12:32.<日本語> また人の息子に逆らう言葉を語る者は、赦されるだろう。しかし、聖霊に逆らう言葉を語る者は、この世でも、来たるべき世でも、赦されることはない。
Mt.12:32.<English> And whoever should say a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but whoever should say something against the holy spirit, it will not be forgiven him, neither in this eon nor in that which is coming.
Mt.12:32.<Ελληνική> καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

Mt.12:33.<日本語> 木を良いとしてその実を良いとするか、木を腐ったものとしてその実を腐ったものとするかのどちらかにしなさい。木はその実によって見分けられるからです。
Mt.12:33.<English> Either make the tree good and its fruit good, or make the tree rotten and its fruit rotten, for the tree is known out of its fruit.
Mt.12:33.<Ελληνική> Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν• ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

Mt.12:34.<日本語> まむしの子孫よ。あなたがたは邪悪な者でありながら、どうして良いことを語ることができようか。心に満ちあふれているものの中から、口は語るからです。
Mt.12:34.<English> Offspring of vipers! How are you able to speak good things, being wicked? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Mt.12:34.<Ελληνική> γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

Mt.12:35.<日本語> 良い人は良い宝の中から良い物を取り出し、邪悪な人は邪悪な宝の中から邪悪な物を取り出す。
Mt.12:35.<English> The good man out of his good treasure casts out good things, and the wicked man out of his wicked treasure casts out wicked things.
Mt.12:35.<Ελληνική> ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

Mt.12:36.<日本語> あなたがたに言うが、人々は自分が語るすべての無益な言葉について裁きの日に言い開きをすることになる。
Mt.12:36.<English> But I say to you that every idle word which people will speak, they will give an account for it on the day of judgment.
Mt.12:36.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως•

Mt.12:37.<日本語> あなたは、自分の言葉によって義とされ、また自分の言葉によって罪に定められるからです」。
Mt.12:37.<English> For by your words you will be proven righteous, and by your words you will be condemned.”
Mt.12:37.<Ελληνική> ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

Mt.12:38.<日本語> その時、書記官、パリサイ人のうちのある人々が彼に答えて言った。「先生、わたしたちはあなたからのしるしを見たいのですが」。
Mt.12:38.<English> Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Mt.12:38.<Ελληνική> Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες• Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Mt.12:39.<日本語> しかし、彼は彼らに答えて言った。「邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代に預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない。
Mt.12:39.<English> But, answering, he said to them, “A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
Mt.12:39.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

Mt.12:40.<日本語> ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の息子も三日三晩、地の中にいることになるからです。
Mt.12:40.<English> For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, thus the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three night.
Mt.12:40.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

Mt.12:41.<日本語> ニネベの人々が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼らはヨナの宣べ伝えによって、心変えたのだから。そして、見よ、ヨナにまさる者がここにいる。
Mt.12:41.<English> Men, Ninevites, will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they had a change-of-mind at the proclamation of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here.
Mt.12:41.<Ελληνική> ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν• ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Mt.12:42.<日本語> 南の女王が、裁きの際にこの世代と共に立ち上がり、この世代を罪に定めるだろう。なぜなら、彼女はソロモンの知恵を聞くために地の果てから来たのだから。そして、見よ、ソロモンにまさる者がここにいる。
Mt.12:42.<English> The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here.
Mt.12:42.<Ελληνική> βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν• ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

Mt.12:43.<日本語> 汚れた霊が人から出ると、休み場を求めて水の無いところを通るが、見つからない。
Mt.12:43.<English> But when the unclean spirit may come out of the man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
Mt.12:43.<Ελληνική> Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Mt.12:44.<日本語> そこで、『出て来た自分の家に戻ろう』と言う。そして来て見ると、そこが空いていて、掃除され、飾り付けられていた。
Mt.12:44.<English> Then it says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ And coming, it finds it unoccupied, swept and decorated.
Mt.12:44.<Ελληνική> τότε λέγει• Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον• καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Mt.12:45.<日本語> そこで出て行って、自分より邪悪な他の七つの霊を共に連れて来る。そして彼らは中に入ってそこに住みつく。その人の最後の状態は、最初よりも悪くなる。この邪悪な世代も、このようです」。
Mt.12:45.<English> Then it goes and takes with itself seven different spirits, more wicked than itself, and entering, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus it will be for this wicked generation also.”
Mt.12:45.<Ελληνική> τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ• καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

Mt.12:46.<日本語> 彼がまだ群衆に話している間に、見よ、彼の母と兄弟たちが外に立って、彼に話をしようとした。
Mt.12:46.<English> But while he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers stood outside seeking to speak to him.
Mt.12:46.<Ελληνική> Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Mt.12:47.<日本語> ある人が彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが、外に立って、彼に話をしようとしています」。
Mt.12:47.<English> But someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Mt.12:47.<Ελληνική> εἶπεν δέ τις αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

Mt.12:48.<日本語> 彼は自分に知らせた者に答えて言った。「わたしの母とは誰か。わたしの兄弟たちとは誰か」。
Mt.12:48.<English> But, answering, he said to the one saying it to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
Mt.12:48.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

Mt.12:49.<日本語> そして、自分の弟子たちに手を伸ばして言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mt.12:49.<English> And stretching out his hand over his disciples, he said, “Behold, my mother and my brothers.
Mt.12:49.<Ελληνική> καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

Mt.12:50.<日本語> 天々にいるわたしの父のご意志を行う者は誰でも、それがわたしの兄弟、また姉妹、また母なのです」。
Mt.12:50.<English> For whoever should do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother and sister and mother.”
Mt.12:50.<Ελληνική> ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Mt.13:00.<日本語> マタイによる 13
Mt.13:00.<English> According to Matthew 13
Mt.13:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 13

Mt.13:01.<日本語> その日、イエスは家を出て、海辺に座っていた。
Mt.13:01.<English> In that day, coming out of the house, Jesus sat beside the sea.
Mt.13:01.<Ελληνική> Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν•

Mt.13:02.<日本語> すると、多くの群衆が彼のところに集まったので、彼は舟に乗って座った。群衆はみな岸辺に立っていた。
Mt.13:02.<English> And many crowds gathered to him, so that he got into a boat to sit, and the whole crowd stood on the beach.
Mt.13:02.<Ελληνική> καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

Mt.13:03.<日本語> 彼はたとえで彼らに多くの事を語って、こう言った。「見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mt.13:03.<English> And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
Mt.13:03.<Ελληνική> καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων• Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.

Mt.13:04.<日本語> 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれらを食べ尽くしてしまった。
Mt.13:04.<English> And, in his sowing, some fell beside the road, and the birds, coming, devoured it.
Mt.13:04.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

Mt.13:05.<日本語> ほかのものは土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mt.13:05.<English> But others fell on the rocky places, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mt.13:05.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Mt.13:06.<日本語> しかし、太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mt.13:06.<English> But at the rising of the sun it was scorched, and because it has no root, it withered.
Mt.13:06.<Ελληνική> ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Mt.13:07.<日本語> ほかのものは、いばらの上に落ちた。すると、いばらが伸びて、それらをふさいだ。
Mt.13:07.<English> But others fell on the thorns, and the thorns came up and choked it.
Mt.13:07.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.

Mt.13:08.<日本語> ほかのものは良い地の上に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍にもなった。
Mt.13:08.<English> But others fell on good earth and gave fruit, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.
Mt.13:08.<Ελληνική> ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

Mt.13:09.<日本語> 耳のある者は聞きなさい。」
Mt.13:09.<English> The one who has ears, let him hear!”
Mt.13:09.<Ελληνική> ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.13:10.<日本語> それから、弟子たちが近づいてきて、彼に言った。「なぜ、彼らにたとえでお話しになるのですか」。
Mt.13:10.<English> And, approaching, the disciples said to him, “Because of what do you speak to them in parables?”
Mt.13:10.<Ελληνική> Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ• Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Mt.13:11.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「あなたがたには天々の王国の秘密を知ることが授けられているが、彼らには授けられていない。
Mt.13:11.<English> But, answering, he said to them, “Because to you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
Mt.13:11.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Mt.13:12.<日本語> 誰でも持っている者は、彼に与えられて、あり余るほど持つことになるが、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。
Mt.13:12.<English> For whoever has, to him will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even that which he has will be taken away from him.
Mt.13:12.<Ελληνική> ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται• ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mt.13:13.<日本語> だから、わたしは彼らにたとえで話す。それは彼らが、見ても見ず、聞いても聞かず、また理解しないからです。
Mt.13:13.<English> Because of this, I speak to them in parables, that seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Mt.13:13.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν•

Mt.13:14.<日本語> こうして彼らの上に、イザヤの預言が成就されるのです。こう言っている、『あなたがたは聞くには聞くが、決して理解しない。見るには見るが、決して認めない。
Mt.13:14.<English> And in them is the prophecy of Isaiah fulfilled that says, ‘By hearing, you will hear and by no means may be understanding, and seeing, you will see and by no means may be perceiving.
Mt.13:14.<Ελληνική> καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα• Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

Mt.13:15.<日本語> この民の心は肥満になり、耳は聞くことに鈍くなり、自分の目を閉じてしまったからである。それは、彼らが目で認め、耳で聞き、心で理解し、立ち返り、わたしが彼らをいやすということがないためである』。
Mt.13:15.<English> For the heart of this people is fattened, and with their ears heavily they hear, and their eyes they have closed, lest they should be perceiving with their eyes, and should be hearing with their ears, and should be understanding with their heart, and they should turn about, and I would heal them.’
Mt.13:15.<Ελληνική> ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν• μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

Mt.13:16.<日本語> しかし、あなたがたの目は見ているゆえに、またあなたがたの耳は聞いているゆえに幸せです。
Mt.13:16.<English> But happy are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Mt.13:16.<Ελληνική> ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

Mt.13:17.<日本語> まことをもって、あなたがたに言っておく。多くの預言者や義人は、あなたがたが見ているものを認めたいと願ったのに認めず、あなたがたが聞いていることを聞きたいと願ったのに聞かなかったからです。
Mt.13:17.<English> For, amen, I say to you that many prophets and righteous people desired to perceive the things that you see and did not see, and to hear the things that you hear and did not hear.
Mt.13:17.<Ελληνική> ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

Mt.13:18.<日本語> それでは、あなたがたは、種をまく者のたとえを聞きなさい。
Mt.13:18.<English> You, therefore, hear the parable of the one who sows:
Mt.13:18.<Ελληνική> Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

Mt.13:19.<日本語> 誰かが王国の言葉を聞いて理解しない場合、邪悪な者が来て、彼の心にまかれたものを奪い去る。これが、道ばたにまかれたものです。
Mt.13:19.<English> At everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the wicked one comes and snatches that which was sown in his heart. This is the one who was sown beside the road.
Mt.13:19.<Ελληνική> παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

Mt.13:20.<日本語> 岩地にまかれたものとは、み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる者です。
Mt.13:20.<English> Yet the one who was sown on the rocky places, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
Mt.13:20.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

Mt.13:21.<日本語> しかし、自分の内に根がないので、時節に亘りますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mt.13:21.<English> But he does not have root in himself, but is for a season. But at the coming of affliction or persecution because of the word, immediately he is offended.
Mt.13:21.<Ελληνική> οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Mt.13:22.<日本語> いばらの上にまかれたものとは、み言葉を聞くと、この世の思いわずらいや富の惑わしがみ言葉をふさいで、実を結ばなくなる者です。
Mt.13:22.<English> But the one who was sown into the thorns, this is the one who hears the word, and the concerns of this eon and the deception of riches choke the word and it becomes unfruitful.
Mt.13:22.<Ελληνική> ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Mt.13:23.<日本語> 良い地の上にまかれたものとは、み言葉を聞いて理解する者のことです。その者は本当に実を結び、ある者は百倍、ある者は六十倍、ある者は三十倍の実を生み出すのです」。
Mt.13:23.<English> But the one who is sown on the good earth, this is the one who hears the word and understands, who, indeed, bears fruit and produces, this one a hundred, yet this one sixty, yet this one thirtyfold.”
Mt.13:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.

Mt.13:24.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は、次のような人に例えられる。ある人が自分の畑に良い種をまいた。
Mt.13:24.<English> Another parable he delivers over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a man who sowed good seed in his field.
Mt.13:24.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Mt.13:25.<日本語> 人々が眠っている間に彼の敵がきて、小麦の中に毒麦をまいて立ち去った。
Mt.13:25.<English> But while the people sleep, his enemy came and sowed darnel over the midst of the grain and went away.
Mt.13:25.<Ελληνική> ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

Mt.13:26.<日本語> さて、葉が出て実を生み出すと、その時毒麦も現れた。
Mt.13:26.<English> But when the grass sprouted and produced fruit, then appeared also the darnel.
Mt.13:26.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

Mt.13:27.<日本語> 家の主人の奴隷たちが来て、彼に言った。『ご主人様、あなたは自分の畑に良い種をまかれたのではありませんでしたか。この毒麦はどこから出て来たのでしょうか』。
Mt.13:27.<English> But, approaching, the slaves of the master of the house said to him, ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Therefore, from where does it have darnel?’
Mt.13:27.<Ελληνική> προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ• Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Mt.13:28.<日本語> 彼は彼らに言った。『敵である人がそれをした』。奴隷たちは彼に言った。『わたしたちが行って、それらを摘み集めることをお望みですか』。
Mt.13:28.<English> But he said to them, ‘An enemy, a man, did this.’ But the slaves say to him, ‘Therefore do you want us to go away and gather them?’
Mt.13:28.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν• Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Mt.13:29.<日本語> しかし、彼は言った。『いや,毒麦を集める時に、それらと一緒に小麦を引き抜いてしまうといけない。
Mt.13:29.<English> But he says, ‘No, lest, gathering the darnel, you uproot the grain together with it.
Mt.13:29.<Ελληνική> ὁ δέ φησιν• Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον•

Mt.13:30.<日本語> 収穫まで両方とも一緒に成長させなさい。そして収穫の時節になったら、刈り取る者たちに、「まず毒麦を集めて、それらを縛って束にし、それらを燃やすように、しかし小麦はわたしの倉に集めなさい」と言おう』」。
Mt.13:30.<English> Leave both to grow together until the harvest, and in the season of the harvest I will say to the reapers, ‘Gather first the darnel and bind them into bundles to burn them, but gather the grain into my storehouse.'”
Mt.13:30.<Ελληνική> ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ• καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς• Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

Mt.13:31.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを示して言った。「天々の王国は一粒のからしの種のようです。人がそれを取って、自分の畑にまいた。
Mt.13:31.<English> Another parable he delivered over to them, saying, “The kingdom of the heavens is likened to a kernel of mustard, which a man, taking, sowed in his field,
Mt.13:31.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ•

Mt.13:32.<日本語> それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜よりも大きくなり、木になる。そのため、天の鳥たちが来て、その枝に宿る」。
Mt.13:32.<English> which is smaller than all the seeds, but whenever it may grow, it is greater than the vegetables, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and dwell in its branches.”
Mt.13:32.<Ελληνική> ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

Mt.13:33.<日本語> 彼は彼らにほかのたとえを語った。「天々の王国はパン種のようです。女がそれを取って、三升の粉の中に隠すと、ついには全体が発酵した」。
Mt.13:33.<English> Another parable he said to them, “The kingdom of the heavens is likened to leaven, which a woman, taking, hid in three seahs of meal until the whole was leavened.”
Mt.13:33.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς• Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Mt.13:34.<日本語> イエスはこれらのことをすべて、たとえで群衆に語った。たとえなしでは彼らに語らなかった。
Mt.13:34.<English> All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and without a parable he spoke nothing to them,
Mt.13:34.<Ελληνική> Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς•

Mt.13:35.<日本語> それは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。「わたしはたとえをもって口を開き、世界の基が置かれて以来隠されていることを語り出そう」。
Mt.13:35.<English> so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying, “I will open my mouth in parables, and proclaim what has been hidden from the foundation.”
Mt.13:35.<Ελληνική> ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος• Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

Mt.13:36.<日本語> それから、彼は群衆を離れて家に入った。彼の弟子たちは彼のところに近づいてきて言った。「畑の毒麦のたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.13:36.<English> Then, leaving the crowds, he went into the house, and his disciples approached him, saying, “Explain to us the parable of the darnel of the field.”
Mt.13:36.<Ελληνική> Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες• Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Mt.13:37.<日本語> 彼は答えて言った。「良い種をまく者は、人の息子です。
Mt.13:37.<English> But, answering, he said, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
Mt.13:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.13:38.<日本語> 畑は世界です。良い種、それらは王国の息子たちです。毒麦は邪悪な者の息子たちです。
Mt.13:38.<English> But the field is the world, yet the good seed, these are the sons of the kingdom. But the darnel are the sons of the wicked one.
Mt.13:38.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος• τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας• τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

Mt.13:39.<日本語> それらをまいた敵は謗魔です。収穫は世の完結です。刈り取る者たちは使いの者たちです。
Mt.13:39.<English> But the enemy who sows them is the Slanderer, yet the harvest is the conclusion of the eon. Now the reapers are the messengers.
Mt.13:39.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος• ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Mt.13:40.<日本語> だから、毒麦が集められて火で燃やされるように、世の完結にもそのようになるだろう。
Mt.13:40.<English> Therefore, just as the darnel are gather and burned with fire, thus will it be in the conclusion of the eon.
Mt.13:40.<Ελληνική> ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος•

Mt.13:41.<日本語> 人の息子は自分の使いの者たちを遣わし、彼らはつまずきとなるものと不法を行う者とを、すべて彼の王国から集め、
Mt.13:41.<English> The Son of Man will dispatch his messengers, and they will gather out of his kingdom all the offenses and those who do lawlessness,
Mt.13:41.<Ελληνική> ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,

Mt.13:42.<日本語> 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:42.<English> and they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:42.<Ελληνική> καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.13:43.<日本語> その時、義人たちは彼らの父の王国で太陽のように輝きわたるだろう。耳のある者は聞きなさい。
Mt.13:43.<English> Then the righteous ones will shine out as the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
Mt.13:43.<Ελληνική> Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Mt.13:44.<日本語> 天々の王国は、畑に隠されている宝のようです。人がそれを見つけると隠しておき、喜びながら行って持っているものをすべて売り払って、その畑を買う。
Mt.13:44.<English> The kingdom of the heavens is likened to a treasure hidden in a field, which a man, finding, hid, and in his joy, goes and sells all, whatever he has, and buys that field.
Mt.13:44.<Ελληνική> Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Mt.13:45.<日本語> また天々の王国は、良い真珠を探している商人のようです。
Mt.13:45.<English> Again, the kingdom of the heavens is likened to a man, a merchant, seeking good pearls.
Mt.13:45.<Ελληνική> Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας•

Mt.13:46.<日本語> 一つの高価な真珠を見つけると、行って持っていたものをすべて売り払って、それを買った。
Mt.13:46.<English> But finding one very valuable pearl, he, going away, sold everything, whatever he had, and bought it.
Mt.13:46.<Ελληνική> εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

Mt.13:47.<日本語> また天々の王国は、海に投げ入れられ、あらゆる種類のものを集める網のようです。
Mt.13:47.<English> Again the kingdom of the heavens is likened to a dragnet cast into the sea, even gathering of every kind,
Mt.13:47.<Ελληνική> Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ•

Mt.13:48.<日本語> それがいっぱいになると彼らは岸に引き上げ、座って、良いのを器に集め、腐ったものを外へ捨てた。
Mt.13:48.<English> which when it was filled, they, pulling it to the beach and sitting, gathered the good into containers, but cast out the rotten.
Mt.13:48.<Ελληνική> ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

Mt.13:49.<日本語> 世の完結にもそのようになるだろう。使いの者たちは出て行って、義人たちの中から邪悪な者たちをより分け、
Mt.13:49.<English> Thus it will be at the conclusion of the eon. The messengers will come out and they will separate the wicked ones out of the midst of the righteous ones.
Mt.13:49.<Ελληνική> οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος• ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Mt.13:50.<日本語> 彼らを火の炉に投げ入れるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.13:50.<English> And they will cast them into a furnace of fire. There will be lamentation and gnashing of teeth.
Mt.13:50.<Ελληνική> καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.13:51.<日本語> あなたがたはこれらのことをすべて理解したか」。彼らは彼に答えた、「はい」。
Mt.13:51.<English> Do you understand all of these things?” They say to him, “Yes.”
Mt.13:51.<Ελληνική> Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ• Ναί.

Mt.13:52.<日本語> 彼は彼らに言った。「だから、天々の王国の弟子になった書記官はみな、自分の宝の中から新しいものと古いものを取り出す家の主人のようです」。
Mt.13:52.<English> But he said to them, “Because of this every scribe who was made a disciple in the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who casts out of his treasure new things and old things.”
Mt.13:52.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

Mt.13:53.<日本語> イエスはこれらのたとえを語り終えると、そこから去って行った。
Mt.13:53.<English> And it occurred, when Jesus finished these parables, that he went away from there.
Mt.13:53.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Mt.13:54.<日本語> 自分の故郷に来て、彼らの会堂で彼らを教えた。そこで彼らは驚いて言った。「この者はこの知恵とこれらの力あるわざとをどこから得たのだろう。
Mt.13:54.<English> And coming into his own fatherland, he taught them in their synagogue, so that they are astonished and say, “From where does this one have this wisdom and powerful works?
Mt.13:54.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν• Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Mt.13:55.<日本語> これは大工の息子ではないか。彼の母はマリヤといい、彼の兄弟たちは、ヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダではないか。
Mt.13:55.<English> Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers Jacob and Joseph and Simon and Judas?
Mt.13:55.<Ελληνική> οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

Mt.13:56.<日本語> 彼の姉妹たちは、みなわたしたちと一緒にいるではないか。それでは、この者はこれらすべてのことをどこから得たのだろう」。
Mt.13:56.<English> And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where does this one have all of these things?”
Mt.13:56.<Ελληνική> καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Mt.13:57.<日本語> こうして、彼らは彼につまずいた。しかし、イエスは彼らに言った。「預言者は、故郷や自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mt.13:57.<English> And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own fatherland and in his own household.”
Mt.13:57.<Ελληνική> καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Mt.13:58.<日本語> そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを多くは行なわなかった。
Mt.13:58.<English> And he did not do many powerful works there because of their unbelief.
Mt.13:58.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

Mt.14:00.<日本語> マタイによる 14
Mt.14:00.<English> According to Matthew 14
Mt.14:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 14

Mt.14:01.<日本語> その時節、領主ヘロデはイエスの噂を聞いて、
Mt.14:01.<English> At that season Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Mt.14:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,

Mt.14:02.<日本語> 自分の男の子供たちに言った。「これはバプテストのヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から起こされたのだ。それで、力あるわざが彼の内に働いているのだ」。
Mt.14:02.<English> and he said to his boys, “This is John the Baptist. He has been raised from dead ones, and because of this these powerful works are at work in him.”
Mt.14:02.<Ελληνική> καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ• Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής• αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Mt.14:03.<日本語> というのは、ヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕らえて彼を縛り、獄に入れていた。
Mt.14:03.<English> For Herod, seizing John, bound him and put him away in jail because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Mt.14:03.<Ελληνική> Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

Mt.14:04.<日本語> それは、ヨハネが彼に、「あなたが彼女を有しているのは、許されることではない」と言ったからである。
Mt.14:04.<English> For John said to him, “It is not authorized for you to have her.”
Mt.14:04.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης• Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν•

Mt.14:05.<日本語> 彼を殺したかったが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者とみなしていたからである。
Mt.14:05.<English> And, wanting to kill him, he feared the crowd, because they had him as a prophet.
Mt.14:05.<Ελληνική> καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Mt.14:06.<日本語> ところが、ヘロデの誕生日の祝に、ヘロディアの娘が彼らの間で踊ってヘロデを喜ばせた。
Mt.14:06.<English> But at the coming of Herod’s birthday celebration, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Mt.14:06.<Ελληνική> γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

Mt.14:07.<日本語> それで彼は、彼女の願うものは何でも与えると、誓って約束した。
Mt.14:07.<English> Therefore he confessed with an oath to give her whatever she should ask.
Mt.14:07.<Ελληνική> ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.

Mt.14:08.<日本語> 彼女は自分の母に促されて言った。「バプテストのヨハネの首を盆に載せて、ここでわたしにお与えください」。
Mt.14:08.<English> But she, being taught beforehand by her mother, says, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Mt.14:08.<Ελληνική> ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς• Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Mt.14:09.<日本語> 王は悩んだが、誓い、また一緒に食卓に着いていた者たちのゆえに、与えられるように命じて、
Mt.14:09.<English> And although the king was grieved, because of the oaths and those reclining with him, ordered it to be given.
Mt.14:09.<Ελληνική> καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Mt.14:10.<日本語> そして送って、獄の中でヨハネの首をはねさせた。
Mt.14:10.<English> And sending, he beheaded John in the jail.
Mt.14:10.<Ελληνική> καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ•

Mt.14:11.<日本語> 彼の首は盆に載せて持って来られ、少女に与えられた。そして彼女は自分の母のところに持って行った。
Mt.14:11.<English> And his head was brought on a platter and given to the maiden, and she brought it to her mother.
Mt.14:11.<Ελληνική> καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Mt.14:12.<日本語> それから、彼の弟子たちが近づいてきて、死体を引き取って彼を葬った。そして、来てイエスに知らせた。
Mt.14:12.<English> And, approaching, his disciples took away the corpse and buried it, and going, they reported to Jesus.
Mt.14:12.<Ελληνική> καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

Mt.14:13.<日本語> イエスはこのことを聞くと、舟でそこを去り、自分だけで寂しい場所に退いた。群衆はそれを聞いて、町々から徒歩で彼について行った。
Mt.14:13.<English> But hearing it, Jesus went away from there in a boat to a wilderness place by himself. And, hearing of it, the crowds followed him on foot from the cities.
Mt.14:13.<Ελληνική> Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν• καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Mt.14:14.<日本語> 彼は出て来て、大群衆を見た。彼らに慈悲の念にかられ、彼らの病気をいやした。
Mt.14:14.<English> And, coming out, he saw many crowds, and he had compassion on them and healed their sick ones.
Mt.14:14.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.

Mt.14:15.<日本語> 夕方になった時、弟子たちが彼のところに近づいてきて言った。「ここは寂しい場所、それにもう時間も過ぎました。群衆を去らせて、彼らが村々に行ってめいめいで食べ物を買うようにしてください」。
Mt.14:15.<English> But, evening coming on, the disciples approached him, saying, “The place is a wilderness and the hour has already passed by. Send away the crowds so that they can go away into the villages and buy food for themselves.”
Mt.14:15.<Ελληνική> ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν• ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Mt.14:16.<日本語> しかしイエスは彼らに言った。「彼らが出かけて行く必要はない。あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい」。
Mt.14:16.<English> But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Mt.14:16.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν• δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Mt.14:17.<日本語> 彼らは彼に言った。「わたしたちはここに、五つのパンと二匹の魚しか持っていません」。
Mt.14:17.<English> But they say to him, “We do not have anything here except for five loaves of bread and two fish.”
Mt.14:17.<Ελληνική> οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ• Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

Mt.14:18.<日本語> 彼は言った。「それらをここに、わたしのところに持って来なさい」。
Mt.14:18.<English> He said, “Bring them here to me.”
Mt.14:18.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

Mt.14:19.<日本語> 彼は草の上に座るよう群衆に命じ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて祝福し、パンを裂いて弟子たちに与え、弟子たちが群衆に与えた。
Mt.14:19.<English> And, commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up into the heaven, he blessed them, and breaking them, he gave the loaves of bread to the disciples, yet the disciples to the crowds.
Mt.14:19.<Ελληνική> καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Mt.14:20.<日本語> みんなの者は食べて満腹した。彼らは余ったパン切れを、十二のかごいっぱいに拾い集めた。
Mt.14:20.<English> And they all ate and were filled, and they picked up of the left over broken pieces, twelve baskets full.
Mt.14:20.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

Mt.14:21.<日本語> 食べた者たちは、女と子供を別にして、およそ五千人の男たちであった。
Mt.14:21.<English> But those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Mt.14:21.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Mt.14:22.<日本語> すぐに彼は、弟子たちを強いて舟に乗り込ませ、自分より先に向こう側に行かせ、その間に自分は群衆を去らせた。
Mt.14:22.<English> And immediately he compelled his disciples to get into a boat and go ahead of him to the other side, until he should send away the crowds.
Mt.14:22.<Ελληνική> Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Mt.14:23.<日本語> 群衆を去らせてから、祈るために自分だけで山へ上って行った。夕方になって、一人でそこにいた。
Mt.14:23.<English> And, sending away the crowds, he ascended into the mountain by himself to prayer. But, evening coming on, he was there alone.
Mt.14:23.<Ελληνική> καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Mt.14:24.<日本語> 舟は陸から何スタディオンも離れていたが、波に試金石によってのように試されていた。向かい風だったからである。
Mt.14:24.<English> But the boat was already many stadia of distance from the land, being painfully tried, as by a touchstone, by the waves, for the wind was contrary.
Mt.14:24.<Ελληνική> τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Mt.14:25.<日本語> 夜の第四見張り時に、彼は海の上を歩いて、彼らのところに来られた。
Mt.14:25.<English> But in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Mt.14:25.<Ελληνική> τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Mt.14:26.<日本語> 弟子たちは彼が海の上を歩いているのを見て、動揺しながら、「幻影だ」と言った。そして、恐れのあまり叫び声を上げた。
Mt.14:26.<English> But the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, that “It is a phantom!” And they cried out from fear.
Mt.14:26.<Ελληνική> οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Mt.14:27.<日本語> しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけて言った。「勇気を出しなさい。わたしです。恐れることはない」。
Mt.14:27.<English> But immediately Jesus spoke to them, saying, “Have courage! It is I. Do not fear.”
Mt.14:27.<Ελληνική> εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι• μὴ φοβεῖσθε.

Mt.14:28.<日本語> ペテロが彼に答えて言った。「主よ、あなたでしたら、水の上、あなたのところに来るよう、わたしにお命じください」。
Mt.14:28.<English> But answering, Peter said to him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Mt.14:28.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα•

Mt.14:29.<日本語> 彼は言った。「来なさい」。そこでペテロは舟から降りて、水の上を歩いてイエスのほうへ行った。
Mt.14:29.<English> But he said, “Come!” And descending from the boat, Peter walked on the water and came to Jesus.
Mt.14:29.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Mt.14:30.<日本語> しかし、強い風を見て、怖くなり、沈み始めた時、叫んで言った。「主よ、わたしをお救いください」。
Mt.14:30.<English> But, seeing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me.”
Mt.14:30.<Ελληνική> βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων• Κύριε, σῶσόν με.

Mt.14:31.<日本語> イエスはすぐに手を伸ばして彼をつかみ、彼に言った。「信仰の小さい者よ、なぜ疑ったのか」。
Mt.14:31.<English> But immediately Jesus, stretching out his hand, took hold of him and says to him, “You of little faith! Why did you hesitate?”
Mt.14:31.<Ελληνική> εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ• Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Mt.14:32.<日本語> 彼らが舟に乗り込むと、風はやんだ。
Mt.14:32.<English> And at their getting into the boat, the wind abated.
Mt.14:32.<Ελληνική> καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Mt.14:33.<日本語> 舟の中にいた者たちは彼を拝んで言った。「本当にあなたは神の息子です」。
Mt.14:33.<English> But those in the boat worshipped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
Mt.14:33.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες• Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Mt.14:34.<日本語> それから、彼らは渡ってゲネサレの地に着いた。
Mt.14:34.<English> And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Mt.14:34.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Mt.14:35.<日本語> その場所の男たちは彼だと知って、その周囲の地方全体に遣わして、すべてのわずらっている者を彼のところに連れてきた。
Mt.14:35.<English> And, knowing him, the men of that place dispatched into that whole surrounding region, and they brought to him all those who had illness.
Mt.14:35.<Ελληνική> καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

Mt.14:36.<日本語> ただ彼の衣の房飾りにでも触らせていただきたいと彼らは彼に願った。そして触った者は皆いやされた。
Mt.14:36.<English> And they entreated him that they might only touch the edge of his garment. And whoever touched it was brought safely through.
Mt.14:36.<Ελληνική> καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ• καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Mt.15:00.<日本語> マタイによる 15
Mt.15:00.<English> According to Matthew 15
Mt.15:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 15

Mt.15:01.<日本語> その時、パリサイ人たちと書記官たちとが、エルサレムからイエスのところに近づいてきて言った。
Mt.15:01.<English> Then Pharisees and scribes approach Jesus from Jerusalem, saying,
Mt.15:01.<Ελληνική> Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Mt.15:02.<日本語> 「なぜあなたの弟子たちは、長老たちの言い伝えを犯すのですか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのです」。
Mt.15:02.<English> “Because of what do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they may eat bread.”
Mt.15:02.<Ελληνική> Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Mt.15:03.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「なぜあなたがたも自分たちの言い伝えのゆえに神の戒めを犯しているのですか。
Mt.15:03.<English> But, answering, he said to them, “Because of what do you transgress the commandment of God because of your tradition?
Mt.15:03.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Mt.15:04.<日本語> 神は言われた。『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mt.15:04.<English> For God said, ‘Honor father and mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.’
Mt.15:04.<Ελληνική> ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•

Mt.15:05.<日本語> ところがあなたがたはこう言う。『誰でも父または母に、あなたがわたしから益を得るものは供え物ですと言えば、
Mt.15:05.<English> But you say, ‘Whoever may say to father or mother, “A gift is whatever you may be benefited by me,”
Mt.15:05.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Mt.15:06.<日本語> その者は自分の父を敬ってはならない』と。あなたがたは自分たちの言い伝えのゆえに神の言葉を無効にしている。
Mt.15:06.<English> by no means will he honor his father.’ And you make void the word of God through your tradition.
Mt.15:06.<Ελληνική> οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ• καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

Mt.15:07.<日本語> 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて適切に預言して言った。
Mt.15:07.<English> Hypocrites! Isaiah rightly prophesied concerning you, saying,
Mt.15:07.<Ελληνική> ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων•

Mt.15:08.<日本語> 『この民は、口先ではわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mt.15:08.<English> This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mt.15:08.<Ελληνική> Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•

Mt.15:09.<日本語> 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mt.15:09.<English> But in vain they revere me, teaching for teachings the commandments of men.'”
Mt.15:09.<Ελληνική> μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Mt.15:10.<日本語> 群衆を呼び寄せて、彼らに言った。「聞いて、理解しなさい。
Mt.15:10.<English> And, calling the crowd, he said to them, “Hear and understand.
Mt.15:10.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς• Ἀκούετε καὶ συνίετε•

Mt.15:11.<日本語> 口に入るものが人を汚すことはない。しかし、口から出るもの、これが人を汚すのです」。
Mt.15:11.<English> Not that which goes into the mouth defiles a man, but that which goes out of the mouth, this defiles a man.”
Mt.15:11.<Ελληνική> οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:12.<日本語> その時、弟子たちが近づいてきて彼に言った。「パリサイ人たちがこの言葉を聞いてつまずいたのをご存じですか」。
Mt.15:12.<English> Then, approaching, the disciples say to him, “Do you know that the Pharisees, hearing the word, were offended?”
Mt.15:12.<Ελληνική> Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ• Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Mt.15:13.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしの天の父が植えなかった植物は、すべて根こそぎにされるだろう。
Mt.15:13.<English> But, answering, he said, “Every plant that is not planted by my heavenly Father will be uprooted.
Mt.15:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

Mt.15:14.<日本語> 彼らを放っておきなさい。盲人の手引をする盲人です。もし盲人が盲人を手引きするなら、両方とも穴に落ちてしまうだろう」。
Mt.15:14.<English> Leave them. They are blind guides of the blind. But if the blind should guide the blind, both will fall into a pit.”
Mt.15:14.<Ελληνική> ἄφετε αὐτούς• τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν• τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

Mt.15:15.<日本語> ペテロが答えて彼に言った。「そのたとえをわたしたちに説明してください」。
Mt.15:15.<English> But, answering, Peter said to him, “Explain to us this parable.”
Mt.15:15.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Mt.15:16.<日本語> 彼は言った。「あなたがたもまだ理解力がないのか。
Mt.15:16.<English> But he said, “Are you also still without understanding?
Mt.15:16.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

Mt.15:17.<日本語> すべて口に入るものは、腹を通って便所に落ちることが分からないのか。
Mt.15:17.<English> Do you not understand that everything that goes into the mouth goes on to the stomach and is cast out into the latrine?
Mt.15:17.<Ελληνική> οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

Mt.15:18.<日本語> しかし、口から出るものは心から出るので、それらは人を汚す。
Mt.15:18.<English> But the things going out of the mouth come out of the heart, and these things defile the person.
Mt.15:18.<Ελληνική> τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:19.<日本語> 心から出るのは、邪悪な推論、殺人、姦淫、淫売、盗み、偽証、冒とくだからです。
Mt.15:19.<English> For out of the heart comes out wicked reasonings, murders, adulteries, prostitutions, thefts, false testimonies, blasphemies.
Mt.15:19.<Ελληνική> ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.

Mt.15:20.<日本語> これらのものが人を汚すのです。しかし、洗っていない手で食事することが人を汚すことはない」。
Mt.15:20.<English> These things are the things that defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Mt.15:20.<Ελληνική> ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mt.15:21.<日本語> それから、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方に退いた。
Mt.15:21.<English> And coming out from there, Jesus went away to the parts of Tyre and Sidon.
Mt.15:21.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Mt.15:22.<日本語> 見よ、カナンの女がその地域から出て来て、叫んで言った。「主よ、ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください。わたしの娘がひどく悪霊に取り憑かれています」。
Mt.15:22.<English> And behold, a Canaanite woman, coming out from those boundaries, cried out, saying, “Be merciful to me, Lord, Son of David! My daughter is evilly possessed by a demon!”
Mt.15:22.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα• Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ• ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

Mt.15:23.<日本語> しかし、彼は彼女に一言も答えなかった。そこで弟子たちが彼のところに近づいてきて彼に願って言った。「彼女を追い払ってください。わたしたちの後ろで叫んでいますから」。
Mt.15:23.<English> But he did not answer her a word. And, approaching, his disciples asked him, saying, “Send her away, because she cries out after us.”
Mt.15:23.<Ελληνική> ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες• Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

Mt.15:24.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしはイスラエルの家の失われた羊以外には遣わされなかった」。
Mt.15:24.<English> But, answering, he said, “I was not dispatched except for the lost sheep of the house of Israel.”
Mt.15:24.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Mt.15:25.<日本語> しかし、彼女は来て、彼を拝んで言った。「主よ、わたしをお助けください」。
Mt.15:25.<English> But, coming, she worshipped him, saying, “Lord, help me!”
Mt.15:25.<Ελληνική> ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα• Κύριε, βοήθει μοι.

Mt.15:26.<日本語> しかし、彼は答えて言った。「子供たちのパンを取って小犬たちに投げ与えるのは良くない」。
Mt.15:26.<English> But, answering, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the puppies.”
Mt.15:26.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Mt.15:27.<日本語> すると彼女は言った。「そうです、主よ。でも、小犬たちもその主人たちの食卓から落ちたパンくずを食べるのです」。
Mt.15:27.<English> But she said, “Yes, Lord, for even the puppies eat from the crumbs of the things that fall from the tables of their lords.”
Mt.15:27.<Ελληνική> ἡ δὲ εἶπεν• Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Mt.15:28.<日本語> そこでイエスは答えて彼女に言った。「女よ、あなたの信仰は偉大です。あなたの望むとおり、あなたになるように」。すると、その時から、彼女の娘はいやされた。
Mt.15:28.<English> Then, answering, Jesus said to her, “O woman, great is your faith. Let it come to be with you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
Mt.15:28.<Ελληνική> τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ• Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις• γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.15:29.<日本語> イエスはそこを去って、ガリラヤの海辺に来た。そして山に登って、そこに座った。
Mt.15:29.<English> And, proceeding from there, Jesus came beside the sea of Galilee, and ascending into the mount, he sat there.
Mt.15:29.<Ελληνική> Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Mt.15:30.<日本語> すると多くの群衆が、口の利けない者たち、目の見えない者たち、体の不自由な者たち、足の不自由な者たち、そのほか多くの者たちを連れて、彼のところに近づいてきた。そして、彼らを彼の足もとに投げ出して置いた。そして彼は彼らをいやした。
Mt.15:30.<English> And many crowds approached him, having with them mute ones, blind ones, lame ones, crippled ones, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them,
Mt.15:30.<Ελληνική> καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς•

Mt.15:31.<日本語> そのため群衆は、口の利けない者たちが語り、体の不自由な者たちが健康になり、足の不自由な者たちが歩き、目の見えない者たちが見えるようになったのを見て驚いた。そしてイスラエルの神をたたえた。
Mt.15:31.<English> so that the crowd marveled, seeing the mute ones speaking, the crippled ones healthy, and the lame ones walking, and the blind ones seeing. And they glorified the God of Israel.
Mt.15:31.<Ελληνική> ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας• καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

Mt.15:32.<日本語> イエスは自分の弟子たちを呼び寄せて言った。「わたしはこの群衆に慈悲の念にかられる。彼らはもう三日もわたしのもとにとどまるのに、何も食べる物がないからです。わたしは彼らを空腹のままで去らせたくない。おそらく、途中で弱り切ってしまうだろう」。
Mt.15:32.<English> But Jesus, calling his disciples, said, “I have compassion on the crowd, because they have abided with me three days already and do not have anything that they may eat, and I am not willing to send them away fasting, lest they should become weary on the road.”
Mt.15:32.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν• Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν• καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Mt.15:33.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「この寂しい場所で、これほどの大群衆を満足させるほど多くのパンをわたしたちはどこから得るのですか」。
Mt.15:33.<English> And the disciples say to him, “From where in a wilderness is so much bread so as to fill so much of a crowd?”
Mt.15:33.<Ελληνική> καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Mt.15:34.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたはパンを幾つ持っているのか」。彼らは言った。「七つあります。それに小さい魚が少しあります」。
Mt.15:34.<English> And Jesus says to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few small fish.”
Mt.15:34.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν• Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Mt.15:35.<日本語> そこで彼は群衆に、地に座るようにと命じた。
Mt.15:35.<English> And, commanding the crowd to recline on the earth,
Mt.15:35.<Ελληνική> καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Mt.15:36.<日本語> 彼は七つのパンと魚を取り、感謝をささげてからそれを裂いて弟子たちに与え、弟子たちが群衆に与えた。
Mt.15:36.<English> he took the seven loaves of bread and the fish, and giving thanks, broke them and gave them to the disciples, yet the disciples to the crowds.
Mt.15:36.<Ελληνική> ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Mt.15:37.<日本語> みんなは食べて満腹した。彼らは余ったパン切れを、七つのかごいっぱいに拾い集めた。
Mt.15:37.<English> And they all ate and were filled. And they picked up of the left over broken pieces seven large baskets full.
Mt.15:37.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Mt.15:38.<日本語> 食べた者たちは、女と子供を別にして、四千人の男たちであった。
Mt.15:38.<English> But those eating were four thousand men, apart from women and children.
Mt.15:38.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Mt.15:39.<日本語> それから彼は群衆を去らせ、舟に乗り、マガダンの地域に来た。
Mt.15:39.<English> And, dismissing the crowds, he got into the ship, and came into the boundaries of Magadan.
Mt.15:39.<Ελληνική> καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Mt.16:00.<日本語> マタイによる 16
Mt.16:00.<English> According to Matthew 16
Mt.16:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 16

Mt.16:01.<日本語> パリサイ人たちとサドカイ人たちが近づいてきて、ためすために天からのしるしを彼らに見せるようにと彼に尋ねた。
Mt.16:01.<English> And, approaching, the Pharisees and Sadducess, trying him, asked him to show them a sign from heaven.
Mt.16:01.<Ελληνική> Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Mt.16:02.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「あなたがたは夕方になると、『天々が赤いだから、晴だ』と言う。
Mt.16:02.<English> But, answering, he said to them, “At the coming on of evening you say, ‘It will be fair weather, for the heaven is red,’
Mt.16:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Ὀψίας γενομένης λέγετε• Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός•

Mt.16:03.<日本語> 朝には『天々が赤く曇っているので、今日は荒れだ』と言う。あなたがたは天々の模様を見分けることを知っているのに、時々節々のしるしを見分けることができないのか。
Mt.16:03.<English> And in the morning, ‘Today will be a storm, for the heaven is red and darkening.’ You know how to discern the face of the heaven, but the signs of the seasons you are not able.
Mt.16:03.<Ελληνική> καὶ πρωΐ• Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.

Mt.16:04.<日本語> 邪悪な、姦淫の世代はしるしを求めるが、この世代にヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられない」。そして彼は彼らを残して去って行った。
Mt.16:04.<English> A wicked and adulteress generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah.” And leaving them, he went away.
Mt.16:04.<Ελληνική> Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

Mt.16:05.<日本語> 弟子たちは向こう側に来たが、パンを持って来るのを忘れた。
Mt.16:05.<English> And the disciples coming to the other side, forgot to take bread.
Mt.16:05.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Mt.16:06.<日本語> イエスは彼らに言った。「パリサイ人とサドカイ人とのパン種に注意して、気をつけなさい」。
Mt.16:06.<English> But Jesus said to them, “See and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
Mt.16:06.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:07.<日本語> 彼らは互いに論じ合って言った。「わたしたちがパンを持って来なかったからだ」。
Mt.16:07.<English> But they reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
Mt.16:07.<Ελληνική> οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Mt.16:08.<日本語> イエスはそれと知って言った。「パンを持っていないことで、なぜあなたがたは互いに論じ合っているのか、信仰の小さい者たちよ。
Mt.16:08.<English> But knowing it, Jesus said, “Why are you reasoning among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?
Mt.16:08.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;

Mt.16:09.<日本語> まだわからないのか。覚えていないのか。五千人の五つのパン、そしてあなたがたが幾つのかごに拾ったかを。
Mt.16:09.<English> Do you not yet understand, neither remember the five loaves of bread of the five thousand and how many baskets you got?
Mt.16:09.<Ελληνική> οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

Mt.16:10.<日本語> また、四千人の七つのパン、そしてあなたがたが幾つのかごに拾ったかを。
Mt.16:10.<English> Neither the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you got?
Mt.16:10.<Ελληνική> οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Mt.16:11.<日本語> あなたがたにパンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ただ、パリサイ人たちとサドカイ人たちのパン種に気をつけなさい」。
Mt.16:11.<English> How do you not understand that I did not speak to you concerning bread? But take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Mt.16:11.<Ελληνική> πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:12.<日本語> その時、彼らは、彼が気をつけるように言ったのは、パンのパン種のことではなく、パリサイ人たちとサドカイ人たちの教えのことだと理解した。
Mt.16:12.<English> Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Mt.16:12.<Ελληνική> τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Mt.16:13.<日本語> イエスはピリポ・カイザリヤの地方に来たとき、自分の弟子たちに尋ねて言った。「人々は人の息子を誰と言っているか」。
Mt.16:13.<English> But Jesus, coming into the parts of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?”
Mt.16:13.<Ελληνική> Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων• Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Mt.16:14.<日本語> 彼らは言った。「ある者たちはバプテストのヨハネ、ほかの者たちはエリヤ、またほかの者たちはエレミヤか預言者たちの一人だと言っています」。
Mt.16:14.<English> But they said, “These ones say John the Baptist, yet others Elijah, yet different ones Jeremiah or one of the prophets.”
Mt.16:14.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

Mt.16:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「だが、あなたがたはわたしを誰だと言うのか」。
Mt.16:15.<English> He says to them, “But you, who do you say that I am?”
Mt.16:15.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

Mt.16:16.<日本語> シモン・ペテロが答えて言った。「あなたはキリスト、生ける神の息子です」。
Mt.16:16.<English> But, answering, Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Mt.16:16.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν• Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

Mt.16:17.<日本語> イエスは答えて彼に言った。「シモン・バルヨナ、あなたは幸いです。あなたに啓示したのは、肉と血ではなく、天々にいるわたしの父だからです。
Mt.16:17.<English> But, answering, Jesus said to him, “Happy are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens.
Mt.16:17.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•

Mt.16:18.<日本語> わたしもあなたに言う。あなたはペテロです。わたしはこの岩の上にわたしの集会を建てる。墓の領域の門もそれに打ち勝たない。
Mt.16:18.<English> But I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my called-out community, and the gates of the realm of the grave will not prevail against it.
Mt.16:18.<Ελληνική> κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς•

Mt.16:19.<日本語> わたしは、あなたに天々の王国の鍵束を与えよう。そして、地上で縛るものは天々でも縛られ、あなたが地上で解くものは天々でも解かれるだろう」。
Mt.16:19.<English> I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you should bind on the earth will be bound in the heavens, and whatever you should loose on the earth will be loosed in the heavens.
Mt.16:19.<Ελληνική> δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Mt.16:20.<日本語> その時、彼は、自分がキリストであることを誰にも言ってはいけないと、弟子たちに命じた。
Mt.16:20.<English> Then he commanded his disciples that they should tell no one that he is the Christ.
Mt.16:20.<Ελληνική> τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Mt.16:21.<日本語> この時から、イエスは、自分がエルサレムに行き、長老たち、祭司長たち、書記官たちから多くの苦しみを受け、かつ殺され、そして三日目に起こされなければならないことを自分の弟子たちに示し始めた。
Mt.16:21.<English> From then Jesus began to show his disciples that it is necessary for him to go away into Jerusalem and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and be raised on the third day.
Mt.16:21.<Ελληνική> Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Mt.16:22.<日本語> すると、ペテロは彼をわきに連れて行き、彼をしかり始めて言った。「あなたの上にあわれみがありますように、主よ。あなたには決してそのようにならないでしょう」。
Mt.16:22.<English> And taking him, Peter began to rebuke him, saying, “Mercy be to you, Lord. By no means will this be to you.”
Mt.16:22.<Ελληνική> καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων• Ἵλεώς σοι, κύριε• οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Mt.16:23.<日本語> しかし、彼は振り向いてペテロに言った。「わたしの後ろに下がれ、サタンよ。あなたはわたしをつまずかせるものです。あなたは神のことではなく、人々のことを考えているからです」。
Mt.16:23.<English> But, being turned, he said to Peter, “Go away behind me, Satan. You are an offense to me, because you do not set your mind on the things of God, but the things of people.”
Mt.16:23.<Ελληνική> ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ• Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ• σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Mt.16:24.<日本語> その時、イエスは自分の弟子たちに言った。「誰でもわたしの後ろに来たいと思うなら、自分を拒み、自分の十字架を取り上げて、わたしについて来なさい。
Mt.16:24.<English> Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and pick up his cross and follow me.
Mt.16:24.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Mt.16:25.<日本語> 自分の魂を救いたいと思う者はそれを滅ぼし、わたしのために自分の魂を滅ぼす者は、それを見いだすからです。
Mt.16:25.<English> For whoever may want to save his soul will destroy it, but whoever may destroy his soul on account of me will find it.
Mt.16:25.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Mt.16:26.<日本語> というのは、人が全世界をもうけても、自分の魂を損したら、何の益になるだろうか。人は自分の魂と引き換えに何を与えるだろうか。
Mt.16:26.<English> For what will a person be benefited if he should gain the whole world but forfeit his soul? Or what will a person give in exchange for his soul?
Mt.16:26.<Ελληνική> τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

Mt.16:27.<日本語> 人の息子は彼の父の栄光のうちに、彼の使いの者たちと共に来るが、その時には、彼はそれぞれにその行ないに応じて報いるからです。
Mt.16:27.<English> For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his messengers, and then he will pay to each according to his practice.
Mt.16:27.<Ελληνική> μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

Mt.16:28.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここに立っている者たちの中には、人の息子が自分の王国の中で来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」。
Mt.16:28.<English> Amen, I say to you that there are some of those standing here who should by no means taste death until they should see the Son of Man coming in his kingdom.”
Mt.16:28.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Mt.17:00.<日本語> マタイによる 17
Mt.17:00.<English> According to Matthew 17
Mt.17:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 17

Mt.17:01.<日本語> 六日後、イエスはペテロとヤコブと彼の兄弟ヨハネを連れて、彼らだけを高い山へ連れて行った。
Mt.17:01.<English> And after six days Jesus takes along Peter and Jacob and John his brother, and brings them into a high mountain by themselves.
Mt.17:01.<Ελληνική> Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν.

Mt.17:02.<日本語> 彼は彼らの目の前で姿が変り、彼の顔は太陽のように輝き、彼の衣は光のように白くなった。
Mt.17:02.<English> And he was transfigured in front of them, and his face shone as the sun, and his garments became bright as the light.
Mt.17:02.<Ελληνική> καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

Mt.17:03.<日本語> すると、見よ、モーセとエリヤが彼らに現れて、彼と語り合っていた。
Mt.17:03.<English> And behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.
Mt.17:03.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ.

Mt.17:04.<日本語> ペテロは答えてイエスに言った。「主よ、わたしたちがここにいるのは良いことです。もしお望みでしたら、わたしはここに幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
Mt.17:04.<English> But, answering, Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, I will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Mt.17:04.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ• Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι• εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

Mt.17:05.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、見よ、明るい雲が彼らを覆った。そして見よ、雲の中からの声が言った。「これは、わたしの息子、愛する者、わたしは彼を喜ぶ。彼に聞きなさい」。
Mt.17:05.<English> While he is yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear him!”
Mt.17:05.<Ελληνική> ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα• ἀκούετε αὐτοῦ.

Mt.17:06.<日本語> これを聞くと、弟子たちは彼らの顔を伏せて非常に恐れた。
Mt.17:06.<English> And, hearing it, the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid.
Mt.17:06.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

Mt.17:07.<日本語> イエスが近づいてきて、彼らに触って言った。「起きなさい。恐れてはいけない」。
Mt.17:07.<English> And Jesus approached, and touching them, said, “Get up and do not be afraid.”
Mt.17:07.<Ελληνική> καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν• Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Mt.17:08.<日本語> 彼らが目を上げると、イエス一人のほかには、誰も見えなかった。
Mt.17:08.<English> But lifting up their eyes they saw no one except Jesus himself alone.
Mt.17:08.<Ελληνική> ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

Mt.17:09.<日本語> 彼らが山を下りて行く時、イエスは彼らに命じて言った。「人の息子が死んだ者たちの中から起こされるまでは、見たことを誰にも言ってはいけない」。
Mt.17:09.<English> And, at their descending out of the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell no one the vision until the Son of Man should be raised from out of dead ones.”
Mt.17:09.<Ελληνική> Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων• Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Mt.17:10.<日本語> 弟子たちは彼に尋ねて言った。「それでは、なぜ書記官たちは、エリヤが先に来るはずだと言うのですか」。
Mt.17:10.<English> And his disciples asked him, saying, “Why, therefore, do the scribes say that Elijah must come first?”
Mt.17:10.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Mt.17:11.<日本語> 彼は言った。「確かにエリヤが来て、すべてのものを回復するだろう。
Mt.17:11.<English> But, answering, he said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things.”
Mt.17:11.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα•

Mt.17:12.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言っておく。エリヤはすでに来たのです。そして、彼らは彼を認めず、自分たちの望むことを彼に対して行ったのです。このように、人の息子も、彼らから苦しみを受けるだろう」。
Mt.17:12.<English> But I say to you that Elijah already came, and they did not know him, but did to him whatever they wanted. Thus, also, the Son of Man is going to suffer by them.”
Mt.17:12.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν• οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.

Mt.17:13.<日本語> その時、弟子たちは、彼がバプテストのヨハネについて自分たちに言ったのだと理解した。
Mt.17:13.<English> Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Mt.17:13.<Ελληνική> τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

Mt.17:14.<日本語> 彼が群衆のところに来ると、一人の人が彼のもとに近づいてきて、彼にひざまずいて、
Mt.17:14.<English> And, at their coming to the crowd, a man approached him, falling on his knees before him,
Mt.17:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν

Mt.17:15.<日本語> こう言った。「主よ、わたしの息子をあわれんでください。てんかんで、ひどく苦しんでいるからです。何度も火の中に、何度も水の中に倒れるのです。
Mt.17:15.<English> and saying, “Lord, have mercy on my son, because he is having seizures and suffers evilly, for often he falls into the fire and often into the water.
Mt.17:15.<Ελληνική> καὶ λέγων• Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

Mt.17:16.<日本語> そこで、彼をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが、彼らは彼をいやすことができませんでした」。
Mt.17:16.<English> And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
Mt.17:16.<Ελληνική> καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

Mt.17:17.<日本語> イエスは答えて言った。「ああ、不信仰で曲った世代よ。いつまで、わたしはあなたがたと一緒にいようか。いつまであなたがたに我慢しようか。彼をここに、わたしのところに連れてきなさい」。
Mt.17:17.<English> But, answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him here to me.”
Mt.17:17.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Mt.17:18.<日本語> イエスが彼をしかりつけると、悪霊は彼から出て行った。そして、その時から、男の子はいやされた。
Mt.17:18.<English> And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the boy was healed from that hour.
Mt.17:18.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον• καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Mt.17:19.<日本語> その時、弟子たちは自分たちだけでイエスのところに近づいてきて言った。「なぜわたしたちはそれを追い出せなかったのでしょうか」。
Mt.17:19.<English> Then the disciples, approaching Jesus by themselves, said, “Because of what were we not able to cast it out?”
Mt.17:19.<Ελληνική> Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον• Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Mt.17:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたの小さな信仰のためです。まことをもって、あなたがたに言っておく。もしあなたがたにからし種一粒ほどの信仰があるなら、この山に『ここからあそこに移れ』と言えば、移るだろう。そして、あなたがたに不可能なことはないだろう。
Mt.17:20.<English> But he says to them, “Because of your little faith. For, amen, I say to you, if you should have faith as a kernel of mustard, you will say to this mountain, ‘Pass over from here to there,’ and it will pass over, and nothing will be impossible for you.”
Mt.17:20.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν• ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ• Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

Mt.17:21.<日本語> 〔無し〕
Mt.17:21.<English> [“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
Mt.17:21.<Ελληνική>

Mt.17:22.<日本語> 彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは彼らに言った。「人の息子は人々の手に渡されようとしている。
Mt.17:22.<English> But at their gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered up into the hands of men,
Mt.17:22.<Ελληνική> Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Mt.17:23.<日本語> そして人々は彼を殺すだろう。そして三日目に彼は起こされるだろう」。彼らは非常に悲しんだ。
Mt.17:23.<English> and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were exceedingly grieved.
Mt.17:23.<Ελληνική> καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

Mt.17:24.<日本語> 彼らがカペルナウムに来た時、二ドラクマ銀貨を集める者たちがペテロのところに近づいてきて言った。「あなたがたの先生は二ドラクマ銀貨を納めないのか」。
Mt.17:24.<English> But at their coming into Capernaum, those who receive the double drachma approached Peter and said, “Does your teacher not settle the double drachma tribute?”
Mt.17:24.<Ελληνική> Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν• Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Mt.17:25.<日本語> 彼は言った。「はい」。そして彼が家に入ると、イエスは彼より先にこう言った。「シモン、あなたはどう思うか。地上の王たちは税金や人頭税を誰から受けるのか。自分の息子たちからか、それともよその者たちからか」。
Mt.17:25.<English> He says, “Yes.” And coming into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or poll tax? From their sons or from strangers?”
Mt.17:25.<Ελληνική> λέγει• Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων• Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

Mt.17:26.<日本語> ペテロは言った。「よその者たちからです」。イエスは彼に言った。「それでは、息子たちは自由者たちです。
Mt.17:26.<English> But saying, “From strangers,” Jesus said to him, “Consequently the sons are free.
Mt.17:26.<Ελληνική> εἰπόντος δέ• Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Mt.17:27.<日本語> しかし、わたしたちが彼らをつまずかせないために、海に行って、釣り針を投げ、最初に上がる魚を取りなさい。その口を開くと、スタテル銀貨を見つけるだろう。それを取って、わたしとあなたのために彼らに与えなさい」。
Mt.17:27.<English> But, lest we should offend them, go to the sea and cast a fish hook and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for me and you.”
Mt.17:27.<Ελληνική> ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα• ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Mt.18:00.<日本語> マタイによる 18
Mt.18:00.<English> According to Matthew 18
Mt.18:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 18

Mt.18:01.<日本語> その時、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「それでは、天々の王国では、誰が一番偉いのですか」。
Mt.18:01.<English> In that hour the disciples approached Jesus, saying, “Who, consequently, is the greatest in the kingdom of the heavens?”
Mt.18:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Mt.18:02.<日本語> すると、彼は一人の小さい子供を呼び寄せ、彼らの真ん中に立たせて
Mt.18:02.<English> And, calling a child to himself, he stood him in the midst of them,
Mt.18:02.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Mt.18:03.<日本語> 言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。立ち返って小さい子供たちのようにならなければ、あなたがたは決して天々の王国に入ることはない。
Mt.18:03.<English> and said, “Amen, I say to you, unless you should turn and should become as children, you may by no means enter into the kingdom of the heavens.
Mt.18:03.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Mt.18:04.<日本語> だから、この小さい子供のように自分をへりくだる者、その者が天々の王国で一番偉いのです。
Mt.18:04.<English> Therefore, whoever humbles himself as this child, this is the greatest in the kingdom of the heavens.
Mt.18:04.<Ελληνική> ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν•

Mt.18:05.<日本語> また、わたしの名のゆえにこのような小さい子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
Mt.18:05.<English> And whoever should receive one such child in my name receives me.
Mt.18:05.<Ελληνική> καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Mt.18:06.<日本語> しかし、わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にかけられて海の深みに沈められる方が、その者にとっては益になる。
Mt.18:06.<English> But whoever should offend one of the least of these ones who believe in me, it is expedient for him that a millstone of a donkey may be hung on his neck and he should be drowned in the depths of the sea.
Mt.18:06.<Ελληνική> Ὃς δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Mt.18:07.<日本語> つまずかせるもののゆえに、世界は災いです。つまずきが来ることはやむを得ませんが、しかし、つまずきをもたらす者は災いです。
Mt.18:07.<English> Woe to the world because of offenses. For it is a necessity for offenses to come. Nevertheless, woe to the man through whom the offense comes.
Mt.18:07.<Ελληνική> οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων• ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ διʼ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Mt.18:08.<日本語> もしあなたの手かあなたの足があなたをつまずかせるなら、それを切り取って、自分から捨てなさい。二つの手または二つの足を持ったまま世々の特質ある火に投げ込まれるよりは、不具または足の不自由なまま命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:08.<English> But if your hand or your foot offends you, cut it off and cast it from you. Is it better for you to enter into life crippled or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into eon-defined fire?
Mt.18:08.<Ελληνική> Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Mt.18:09.<日本語> もしあなたの目があなたをつまずかせるなら、それをえぐり出して、自分から捨てなさい。二つの目を持ったまま火のヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で命に入る方が、あなたにとっては良いのです。
Mt.18:09.<English> And if your eye offends you, tear it out and cast it from you. Is it better for you to enter into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom of fire?
Mt.18:09.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Mt.18:10.<日本語> あなたがたは、これらの小さな者たちの一人を軽蔑しないように注意しなさい。あなたがたに言うが、天々にいる彼らの使いの者たちは、天々にいるわたしの父のみ顔を、いつも見ているのです。
Mt.18:10.<English> See that you should not be despising one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens see, through all things, the face of my Father who is in the heavens.
Mt.18:10.<Ελληνική> Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.18:11.<日本語> 〔無し〕
Mt.18:11.<English> [For the Son of Man came to save those who are destroyed.]
Mt.18:11.<Ελληνική>

Mt.18:12.<日本語> あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊がいて、その中の一匹が迷い出たなら、九十九匹を山に残して、迷い出ているものを捜しに行かないだろうか。
Mt.18:12.<English> What do you think? If there should be to a certain man a hundred sheep, and one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that is led astray?
Mt.18:12.<Ελληνική> τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Mt.18:13.<日本語> もしそれを見つけたなら、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、迷い出なかった九十九匹のこと以上に、それを喜ぶ。
Mt.18:13.<English> And if he should come to find it, amen, I say to you that he rejoices over it, rather than over the ninety-nine that have not been led astray.
Mt.18:13.<Ελληνική> καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

Mt.18:14.<日本語> このように、これらの小さな者たちの一人が滅びることは、天々にいるあなたがたの父の前では、ご意志ではない。
Mt.18:14.<English> Thus it is not the will in front of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
Mt.18:14.<Ελληνική> οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

Mt.18:15.<日本語> あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って、あなたと彼だけの間で彼を責めなさい。彼があなたの言うことを聞き入れたら、あなたは自分の兄弟を得たのです。
Mt.18:15.<English> But if your brother should sin against you, go and reprove him between you and him alone. If he should hear you, you gained your brother.
Mt.18:15.<Ελληνική> Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου•

Mt.18:16.<日本語> しかし、聞き入れないなら、あなたと一緒にもう一人か二人を連れて行きなさい。二人か三人の証人の口によって、すべての言葉が立証されるためです。
Mt.18:16.<English> But if he should not hear, take with you yet one or two, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Mt.18:16.<Ελληνική> ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα•

Mt.18:17.<日本語> もし彼が彼らの言うことを聞かないなら、集会に告げなさい。もし彼が集会の言うことも聞かないなら、彼をあなたにとって諸国の民々の者また取税人のようであらせなさい。
Mt.18:17.<English> But if he should disobey them, tell it to the called-out community. But if he should disobey the called-out community, let him be to you as one of the nations and a tribute collector.
Mt.18:17.<Ελληνική> ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ• ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

Mt.18:18.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたが地上で縛るものは天でも縛られ、あなたがたが地上で解くものは天でも解かれるだろう。
Mt.18:18.<English> Amen, I say to you, whatever you may bind on the earth will be bound in heaven, and whatever you may loose on the earth will be loosed in heaven.
Mt.18:18.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Mt.18:19.<日本語> また、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの二人が、願い求めるどんな事についても地上で同意するなら、それは、天々にいるわたしの父によって、その彼らのためにそのようになるのです。
Mt.18:19.<English> Again, amen, I say to you that if two of you should agree on the earth concerning any matter, whatever they may ask, it will come to them from my Father who is in the heavens.
Mt.18:19.<Ελληνική> Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Mt.18:20.<日本語> 二人か三人がわたしの名において共に集まっているところ、そこにわたしが彼らの真ん中にいるからです」。
Mt.18:20.<English> For where two or three are, gathered in my name, I am there in the midst of them.”
Mt.18:20.<Ελληνική> οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Mt.18:21.<日本語> その時、ペテロが彼のところに近づいてきて言った。「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯すとき、彼を何回まで赦すべきでしょうか。七回までですか」。
Mt.18:21.<English> Then, approaching, Peter said to him, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Until seven times?”
Mt.18:21.<Ελληνική> Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν• Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Mt.18:22.<日本語> イエスは彼に言った。「わたしはあなたに七回までとは言わない。七回を七十倍までです。
Mt.18:22.<English> Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
Mt.18:22.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

Mt.18:23.<日本語> それゆえ、天々の王国は、自分の奴隷たちと精算しようとした一人の王のようです。
Mt.18:23.<English> Because of this the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wanted to settle accounts with his slaves.
Mt.18:23.<Ελληνική> Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ•

Mt.18:24.<日本語> 彼が精算を始めると、一人の無数タラントの債務者が彼のところに連れて来られた。
Mt.18:24.<English> But, at his beginning to settle, one debtor was brought to him who owed tens of thousands of talents.
Mt.18:24.<Ελληνική> ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Mt.18:25.<日本語> しかし、彼には返済する手段がなかったので、主人は、彼と妻と子供たち、持つすべての物も売って返済するように命じた。
Mt.18:25.<English> But, at his not having anything to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife and children and all, whatever he had, and payment to be made.
Mt.18:25.<Ελληνική> μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.

Mt.18:26.<日本語> そこで、その奴隷はひれ伏し、彼を拝んで言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにすべてをお返しします』。
Mt.18:26.<English> Therefore, falling down, the slave worshipped him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all!’
Mt.18:26.<Ελληνική> πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Mt.18:27.<日本語> その奴隷の主人は、慈悲の念にかられ、彼を去らせ、彼の負債を許してやった。
Mt.18:27.<English> But, having compassion, the lord of that slave released him, and forgave him the loan.
Mt.18:27.<Ελληνική> σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Mt.18:28.<日本語> ところが、その奴隷は出て行って、自分に百デナリの負債のある仲間の奴隷たちの一人を見つけると、彼を捕まえて首を絞めて『借りているものを返せ』と言った。
Mt.18:28.<English> But, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, seizing him, he choked him, saying, ‘Pay if you owe anything!’
Mt.18:28.<Ελληνική> ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων• Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

Mt.18:29.<日本語> それで、彼の仲間の奴隷はひれ伏して、彼に懇願して言った。『わたしのことをご辛抱ください。あなたにお返しします』。
Mt.18:29.<English> Therefore, falling down, his fellow slave entreated him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay you!’
Mt.18:29.<Ελληνική> πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων• Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Mt.18:30.<日本語> しかし、彼はそうしようとせず、行って、借りているものを返すまで、彼を獄に投げ込んだ。
Mt.18:30.<English> But he did not want to, but, coming away, cast him into jail until he may pay what is owed.
Mt.18:30.<Ελληνική> ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Mt.18:31.<日本語> そこで、彼の仲間の奴隷たちは、起きたことを見て非常に悲しみ、そして来て、起きたことをすべて彼らの主人に説明した。
Mt.18:31.<English> Therefore, his fellow slaves, seeing what occurred, were exceedingly grieved, and coming, they reported to their lord all that occurred.
Mt.18:31.<Ελληνική> ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Mt.18:32.<日本語> すると彼の主人は彼を呼び寄せて彼に言った。『邪悪な奴隷よ、あなたがわたしに懇願したから、わたしはあなたが持っていたあの負債をすべて許してやったのです。
Mt.18:32.<English> Then his lord, calling him to him, says to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you entreated me.
Mt.18:32.<Ελληνική> τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ• Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με•

Mt.18:33.<日本語> わたしがあなたを哀れみをかけたように、あなたも仲間の奴隷を哀れみをかけるべきではなかったか』。
Mt.18:33.<English> Was it not needful that you also have mercy on your fellow slave, as I also was merciful to you?’
Mt.18:33.<Ελληνική> οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Mt.18:34.<日本語> そして、憤った彼の主人は、借りているものをすべて返すまで、試金石をもって試す者たちに彼を引き渡した。
Mt.18:34.<English> And, being angry, his lord delivered him up to those who examine in an agonizing manner, as if using a touchstone, until he may pay all that is owed.
Mt.18:34.<Ελληνική> καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

Mt.18:35.<日本語> もしあなたがたがそれぞれ自分の兄弟を心から赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたにこうされるだろう」。
Mt.18:35.<English> Thus also my heavenly Father will do to you, if each of you should not forgive his brother from your hearts.”
Mt.18:35.<Ελληνική> Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Mt.19:00.<日本語> マタイによる 19
Mt.19:00.<English> According to Matthew 19
Mt.19:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 19

Mt.19:01.<日本語> イエスはこれらの言葉を終えた。するとガリラヤを去って、ヨルダンの向こうのユダヤの地域に来た。
Mt.19:01.<English> And it occurred when Jesus finished these sayings, he went away from Galilee and came into the boundaries of Judea on the other side of the Jordan.
Mt.19:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Mt.19:02.<日本語> 多くの群衆が彼について来た。そして彼はそこで彼らをいやした。
Mt.19:02.<English> And many crowds followed him, and he healed them there.
Mt.19:02.<Ελληνική> καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.

Mt.19:03.<日本語> パリサイ人たちが彼に近づいてきて、彼をためして言った。「どんな理由でも、人が自分の妻を出すことは許されているのですか」。
Mt.19:03.<English> And the Pharisees came to him, trying him, and saying, “Is it authorized for a man to send away his wife for every cause?”
Mt.19:03.<Ελληνική> Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες• Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Mt.19:04.<日本語> 彼は答えて言った。「あなたがたは読んだことがないのか。創造した方は、初めから彼らを男性と女性に造られ、
Mt.19:04.<English> But, answering, he said, “Did you not read that the One creating from the beginning made them male and female,
Mt.19:04.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Mt.19:05.<日本語> そして言われた、『このゆえに、人は父と母を離れて、自分の妻と結び付き、二人は一つの肉体となる』。
Mt.19:05.<English> and He said, ‘On account of this, a man will leave father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?
Mt.19:05.<Ελληνική> καὶ εἶπεν• Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;

Mt.19:06.<日本語> それで、彼らはもはや二人ではなく、一つの肉体です。だから、神が結び合わされたものを、人は離してはいけない」。
Mt.19:06.<English> So that they are no longer two but one flesh. Therefore, that which God yoked together, let not man separate.”
Mt.19:06.<Ελληνική> ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Mt.19:07.<日本語> 彼らは彼に言った。「それでは、なぜモーセは、離縁状の書類を与えて彼女を出すことを命じたのですか」。
Mt.19:07.<English> They say to him, “Therefore, why did Moses command to give a book of divorce and to send her away?”
Mt.19:07.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Mt.19:08.<日本語> 彼は彼らに言った。「モーセは、あなたがたの心のかたくなさのゆえに、あなたがたが自分の妻を出すことを許したのだが、初めからそうではなかった。
Mt.19:08.<English> He says to them that “Moses, with reference to your hardheartedness, permitted you to send away your wives, but from the beginning, it did not come to be thus.
Mt.19:08.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπʼ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Mt.19:09.<日本語> わたしはあなたがたに言う。淫売以外の理由で自分の妻を出して他の者と結婚する者は、姦淫を犯すのです。また出された者と結婚する者は、姦淫を犯すのです」。
Mt.19:09.<English> But I say to you that whoever should send away his wife, except for prostitution, and should marry another commits adultery, and the one who marries her who has been sent away commits adultery.”
Mt.19:09.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

Mt.19:10.<日本語> 弟子たちは彼に言った。「もし妻に対する人の実情がそのようなものであれば、結婚しないのは便法です」。
Mt.19:10.<English> The disciples say to him, “If the cause of a man with a woman be thus, it is not expedient to marry.”
Mt.19:10.<Ελληνική> Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί• Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Mt.19:11.<日本語> しかし、彼は彼らに言った。「すべての者がこの言葉を受け入れるわけではなく、それが与えられている者だけです。
Mt.19:11.<English> But he said to them, “Not all can receive this saying, but those to whom it has been given.
Mt.19:11.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.

Mt.19:12.<日本語> というのは、母の腹からそのように生まれついた去勢者がおり、人に去勢させられた去勢者がおり、天々の王国のために自分を去勢した去勢者がいるからです。これを受け入れることができる者は、受け入れなさい」。
Mt.19:12.<English> For there are eunuchs who were born thus out of the womb of their mother, and there are eunuchs who were made eunuchs by people, and there are eunuchs who made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. The one able to receive it, let him receive it.”
Mt.19:12.<Ελληνική> εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

Mt.19:13.<日本語> その時、小さい子供たちが彼のところに連れて来られた。諸手を彼らの上に置いて祈っていただくためであった。ところが、弟子たちは彼らをしかった。
Mt.19:13.<English> Then children were brought to him so that he might place his hands on them and may pray. But the disciples rebuked them.
Mt.19:13.<Ελληνική> Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται• οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Mt.19:14.<日本語> しかしイエスは言った。「小さい子供たちを放っておきなさい。彼らがわたしのところに来るのを妨げてはならない。天々の王国はこのような者たちのものだからです」。
Mt.19:14.<English> But Jesus said, “Permit the children and do not hinder them to come to me, for of such is the kingdom of the heavens.”
Mt.19:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Mt.19:15.<日本語> そして諸手を彼らの上に置いてから、そこを去って行った。
Mt.19:15.<English> And, placing his hands on them, he went from there.
Mt.19:15.<Ελληνική> καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

Mt.19:16.<日本語> すると見よ、一人の者が彼に近づいてきて言った。「先生、世々の特質ある命を得るためには、どんな良いことをしたらよいでしょうか」。
Mt.19:16.<English> And, behold, one coming to him said, “Teacher, what good things shall I do that I may have eon-defined life?”
Mt.19:16.<Ελληνική> Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν• Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Mt.19:17.<日本語> 彼は彼に言った。「なぜ良いことについてわたしに尋ねるのか。良いのはお一人です。しかし、あなたが命に入りたいなら、戒めを守りなさい」。
Mt.19:17.<English> But he said to him, “Why do you ask me concerning that which is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
Mt.19:17.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ• Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός• εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

Mt.19:18.<日本語> 彼は彼に言った。「どの戒めですか」。イエスは言った。「『殺人を犯すな』、『姦淫するな』、『盗むな』、『偽証するな』、
Mt.19:18.<English> He says to him, “Which ones?” But Jesus said, “‘You will not murder.’ ‘You will not commit adultery.’ ‘You will not steal.’ ‘You will not bear false testimony.’
Mt.19:18.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ• Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Mt.19:19.<日本語> 『あなたは父と母とを敬え』、そして、『あなたは自分自身のようにあなたの隣人を愛せよ』」。
Mt.19:19.<English> ‘Honor father and mother,’ and ‘You will love your neighbor as yourself.'”
Mt.19:19.<Ελληνική> Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Mt.19:20.<日本語> その若者は彼に言った。「わたしはそれらをみな守ってきました。まだ何が足りないのでしょうか」。
Mt.19:20.<English> The young man says to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
Mt.19:20.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος• Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα• τί ἔτι ὑστερῶ;

Mt.19:21.<日本語> イエスは彼に言った。「もしあなたが完全でありたいなら、行って、あなたの持ち物を売り、貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、天々に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Mt.19:21.<English> Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in the heavens. And come, follow me.”
Mt.19:21.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Mt.19:22.<日本語> しかし、この言葉を聞くと、その若者は悲しみながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mt.19:22.<English> But hearing the word, the young man went away grieved, for he was one having many possessions.
Mt.19:22.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Mt.19:23.<日本語> イエスは自分の弟子たちに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。金持が天々の王国に、苦労して入るだろう。
Mt.19:23.<English> But Jesus said to his disciples, “Amen, I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of the heavens.
Mt.19:23.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν•

Mt.19:24.<日本語> また、あなたがたに言う。金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Mt.19:24.<English> But again I say to you that it is easier for a camel to enter through a hole of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mt.19:24.<Ελληνική> πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Mt.19:25.<日本語> 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Mt.19:25.<English> But, hearing it, the disciples were exceedingly astonished, saying, “Consequently, who can be saved?”
Mt.19:25.<Ελληνική> ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες• Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Mt.19:26.<日本語> イエスは見つめて彼らに言った。「人々にはそれはできないが、神にはすべてのことができる」。
Mt.19:26.<English> But, looking at them, Jesus said to them, “With people this is impossible, but with God all things are possible.”
Mt.19:26.<Ελληνική> ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Mt.19:27.<日本語> その時、ペテロが答えて彼に言った。「ご覧ください、わたしたちはすべてを後にして、あなたについて来ました。それで、わたしたちにはどうなるのでしょうか」。
Mt.19:27.<English> Then, answering, Peter said to him, “Behold, we have left all things and followed you. Consequently, what will there be for us?”
Mt.19:27.<Ελληνική> Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι• τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Mt.19:28.<日本語> イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。再生成において、人の息子が自分の栄光の座に座る時には、わたしについて来たあなたがたも十二の座に座り、イスラエルの十二部族を裁くだろう。
Mt.19:28.<English> But Jesus said to them, “Amen, I say to you that you who have followed me, in the regeneration, whenever the Son of Man should sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.”
Mt.19:28.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Mt.19:29.<日本語> わたしの名のために、家々、あるいは兄弟たち、あるいは姉妹たち、あるいは父、あるいは母、あるいは妻、あるいは子供たち、あるいは畑を後にする者は、百倍を受け、また世々の特質ある命を受け継ぐだろう。
Mt.19:29.<English> And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of my name, he will receive a hundred-fold and inherit eon-defined life.
Mt.19:29.<Ελληνική> καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

Mt.19:30.<日本語> しかし、多くの最初の者が最後に、最後の者が最初になるだろう。
Mt.19:30.<English> But many who are first will be last, and the last first.”
Mt.19:30.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

Mt.20:00.<日本語> マタイによる 20
Mt.20:00.<English> According to Matthew 20
Mt.20:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 20

Mt.20:01.<日本語> 天々の王国は、自分のぶどう園に労働者を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからです。
Mt.20:01.<English> “For the kingdom of the heavens is likened to a man, a master of the house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Mt.20:01.<Ελληνική> Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Mt.20:02.<日本語> 労働者たちと一日一デナリで合意すると、彼らを自分のぶどう園に遣わした。
Mt.20:02.<English> But, agreeing with the workers for a denarius a day, he dispatched them into his vineyard.
Mt.20:02.<Ελληνική> συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Mt.20:03.<日本語> 第三時ごろに出て来て、他の者たちが市場で何もせずに立っているのを見た。
Mt.20:03.<English> And, coming out around the third hour, he saw others standing in the market idle.
Mt.20:03.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς•

Mt.20:04.<日本語> その者たちに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。そうすれば、正当なものを与えよう』。
Mt.20:04.<English> And to those he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever may be right.’
Mt.20:04.<Ελληνική> καὶ ἐκείνοις εἶπεν• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν•

Mt.20:05.<日本語> そこで、彼らは出かけて行った。彼はまた、第六時と第九時ごろに出て来て、同じようにした。
Mt.20:05.<English> But those went. Again, going out around the sixth and ninth hour, he did likewise.
Mt.20:05.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

Mt.20:06.<日本語> 第十一時ごろに出て来ると、他の者たちが立っているのを見つけて、彼らに言った。『なぜあなたがたは何もしないで一日中ここに立っているのか』。
Mt.20:06.<English> But around the eleventh, coming out he found others standing, and he says to them, ‘Why are you standing here the whole day idle?’
Mt.20:06.<Ελληνική> περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς• Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

Mt.20:07.<日本語> 彼らは彼に言った。『誰もわたしたちを雇ってくれないからです』。彼は彼らに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい』。
Mt.20:07.<English> They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You go also into the vineyard.’
Mt.20:07.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

Mt.20:08.<日本語> 夕方になって、ぶどう園の主人は自分の管理人に言った。『労働者たちを呼んで、最後の者から始めて最初の者まで、彼らに賃金を払いなさい』。
Mt.20:08.<English> But, evening coming on, the lord of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and give to them the wages, beginning from the last up to the first.’
Mt.20:08.<Ελληνική> ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ• Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Mt.20:09.<日本語> 第十一時ごろの者たちが来て、それぞれ一デナリを受けた。
Mt.20:09.<English> And, coming, those hired about the eleventh hour received a denarius apiece.
Mt.20:09.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Mt.20:10.<日本語> 最初の者たちが来て、多く受けるだろうと思ったが、彼らもそれぞれ一デナリ受けた。
Mt.20:10.<English> And, coming, the first ones thought that they would receive more. And they also received a denarius apiece.
Mt.20:10.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται• καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Mt.20:11.<日本語> 受けると、彼らは家の主人に対してつぶやいて
Mt.20:11.<English> But, receiving it, they murmured against the master of the house,
Mt.20:11.<Ελληνική> λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Mt.20:12.<日本語> 言った。『これら最後の者たちは一時間働いた。あなたは彼らを、この日の重荷と焼けるような暑さを辛抱したわたしたちと同等にした』。
Mt.20:12.<English> saying, ‘These last ones did one hour, and you made them equal with us who bore the burden of the day and the burning heat.’
Mt.20:12.<Ελληνική> λέγοντες• Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Mt.20:13.<日本語> しかし、彼は彼らの一人に答えて言った。『仲間よ、わたしはあなたに不義をしていない。あなたはわたしと一デナリで合意したではないか。
Mt.20:13.<English> But, answering one of them, he said, ‘Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Mt.20:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν• Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε• οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Mt.20:14.<日本語> あなたのものを取って、行きなさい。この最後の者にもあなたと同じように与えたいのです。
Mt.20:14.<English> Take what is yours and go. But I want to give to this last one as to you also.
Mt.20:14.<Ελληνική> ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε• θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί•

Mt.20:15.<日本語> 自分のもので自分がしたいようにするのは許されていないのか。それとも、わたしが善良なので、あなたの目は邪悪なのか』。
Mt.20:15.<English> Is it not authorized for me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked because I am good?’
Mt.20:15.<Ελληνική> οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

Mt.20:16.<日本語> このように、最後の者が最初に、最初の者が最後になるだろう」。
Mt.20:16.<English> Thus will the last be first, and the first last.”
Mt.20:16.<Ελληνική> οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Mt.20:17.<日本語> イエスはエルサレムに上って行く時、十二弟子だけを連れて行き、その途上で彼らに言った。
Mt.20:17.<English> And Jesus, going up to Jerusalem, took aside the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
Mt.20:17.<Ελληνική> Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς•

Mt.20:18.<日本語> 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、
Mt.20:18.<English> “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death.
Mt.20:18.<Ελληνική> Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,

Mt.20:19.<日本語> 彼を諸国の民々の者たちに引き渡して、あざけり、むち打ち、はりつけにする。そして三日目に彼は起こされる」。
Mt.20:19.<English> And they will deliver him up to those of the nations to mock him and scourge him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
Mt.20:19.<Ελληνική> καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

Mt.20:20.<日本語> その時、ゼベダイの息子たちの母が自分の息子たちと一緒に彼のところに近づいてきて、彼女がひれ伏し、何事かを彼に求めた。
Mt.20:20.<English> The mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, worshipping and requesting something from him.
Mt.20:20.<Ελληνική> Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ.

Mt.20:21.<日本語> 彼は彼女に言った。「何を望むのか」。彼女は彼に言った。「これらわたしの二人の息子が、あなたの王国で、一人はあなたの右に、一人はあなたの左に座るようにおっしゃってください」。
Mt.20:21.<English> But he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these, my two sons, may be seated one at your right and one at your left in your kingdom.
Mt.20:21.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ• Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Mt.20:22.<日本語> イエスは答えて言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか」。彼らは彼に言った。「できます」。
Mt.20:22.<English> But, answering, Jesus said, “You do not know what you request. Are you able to drink the cup which I am going to drink?” They say to him, “We are able.”
Mt.20:22.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ• Δυνάμεθα.

Mt.20:23.<日本語> 彼は彼らに言った。「確かに、あなたがたはわたしの杯を飲むことになる。しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、わたしの父によって用意された者たちのためのものです」。
Mt.20:23.<English> He says to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
Mt.20:23.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

Mt.20:24.<日本語> 十人の者はこれを聞いて、この二人の兄弟たちのことで憤慨した。
Mt.20:24.<English> And, hearing it, the ten were indignant concerning the two brothers.
Mt.20:24.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Mt.20:25.<日本語> そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者たちは彼らに対して威張り、偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mt.20:25.<English> But Jesus, calling them to him, said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great ones exercise authority over them.
Mt.20:25.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν• Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Mt.20:26.<日本語> あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mt.20:26.<English> It will not be thus among you. But whoever should want to become great among you, he will be your servant,
Mt.20:26.<Ελληνική> οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Mt.20:27.<日本語> あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mt.20:27.<English> and whoever should want to be first among you, he will be your slave,
Mt.20:27.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος•

Mt.20:28.<日本語> 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためであるのと、それは同じです」。
Mt.20:28.<English> just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mt.20:28.<Ελληνική> ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Mt.20:29.<日本語> それから、彼らがエリコを出て行った時、大群衆が彼について来た。
Mt.20:29.<English> And at their going out from Jericho a great crowd followed him.
Mt.20:29.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Mt.20:30.<日本語> 見よ、道ばたに座っている二人の盲人が、イエスが通って行くと聞いて、叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:30.<English> And, behold, two blind people, sitting beside the road, hearing that Jesus passes by, cried out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:30.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Mt.20:31.<日本語> 群衆は、黙っているようにと彼らをしかりつけたが、彼らはますます叫んで言った。「主よ、わたしたちをあわれんでください、ダビデの息子よ」。
Mt.20:31.<English> But the crowd rebuked them so that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
Mt.20:31.<Ελληνική> ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν• οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες• Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.

Mt.20:32.<日本語> イエスは立ち止まって彼らを呼んで言った。「あなたがたに対し、何を私にしてもらいたいのか」。
Mt.20:32.<English> And, standing, Jesus called them and said, “What do you want that I should do for you?”
Mt.20:32.<Ελληνική> καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Mt.20:33.<日本語> 彼らは彼に言った。「主よ、わたしたちの目が開かれたら」。
Mt.20:33.<English> They say to him, “Lord, that our eyes should be opened.”
Mt.20:33.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Mt.20:34.<日本語> イエスは慈悲の念にかられ、彼らの目に触った。すると、彼らはすぐに見えるようになり、彼について行った。
Mt.20:34.<English> But Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately they received sight and followed him.
Mt.20:34.<Ελληνική> σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mt.21:00.<日本語> マタイによる 21
Mt.21:00.<English> According to Matthew 21
Mt.21:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 21

Mt.21:01.<日本語> 彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲに来たその時、イエスは二人の弟子を遣わして、
Mt.21:01.<English> And when they came near to Jerusalem and came into Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus dispatched two disciples,
Mt.21:01.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Mt.21:02.<日本語> 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。するとすぐに、ろばがつながれていて、一緒に子ろばがいるのを見つけるだろう。解いて、そしてわたしのところに連れて来なさい。
Mt.21:02.<English> saying to them, “Go into the village facing you, and immediately you will find a donkey bound and a colt with her. Loosing them, bring them to me.
Mt.21:02.<Ελληνική> λέγων αὐτοῖς• Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετʼ αὐτῆς• λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

Mt.21:03.<日本語> もし誰かがあなたがたに何か言うなら、『主がこれらを必要としているのです』と言いなさい。彼はすぐにそれらをよこすだろう」。
Mt.21:03.<English> And if anyone should say anything to you, you will say, ‘The Lord has need of them.’ But immediately he will dispatch them.”
Mt.21:03.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει• εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Mt.21:04.<日本語> このことすべてが起こったのは、預言者を通して言われたことが成就するためであった。こう言われていた。
Mt.21:04.<English> But this occurred so that it might be fulfilled which was said through Isaiah the prophet, saying,
Mt.21:04.<Ελληνική> Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος•

Mt.21:05.<日本語> 「シオンの娘に言え、見よ、あなたの王があなたのところに来られる、柔和で、ろばに乗って、くびきを負う獣の子なる子ろばに乗って」。
Mt.21:05.<English> “Say to the daughter of Zion, ‘Behold your king comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a yoke-beast.'”
Mt.21:05.<Ελληνική> Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών• Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

Mt.21:06.<日本語> 弟子たちは出て行き、イエスが彼らに命じたとおりに行なった。
Mt.21:06.<English> But the disciples, going and doing just as Jesus ordered them,
Mt.21:06.<Ελληνική> πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Mt.21:07.<日本語> ろばと子ろばを連れて来て、それらの上に衣をかけた。すると彼はそれらの上に座った。
Mt.21:07.<English> led the donkey and the colt, and placed their garments on them, and he sat on them.
Mt.21:07.<Ελληνική> ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Mt.21:08.<日本語> 多くの群衆が自分たちの衣を道に敷き、また、ほかの者たちは木から枝を切り落として道に敷いた。
Mt.21:08.<English> But a great crowd spread their own garments in the road, but others cut branches from the trees and spread them in the road.
Mt.21:08.<Ελληνική> ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Mt.21:09.<日本語> 群衆は、彼の前を行く者も後について行く者も、叫んで言った。「ダビデの息子にホサナ。主のみ名において来る者は祝福されている者です。いと高き所にホサナ」。
Mt.21:09.<English> But the crowds preceding him and those following cried out, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Mt.21:09.<Ελληνική> οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Mt.21:10.<日本語> 彼がエルサレムに入ると、都全体が騒ぎ立ち、「これは誰だ」と言った。
Mt.21:10.<English> And at his entering into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?”
Mt.21:10.<Ελληνική> καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα• Τίς ἐστιν οὗτος;

Mt.21:11.<日本語> 群衆は言った。「これは、ガリラヤのナザレから出た預言者イエスだ」。
Mt.21:11.<English> But the crowds said, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.”
Mt.21:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον• Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

Mt.21:12.<日本語> イエスは神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちをみな追い出し、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mt.21:12.<English> And Jesus entered into the temple, and he cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mt.21:12.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,

Mt.21:13.<日本語> 彼らに言った。「『わたしの家は祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるのに、あなたがたはそれを強盗たちの洞くつにしている」。
Mt.21:13.<English> And he says, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers.”
Mt.21:13.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Γέγραπται• Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

Mt.21:14.<日本語> また、神殿の中で、目の見えない人たちや足の不自由な人たちが彼に近づいてきたので、彼は彼らをいやした。
Mt.21:14.<English> And the blind ones and the lame ones came to him in the temple, and he healed them.
Mt.21:14.<Ελληνική> Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Mt.21:15.<日本語> しかし、祭司長たちと書記官たちは、彼が行なった驚嘆すべき事柄、そして、子供たちが神殿の中で叫んで、「ダビデの息子にホサナ」と言っているのを見て憤慨し、
Mt.21:15.<English> But the chief priests and the scribes, seeing the marvelous things that he did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant.
Mt.21:15.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας• Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

Mt.21:16.<日本語> 彼に言った。「これらの者たちが何を言っているのか、聞いているのですか」。イエスは彼らに言った。「はい。あなたがたは、『幼子や乳飲み子の口から、あなたは賛美を備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。
Mt.21:16.<English> And they said to him, “Do you hear what these are saying?” But Jesus says to them, “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of minors and nursing babies you have arranged for praise’?”
Mt.21:16.<Ελληνική> καὶ εἶπαν αὐτῷ• Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

Mt.21:17.<日本語> 彼らを残して、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごした。
Mt.21:17.<English> And, leaving them, he came out of the city into Bethany, and spent the night there.
Mt.21:17.<Ελληνική> καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Mt.21:18.<日本語> 朝、都に戻る時、空腹を感じた。
Mt.21:18.<English> But in the morning, returning into the city, he hungered.
Mt.21:18.<Ελληνική> Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Mt.21:19.<日本語> 道ばたに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに来たが、その木には葉のほかには何も見つからなかった。それに言った。「もはや、世に渡り、おまえからは実が出ないように」。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。
Mt.21:19.<English> And, seeing one fig tree on the road, he came to it and found nothing on it except leaves only, and he says to it, “No longer may fruit come out of you for the eon.” And the fig tree withered immediately.
Mt.21:19.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπʼ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ• Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα• καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

Mt.21:20.<日本語> 弟子たちはこれを見て、驚いて言った。「いちじくの木がどうして、たちまち枯れたのでしょう」。
Mt.21:20.<English> And, seeing it, the disciples marveled, saying, “How immediately is the fig tree withered.”
Mt.21:20.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες• Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Mt.21:21.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。もしあなたがたに信仰があって疑わないなら、このいちじくにあったようなことが行なうだけでなく、この山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれよ』と言っても、それは起きるだろう。
Mt.21:21.<English> But, answering, Jesus said to them, “Amen, I say to you, if you should have faith and should not doubt, not only will you do to the fig tree, but if you should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea!’ it will occur.
Mt.21:21.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται•

Mt.21:22.<日本語> また、あなたがたは信じて、祈りの中で願うものすべてを受けるだろう」。
Mt.21:22.<English> And all, whatever you may ask in prayer, believing, you will receive.”
Mt.21:22.<Ελληνική> καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

Mt.21:23.<日本語> 彼が神殿に入ると、祭司長たちと民の長老たちが、彼の教えているところに近づいてきて言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのですか。そして、誰がその権威をあなたに与えたのか」。
Mt.21:23.<English> And at his coming into the temple, the chief priests and the elders of the people approached while he was teaching, saying, “By what authority do you do these things? And who gave you this authority?”
Mt.21:23.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Mt.21:24.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「わたしもあなたがたに一つのことを尋ねよう。あなたがたがわたしに言うなら、わたしも何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mt.21:24.<English> But, answering, Jesus said to them, “I also will ask you one word, which, if you should say to me, I also will say to you by what authority I do these things.”
Mt.21:24.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•

Mt.21:25.<日本語> ヨハネのバプテスマはどこからのものだったか。天からか、それとも人々からか」。彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』とわたしたちに言うだろう。
Mt.21:25.<English> From where was the baptism of John? Out of heaven or out of men?” But they discussed among themselves, saying, “If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say to us, ‘Therefore, why did you not believe him?’
Mt.21:25.<Ελληνική> τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες• Ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Mt.21:26.<日本語> しかし、もし人々からだと言えば、群衆が怖い。みながヨハネを預言者として見ているのだから」。
Mt.21:26.<English> But if we should say, ‘Out of men,’ we fear the crowd, for all have John as a prophet.”
Mt.21:26.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

Mt.21:27.<日本語> 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。彼も彼らに言った。「わたしも、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない。
Mt.21:27.<English> And, answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mt.21:27.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν• Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Mt.21:28.<日本語> あなたがたはどう思うか。ある人に二人の子供がいた。そして、一番目の者のところに近づいてきて言った。『子よ、今日、ぶどう園に行って働きなさい』。
Mt.21:28.<English> But what do you think? A man had two sons. Coming to the first, he said, ‘Child, go work in the vineyard today.’
Mt.21:28.<Ελληνική> Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν• Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Mt.21:29.<日本語> この者は答えて言った。『行きたくありません』。しかし、後で後悔して出かけて行った。
Mt.21:29.<English> But, answering, he said, ‘I do not want to.’ But afterward, regretting it, he went.
Mt.21:29.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Οὐ θέλω• ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Mt.21:30.<日本語> 二番目の者に近づいてきて、同じように言った。この者は答えて言った。『行きます。主よ』。しかし、行かなかった。
Mt.21:30.<English> But, approaching the second, he said likewise, but answering, he said, ‘I will, lord!’ and he did not go.
Mt.21:30.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως• ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἐγώ, κύριε• καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Mt.21:31.<日本語> この二人のうち、どちらが父の意志を行なったか」。彼らは言った。「最初の者です」。イエスは彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。取税人たちや売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の王国に入る。
Mt.21:31.<English> Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Amen, I say to you that the tribute collectors and the prostitutes will proceed you into the kingdom of God.”
Mt.21:31.<Ελληνική> τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν• Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Mt.21:32.<日本語> ヨハネは義の道の中であなたがたに来たのに、あなたがたは彼を信じなかったからです。しかし、取税人たちや売春婦たちが彼を信じた。あなたがたはそれを見ながら、後で後悔して彼を信じようとしなかった。
Mt.21:32.<English> For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tribute collectors and the prostitutes believed him. But you, seeing it, did not even regret afterward so as to believe him.
Mt.21:32.<Ελληνική> ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ• οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ• ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

Mt.21:33.<日本語> ほかのたとえを聞きなさい。ある人、すなわち家の主人がいた。彼はぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mt.21:33.<English> Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard and placed a fence around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mt.21:33.<Ελληνική> Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Mt.21:34.<日本語> 実りの時節が来た時、彼は実りを受け取るために自分の奴隷たちを農夫たちに遣わした。
Mt.21:34.<English> But when the season of the fruits drew near, he dispatched his slaves to the farmers to receive his fruits.
Mt.21:34.<Ελληνική> ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Mt.21:35.<日本語> 農夫たちは彼の奴隷たちを捕まえて、一人を打ちたたき、一人を殺し、一人を石打ちにした。
Mt.21:35.<English> And the farmers, taking his slaves, indeed, beat one, yet killed one, yet stoned one.
Mt.21:35.<Ελληνική> καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Mt.21:36.<日本語> 彼はまた、ほかの奴隷たちを最初より多く遣わしたが、農夫たちは彼らをも同じようにした。
Mt.21:36.<English> Again he dispatched other slaves, more than the first, and they did likewise to them.
Mt.21:36.<Ελληνική> πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Mt.21:37.<日本語> その後、自分の息子を彼らに遣わして言った。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』。
Mt.21:37.<English> But afterward, he dispatched to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Mt.21:37.<Ελληνική> ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων• Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Mt.21:38.<日本語> しかし、農夫たちはその息子を見て、互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、彼の相続財産を手に入れよう』。
Mt.21:38.<English> But the farmers, seeing the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come! We should kill him and have his inheritance.’
Mt.21:38.<Ελληνική> οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς• Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ•

Mt.21:39.<日本語> そして彼らは彼を捕まえて、ぶどう園の外に追い出して殺した。
Mt.21:39.<English> And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him.
Mt.21:39.<Ελληνική> καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Mt.21:40.<日本語> それで、ぶどう園の主人が来る時、これらの農夫たちにどうするだろうか」。
Mt.21:40.<English> Therefore, whenever the lord of the vineyard may come, what will he do to those farmers?”
Mt.21:40.<Ελληνική> ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Mt.21:41.<日本語> 彼らは彼に言った。「悪者たち。その者たちを意地悪く滅ぼし、そのぶどう園を、時節ごとに彼に実りを納めるほかの農夫たちに貸すだろう」。
Mt.21:41.<English> They say to him, “Evil ones! He will evilly destroy them, and give out the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
Mt.21:41.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Mt.21:42.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたは聖書の中で読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mt.21:42.<English> Jesus says to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
Mt.21:42.<Ελληνική> Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας• παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Mt.21:43.<日本語> だから、あなたがたに言う。神の王国はあなたがたから取り上げられ、その実を結ぶ国民に与えられる。
Mt.21:43.<English> Because of this, I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruits.
Mt.21:43.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

Mt.21:44.<日本語> この石の上に落ちる者は粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Mt.21:44.<English> And the one who falls on this stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Mt.21:44.<Ελληνική> Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

Mt.21:45.<日本語> 祭司長たちやパリサイ人たちは彼のたとえを聞いた時、彼が自分たちについて言っていることを知った。
Mt.21:45.<English> And the chief priests and the Pharisees, hearing his parable, knew that he speaks concerning them.
Mt.21:45.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει•

Mt.21:46.<日本語> 彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者と見ていたからである。
Mt.21:46.<English> And, seeking to seize him, they feared the crowds, because they had him for a prophet.
Mt.21:46.<Ελληνική> καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Mt.22:00.<日本語> マタイによる 22
Mt.22:00.<English> According to Matthew 22
Mt.22:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 22

Mt.22:01.<日本語> イエスは答えて、またたとえで彼らに話して言った。
Mt.22:01.<English> And, answering, Jesus spoke to them again in parables, saying,
Mt.22:01.<Ελληνική> Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων•

Mt.22:02.<日本語> 「天々の王国は、自分の息子のために婚宴を用意した一人の王のようです。
Mt.22:02.<English> “The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
Mt.22:02.<Ελληνική> Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Mt.22:03.<日本語> 自分の奴隷たちを遣わして、その婚宴に招かれていた者たちを呼ばせたが、彼らは来たがらなかった。
Mt.22:03.<English> And he dispatched his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they did not want to come.
Mt.22:03.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Mt.22:04.<日本語> 彼はまた、ほかの奴隷たちを遣わして言った。『招かれた者たちに言いなさい。見よ、わたしの午餐を用意した。わたしの牛と肥えた家畜はほふられて、すべての用意ができました。婚宴に来てください』。
Mt.22:04.<English> Again he dispatched other slaves, saying, ‘Say to those who have been called, “Behold, I have prepared my luncheon. My oxen and fattened animals have been slaughtered, and everything is prepared. Come to the wedding feast!”‘
Mt.22:04.<Ελληνική> πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων• Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις• Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα• δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.

Mt.22:05.<日本語> しかし、彼らは無関心で、一人は自分の畑に、一人は自分の商売に出かけて行った。
Mt.22:05.<English> But they, not being concerned, went away, one to his own field, yet one to his business.
Mt.22:05.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ•

Mt.22:06.<日本語> また、残りの者たちは彼の奴隷たちを捕まえて、侮辱を加えて殺してしまった。
Mt.22:06.<English> But the rest, seizing his slaves, mistreated them and killed them.
Mt.22:06.<Ελληνική> οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

Mt.22:07.<日本語> そこで王は憤り、自分の軍隊を遣わし、それらの人殺したちを滅ぼし、彼らの町を焼き払った。
Mt.22:07.<English> But the king was angered, and sending his troops, destroyed those murderers and set their city on fire.
Mt.22:07.<Ελληνική> ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Mt.22:08.<日本語> それから彼は自分の奴隷たちに言った。『婚宴の用意はできているのだが、招かれていた者たちはそれに値しなかった。
Mt.22:08.<English> Then he says to his slaves, ‘The wedding feast is prepared, but those who were called were not worthy.
Mt.22:08.<Ελληνική> τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ• Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι•

Mt.22:09.<日本語> だから、道々の出口に行って、あなたがたが見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Mt.22:09.<English> Therefore, go into the exits of the roads, and as many as you may find, call to the wedding feast.’
Mt.22:09.<Ελληνική> πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

Mt.22:10.<日本語> それらの奴隷たちは道々に出て行き、見つけた者をみな、邪悪な者も良い者も共に集めた。婚宴は食卓に着いた人たちでいっぱいになった。
Mt.22:10.<English> And, going out into the roads, those slaves gathered everyone whom they found, both wicked and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
Mt.22:10.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς• καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.

Mt.22:11.<日本語> しかし、食卓に着いている人たちを見るために王が入って来た。そこに婚宴の着物を着ていない人を見つけた。
Mt.22:11.<English> But the king, entering to see those reclining at table, saw there a man not dressed in wedding clothes.
Mt.22:11.<Ελληνική> εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου•

Mt.22:12.<日本語> 彼は彼に言った。『仲間よ、どうして婚宴の着物を持たないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Mt.22:12.<English> And he says to him, ‘Friend, how did you enter here having no wedding clothes?’ But he was silent.
Mt.22:12.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Mt.22:13.<日本語> そこで、王はしもべたちに言った。『彼の足と手を縛って、外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.22:13.<English> Then the king said to servants, ‘Binding him feet and hands, cast him out into outer darkness.’ There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.22:13.<Ελληνική> τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις• Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.22:14.<日本語> 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ないからです」。
Mt.22:14.<English> For many are called, but few are chosen.”
Mt.22:14.<Ελληνική> πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Mt.22:15.<日本語> その時、パリサイ人たちが行って、どのようにして彼を言葉のわなにかけようかと、相談した。
Mt.22:15.<English> Then, going, the Pharisees took counsel so that they might trap him in a word.
Mt.22:15.<Ελληνική> Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Mt.22:16.<日本語> そして、彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のところに遣わして言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、真理に基いて神の道を教え、誰をも気にされないことを知っています。あなたは人々の顔をご覧にならないからです。
Mt.22:16.<English> And they dispatch to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men.
Mt.22:16.<Ελληνική> καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων•

Mt.22:17.<日本語> それで、あなたはどう思われますか、言ってください。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか」。
Mt.22:17.<English> Therefore, tell us what you think. Is it authorized to give poll tax to Caesar, or not?”
Mt.22:17.<Ελληνική> εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

Mt.22:18.<日本語> しかし、イエスは彼らの邪悪さを知って言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか、偽善者たちよ。
Mt.22:18.<English> But Jesus, knowing their wickedness, said, “Why do you try me, hypocrites?
Mt.22:18.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν• Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

Mt.22:19.<日本語> 人頭税の硬貨をわたしに見せなさい」。彼らはデナリを彼に持って来た。
Mt.22:19.<English> Show me the coin for the poll tax.” Now they brought to him a denarius.
Mt.22:19.<Ελληνική> ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

Mt.22:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。
Mt.22:20.<English> And he says to them, “Whose image and inscription is this?”
Mt.22:20.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

Mt.22:21.<日本語> 彼らは彼に言った。「カイザルのです」。すると彼は彼らに言った。「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Mt.22:21.<English> They say to him, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.”
Mt.22:21.<Ελληνική> λέγουσιν αὐτῷ• Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς• Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Mt.22:22.<日本語> 彼らはこれを聞いて驚嘆し、彼を残して去って行った。
Mt.22:22.<English> And, hearing it, they marveled, and leaving him, they went away.
Mt.22:22.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

Mt.22:23.<日本語> その日、復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに近づいてきて彼に尋ねて
Mt.22:23.<English> In that day Sadducees approached him, those who say that there is no resurrection, and they asked him,
Mt.22:23.<Ελληνική> Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Mt.22:24.<日本語> 言った。「先生、モーセは言っていました、『もしある者が子供たちを持たずに死んだ場合、彼に最も親等の近い兄弟が彼の妻をめとって、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mt.22:24.<English> saying, “Teacher, Moses said if someone should die having no children, his brother who is next to kin will marry his wife and will raise up seed for his brother.
Mt.22:24.<Ελληνική> λέγοντες• Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν• Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Mt.22:25.<日本語> さて、わたしたちのところに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとったが死にました。そして子孫がいなかったので、彼の兄弟に彼の妻を残しました。
Mt.22:25.<English> But there was with us seven brothers. And the first, marrying, died, and having no seed, he left his wife to his brother.
Mt.22:25.<Ελληνική> ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί• καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ•

Mt.22:26.<日本語> 二番目も、三番目も、七番目まで同じようになりました。
Mt.22:26.<English> Likewise the second also, and the third, until the seventh.
Mt.22:26.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά•

Mt.22:27.<日本語> みなの最後にその女も死にました。
Mt.22:27.<English> But, subsequently to all, the woman died.
Mt.22:27.<Ελληνική> ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

Mt.22:28.<日本語> それで、復活において彼女は七人のうち誰の妻になるのでしょうか。みなが彼女を得たのですから」。
Mt.22:28.<English> Therefore, in the resurrection whose wife will she be of the seven? For they all had her.
Mt.22:28.<Ελληνική> ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Mt.22:29.<日本語> しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.<English> But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.<Ελληνική> Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•

Mt.22:30.<日本語> 復活において、彼らはめとったり、嫁いだりすることはない。天にいる神の使いの者たちのようになる。
Mt.22:30.<English> For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Mt.22:30.<Ελληνική> ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν•

Mt.22:31.<日本語> 死んだ者たちの復活について、神があなたがたに言われたことを読んだことがないのか。こう言っている。
Mt.22:31.<English> But concerning the resurrection of the dead ones, did you not read that which was said to you by God, saying,
Mt.22:31.<Ελληνική> περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος•

Mt.22:32.<日本語> 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』。彼は死んだ者たちの神ではなく、生きている者の神です」。
Mt.22:32.<English> ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead ones, but of living ones.”
Mt.22:32.<Ελληνική> Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

Mt.22:33.<日本語> 群衆はこれを聞いて、彼の教えに驚いた。
Mt.22:33.<English> And, hearing it, the crowds were astonished at his teaching.
Mt.22:33.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Mt.22:34.<日本語> しかし、パリサイ人たちは、彼がサドカイ人たちを黙らせたことを聞いて、一緒に彼のところに集まった。
Mt.22:34.<English> But the Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were gathered together at the same place.
Mt.22:34.<Ελληνική> Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Mt.22:35.<日本語> 彼らのうちの一人の律法学者が、彼をためして尋ねた。
Mt.22:35.<English> And one of them, a lawyer, asked, trying him,
Mt.22:35.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν•

Mt.22:36.<日本語> 「先生、律法の中で、どの戒めが最大のものですか」。
Mt.22:36.<English> “Teacher, what is the greatest commandment in the law?”
Mt.22:36.<Ελληνική> Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

Mt.22:37.<日本語> 彼は彼に言った。「『あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mt.22:37.<English> He said to him, “‘You will love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Mt.22:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου•

Mt.22:38.<日本語> これが最大で第一の戒めです。
Mt.22:38.<English> This is the greatest and first commandment.
Mt.22:38.<Ελληνική> αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

Mt.22:39.<日本語> 第二はこれと同様です。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。
Mt.22:39.<English> But the second is like it: ‘You will love your neighbor as yourself.’
Mt.22:39.<Ελληνική> Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Mt.22:40.<日本語> 律法全体と預言者たちとは、これらの二つの戒めにかかっている」。
Mt.22:40.<English> On these two commandments hang all the law and the prophets.”
Mt.22:40.<Ελληνική> ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

Mt.22:41.<日本語> さて、パリサイ人たちが一緒に集まっていた時、イエスは彼らに尋ねて
Mt.22:41.<English> But, the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Mt.22:41.<Ελληνική> Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Mt.22:42.<日本語> 言った。「あなたがたはキリストについてどう思うか。彼は誰の息子ですか」。彼らは彼に言った。「ダビデの息子です」。
Mt.22:42.<English> saying, “What do you think concerning the Christ? Whose son is he?” They say to him, “David’s.”
Mt.22:42.<Ελληνική> λέγων• Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ• Τοῦ Δαυίδ.

Mt.22:43.<日本語> 彼は彼らに言った。「それでは、どうしてダビデが霊の中で彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
Mt.22:43.<English> He says to them, “Therefore, how does David, in spirit, call him Lord, saying,
Mt.22:43.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς• Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων•

Mt.22:44.<日本語> 『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mt.22:44.<English> ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right, until I should place your enemies under your feet”‘?
Mt.22:44.<Ελληνική> Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

Mt.22:45.<日本語> それで、ダビデが彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼は彼の息子だろうか」。
Mt.22:45.<English> Therefore, if David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
Mt.22:45.<Ελληνική> εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

Mt.22:46.<日本語> 誰も一言も彼に答えることはできなかった。その日から、誰もあえてそれ以上彼に尋ねなかった。
Mt.22:46.<English> And no one was able to answer him a word, neither did anyone dare from that day to ask him any longer.
Mt.22:46.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Mt.23:00.<日本語> マタイによる 23
Mt.23:00.<English> According to Matthew 23
Mt.23:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 23

Mt.23:01.<日本語> その時、イエスは群衆と彼の弟子たちとに語って
Mt.23:01.<English> Then Jesus spoke to the crowds and his disciples,
Mt.23:01.<Ελληνική> Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Mt.23:02.<日本語> 言った。「書記官たちとパリサイ人たちはモーセの座に着いている。
Mt.23:02.<English> saying, “On Moses’ seat the scribes and the Pharisees sit.
Mt.23:02.<Ελληνική> λέγων• Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

Mt.23:03.<日本語> だから、彼らがあなたがたに言うことはすべて行ない、守りなさい。しかし、彼らの行ないを真似てはいけない。彼らは言いはするが、行わないからです。
Mt.23:03.<English> Therefore, all whatever they should say to you, do and keep it, but according to their works do not do, for they say and do not do.
Mt.23:03.<Ελληνική> πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

Mt.23:04.<日本語> また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、自分では指一本でもそれを動かそうともしない。
Mt.23:04.<English> But they bind heavy burdens and place them on the shoulders of men, but they themselves are not willing to move them with their finger.
Mt.23:04.<Ελληνική> δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Mt.23:05.<日本語> 彼らの行なうわざはすべて、人に見られるためです。彼らは自分たちの聖句入れを広くし、衣の房飾りを大きくするからです。
Mt.23:05.<English> But all their works they do to be seen by people. For they broaden their phylacteries and enlarge the edges.
Mt.23:05.<Ελληνική> πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις• πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα,

Mt.23:06.<日本語> 彼らが好むのは宴会での上座や会堂での上席、
Mt.23:06.<English> Now they love the first reclining places at the dinners, and the first seats in the synagogues,
Mt.23:06.<Ελληνική> φιλοῦσι δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

Mt.23:07.<日本語> 市場でのあいさつや人々にラビと呼ばれることなのです。
Mt.23:07.<English> and the greetings in the markets, and to be called by people ‘Rabbi.’
Mt.23:07.<Ελληνική> καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• Ῥαββί.

Mt.23:08.<日本語> しかし、あなたがたはラビと呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、一人であって、あなたがたはみな兄弟だからです。
Mt.23:08.<English> But you may not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
Mt.23:08.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε• Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε•

Mt.23:09.<日本語> また、地上の誰をも自分たちの父と呼んではならない。あなたがたの父は一人、天にいる方だからです。
Mt.23:09.<English> And you may not call anyone your father on the earth, for one is your heavenly Father.
Mt.23:09.<Ελληνική> καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος•

Mt.23:10.<日本語> また、あなたがたは教訓者と呼ばれてはならない。あなたがたの教訓者は一人、キリストだからです。
Mt.23:10.<English> Nor yet be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
Mt.23:10.<Ελληνική> μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός•

Mt.23:11.<日本語> あなたがたの間で一番偉い者は、あなたがたのしもべになるだろう。
Mt.23:11.<English> But the greatest one among you will be your servant.
Mt.23:11.<Ελληνική> ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

Mt.23:12.<日本語> 誰でも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるだろう。
Mt.23:12.<English> But whoever will exalt himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Mt.23:12.<Ελληνική> ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Mt.23:13.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは人々の前で天々の王国を閉ざすからです。あなたがたが入らないし、入ろうとする者たちが入ることをも許さないのです。
Mt.23:13.<English> But woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you shut the kingdom of the heavens in front of people. For you do not enter, neither do you permit those going in to enter.
Mt.23:13.<Ελληνική> Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Mt.23:14.<日本語> 〔無し〕
Mt.23:14.<English> [Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you devour the houses of widows and for a pretense make long prayers. Because of this, you will receive a greater judgment.]
Mt.23:14.<Ελληνική>

Mt.23:15.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは一人の改宗者を作るために海と陸を行き巡り、それができると、彼を自分に倍するほどのヒンノムの谷の息子とするからです。
Mt.23:15.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you go about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may become one, you make him twice as much a son of the Valley of Hinnom as you are.
Mt.23:15.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

Mt.23:16.<日本語> 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは、『誰でも聖所をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、聖所の黄金をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言うのです。
Mt.23:16.<English> Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever should swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever should swear by the gold of the sanctuary is obligated.’
Mt.23:16.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

Mt.23:17.<日本語> 愚か者たち、また盲目の者たちよ。黄金と、黄金を聖別する聖所と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:17.<English> Fools and blind ones! For which is greater, the gold or the sanctuary that sanctifies the gold?
Mt.23:17.<Ελληνική> μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

Mt.23:18.<日本語> また、あなたがたは、『誰でも祭壇をさして誓うなら、それは何でもない。しかし、その上にある供え物をさして誓うなら、その者には果たす義務がある』と言う。
Mt.23:18.<English> And, ‘Whoever should swear by the altar, it is nothing, but whoever should swear by the gift on it is obligated.’
Mt.23:18.<Ελληνική> καί• Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

Mt.23:19.<日本語> 盲目の者たちよ。供え物と、供え物を聖別する祭壇と、どちらが偉大なのか。
Mt.23:19.<English> Blind ones! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Mt.23:19.<Ελληνική> τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

Mt.23:20.<日本語> だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物をさして誓うのです。
Mt.23:20.<English> Therefore the one who swears by the altar swears by it and by all that is on it.
Mt.23:20.<Ελληνική> ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ•

Mt.23:21.<日本語> また、聖所をさして誓う者は、聖所とそこに住んでいる方をさして誓うのです。
Mt.23:21.<English> And the one who swears by the sanctuary swears by it and by the one who dwells in it.
Mt.23:21.<Ελληνική> καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν•

Mt.23:22.<日本語> また、天をさして誓う者は、神のみ座とその上に座っている方をさして誓うのです。
Mt.23:22.<English> And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it.
Mt.23:22.<Ελληνική> καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

Mt.23:23.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたははっか、いのんど、クミンの十分の一を納めながら、律法のもっと重大な事柄、すなわち正義とあわれみと信仰を見のがしている。これらこそ行うべきことです。だが、あれらも見のがしてはならない。
Mt.23:23.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and leave the weightier things of the law — judgment and mercy and faith. These it is was necessary to do, and not leave those.
Mt.23:23.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν• ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Mt.23:24.<日本語> 盲目の手引き者たちよ、あなたがたは、ぶよは濾しているが、らくだは飲み込んでいる。
Mt.23:24.<English> Blind guides who strain out a gnat, but swallow a camel!
Mt.23:24.<Ελληνική> ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

Mt.23:25.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは杯と皿の外側は清めるが、内側は強奪と放縦で満ちているからです。
Mt.23:25.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and lack of self control.
Mt.23:25.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Mt.23:26.<日本語> 盲目のパリサイ人よ。まず、杯と皿の内側を清めなさい。そうすれば、その外側も清くなる。
Mt.23:26.<English> Blind Pharisees! First cleanse the inside of the cup and the dish, that the outside of it may become clean also.
Mt.23:26.<Ελληνική> Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.

Mt.23:27.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは白く塗った墓に似ているからです。外側は美しく見えるが、内側は死んだ者たちの骨とあらゆる不潔なもので満ちている。
Mt.23:27.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you are like whitewashed graves, which on the outside appear beautiful, but inside they are full of the bones of dead ones and all uncleanness.
Mt.23:27.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας•

Mt.23:28.<日本語> このようにあなたがたも、人々には外側は義なる者たちのように見えるが、内側は偽善と不法でいっぱいです。
Mt.23:28.<English> Thus you also, outside, appear to people to be righteous ones, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Mt.23:28.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

Mt.23:29.<日本語> 偽善者である書記官たちとパリサイ人たちよ、あなたがたは災いです。あなたがたは預言者たちの墓を建て、義人たちの記念碑を飾って、
Mt.23:29.<English> Woe to you, scribes and Pharisees — hypocrites! — because you build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous ones,
Mt.23:29.<Ελληνική> Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Mt.23:30.<日本語> こう言っている、『もしわたしたちがわたしたちの父祖たちの日々にいたなら、彼らと共に預言者たちの血にあずかる者たちにはならなかっただろう』と。
Mt.23:30.<English> and you say, ‘If we were in the days of our fathers, we would not have been participants with them in the blood of the prophets.’
Mt.23:30.<Ελληνική> καὶ λέγετε• Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν•

Mt.23:31.<日本語> こうしてあなたがたは、預言者たちを殺した者たちの息子たちであることを自分で証明している。
Mt.23:31.<English> So that you testify to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
Mt.23:31.<Ελληνική> ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

Mt.23:32.<日本語> あなたがた、自分の父祖たちの枡目を満たしなさい。
Mt.23:32.<English> And you — fill up the measure of your fathers!
Mt.23:32.<Ελληνική> καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

Mt.23:33.<日本語> 蛇たちよ、まむしの子孫よ、あなたがたはどうしてヒンノムの谷の裁きを逃れることができようか。
Mt.23:33.<English> Serpents! Offspring of vipers! How will you escape the judgment of the Valley of Hinnom?
Mt.23:33.<Ελληνική> ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;

Mt.23:34.<日本語> このゆえに、見よ、わたしはあなたがたに預言者たちと賢い者たちと書記官たちを遣わす。あなたがたは、彼らのうちのある者たちを殺してはりつけにし、彼らのうちのある者たちを自分たちの会堂でむち打ち、町から町へと迫害するだろう。
Mt.23:34.<English> Because of this, behold, I dispatch to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scorge in your synagogues and persecute from city to city,
Mt.23:34.<Ελληνική> διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς• ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν•

Mt.23:35.<日本語> こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの息子ザカリヤの血に至るまで、地上に流されたすべての義なる血があなたがたの上に来るためです。
Mt.23:35.<English> so that on you should come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
Mt.23:35.<Ελληνική> ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

Mt.23:36.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのことすべては、この世代の上に来るだろう。
Mt.23:36.<English> Amen, I say to you, All these things will come on this generation.
Mt.23:36.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

Mt.23:37.<日本語> 預言者たちを殺し、彼女のところに遣わされた者たちを石打ちにするエルサレム、エルサレムよ。めんどりが自分のひなを翼の下に集めるように、わたしは幾たびあなたの子供たちを集めたいと思ったことか。しかし、あなたがたはそれを望まなかった。
Mt.23:37.<English> Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who have been dispatched to her! How many times I wanted to gather your children in the manner in which a hen gathers her young birds under her wings, and you were not willing!
Mt.23:37.<Ελληνική> Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν— ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;

Mt.23:38.<日本語> 見よ、あなたがたの家は荒れ果てたままあなたがたに残される。
Mt.23:38.<English> Behold, your house is left to you desolate.
Mt.23:38.<Ελληνική> ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.

Mt.23:39.<日本語> わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたは、『主のみ名において来る者は祝福されている者です』と言う時までは、今後決してわたしを見ることはないだろう」。
Mt.23:39.<English> For I say to you, you may by no means see me from now until you should say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'”
Mt.23:39.<Ελληνική> λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Mt.24:00.<日本語> マタイによる 24
Mt.24:00.<English> According to Matthew 24
Mt.24:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 24

Mt.24:01.<日本語> イエスは神殿から出て行き、進んで行こうとした。すると、彼の弟子たちが彼に神殿の建物を示すために近づいてきた。
Mt.24:01.<English> And coming out from the temple, Jesus was going, and his disciples approached him to show him the buildings of the temple.
Mt.24:01.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ•

Mt.24:02.<日本語> しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたはこれらすべてのものを見ないか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mt.24:02.<English> But, answering, he said to them, “Do you not see all these things? Amen, I say to you, by no means may a stone here be left on a stone, which shall not be thrown down.”
Mt.24:02.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Mt.24:03.<日本語> 彼がオリブ山の上で座っていた時、弟子たちが自分たちだけで彼に近づいてきて言った。「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。そして、あなたの臨在と世の完結のしるしは何ですか」。
Mt.24:03.<English> But at his sitting on the Mount of Olives, his disciples approached him by themselves, saying, “Tell us when these things will be, and what is the sign of your presence and of the conclusion of the eon?”
Mt.24:03.<Ελληνική> Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες• Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Mt.24:04.<日本語> イエスは彼らに答えて言った。「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mt.24:04.<English> And, answering, Jesus said to them, “See that no one should mislead you.
Mt.24:04.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•

Mt.24:05.<日本語> 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがキリストだ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:05.<English> For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
Mt.24:05.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες• Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Mt.24:06.<日本語> あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞くだろう。注意していなさい。あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mt.24:06.<English> But you are going to hear about wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must occur, but the consummation is not yet.
Mt.24:06.<Ελληνική> μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων• ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

Mt.24:07.<日本語> 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がり、またあちこちでききんと地震があるからだろう。
Mt.24:07.<English> For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in places.
Mt.24:07.<Ελληνική> ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους•

Mt.24:08.<日本語> しかし、これらのすべてのことは産みの苦しみの始まりです。
Mt.24:08.<English> But all these things are the beginning of birth pains.
Mt.24:08.<Ελληνική> πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

Mt.24:09.<日本語> その時、彼らはあなたがたを苦しみに引き渡し、あなたがたを殺すだろう。あなたがたはわたしの名のゆえにすべての国民に憎まれるだろう。
Mt.24:09.<English> Then they will deliver you up to affliction, and they will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.
Mt.24:09.<Ελληνική> Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

Mt.24:10.<日本語> その時、多くの者がつまずかれ、互いに引き渡し、互いに憎み合うだろう。
Mt.24:10.<English> And then many will be offended, and they will deliver one another up and will hate one another.
Mt.24:10.<Ελληνική> καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους•

Mt.24:11.<日本語> 多くの偽預言者たちが現れて、多くの者を道迷わすだろう。
Mt.24:11.<English> And many false prophets will arise and mislead many.
Mt.24:11.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς•

Mt.24:12.<日本語> 不法が増えるので、多くの者の愛が冷えるだろう。
Mt.24:12.<English> And because lawlessness will be multiplied, the love of many will be made cold.
Mt.24:12.<Ελληνική> καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

Mt.24:13.<日本語> しかし、終結まで耐え忍ぶ者、その者が救われるだろう。
Mt.24:13.<English> But the one who endures to the consummation, he will be saved.
Mt.24:13.<Ελληνική> ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mt.24:14.<日本語> そして、王国のこの良い知らせは、あらゆる国民に対する証しのために、人の住む全地で宣べ伝えられるだろう。そしてそれから終結が来る。
Mt.24:14.<English> And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation will come.
Mt.24:14.<Ελληνική> καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

Mt.24:15.<日本語> それで、預言者ダニエルを通して言われた、荒廃の憎悪のものが、聖なる場所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、
Mt.24:15.<English> Therefore, whenever you should see the abomination of desolation, which was said through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the one who reads understand),
Mt.24:15.<Ελληνική> Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Mt.24:16.<日本語> その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mt.24:16.<English> then let those in Judea flee into the mountains.
Mt.24:16.<Ελληνική> τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,

Mt.24:17.<日本語> 屋上にいる者は自分の家から物を取り出そうとして下りてはいけない。
Mt.24:17.<English> Let the one who is on the housetop not descend to take things out of his house,
Mt.24:17.<Ελληνική> ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Mt.24:18.<日本語> 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mt.24:18.<English> And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mt.24:18.<Ελληνική> καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Mt.24:19.<日本語> それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mt.24:19.<English> But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mt.24:19.<Ελληνική> οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Mt.24:20.<日本語> あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈りなさい。
Mt.24:20.<English> But pray that your flight may not occur in winter, nor yet on a sabbath,
Mt.24:20.<Ελληνική> προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ•

Mt.24:21.<日本語> その時には、世界の初めから今に至るまで起きたことがなく今後も決して起きないような大きな苦難があるからです。
Mt.24:21.<English> For then there will be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world until now, nor ever will occur.
Mt.24:21.<Ελληνική> ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται.

Mt.24:22.<日本語> それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mt.24:22.<English> And except those days should be shortened, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, those days will be shortened.
Mt.24:22.<Ελληνική> καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ• διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

Mt.24:23.<日本語> その時、誰かがあなたがたに、『見よ、ここにキリストがいる』、また、『ここに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:23.<English> Then if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ Or, ‘Here!’ do not believe him.
Mt.24:23.<Ελληνική> τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ• Ὧδε, μὴ πιστεύσητε•

Mt.24:24.<日本語> 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、大きなしるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをもできれば道迷わそうとするからだろう。
Mt.24:24.<English> For there will arise false christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
Mt.24:24.<Ελληνική> ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς•

Mt.24:25.<日本語> 見よ、わたしはあなたがたに前もって言っておいた。
Mt.24:25.<English> Behold, I have told you beforehand.
Mt.24:25.<Ελληνική> ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.

Mt.24:26.<日本語> だから、彼らがあなたがたに、『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行ってはいけない。『見よ、奧まった部屋にいる』と言っても、それを信じてはいけない。
Mt.24:26.<English> Therefore, if anyone should say to you, ‘Behold, he is in the wilderness!’ do not go out. ‘Behold, he is in the inner room!’ do not believe it.
Mt.24:26.<Ελληνική> ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν• Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε• Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε•

Mt.24:27.<日本語> 稲妻が東から出て、西にまで輝きわたるように、人の息子の臨在もそのようだからです。
Mt.24:27.<English> For just as the lightning comes out from the east and appears until the west, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:27.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.24:28.<日本語> どこでも死体のあるところ、そこにワシたちも集まるだろう。
Mt.24:28.<English> Wherever the corpse is, there the eagles will gather.
Mt.24:28.<Ελληνική> ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Mt.24:29.<日本語> しかし、それらの日の苦難のすぐ後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、星々は天から落ち、天々の勢力は揺り動かされるだろう。
Mt.24:29.<English> But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mt.24:29.<Ελληνική> Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Mt.24:30.<日本語> そしてその時、人の息子のしるしが天に現れるだろう。その時、地のすべての部族は悲しみ、人の息子が力と大いなる栄光をもって天の雲に乗って来るのを見るだろう。
Mt.24:30.<English> And then will appear the sign of the Son of Man in the heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and much glory.
Mt.24:30.<Ελληνική> καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς•

Mt.24:31.<日本語> 彼は大いなるラッパと共に自分の使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、天々の果てから果てに至るまで、自分の選ばれた者たちを集めるだろう。
Mt.24:31.<English> And he will dispatch his messengers with a great trumpet, and they will gather his chosen ones out of the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
Mt.24:31.<Ελληνική> καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.

Mt.24:32.<日本語> いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mt.24:32.<English> But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mt.24:32.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος•

Mt.24:33.<日本語> そのようにあなたがたも、これらすべてのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mt.24:33.<English> Thus you, also, whenever you may see all these things, know that he is near, at the doors.
Mt.24:33.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Mt.24:34.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mt.24:34.<English> Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mt.24:34.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Mt.24:35.<日本語> 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mt.24:35.<English> Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mt.24:35.<Ελληνική> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

Mt.24:36.<日本語> しかし、その日と時については誰も知らない。天々の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mt.24:36.<English> But concerning that day and hour no one knows — neither the messengers of the heavens, nor yet the Son — except the Father only.
Mt.24:36.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

Mt.24:37.<日本語> 人の息子の臨在はノアの日々のようだからです。
Mt.24:37.<English> For just as the days of Noah, thus will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:37.<Ελληνική> ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου•

Mt.24:38.<日本語> というのも、洪水前のそれらの日、ノアが箱舟に入るその日まで、彼らは食べたり飲んだり、めとったり嫁いだりしていた。
Mt.24:38.<English> For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark,
Mt.24:38.<Ελληνική> ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

Mt.24:39.<日本語> そして、洪水が来てすべてのものを取り去るまで、彼らは知らなかったのです。人の息子の臨在もそのようになるだろう。
Mt.24:39.<English> and they did not know until the flood came and took them all away. Thus also will be the presence of the Son of Man.
Mt.24:39.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Mt.24:40.<日本語> その時、二人の者が畑にいるだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:40.<English> Then two will be in the field; one will be taken and one left.
Mt.24:40.<Ελληνική> τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται•

Mt.24:41.<日本語> 二人の者がうすをひいているだろう。一人は取り去られ、一人は残される。
Mt.24:41.<English> Two grinding at the millstone; one will be taken and one left.
Mt.24:41.<Ελληνική> δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Mt.24:42.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。いつの日にあなたがたの主が来るのか、あなたがたは知らないからです。
Mt.24:42.<English> Therefore, watch, because you do not know what day your Lord will come.
Mt.24:42.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

Mt.24:43.<日本語> しかし、このことを知っておきなさい。家の主人は、夜のどの見張り時に盗人が来るかを知っているなら、目を覚ましていて、自分の家に押し入られることを許さなかっただろう。
Mt.24:43.<English> But know that: that if the master of the house had known what watch the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be dug through.
Mt.24:43.<Ελληνική> ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Mt.24:44.<日本語> だから、あなたがたも用意をしておきなさい。あなたがたの思いがけない時に人の息子は来るからです。
Mt.24:44.<English> Because of this, you also become ready, because the Son of Man will come at an hour that you do not think.
Mt.24:44.<Ελληνική> διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Mt.24:45.<日本語> それでは、主人が自分の家の上に任命した、時節に応じて彼らに食物を与えさせる忠実で賢い奴隷は、誰だろうか。
Mt.24:45.<English> Consequently, who is the faithful and wise slave whom the lord has put over his house to give them food in season?
Mt.24:45.<Ελληνική> Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Mt.24:46.<日本語> 自分の主人が来た時、そのようにしているのを見られるその奴隷は幸いです。
Mt.24:46.<English> Happy is that slave whom his lord will find thus doing.
Mt.24:46.<Ελληνική> μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα•

Mt.24:47.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。彼は彼を任命して自分のすべての持ち物の上に置くだろう。
Mt.24:47.<English> Amen, I say to you that he will put him over all his possessions.
Mt.24:47.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

Mt.24:48.<日本語> しかし、もしその悪い奴隷が、自分の心の中で、『わたしの主人は遅れている』と言い、
Mt.24:48.<English> But if that evil slave should say in his heart, ‘My lord is delaying,’
Mt.24:48.<Ελληνική> ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ• Χρονίζει μου ὁ κύριος,

Mt.24:49.<日本語> 自分の仲間の奴隷たちを打ちたたき始め、酔っぱらいたちと食べたり飲んだりしているなら、
Mt.24:49.<English> and should begin to beat his fellow slaves, yet should eat and drink with the drunken,
Mt.24:49.<Ελληνική> καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Mt.24:50.<日本語> その奴隷の主人は、彼の思いがけない日、彼の知らない時に来て、
Mt.24:50.<English> the lord of that slave will come on a day that he does not anticipate, and in an hour that he does not know,
Mt.24:50.<Ελληνική> ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

Mt.24:51.<日本語> 彼を二つに切り、彼の受け分を偽善者たちと共にならせるだろう。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう。
Mt.24:51.<English> and will cut him in two, and will appoint his part with the hypocrites. There will be lamentation and gnashing of teeth there.”
Mt.24:51.<Ελληνική> καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.25:00.<日本語> マタイによる 25
Mt.25:00.<English> According to Matthew 25
Mt.25:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 25

Mt.25:01.<日本語> その時、天々の王国は、自分のともし火を持って花婿に会いに出て行った十人の処女に例えられるだろう。
Mt.25:01.<English> “Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
Mt.25:01.<Ελληνική> Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

Mt.25:02.<日本語> そのうち五人は愚かで、五人は賢かった。
Mt.25:02.<English> But five of them were foolish and five were wise.
Mt.25:02.<Ελληνική> πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.

Mt.25:03.<日本語> 愚かな者たちは、自分のともし火を持っていたが、自分と一緒にオリーブ油を持っていなかった。
Mt.25:03.<English> For the foolish ones, taking their lamps, did not take olive oil with them.
Mt.25:03.<Ελληνική> αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον•

Mt.25:04.<日本語> しかし、賢い者たちは、自分のともし火と一緒に、器にオリーブ油を持っていた。
Mt.25:04.<English> But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
Mt.25:04.<Ελληνική> αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

Mt.25:05.<日本語> 花婿が遅れている間に、彼女たちはみな、うとうとして寝てしまった。
Mt.25:05.<English> But, at the delaying of the bridegroom, they all napped and slept.
Mt.25:05.<Ελληνική> χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Mt.25:06.<日本語> ところが、夜中に、『見よ。花婿だ。彼を迎えに出なさい』という叫びが上がった。
Mt.25:06.<English> But in the middle of the night there came to be a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
Mt.25:06.<Ελληνική> μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν• Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Mt.25:07.<日本語> その時、それらの処女はみな起きて、自分のともし火を整えた。
Mt.25:07.<English> Then all those virgins arose, and they adorned their lamps.
Mt.25:07.<Ελληνική> τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.

Mt.25:08.<日本語> 愚かな者たちは賢い者たちに言った。『あなたがたのオリーブ油をわたしたちに分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。
Mt.25:08.<English> But the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us of your olive oil, because our lamps are going out.’
Mt.25:08.<Ελληνική> αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν• Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Mt.25:09.<日本語> しかし、賢い者たちは答えて言った。『わたしたちとあなたがたに足りるほどはないかも知れません。むしろ、商人たちのところに行って、自分のために買いなさい』。
Mt.25:09.<English> But the wise ones answered, saying, ‘No, perhaps at any time there should not be sufficient for us and for you. Go rather to those who sell and buy for yourselves.’
Mt.25:09.<Ελληνική> ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι• Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν• πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Mt.25:10.<日本語> 彼女たちが買いに出ている間に、花婿が来た。そして、用意ができている者たちは、彼と共に婚宴に入った。そして戸が閉められた。
Mt.25:10.<English> But, at their going to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.
Mt.25:10.<Ελληνική> ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Mt.25:11.<日本語> その後、残りの処女たちも来て言った。『主よ、主よ、わたしたちに開けてください』。
Mt.25:11.<English> But subsequently the rest of the virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
Mt.25:11.<Ελληνική> ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι• Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν•

Mt.25:12.<日本語> しかし、彼は答えて言った。『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしはあなたがたを知らない』。
Mt.25:12.<English> But, answering, he said, ‘Amen, I say to you, I do not know you!’
Mt.25:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Mt.25:13.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日もその時も知らないからです。
Mt.25:13.<English> Therefore, watch, because you do not know the day nor the hour.
Mt.25:13.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Mt.25:14.<日本語> それは、人が旅に出かける時、自分の奴隷たちを呼んで、彼らに自分の持ち物を渡すようなものだからです。
Mt.25:14.<English> For it is like a man traveling. He called his own slaves and delivered over to them his possessions.
Mt.25:14.<Ελληνική> Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Mt.25:15.<日本語> 彼は一人の者に五タラント、一人の者に二タラント、一人の者に一タラントを、それぞれの能力に応じて、与えた。そして彼はすぐに旅に出かけた。
Mt.25:15.<English> And to one he gave five talents, yet to another two, yet to another one, each according to his own ability. And he traveled immediately.
Mt.25:15.<Ελληνική> καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

Mt.25:16.<日本語> 五タラントを受けた者は行って、それで商売をし、ほかに五タラントをもうけた。
Mt.25:16.<English> Going out, the one who received five talents traded with them and gained another five talents.
Mt.25:16.<Ελληνική> πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε•

Mt.25:17.<日本語> 二タラントの者も、同じくほかに二タラントをもうけた。
Mt.25:17.<English> Likewise, the one with the two; he gained another two.
Mt.25:17.<Ελληνική> ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο•

Mt.25:18.<日本語> しかし、一タラントを受けた者は、行って地を掘り、自分の主人の銀を隠しておいた。
Mt.25:18.<English> But the one who received one, going away, dug up the earth and hid his lord’s silver.
Mt.25:18.<Ελληνική> ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Mt.25:19.<日本語> 長い時ののち、それらの奴隷たちの主人が来て、彼らと勘定を清算した。
Mt.25:19.<English> But after much time, the lord of those slaves comes and settles accounts with them.
Mt.25:19.<Ελληνική> μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν

Mt.25:20.<日本語> 五タラントを受けた者が近づいてきて、ほかの五タラントを持って言った。『ご主人様、あなたはわたしに五タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに五タラントをもうけました』。
Mt.25:20.<English> And, approaching, the one who received the five talents brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered over to me five talents. Behold, I have gained another five talents!’
Mt.25:20.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων• Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

Mt.25:21.<日本語> 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:21.<English> His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:21.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Mt.25:22.<日本語> 二タラントの者も近づいてきて言った。『ご主人様、あなたはわたしに二タラントを渡されました。ご覧ください、わたしはほかに二タラントをもうけました』。
Mt.25:22.<English> But, approaching, the one with the two talents said, ‘Lord, you delivered over to me two talents. Behold, I have gained another two talents!’
Mt.25:22.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν• Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας• ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Mt.25:23.<日本語> 彼の主人は彼に言った。『よくやった、良い忠実な奴隷よ。あなたはわずかなものに忠実だったから、多くのものの上に任命しよう。あなたの主人の喜びに入りなさい』。
Mt.25:23.<English> His lord said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord!’
Mt.25:23.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ• Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω• εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Mt.25:24.<日本語> 一タラントを受けた者も近づいてきて言った。『ご主人様、わたしはあなたが厳しい人で、蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていました。
Mt.25:24.<English> But, approaching also, the one who had received the one talent said, ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Mt.25:24.<Ελληνική> προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν• Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας•

Mt.25:25.<日本語> わたしは怖くなり、行ってあなたのタラントを地に隠しました。ご覧ください、これがあなたのものです』。
Mt.25:25.<English> And, being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours!’
Mt.25:25.<Ελληνική> καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ• ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Mt.25:26.<日本語> しかし、彼の主人は答えて彼に言った。『邪悪で無精な奴隷よ。あなたは、わたしが蒔かなかった所で刈り取り、散らさなかった所で集めることを知っていた。
Mt.25:26.<English> But, answering, his lord said to him, ‘Wicked and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Mt.25:26.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ• Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Mt.25:27.<日本語> それで、わたしの銀を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば、来た時、自分のものを利子と一緒に返してもらえただろうに。
Mt.25:27.<English> Therefore, it was necessary for you to cast my silver to the money changers, and on coming, I might receive what is mine together with interest.
Mt.25:27.<Ελληνική> ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Mt.25:28.<日本語> だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラントを持っている者に与えなさい。
Mt.25:28.<English> Therefore, take from him the talent and give it to the one who has ten talents.
Mt.25:28.<Ελληνική> ἄρατε οὖν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα•

Mt.25:29.<日本語> すべて持っている者には与えられて、満ちあふれるようになるからです。しかし、持っていない者は、その者から持っているものまでも取り上げられるだろう。
Mt.25:29.<English> For to everyone who has will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even that which he has will be taken from him.
Mt.25:29.<Ελληνική> τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται• τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mt.25:30.<日本語> この役に立たない奴隷を外の闇に投げ出せ。そこには泣きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Mt.25:30.<English> And cast that useless slave into outer darkness. There will be lamentation and gnashing of teeth there.
Mt.25:30.<Ελληνική> καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον• ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Mt.25:31.<日本語> 人の息子が自分の栄光の中に、またすべての使いの者たちが彼と共に来ると、その時彼は自分の栄光の座に座るだろう。
Mt.25:31.<English> But whenever the Son of Man should come in his glory, and all the messengers with him, then he will sit on the throne of his glory.
Mt.25:31.<Ελληνική> Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ•

Mt.25:32.<日本語> 諸国の民々すべてが彼の前に集められるだろう。そして彼は、羊飼いが羊を山羊から分けるように、彼らを互いに分ける。
Mt.25:32.<English> And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another just as a shepherd separates the sheep from the goats.
Mt.25:32.<Ελληνική> καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Mt.25:33.<日本語> 羊を自分の右に、山羊を左に置くだろう。
Mt.25:33.<English> And he will set the sheep at his right, yet the goats at the left.
Mt.25:33.<Ελληνική> καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

Mt.25:34.<日本語> その時、王は自分の右にいる者たちに言う、『来なさい。わたしの父に祝福された者たち、世界の基が置かれて以来あなたがたのために用意されている王国を受け継ぎなさい。
Mt.25:34.<English> Then the King will say to those at his right, ‘Come, blessed of my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Mt.25:34.<Ελληνική> τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ• Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Mt.25:35.<日本語> あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与え、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与え、よそ者であった時、わたしを迎え入れ、
Mt.25:35.<English> For I hungered and you gave me to eat; I thirsted and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
Mt.25:35.<Ελληνική> ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Mt.25:36.<日本語> 裸であった時、わたしに着せ、病気であった時、わたしを見舞い、獄にいた時、わたしのところに来てくれたからです』。
Mt.25:36.<English> I was naked and you clothed me; I was sick and you looked after me; I was in jail and you came to me.’
Mt.25:36.<Ελληνική> γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

Mt.25:37.<日本語> その時、義なる者たちは彼に答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えているのを見て食物を差し上げ、渇いているのを見て飲み物を差し上げましたか。
Mt.25:37.<English> Then the righteous ones will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and we gave you drink?
Mt.25:37.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

Mt.25:38.<日本語> いつわたしたちは、あなたがよそ者であるのを見て迎え入れ、裸なのを見て着せましたか。
Mt.25:38.<English> But when did we see you a stranger and took you in, or naked and we clothed you?
Mt.25:38.<Ελληνική> πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Mt.25:39.<日本語> いつわたしたちは、あなたが病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたのところに参りましたか』。
Mt.25:39.<English> But when did we see you sick, or in jail, and we came to you?’
Mt.25:39.<Ελληνική> πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Mt.25:40.<日本語> すると、王は答えて彼らに言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらわたしの兄弟たちの最も小さな者たちの一人にあなたがたがしたことは、わたしにしたのです』。
Mt.25:40.<English> And, answering, the King will say to them, ‘Amen, I say to you, in as much as you did it to one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
Mt.25:40.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Mt.25:41.<日本語> その時、王はまた自分の左にいる者たちに言う、『のろわれた者たちよ、わたしから離れて、謗魔と彼の使いの者たちのために用意されている世々の特質ある火に入りなさい。
Mt.25:41.<English> Then he will say to those at his left. ‘Go from me, you accursed ones, into the eon-defined fire prepared for the Slanderer and his messengers.’
Mt.25:41.<Ελληνική> τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων• Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Mt.25:42.<日本語> あなたがたは、わたしが飢えていた時、わたしに食べ物を与えず、わたしが渇いていた時、わたしに飲み物を与えず、
Mt.25:42.<English> For I hungered and you did not give me to eat; I thirsted and you did not give me drink;
Mt.25:42.<Ελληνική> ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Mt.25:43.<日本語> よそ者であった時、わたしを迎え入れず、裸であった時、わたしに着せず、病気であり、獄にいた時、わたしを見舞わなかったからです。
Mt.25:43.<English> I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in jail and you did not look after me.’
Mt.25:43.<Ελληνική> ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Mt.25:44.<日本語> その時、彼らも答えて言うだろう、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢え、渇き、よそ者であり、裸であり、病気であり、あるいは獄にいるのを見て、あなたに仕えませんでしたか』。
Mt.25:44.<English> Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we did not serve you?’
Mt.25:44.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες• Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

Mt.25:45.<日本語> その時、彼は彼らに答えて言うだろう、『まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これら最も小さな者たちの一人にあなたがたがしなかったことは、わたしにしなかったのです』。
Mt.25:45.<English> Then he will answer them, saying, ‘Amen, I say to you, in as much as you did not do it to one of these, the least ones, neither did you do it to me.’
Mt.25:45.<Ελληνική> τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Mt.25:46.<日本語> これらの者は世々の特質ある懲治に入るが、義なる者たちは世々の特質ある命に入るだろう」。
Mt.25:46.<English> And these will go away into eon-defined pruning, but the righteous ones into eon-defined life.”
Mt.25:46.<Ελληνική> καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Mt.26:00.<日本語> マタイによる 26
Mt.26:00.<English> According to Matthew 26
Mt.26:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 26

Mt.26:01.<日本語> イエスはこれらすべての言葉を終えた。すると、自分の弟子たちに言った。
Mt.26:01.<English> And it came to pass, when Jesus finished all these saying, he said to his disciples,
Mt.26:01.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ•

Mt.26:02.<日本語> 「あなたがたが知っているとおり、二日後には過ぎ越しになる。そして人の息子ははりつけにされるために引き渡される」。
Mt.26:02.<English> “You know that after two days the Passover occurs, and the Son of Man is being delivered up to be crucified.”
Mt.26:02.<Ελληνική> Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

Mt.26:03.<日本語> その時、祭司長たちと民の長老たちが、カヤパという祭司長の中庭に集まった。
Mt.26:03.<English> Then the chief priests and the elders of the people were gathered in the courtyard of the chief priest, who was called Caiaphas.
Mt.26:03.<Ελληνική> Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

Mt.26:04.<日本語> そして、彼らは策略によってイエスを捕まえて殺そうと相談した。
Mt.26:04.<English> And they consulted that they should seize Jesus by deceit and should kill him.
Mt.26:04.<Ελληνική> καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν•

Mt.26:05.<日本語> しかし、彼らは言った。「祭りの間はいけない。民の間に騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mt.26:05.<English> But they said, “Not in the festival, so that an uproar does not occur among the people.
Mt.26:05.<Ελληνική> ἔλεγον δέ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Mt.26:06.<日本語> さて、イエスがベタニヤで、うろこ症の人シモンの家にいた時、
Mt.26:06.<English> But at Jesus’ coming to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mt.26:06.<Ελληνική> Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

Mt.26:07.<日本語> 一人の女が、高価な香油の雪花石膏の壷を持って彼に近づいてきて、食卓に着いている彼の頭に注いだ。
Mt.26:07.<English> a woman approached him having an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head while he reclined.
Mt.26:07.<Ελληνική> προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Mt.26:08.<日本語> しかし、これを見て弟子たちは憤慨して言った。「こんな無駄遣いは何のためですか。
Mt.26:08.<English> But seeing it, the disciples were indignant, saying, “For what is this destruction?
Mt.26:08.<Ελληνική> ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

Mt.26:09.<日本語> これを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。
Mt.26:09.<English> For this could have been sold for much and given to the poor.”
Mt.26:09.<Ελληνική> ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

Mt.26:10.<日本語> しかし、これを知ってイエスは彼らに言った。「なぜあなたがたはこの女を困らせるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mt.26:10.<English> But, knowing it, Jesus said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has worked a good work for me.
Mt.26:10.<Ελληνική> γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ•

Mt.26:11.<日本語> 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mt.26:11.<English> For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Mt.26:11.<Ελληνική> πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•

Mt.26:12.<日本語> 彼女がわたしの体にこの香油を吹きかけたのは、わたしの埋葬の用意をするためです。
Mt.26:12.<English> For she, casting this perfume on my body, did it to prepare for my burial.
Mt.26:12.<Ελληνική> βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Mt.26:13.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mt.26:13.<English> Amen, I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, this also which she has done will be spoken of for a memorial of her.”
Mt.26:13.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Mt.26:14.<日本語> その時に、十二弟子の一人ユダ・イスカリオテという者が、祭司長たちのところに行って
Mt.26:14.<English> Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, going to the chief priests,
Mt.26:14.<Ελληνική> Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

Mt.26:15.<日本語> 言った。「彼をあなたがたに引き渡せば、わたしに何をくれますか」。彼らは彼に銀三十枚を量り分けた。
Mt.26:15.<English> said, “What are you willing to give me, and I will deliver him over to you?” Now they set out for him thirty pieces of silver.
Mt.26:15.<Ελληνική> εἶπεν• Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Mt.26:16.<日本語> その時から、彼は彼を引き渡す機会を探り求めた。
Mt.26:16.<English> And from then he sought a good season that he might deliver him up.
Mt.26:16.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

Mt.26:17.<日本語> 除酵祭の最初の日に、弟子たちがイエスのところに近づいてきて言った。「あなたが過ぎ越しの食事をされるために、わたしたちがどこで用意をすることをお望みですか」。
Mt.26:17.<English> But on the first day of unleavened bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want that we should prepare for you to eat the passover?”
Mt.26:17.<Ελληνική> Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

Mt.26:18.<日本語> 彼は言った。「町に入って、ある人のところへ行き、彼に言いなさい。『先生が、「わたしの時節が近い。わたしはあなたと共に、わたしの弟子たちと一緒に過ぎ越しを祝う」と言っています』」。
Mt.26:18.<English> But he said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The teacher says, “My season is near. With you I keep the passover with my disciples.”‘”
Mt.26:18.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν• πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

Mt.26:19.<日本語> 弟子たちはイエスが彼らに命じたとおりに行ない、彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mt.26:19.<English> And the disciples did as Jesus ordered them, and they prepared the passover.
Mt.26:19.<Ελληνική> καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Mt.26:20.<日本語> 夕方になって、彼は十二弟子と一緒に食卓に着いた。
Mt.26:20.<English> But, evening coming on, he reclined with the twelve disciples.
Mt.26:20.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν

Mt.26:21.<日本語> 彼らが食べている間に、彼は言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを引き渡すだろう」。
Mt.26:21.<English> And at their eating, he said, “Amen, I say to you that one of you will deliver me up.”
Mt.26:21.<Ελληνική> καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Mt.26:22.<日本語> 彼らは非常に悲しんで、一人ずつ彼に「主よ、それはわたしではないでしょう」と言い始めた。
Mt.26:22.<English> And exceedingly grieving, each one began to say to him, “It is not I, Lord, is it?”
Mt.26:22.<Ελληνική> καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Mt.26:23.<日本語> 彼は答えて言った。「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、その者がわたしを引き渡すだろう。
Mt.26:23.<English> But answering, he said, “The who dips his hand with me in the bowl, this one will deliver me up.
Mt.26:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει•

Mt.26:24.<日本語> 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mt.26:24.<English> The Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mt.26:24.<Ελληνική> ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Mt.26:25.<日本語> 彼を引き渡したユダが答えて言った。「ラビ、それはわたしではないでしょう」。彼は彼に言った。「あなたがそう言った」。
Mt.26:25.<English> But answering, Judas, the one delivering him up, said, “It is not I, Rabbi, is it?” He says to him, “You said it.”
Mt.26:25.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶπας.

Mt.26:26.<日本語> 彼らが食事をしていると、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言った。「取って、食べなさい。これはわたしの体です」。
Mt.26:26.<English> But at their eating, Jesus, taking bread and blessing, broke it, and giving it to the disciples, said, “Take, eat, this is my body.”
Mt.26:26.<Ελληνική> Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Mt.26:27.<日本語> また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えて言った。「あなたがたはみな、それから飲みなさい。
Mt.26:27.<English> And taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink out of it, all of you,
Mt.26:27.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Mt.26:28.<日本語> これは契約のわたしの血です。それは多くの人のため、罪の赦しのために注ぎ出されるのです。
Mt.26:28.<English> For this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Mt.26:28.<Ελληνική> τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν•

Mt.26:29.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。わたしの父の王国においてあなたがたと共にそれの新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木のこの産物を決して飲むことはない」。
Mt.26:29.<English> But I say to you that by no means may I drink from now on out of this, the product of the vine, until that day whenever I may drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Mt.26:29.<Ελληνική> λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

Mt.26:30.<日本語> そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mt.26:30.<English> And, singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
Mt.26:30.<Ελληνική> καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Mt.26:31.<日本語> その時、イエスは彼らに言った。「今夜、あなたがたはみな、わたしにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると群れの羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mt.26:31.<English> Then Jesus says to them, “All of you will be offended in me in this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Mt.26:31.<Ελληνική> Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης•

Mt.26:32.<日本語> しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mt.26:32.<English> But after I am raised, I will go before you into Galilee.”
Mt.26:32.<Ελληνική> μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mt.26:33.<日本語> しかし、ペテロは答えて彼に言った。「みんながあなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。
Mt.26:33.<English> But, answering, Peter said to him, “If all will be offended in you, I will never be offended!”
Mt.26:33.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Mt.26:34.<日本語> イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今夜、おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mt.26:34.<English> Jesus said to him, “Amen, I say to you that in this night, before the cock crows, you will deny me three times.”
Mt.26:34.<Ελληνική> ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Mt.26:35.<日本語> ペテロは彼に言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしは決してあなたを否認しません」。弟子たちもみな、同じように言った。
Mt.26:35.<English> Peter says to him, “Even if it should be necessary for me to die with you, I will never deny you.” Likewise said all the disciples also.
Mt.26:35.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Mt.26:36.<日本語> それから、イエスは彼らと一緒にゲツセマネという所に来た。彼は弟子たちに言った。「わたしがあちらに行って祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mt.26:36.<English> Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, “Sit here, until I go away there to pray.”
Mt.26:36.<Ελληνική> Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς• Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Mt.26:37.<日本語> 彼はペテロとゼベダイの二人の息子を伴って行ったが、悲しみ、また苦悩し始めた。
Mt.26:37.<English> And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and distressed.
Mt.26:37.<Ελληνική> καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Mt.26:38.<日本語> その時、彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにいて、わたしと一緒に目を覚ましていなさい」。
Mt.26:38.<English> Then he says to them, “My soul is deeply grieved to death. Abide here and stay awake with me.”
Mt.26:38.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.

Mt.26:39.<日本語> 少し進んで行き、うつむけに倒れ、祈って言った。「わたしの父よ、もしできることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mt.26:39.<English> And going forward a little, he fell on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass by from me. Nevertheless, not as I will, but as you.”
Mt.26:39.<Ελληνική> καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων• Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο• πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ.

Mt.26:40.<日本語> そして、弟子たちのところに来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「あなたがたはこのように、一時間もわたしと一緒に目を覚ましていることができなかったのか。
Mt.26:40.<English> And he comes to the disciples and finds them sleeping, and he says to Peter, “Thus, you are not strong enough to stay awake with me one hour?
Mt.26:40.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ;

Mt.26:41.<日本語> あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mt.26:41.<English> Stay awake and pray that you will not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mt.26:41.<Ελληνική> γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Mt.26:42.<日本語> 彼はまた二度目に行き、祈って言った。「わたしの父よ、わたしがこれを飲まなければ、これが過ぎ去ることができないのでしたら、あなたの望まれることがなりますように」。
Mt.26:42.<English> Again, going away a second time, he prayed, saying, “My Father, if this cannot pass by me unless I should drink it, let your will come to pass.”
Mt.26:42.<Ελληνική> πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων• Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

Mt.26:43.<日本語> 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。
Mt.26:43.<English> And, coming again, he found them sleeping, for their eyes were heavy.
Mt.26:43.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Mt.26:44.<日本語> 彼は彼らを残し、また行き、三度目に祈ってまた同じ言葉を言った。
Mt.26:44.<English> And, leaving them, again going away, he prayed a third time, saying the same word.
Mt.26:44.<Ελληνική> καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Mt.26:45.<日本語> それから、弟子たちのところに来て彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mt.26:45.<English> Then he comes to the disciples and says to them, “Sleep the remainder and rest! Behold, near is the hour, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mt.26:45.<Ελληνική> τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Mt.26:46.<日本語> 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mt.26:46.<English> Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mt.26:46.<Ελληνική> ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Mt.26:47.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、見よ、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと民の長老たちのところから来た大群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mt.26:47.<English> And at his still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Mt.26:47.<Ελληνική> Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

Mt.26:48.<日本語> 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえろ」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mt.26:48.<English> But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him.”
Mt.26:48.<Ελληνική> ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτόν.

Mt.26:49.<日本語> 彼は、すぐにイエスのところに近づいてきて、「ラビ、喜びなさい。」と言って、彼に口づけした。
Mt.26:49.<English> And immediately, approaching Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” And he kissed him.
Mt.26:49.<Ελληνική> καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν• Χαῖρε, ῥαββί• καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Mt.26:50.<日本語> しかし、イエスは彼に言った。「仲間よ、何のために来たのか」。その時、彼らは近づいてきて、イエスに手をかけて彼を捕まえた。
Mt.26:50.<English> But Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then, approaching, they laid hands on Jesus and seized him.
Mt.26:50.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ἑταῖρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Mt.26:51.<日本語> すると見よ、イエスと共にいた者の一人が、手を伸ばして自分の剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mt.26:51.<English> And, behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the slave of the chief priest, took off his ear.
Mt.26:51.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Mt.26:52.<日本語> その時、イエスは彼に言った。「あなたの剣をその元の所に戻しなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからです。
Mt.26:52.<English> Then Jesus says to him, “Turn back your sword into its place, for all who take the sword will die by the sword.
Mt.26:52.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται•

Mt.26:53.<日本語> それともあなたは、わたしがわたしの父に願って、十二軍団以上の使いの者たちを、直ちにわたしに備えていただくことができないとでも考えるのですか。
Mt.26:53.<English> Or do you think that I am not able to entreat my Father, and he will set beside me at once more than twelve legions of messengers?
Mt.26:53.<Ελληνική> ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

Mt.26:54.<日本語> それでは、こうならなければならないと書いてある聖書がどうして成就されるだろうか」。
Mt.26:54.<English> How, therefore, may the scriptures be fulfilled that it is thus necessary to occur?”
Mt.26:54.<Ελληνική> πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

Mt.26:55.<日本語> その時、イエスは群衆に言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。日々わたしは神殿に座って教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。
Mt.26:55.<English> In that hour Jesus said to the crowds, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me? Every day in the temple I sat teaching and you did not seize me.
Mt.26:55.<Ελληνική> ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

Mt.26:56.<日本語> しかし、このすべてが起こったのは、預言者たちの聖句が成就するためです」。その時、弟子たちはみな、彼を残して逃げて行った。
Mt.26:56.<English> But all this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples, leaving him, fled.
Mt.26:56.<Ελληνική> τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Mt.26:57.<日本語> イエスを捕まえた者たちは、祭司長カヤパのところに引いて行った。そこには書記官たちと長老たちが集まっていた。
Mt.26:57.<English> But those who seized Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered.
Mt.26:57.<Ελληνική> Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Mt.26:58.<日本語> ペテロは遠くから彼について行き、祭司長の中庭まで来た。そして中に入り、終結を見ようとして、下役たちと一緒に座った。
Mt.26:58.<English> But Peter followed him from afar, until the courtyard of the chief priest, and entering inside, he sat with the officers to see the consummation.
Mt.26:58.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

Mt.26:59.<日本語> さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するため、彼に対する偽証を探し求めた。
Mt.26:59.<English> The chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
Mt.26:59.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

Mt.26:60.<日本語> そこで多くの偽証者が近づいてきたが、彼らはそれを見つからなかった。しかし、その後、二人の者が近づいてきて
Mt.26:60.<English> And, at many false witnesses approaching, they did not find it. But subsequently, two, approaching,
Mt.26:60.<Ελληνική> καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

Mt.26:61.<日本語> 言った。「この者は、『わたしは神の聖所を壊して、三日のうちに建てることができる』と言いました」。
Mt.26:61.<English> said, “This one said, ‘I am able to destroy the sanctuary of God, and during three days, to rebuild it.'”
Mt.26:61.<Ελληνική> εἶπαν• Οὗτος ἔφη• Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

Mt.26:62.<日本語> 祭司長が立ち上がって彼に言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mt.26:62.<English> And, rising, the chief priest said to him, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mt.26:62.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Mt.26:63.<日本語> しかし、イエスは黙っていた。祭司長は彼に言った。「生ける神に誓ってわたしたちに言いなさい。あなたはキリスト、神の息子なのかどうか」。
Mt.26:63.<English> But Jesus was silent. And the chief priest said to him, “I put you under oath by the living God that you should tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Mt.26:63.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ• Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Mt.26:64.<日本語> イエスは言った。「あなたがそう言った。しかし、わたしはあなたがたに言う。今後、あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲に乗って来るのを見るだろう」。
Mt.26:64.<English> Jesus says to him, “You said it. Nevertheless, I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”
Mt.26:64.<Ελληνική> λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Σὺ εἶπας• πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Mt.26:65.<日本語> その時、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「彼は冒とくした。どうしてこれ以上証人が必要だろうか。見よ、あなたがたは今、冒とくの言葉を聞いた。
Mt.26:65.<English> Then the chief priest tore his garment, saying, “He blasphemed! What do we still have need of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy!
Mt.26:65.<Ελληνική> τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων• Ἐβλασφήμησεν• τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν•

Mt.26:66.<日本語> あなたがたはどう思うか」。彼らは答えた、「彼は死に処するべきだ」。
Mt.26:66.<English> What do you think? Now, they, answering, said, “He is liable to death.”
Mt.26:66.<Ελληνική> τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν• Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

Mt.26:67.<日本語> それから、彼らは彼の顔につばをかけ、こぶしで殴り、またある者たちは平手で打って
Mt.26:67.<English> Then they spat into his face and buffeted him. Yet, they slapped him,
Mt.26:67.<Ελληνική> τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Mt.26:68.<日本語> 言った。「キリストよ、わたしたちに預言しなさい。あなたを打ったのは誰か」。
Mt.26:68.<English> saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who hit you?”
Mt.26:68.<Ελληνική> λέγοντες• Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Mt.26:69.<日本語> さて、ペトロが外で中庭に座っていた。一人の若い女中が彼のところに近づいてきて言った。「あなたもガリラヤのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:69.<English> But Peter sat outside in the courtyard. And one female slave approached him, saying, “You were also with Jesus the Galilean.”
Mt.26:69.<Ελληνική> Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ• καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα• Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου•

Mt.26:70.<日本語> しかし、彼はみんなの前で否定して言った。「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
Mt.26:70.<English> But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are saying!”
Mt.26:70.<Ελληνική> ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων• Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Mt.26:71.<日本語> 彼が入り口の方に出て行くと、ほかの者が彼を見て、そこにいる者たちにこう言った。「この者は、ナザレのイエスと一緒にいた」。
Mt.26:71.<English> But, at his coming out to the gate, another one saw him, and she says to them them, “This one was also with Jesus the Nazarene.”
Mt.26:71.<Ελληνική> ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ• Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου•

Mt.26:72.<日本語> すると、再び彼は誓って否定した、「わたしはその人を知らない」。
Mt.26:72.<English> And again he denied it with an oath that, “I do not know the man!”
Mt.26:72.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Mt.26:73.<日本語> しばらくして、そこに立っていた者たちが近づいてきてペテロに言った。「確かにあなたも彼らの一人だ。あなたの言葉づかいがあなたのことを明かしているからだ」。
Mt.26:73.<English> But after a little, the ones standing, approaching, said to Peter, “Truly you are also one of them, for your speech also makes you evident.”
Mt.26:73.<Ελληνική> μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ•

Mt.26:74.<日本語> その時、彼は「わたしはその人を知らない」と、のろって誓い始めた。すると、すぐにおんどりが鳴いた。
Mt.26:74.<English> Then he began to curse and to swear that “I do not know the man!” And immediately the cock crowed.
Mt.26:74.<Ελληνική> τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν•

Mt.26:75.<日本語> ペテロは、「おんどりが鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」と言ったイエスの言葉を思い出した。そして、外に出て、激しく泣いた。
Mt.26:75.<English> And Peter remembered the word of Jesus that he had said, “Before the cock crows, you will deny me three times,” and he, going outside, wept bitterly.
Mt.26:75.<Ελληνική> καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Mt.27:00.<日本語> マタイによる 27
Mt.27:00.<English> According to Matthew 27
Mt.27:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 27

Mt.27:01.<日本語> 朝になると、祭司長たちと民の長老たち全員は、彼を殺そうとして協議した。
Mt.27:01.<English> Now, at it becoming morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Mt.27:01.<Ελληνική> Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν•

Mt.27:02.<日本語> そして、彼らは彼を縛って引き出し、総督ピラトに引き渡した。
Mt.27:02.<English> And, binding him, they led him away and delivered him up to Pilate, the ruler.
Mt.27:02.<Ελληνική> καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

Mt.27:03.<日本語> その時、彼を引き渡したユダは、彼に有罪の判決が下ったのを見て後悔し、銀三十枚を祭司長たちと長老たちに返して
Mt.27:03.<English> Then Judas, the one who delivered him up, seeing that he was condemned, regretting it, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
Mt.27:03.<Ελληνική> Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Mt.27:04.<日本語> 言った。「わたしは罪のない血を引き渡して罪を犯した」。しかし、彼らは言った。「それがわたしたちにどうしたのか。自分で始末しろ」。
Mt.27:04.<English> saying, “I sinned in delivering up innocent blood.” Yet they said, “What is it to us? You will see to it.”
Mt.27:04.<Ελληνική> λέγων• Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν• Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Mt.27:05.<日本語> 彼はそれらの銀を聖所に投げ込んで立ち去った。出て行って、首をつった。
Mt.27:05.<English> And, throwing the silver into the sanctuary, he departed, and going out, he hanged himself.
Mt.27:05.<Ελληνική> καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Mt.27:06.<日本語> 祭司たちはそれらの銀を取って言った。「これらを宝物庫に入れることは許されない。血の値だからだ」。
Mt.27:06.<English> But the chief priests, taking the silver, said, “It is not authorized to cast it into the treasury, because it is the price of blood.”
Mt.27:06.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν• Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν•

Mt.27:07.<日本語> 彼らは相談して、よそ者たちの埋葬のためにそれらで陶器師の畑を買った。
Mt.27:07.<English> But, taking counsel, they purchased with them the Field of the Potter, for a burial place for strangers.
Mt.27:07.<Ελληνική> συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

Mt.27:08.<日本語> そのために、この畑は今日まで血の畑と呼ばれている。
Mt.27:08.<English> Therefore that field has been called the Field of Blood until today.
Mt.27:08.<Ελληνική> διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

Mt.27:09.<日本語> その時、預言者エレミヤを通して言われた言葉が成就した。こう言われていた。「彼らは、値をつけられた者、すなわち、イスラエルの息子たちのある者たちが値をつけた者の値、銀貨三十を取って
Mt.27:09.<English> Then was fulfilled that which was said through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set, on whom a price had been set by the sons of Israel,
Mt.27:09.<Ελληνική> τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος• Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

Mt.27:10.<日本語> 陶器師の畑のためにそれらを与えた。主がわたしに命じられたとおりである」。
Mt.27:10.<English> and they gave them for the Field of the Potter, according as the Lord ordered me.”
Mt.27:10.<Ελληνική> καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

Mt.27:11.<日本語> さて、イエスは総督の前に立った。そこで総督は彼に尋ねて言った。「あなたがユダヤ人の王なのか」。イエスは言った。「あなたがそう言っている」。
Mt.27:11.<English> But Jesus stood in front of the ruler. And the ruler asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” Now Jesus said, “You say it.”
Mt.27:11.<Ελληνική> Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος• καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη• Σὺ λέγεις.

Mt.27:12.<日本語> 彼は祭司長たちや長老たちから訴えられている間、何も答えなかった。
Mt.27:12.<English> And at his being accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.
Mt.27:12.<Ελληνική> καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

Mt.27:13.<日本語> するとピラトは彼に言った。「彼らがあなたに対してどれほど多くの事を証言しているか、あなたは聞こえないのか」。
Mt.27:13.<English> Then Pilate says to him, “Do you not hear how much they testify against you?”
Mt.27:13.<Ελληνική> τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος• Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

Mt.27:14.<日本語> 彼は彼に一言も答えなかった。そのため総督は非常に驚いた。
Mt.27:14.<English> And he did not answer him, not even with one word, so that the ruler marveled greatly.
Mt.27:14.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Mt.27:15.<日本語> さて、総督は祭りの際に、群衆の願う囚人の一人を、彼らのために釈放するのを慣例としていた。
Mt.27:15.<English> But according to each festival, the ruler was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
Mt.27:15.<Ελληνική> Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

Mt.27:16.<日本語> その時、彼らにはイエス・バラバという名うての囚人がいた。
Mt.27:16.<English> But they had then a notorious prisoner called Jesus Barabbas.
Mt.27:16.<Ελληνική> εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν.

Mt.27:17.<日本語> それで、彼らが集まった時、ピラトは彼らに言った。「あなたがたは、誰を釈放して欲しいのか。イエス・バラバか、それともキリストといわれるイエスか」。
Mt.27:17.<English> Therefore, at their gathering, Pilate said to them, “Who do you want that I should release, Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
Mt.27:17.<Ελληνική> συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

Mt.27:18.<日本語> 彼らがねたみのために彼を引き渡したことを、彼は知っていたからである。
Mt.27:18.<English> For he knew that they had delivered him up because of envy.
Mt.27:18.<Ελληνική> ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Mt.27:19.<日本語> 彼が高座に座っている間に、彼の妻が彼のところに人を遣わして言った。「あの義人には関係しないでください。わたしは彼のために、今日、夢の中で随分苦しんだからです」。
Mt.27:19.<English> But at his sitting on the judgment seat, his wife dispatched to him, saying, “Let there be nothing between you and that righteous one, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Mt.27:19.<Ελληνική> Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα• Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν.

Mt.27:20.<日本語> しかし、祭司長たちや長老たちは、バラバを願うよう、そして、イエスを殺すよう、群衆を説得した。
Mt.27:20.<English> But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, yet should destroy Jesus.
Mt.27:20.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Mt.27:21.<日本語> 総督は彼らに答えて言った。「あなたがたは二人のうちのどちらを釈放して欲しいのか」。彼らは言った。「バラバを」。
Mt.27:21.<English> But, answering, the ruler said to them, “Which of the two do you want that I should release to you?” But they said, “Barabbas!”
Mt.27:21.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς• Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν• Τὸν Βαραββᾶν.

Mt.27:22.<日本語> ピラトは彼らに言った。「それでは、キリストと言われるイエスを私はどのようにしようか」。彼らはみな言った。「はりつけにしろ」。
Mt.27:22.<English> Pilate says to them, “Therefore, what should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all say, “Let him be crucified!”
Mt.27:22.<Ελληνική> λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες• Σταυρωθήτω.

Mt.27:23.<日本語> しかし、彼は言った。「なぜだ。彼がどんな悪事をしたというのか」。しかし、彼らは激しく叫んで言った。「はりつけにしろ」。
Mt.27:23.<English> But he said, “For what evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Mt.27:23.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη• Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες• Σταυρωθήτω.

Mt.27:24.<日本語> そこでピラトは、何をしても無駄ばかりか、むしろ騒動になりそうなのを見て、水を取って群衆の前で両手を洗って言った。「わたしはこの血について罪はない。自分たちで始末しろ」。
Mt.27:24.<English> But Pilate, seeing that he accomplished nothing, but rather an uproar was occurring, taking water, he washed off his hands in front of the crowd, saying “I am innocent from the blood of this one. You will see to it.”
Mt.27:24.<Ελληνική> Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων• Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου• ὑμεῖς ὄψεσθε.

Mt.27:25.<日本語> 民全体が答えて言った。「彼の血は、我々と我々の子供の上にかかってもよい」。
Mt.27:25.<English> And, answering, all the people said, “His blood be on us and on our children!”
Mt.27:25.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν• Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.

Mt.27:26.<日本語> そこで、彼はバラバを彼らに釈放した。しかし、イエスをむち打ってから、はりつけにするために引き渡した。
Mt.27:26.<English> Then he released to them Barabbas, but, flogging Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
Mt.27:26.<Ελληνική> τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

Mt.27:27.<日本語> 総督の兵士たちはイエスを官邸に連れて行って、全部隊を彼のところに集めた。
Mt.27:27.<English> Then the soldiers of the ruler, taking Jesus into the praetorium, gathered the whole cohort to him.
Mt.27:27.<Ελληνική> Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Mt.27:28.<日本語> 彼から衣をはいで、緋色の外套を彼に着せ、
Mt.27:28.<English> And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
Mt.27:28.<Ελληνική> καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

Mt.27:29.<日本語> いばらで冠を編んで彼の頭に載せ、右手に葦を持たせた。そして彼の前にひざまずいて彼をあざけって、「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言った。
Mt.27:29.<English> And braiding a crown out of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand, and falling on their knees in front of him, they mocked him, saying, “Rejoice, king of the Jews!”
Mt.27:29.<Ελληνική> καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες• Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

Mt.27:30.<日本語> 彼らは彼につばをかけ、葦をを取って彼の頭をたたいた。
Mt.27:30.<English> And spitting on him, they took the reed and struck him on his head.
Mt.27:30.<Ελληνική> καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Mt.27:31.<日本語> 彼らは彼をあざけり、彼から外套を脱がせて、彼の衣を彼に着せた。そして、彼をはりつけにするために引いて行った。
Mt.27:31.<English> And, when they mocked him, they stripped him of the cloak and put his garments on him, and they led him away to crucify.
Mt.27:31.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

Mt.27:32.<日本語> 彼らが出て行くと、シモンという名のクレネの人を見つけた。彼らはこの者を徴用して、彼の十字架を運ばせた。
Mt.27:32.<English> But coming out, they found a Cyrenian man named Simon. This one they pressed into service that he should pick up his cross.
Mt.27:32.<Ελληνική> Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα• τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Mt.27:33.<日本語> そして、ゴルゴダ、すなわち、されこうべの場所、という所に来て、
Mt.27:33.<English> And, coming to a place called Golgota, which is called Place of a Skull,
Mt.27:33.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,

Mt.27:34.<日本語> 彼らは胆汁を混ぜたぶとう酒を彼に与えて飲ませようとした。彼は味を見ると飲もうとしなかった。
Mt.27:34.<English> they gave him wine mixed with gall to drink. And, tasting it, he did not want to drink it.
Mt.27:34.<Ελληνική> ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον• καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.

Mt.27:35.<日本語> 彼らは彼をはりつけにし、くじを引いて、彼の衣を分けた。
Mt.27:35.<English> But, crucifying him, they divided his garments, casting a lot.
Mt.27:35.<Ελληνική> σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Mt.27:36.<日本語> そして、彼らは座って、そこで彼を見張っていた。
Mt.27:36.<English> And, sitting, they kept him there.
Mt.27:36.<Ελληνική> καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.

Mt.27:37.<日本語> 彼らは彼の頭の上に、「これはユダヤ人の王イエスである」と書いた彼に対する罪状書きを掲げた。
Mt.27:37.<English> And they placed on his head his charge written: “This is Jesus, the king of the Jews.”
Mt.27:37.<Ελληνική> καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην• Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Mt.27:38.<日本語> その時、二人の強盗が彼と一緒に、一人は右に、一人は左にはりつけにされた。
Mt.27:38.<English> Then two robbers are crucified with him, one at the right and one at the left.
Mt.27:38.<Ελληνική> Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

Mt.27:39.<日本語> 通りかかった者たちは、頭を振りながら彼を冒とくして
Mt.27:39.<English> But those going by blasphemed him, shaking their heads
Mt.27:39.<Ελληνική> οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Mt.27:40.<日本語> 言った。「聖所を壊して三日のうちに建てるという者、自分を救え。神の息子なら、十字架から下りて来い」。
Mt.27:40.<English> and saying, “The one who destroys the sanctuary and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!”
Mt.27:40.<Ελληνική> καὶ λέγοντες• Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν• εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Mt.27:41.<日本語> 同じように、祭司長たちも、書記官たちと長老たちと一緒にあざけって言った。
Mt.27:41.<English> Likewise the chief priests also, with the scribes and the elders, mocking him, said,
Mt.27:41.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον•

Mt.27:42.<日本語> 「彼はほかの者たちを救ったが、自分自身を救うことができない。彼はイスラエルの王だ。今、十字架から下りて来てもらおう。そうしたら、彼を信じよう。
Mt.27:42.<English> “He saved others! Himself he is not able to save! He is the king of Israel! Let him descend now from the cross, and we will believe in him!”
Mt.27:42.<Ελληνική> Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι• βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.

Mt.27:43.<日本語> 彼は神に頼っている。彼が彼をお望みなら、今、救ってもらうがよい。『わたしは神の息子だ』と言ったのだから」。
Mt.27:43.<English> He trusted in God. Let him rescue him now if he wants him, for he said that ‘I am the Son of God’!”
Mt.27:43.<Ελληνική> πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν• εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

Mt.27:44.<日本語> 彼と一緒にはりつけになっていた強盗たちも、同じように彼を非難した。
Mt.27:44.<English> But in the same way, the robbers also, who were crucified with him, reproached him.
Mt.27:44.<Ελληνική> τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Mt.27:45.<日本語> さて、第六時から闇が地上の全面を覆い、第九時にまで及んだ。
Mt.27:45.<English> But from the sixth hour darkness came over the whole earth until the ninth hour.
Mt.27:45.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Mt.27:46.<日本語> 第九時ごろ、イエスは大声で叫んで、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と言った。これは、「わたしの神、わたしの神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」である。
Mt.27:46.<English> But about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli! Eli! Lema sabachthani?” that is, “My God! My God! Why have you forsaken me?”
Mt.27:46.<Ελληνική> περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων• Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτʼ ἔστιν• Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Mt.27:47.<日本語> そこに立っていた者たちがそれを聞いて言った。「この者はエリヤを呼んでいる」。
Mt.27:47.<English> But some of those standing there, hearing it, said that “This one calls for Elijah.”
Mt.27:47.<Ελληνική> τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

Mt.27:48.<日本語> すぐに彼らのうちの一人が走って行て、海綿を取って、それに酸いぶどう酒をたっぷり含ませ、それを葦につけて、彼に飲ませようとした。
Mt.27:48.<English> And immediately one from among them, running and taking a sponge, filling it with sour wine and putting it on a reed, gave to him to drink.
Mt.27:48.<Ελληνική> καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

Mt.27:49.<日本語> 残りの者たちは言った。「そのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」。
Mt.27:49.<English> But the rest said, “Let him be! Let us see if Elijah comes to save him.”
Mt.27:49.<Ελληνική> οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον• Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

Mt.27:50.<日本語> イエスは再び大声で叫んで、霊をゆだねた。
Mt.27:50.<English> But Jesus, again crying out with a great voice, lets go of the spirit.
Mt.27:50.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

Mt.27:51.<日本語> すると見よ、聖所の幕が上から下まで二つに裂けた。また地が揺れ、岩々が裂け、
Mt.27:51.<English> And behold, the curtain of the sanctuary was torn in two from above to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
Mt.27:51.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Mt.27:52.<日本語> また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの体が起こされた。
Mt.27:52.<English> And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
Mt.27:52.<Ελληνική> καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

Mt.27:53.<日本語> そして、彼の復活ののち、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの者に現れた。
Mt.27:53.<English> and coming out of the tombs after his being raised, they entered into the holy city and appeared to many.
Mt.27:53.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Mt.27:54.<日本語> 百人隊長、および彼と一緒にイエスを見張っていた者たちは、地震や、起きた事柄を見て非常に恐れ、「まことをもって、これは神の息子であった」と言った。
Mt.27:54.<English> But the centurion and those with him who kept Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son!”
Mt.27:54.<Ελληνική> Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες• Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Mt.27:55.<日本語> また、そこには遠くから見ている女たちも多くいた。彼女たちはガリラヤからイエスについて来て、彼に仕えていた者たちである。
Mt.27:55.<English> But there were many women there, watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
Mt.27:55.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ•

Mt.27:56.<日本語> その中にはマリヤ・マグダラ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子たちの母がいた。
Mt.27:56.<English> among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Mt.27:56.<Ελληνική> ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

Mt.27:57.<日本語> 夕方になって、ヨセフという名の金持である人が、アリマタヤから来た。彼自身もイエスの弟子となっていた。
Mt.27:57.<English> But at evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also was a disciple of Jesus.
Mt.27:57.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ•

Mt.27:58.<日本語> この者はピラトのところに近づいてきて、イエスの体を願った。そこで、ピラトはそれを与えるように命じた。
Mt.27:58.<English> This one, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to to be given.
Mt.27:58.<Ελληνική> οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

Mt.27:59.<日本語> 彼は体を受け取って、それをきれいな亜麻布に包み、
Mt.27:59.<English> And taking the body of Jesus, he wrapped it in linen,
Mt.27:59.<Ελληνική> καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

Mt.27:60.<日本語> 岩を掘ってあった彼の新しい墓に納め、そして墓の入口に大きな石を転がして、去って行った。
Mt.27:60.<English> and placed it in his new tomb which he had cut in the rock. And, rolling a great stone on the entrance of the tomb, he went away.
Mt.27:60.<Ελληνική> καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.

Mt.27:61.<日本語> マリヤ・マグダラとほかのマリヤは、墓に向かってそこに座っていた。
Mt.27:61.<English> And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Mt.27:61.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Mt.27:62.<日本語> 次の日、準備の翌日、祭司長たちとパリサイ人たちは、ピラトの所に共に集まって
Mt.27:62.<English> But on the next day, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered to Pilate,
Mt.27:62.<Ελληνική> Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Mt.27:63.<日本語> 言った。「主よ、わたしたちは、あの道迷わす者がまだ生きていた時、『三日後にわたしは起こされる』と言ったのを思い出しました。
Mt.27:63.<English> saying, “Lord, we are reminded that that deceiver said while still living, ‘After three days I will be raised.’
Mt.27:63.<Ελληνική> λέγοντες• Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν• Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι•

Mt.27:64.<日本語> ですから、三日目まで墓を警固するように命じてください。そうでないと、彼の弟子たちが来て彼を盗み出し、『彼は死んだ者たちの中から起こされた』と、民に言うかも知れません。この最後の道迷わしは最初よりも悪くなるでしょう」。
Mt.27:64.<English> Therefore command that the grave be secured until the third day, lest his disciples, coming, should steal him and should say to the people, ‘He is risen from dead ones,’ and the last deception will be worse than the first.”
Mt.27:64.<Ελληνική> κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ• Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

Mt.27:65.<日本語> ピラトは彼らに言った。「あなたがたには小部隊がある。行って、あなたがたの知る限りで警固せよ」。
Mt.27:65.<English> Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it secure, as you know.”
Mt.27:65.<Ελληνική> ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Ἔχετε κουστωδίαν• ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Mt.27:66.<日本語> そこで、彼らは行って、小部隊と一緒に石に封印し、墓を警固した。
Mt.27:66.<English> But they, going, secured the grave, sealing the stone, with the guard.
Mt.27:66.<Ελληνική> οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Mt.28:00.<日本語> マタイによる 28
Mt.28:00.<English> According to Matthew 28
Mt.28:00.<Ελληνική> Kατά Μαθθαίον 28

Mt.28:01.<日本語> さて、安息日々の夜です。安息日々の一つが明けた時、マリヤ・マグダラとほかのマリヤが墓を見に来た。
Mt.28:01.<English> But on the evening of the sabbaths, at the dawning into one of the sabbaths, Mary Magdalene came, and the other Mary, to see the grave.
Mt.28:01.<Ελληνική> Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Mt.28:02.<日本語> すると見よ、大きな地震が起った。というのは、主の使いの者が天から下りて、近づいてきて、石を転がして、その上に座ったからである。
Mt.28:02.<English> And, behold, a great earthquake occurred, for a messenger of the Lord descending out of heaven and approaching, rolled away the stone and sat on it.
Mt.28:02.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας• ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

Mt.28:03.<日本語> 彼の姿は稲妻のようであり、彼の着物は雪のように白かった。
Mt.28:03.<English> But his appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
Mt.28:03.<Ελληνική> ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

Mt.28:04.<日本語> 見張りの者たちは、彼に対する恐れのために震え上がり、死んだ者たちのようになった。
Mt.28:04.<English> But the keepers shook from the fear of him and became as dead ones.
Mt.28:04.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

Mt.28:05.<日本語> 使いの者は女たちに答えて言った。「恐れてはいけない。あなたがたがはりつけにされたイエスを捜していることを、わたしは知っているからです。
Mt.28:05.<English> But, answering, the messenger said to the women, “Do not fear, for I know that you seek Jesus, who was crucified.
Mt.28:05.<Ελληνική> ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν• Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε•

Mt.28:06.<日本語> 彼はここにはいない。彼は言ったとおり、起こされたからです。来て、彼が横たわっていた場所を見なさい。
Mt.28:06.<English> He is not here, for he was raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
Mt.28:06.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν• δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο•

Mt.28:07.<日本語> そして、急いで行って、彼の弟子たちに、『彼は死んだ者たちの中から起こされた。そして見よ、彼はあなたがたより先にガリラヤへ行く。あなたがたはそこで彼を見るだろう』と言いなさい。見よ、わたしはあなたがたに言った」。
Mt.28:07.<English> And, swiftly going, say to his disciples that he was raised from the dead ones, and behold, he goes ahead of you into Galilee. There you will see him. Behold, I told you.”
Mt.28:07.<Ελληνική> καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε• ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Mt.28:08.<日本語> 彼女たちは、恐れと大きな喜びをもって、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。
Mt.28:08.<English> And going away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.
Mt.28:08.<Ελληνική> καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Mt.28:09.<日本語> すると見よ、イエスが彼女たちに出会って言った。「喜びなさい」。彼女たちは近づいてきて彼の両足を抱き、彼を拝んだ。
Mt.28:09.<English> And, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” But they, approaching, took hold of his feet and worshipped him.
Mt.28:09.<Ελληνική> καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων• Χαίρετε• αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

Mt.28:10.<日本語> その時、イエスは彼女たちに言った。「恐れてはいけない。行って、わたしの兄弟たちにガリラヤに行くように知らせなさい。彼らはそこでわたしを見るだろう」。
Mt.28:10.<English> Then Jesus says to them, “Do not fear! Go, report to my brothers that they should go away into Galilee, and there they will see me.”
Mt.28:10.<Ελληνική> τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ φοβεῖσθε• ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

Mt.28:11.<日本語> 彼女たちが行っている間に、見よ、小部隊のある者たちが都に入り、祭司長たちに起きたことすべてを知らせた。
Mt.28:11.<English> But at their going, behold, some of the guard, coming into the city, reported to the chief priests all that occurred.
Mt.28:11.<Ελληνική> Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Mt.28:12.<日本語> 彼らは長老たちと集まって相談して、兵士たちに十分な数の銀を与えて
Mt.28:12.<English> And gathering together with the elders, and taking counsel, they gave a considerable amount of silver to the soldiers,
Mt.28:12.<Ελληνική> καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

Mt.28:13.<日本語> 言った。「彼の弟子たちが夜中に来て、自分たちが眠っている間に彼を盗んだと言いなさい。
Mt.28:13.<English> saying, “Say that ‘His disciples, coming at night, stole him while we were sleeping.’
Mt.28:13.<Ελληνική> λέγοντες• Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων•

Mt.28:14.<日本語> もしこれが総督の耳に入るなら、わたしたちは彼を説得して、あなたがたに心配をかけないようにしよう」。
Mt.28:14.<English> And if this should be heard before the ruler, we will persuade him, and we will make you free from care.”
Mt.28:14.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

Mt.28:15.<日本語> そこで、彼らはその銀を受け取って、教えられたようにした。この話は今日この日に至るまでユダヤ人たちの間に広まっている。
Mt.28:15.<English> But they receiving the silver, did as they were taught. And this word was spread abroad among the Jews until this very day.
Mt.28:15.<Ελληνική> οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

Mt.28:16.<日本語> しかし、十一人の弟子たちはガリラヤに行って、イエスが彼らに指示した山に行った。
Mt.28:16.<English> But the eleven disciples went into Galilee, into the mountain which Jesus appointed for them.
Mt.28:16.<Ελληνική> Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Mt.28:17.<日本語> 彼を見ると、彼らは拝んだ。しかし、彼らは疑った。
Mt.28:17.<English> And, seeing him, they worshipped him, but they doubted.
Mt.28:17.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.

Mt.28:18.<日本語> イエスは近づいてきて、彼らに話して言った。「わたしには、天々においても地においても、すべての権威が与えられた。
Mt.28:18.<English> And, approaching, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth has been given to me.
Mt.28:18.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων• Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•

Mt.28:19.<日本語> だから、行って、すべての国民を弟子とし、父と息子と聖霊の名において彼らにバプテスマをして、
Mt.28:19.<English> Therefore, going, make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the holy spirit,
Mt.28:19.<Ελληνική> πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,

Mt.28:20.<日本語> わたしがあなたがたに命じたすべてのことを守るように教えなさい。見よ、わたしは、世の完結まで、いつの日もあなたがたと共にいる」。
Mt.28:20.<English> teaching them to keep all, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days until the conclusion of the eon.”
Mt.28:20.<Ελληνική> διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν• καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Mk.00:00.<日本語> マルコによる福音書
Mk.00:00.<English> The Gospel According to Mark
Mk.00:00.<Ελληνική> Το Κατά Μάρκον Ευαγγέλιον

Mk.01:00.<日本語> マルコによる 01
Mk.01:00.<English> According to Mark 01
Mk.01:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 01

Mk.01:01.<日本語> 神の息子イエス・キリストの良い知らせの初め。
Mk.01:01.<English> The beginning of the good news of Jesus Christ,
Mk.01:01.<Ελληνική> Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ.

Mk.01:02.<日本語> 預言者イザヤの中に書かれているとおりである。「見よ、わたしはあなたの顔の前にわたしの使いの者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるであろう。
Mk.01:02.<English> just as it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I dispatch my messenger before your face, who will make ready your way,
Mk.01:02.<Ελληνική> Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ• Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου•

Mk.01:03.<日本語> 荒野で叫ぶ者の声がする。『あなたがた、主の道を備えよ、彼の道筋をまっすぐにせよ』」。
Mk.01:03.<English> a voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight!'”
Mk.01:03.<Ελληνική> φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Mk.01:04.<日本語> バプテストのヨハネが荒野に現れて、罪の赦しのための心変えのバプテスマを宣べ伝えていた。
Mk.01:04.<English> John came to be the one baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of a change-of-mind for the forgiveness of sins.
Mk.01:04.<Ελληνική> ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Mk.01:05.<日本語> ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来て、自分の罪を告白して、ヨルダン川で彼によってバプテスマされた。
Mk.01:05.<English> And the entire land of Judea went out to him, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Mk.01:05.<Ελληνική> καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Mk.01:06.<日本語> ヨハネはらくだの毛を着、自分の腰のまわりに皮の帯をしめ、いなごと野蜜を食べていた。
Mk.01:06.<English> And John was clothed in camel’s hair and had a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey.
Mk.01:06.<Ελληνική> καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

Mk.01:07.<日本語> 彼は宣べ伝えて言った。「わたしよりも力のある方が、わたしの後から来られる。わたしはかがんで彼の靴のひもを解く値うちもない。
Mk.01:07.<English> And he proclaimed, saying, “One who is stronger than I is coming after me, of whom I am not competent to bend down and loose the strap of his sandals.
Mk.01:07.<Ελληνική> καὶ ἐκήρυσσεν λέγων• Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ•

Mk.01:08.<日本語> わたしは水であなたがたをバプテスマしたが、彼は聖霊であなたがたをバプテスマされるだろう」。
Mk.01:08.<English> I baptized you in water, but he will baptize you in holy spirit.”
Mk.01:08.<Ελληνική> ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Mk.01:09.<日本語> それらの日には、イエスはガリラヤのナザレから来て、ヨルダンでヨハネによってバプテスマされたことになった。
Mk.01:09.<English> And it occurred in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
Mk.01:09.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Mk.01:10.<日本語> そして、水の中から上がってすぐ、天々が裂け、霊がハトのように自分の上に下って来るのを見た。
Mk.01:10.<English> And immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being parted and the spirit, as a dove, descending on him.
Mk.01:10.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν•

Mk.01:11.<日本語> すると天々の中からの声があった、「あなたはわたしの息子、愛する者、わたしはあなたを喜ぶ」。
Mk.01:11.<English> And a voice came out of the heavens, “You are my Son, the beloved; in you I have been well pleased.”
Mk.01:11.<Ελληνική> καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν• Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Mk.01:12.<日本語> それからすぐに、霊が彼を荒野に追いやった。
Mk.01:12.<English> And immediately the spirit cast him into the wilderness.
Mk.01:12.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

Mk.01:13.<日本語> 彼は四十日間荒野にいて、サタンによってためされた。彼は野獣と共にいて、使いの者たちが彼に仕えていた。
Mk.01:13.<English> And he was in the wilderness forty days, being tried by Satan, and he was with the wild beasts. And the messengers ministered to him.
Mk.01:13.<Ελληνική> καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Mk.01:14.<日本語> ヨハネが引渡された後、イエスはガリラヤへ来て、神の良い知らせを宣べ伝え、
Mk.01:14.<English> And, after the delivering up of John, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God,
Mk.01:14.<Ελληνική> Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Mk.01:15.<日本語> そして言った。「時節は満ちた。神の王国は近づいた。心変えて良い知らせを信じなさい」。
Mk.01:15.<English> and saying that “The season is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Have a change-of-mind and believe in the good news!”
Mk.01:15.<Ελληνική> καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ• μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Mk.01:16.<日本語> ガリラヤの海辺を通っている時、シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを見た。彼らは漁師だったからである。
Mk.01:16.<English> And passing by, beside the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mk.01:16.<Ελληνική> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς•

Mk.01:17.<日本語> イエスは彼らに言った。「わたしの後に来なさい。あなたがたを人々をとる漁師にしてあげよう」。
Mk.01:17.<English> And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you to become fishers of people.”
Mk.01:17.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

Mk.01:18.<日本語> 彼らはすぐに網を残して、彼について行った。
Mk.01:18.<English> And immediately, leaving the nets, they followed him.
Mk.01:18.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Mk.01:19.<日本語> 少し進んで行くと、ゼベダイのヤコブと彼の兄弟ヨハネを見た。彼らも舟の中で網を繕っていた。
Mk.01:19.<English> And going on a little, he saw Jacob of Zebedee, and John, his brother, and they were in the boat, mending the nets.
Mk.01:19.<Ελληνική> καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Mk.01:20.<日本語> すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは、彼らの父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して、彼の後について行った。
Mk.01:20.<English> And immediately he called them, and they, leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, went away after him.
Mk.01:20.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Mk.01:21.<日本語> 彼らはカペナウムに入った。そしてすぐに、彼は安息日々に会堂に入って教えた。
Mk.01:21.<English> And they entered into Capernaum. And immediately on the sabbaths he taught in the synagogue.
Mk.01:21.<Ελληνική> Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.

Mk.01:22.<日本語> 彼らは彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように彼らを教えていて、書記官たちのようではなかったからである。
Mk.01:22.<English> And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as one having authority and not as the scribes.
Mk.01:22.<Ελληνική> καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Mk.01:23.<日本語> するとすぐ、彼らの会堂に汚れた霊に取り憑かれている人がいて、叫んで
Mk.01:23.<English> And immediately there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
Mk.01:23.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

Mk.01:24.<日本語> 言った。「ナザレのイエスよ、わたしたちとあなたと何の関係があるのか。あなたはわたしたちを滅ぼしに来た。わたしはあなたが誰だか知っています。神の聖なる者です」。
Mk.01:24.<English> saying, “What is it to us and to you, Jesus the Nazarene! Did you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Mk.01:24.<Ελληνική> λέγων• Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

Mk.01:25.<日本語> イエスは彼をしかりつけて言った。「黙れ。彼から出て行け」。
Mk.01:25.<English> And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Mk.01:25.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων• Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Mk.01:26.<日本語> 汚れた霊は、彼をけいれんさせ、大声を上げて、彼から出て行った。
Mk.01:26.<English> And, convulsing him, the unclean spirit, crying out with a great voice, came out of him.
Mk.01:26.<Ελληνική> καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Mk.01:27.<日本語> 彼らはみな驚き、互いに論じ合って言った。「これは何事か。新しい教だ。彼は権威をもって汚れた霊たちに命じると、彼らは彼に従うのだ」。
Mk.01:27.<English> And all were astounded, so that they discussed with themselves, saying, “What is this? A new teaching in accordance with authority. He even commands the unclean spirits, and they obey him!”
Mk.01:27.<Ελληνική> καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας• Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή• κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

Mk.01:28.<日本語> 彼の噂は、すぐにガリラヤの地域全体、至る所に広まった。
Mk.01:28.<English> And the report of him went out immediately everywhere into the whole surrounding region of Galilee.
Mk.01:28.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

Mk.01:29.<日本語> それからすぐに、彼らは会堂から出ると、ヤコブとヨハネと共に、シモンとアンデレの家に入った。
Mk.01:29.<English> And immediately, coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with Jacob and John.
Mk.01:29.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Mk.01:30.<日本語> ところが、シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており、彼らはすぐに彼女のことを彼に話した。
Mk.01:30.<English> But Simon’s mother-in-law laid down with a fever, and immediately they speak to him concerning her.
Mk.01:30.<Ελληνική> ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

Mk.01:31.<日本語> 彼は近づいてきて手を取って彼女を起こされた。熱は去り、彼女は彼らに仕えた。
Mk.01:31.<English> And, approaching, he raised her, taking her hand. And the fever left her, and she served them.
Mk.01:31.<Ελληνική> καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός• καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

Mk.01:32.<日本語> 夕方になり、日が沈むと、彼らはわずらっている者や悪霊に取り憑かれている者をみな、彼の所に連れて来た。
Mk.01:32.<English> But evening coming on, when the sun had set, they brought to him all those who had an illness and those who were demon-possessed.
Mk.01:32.<Ελληνική> Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους•

Mk.01:33.<日本語> 町全体が戸口に集まっていた。
Mk.01:33.<English> And the whole city was gathered together at the door.
Mk.01:33.<Ελληνική> καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.

Mk.01:34.<日本語> 彼はさまざまな病気でわずらっている多くの者をいやし、多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが彼を知っていたからである。
Mk.01:34.<English> And he healed many who had illness with various diseases, and he cast out many demons, and he did not let the demons to speak, because they knew him.
Mk.01:34.<Ελληνική> καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Mk.01:35.<日本語> 朝早く、まだ暗いうちに、彼は起きて出て行き、荒野の場所へ行って、そこで祈っていた。
Mk.01:35.<English> And getting up in the morning, while it was very dark, he went out and went away into a wilderness place, and there he prayed.
Mk.01:35.<Ελληνική> Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Mk.01:36.<日本語> シモンおよび共にいた者たちが彼の後を追って来た。
Mk.01:36.<English> And Simon and those who were with him searched for him.
Mk.01:36.<Ελληνική> καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ,

Mk.01:37.<日本語> そして彼を見つけて、「みんながあなたを捜しています」と言った。
Mk.01:37.<English> And they found him, and say to him that “All are seeking you.”
Mk.01:37.<Ελληνική> καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.

Mk.01:38.<日本語> 彼は彼らに言った。「ほかの、附近の町々へ行こう。わたしはそこでも宣べ伝えるためです。わたしはそのために出て来たからです」。
Mk.01:38.<English> And he says to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring village-towns, so that I may proclaim there, for I have come out for this.”
Mk.01:38.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Mk.01:39.<日本語> 彼は行って、ガリラヤ全体にわたって彼らの諸会堂に入って宣べ伝え、悪霊たちを追い出した。
Mk.01:39.<English> And he came into their synagogues in the whole of Galilee, proclaiming and casting out demons.
Mk.01:39.<Ελληνική> καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Mk.01:40.<日本語> すると一人のうろこ症の人が彼の所に来て、彼に懇願してひざまずいて言った。「御意ならば、わたしを清めることができます」。
Mk.01:40.<English> And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying to him that “If you should be willing, you are able to cleanse me.”
Mk.01:40.<Ελληνική> Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Mk.01:41.<日本語> 彼は怒って、手を伸ばして彼に触り、彼に言った。「わたしはそう望む。清くなりなさい」。
Mk.01:41.<English> And being angered, stretching out his hand, he touched him, and says to him, “I am willing. Be cleansed.”
Mk.01:41.<Ελληνική> καὶ ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ• Θέλω, καθαρίσθητι•

Mk.01:42.<日本語> すると、すぐにうろこ症は彼から去り、彼は清められた。
Mk.01:42.<English> And immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Mk.01:42.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.

Mk.01:43.<日本語> 彼は彼に厳しく命じて、すぐに彼を去らせ、
Mk.01:43.<English> And sternly admonishing him, immediately he cast him out.
Mk.01:43.<Ελληνική> καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

Mk.01:44.<日本語> そして彼に言った。「誰にも何も言わないようにしなさい。ただ行って、自分を祭司に見せ、自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい。彼らへの証明のためです」。
Mk.01:44.<English> And he says to him, “See to it that you should say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and bring concerning your cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.”
Mk.01:44.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ• Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.01:45.<日本語> しかし、彼は出て行くと、それを大いに宣べ伝えて、この出来事について言い広め始めた。そのため彼は、もはや表立っては町に入ることができず、外の荒野の場所にいた。彼らはあらゆる所から、彼の所に来た。
Mk.01:45.<English> But he, coming out, began to proclaim it much, and to spread abroad the word, so that he was no longer able to enter manifestly into a city, but was outside in wilderness places. And they came to him from everywhere.
Mk.01:45.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν• καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Mk.02:00.<日本語> マルコによる 02
Mk.02:00.<English> According to Mark 02
Mk.02:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 02

Mk.02:01.<日本語> 何日かのち、再びカペナウムに入ると、彼が家にいることが知れ渡った。
Mk.02:01.<English> And, entering again into Capernaum after some days, it was heard that he is in a house.
Mk.02:01.<Ελληνική> Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν•

Mk.02:02.<日本語> 多くの者が集まったので、もう場所がなく、戸口のあたりにさえ無いほどになった。そして、彼は彼らにみ言葉を語った。
Mk.02:02.<English> And many gathered, so that there was no longer any room, not even at the door. And he spoke to them the word.
Mk.02:02.<Ελληνική> καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Mk.02:03.<日本語> すると、彼らは四人に運ばれた中風の者を、彼の所に連れて来た。
Mk.02:03.<English> And they come, bringing to him a paralytic, being carried by four.
Mk.02:03.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Mk.02:04.<日本語> 群衆のために彼の所に連れて行くことができなかったので、彼がいる所の屋根をはいだ。そして掘り出して、中風の者が横たわっている寝床を降ろした。
Mk.02:04.<English> And not being able to bring him to him because of the crowd, they unroof the roof where he was, and digging it out, they lower the pallet on which the paralytic was lying.
Mk.02:04.<Ελληνική> καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

Mk.02:05.<日本語> イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に言った。「子よ、あなたの罪は赦された」。
Mk.02:05.<English> And Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
Mk.02:05.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ• Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Mk.02:06.<日本語> ところが、そこに何人かの書記官たちが座っていて、自分の心の中で論じていた、
Mk.02:06.<English> But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mk.02:06.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν•

Mk.02:07.<日本語> 「なぜこの者はこのように言うのか。彼は冒とくしている。神ひとりのほかに、誰が罪を赦すことができるか」。
Mk.02:07.<English> “Why does this one speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins except one — God?”
Mk.02:07.<Ελληνική> Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ• τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

Mk.02:08.<日本語> すぐにイエスは、彼らが自分の中でこのように論じているのを自分の霊によって知って、彼らに言った。「なぜあなたがたは自分の心の中でこれらのことを論じているのか。
Mk.02:08.<English> And immediately Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus in themselves, says to them, “Why do you reason these things in your hearts?”
Mk.02:08.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς• Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Mk.02:09.<日本語> この中風の者に、『あなたの罪は赦されている』と言うのと、『起きなさい。あなたの寝床を取り上げて歩きなさい』と言うのでは、どちらがたやすいか。
Mk.02:09.<English> What is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Get up and pick up your pallet and walk’?
Mk.02:09.<Ελληνική> τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ• Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν• Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Mk.02:10.<日本語> しかし、人の息子が地上で罪を赦す権威を持っていることをあなたがたが知るために」。彼は中風の者に言った。
Mk.02:10.<English> But, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,” — he says to the paralytic —
Mk.02:10.<Ελληνική> ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— λέγει τῷ παραλυτικῷ•

Mk.02:11.<日本語> 「あなたに言う。起きなさい。あなたの寝床を取り上げて、自分の家に行きなさい」。
Mk.02:11.<English> “I say to you, get up, pick up your pallet and go into your house.”
Mk.02:11.<Ελληνική> Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Mk.02:12.<日本語> すると彼は起き上がり、すぐに寝床を取り上げて、みなの前を出て行った。そこで彼らはみな驚いて、神をたたえ、「わたしたちはかつてこのようなことを見たことがない」と言った。
Mk.02:12.<English> And he got up and immediately picked up the pallet and went out in front of all, so that all were astonished and glorified God, saying that, “We have never seen it thus.”
Mk.02:12.<Ελληνική> καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

Mk.02:13.<日本語> 彼は再び海辺に出て行った。すると群衆がみな、彼の所に来た。それで彼は彼らを教えた。
Mk.02:13.<English> And he came again beside the sea. And all the crowd came to him, and he taught them.
Mk.02:13.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν• καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Mk.02:14.<日本語> 通りすがりに、アルパヨのレビが収税所に座っているのを見て、「わたしについて来なさい」と言った。すると彼は立ち上がって、彼について行った。
Mk.02:14.<English> And going along, he saw Levi of Alpheus, sitting at the tax-collection place, and he says to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
Mk.02:14.<Ελληνική> καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ• Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Mk.02:15.<日本語> 彼は彼の家で横になっていた時のことである。多くの取税人や罪人が、イエスと彼の弟子たちと一緒に食卓に着いた。多くの者がいて、彼について来たからである。
Mk.02:15.<English> And, at his coming to be reclining in his house, many tribute collectors also, and sinners, reclined with Jesus and his disciples, for there were many and they followed him.
Mk.02:15.<Ελληνική> Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

Mk.02:16.<日本語> パリサイ派の書記官たちは、彼が罪人たちや取税人たちと共に食事をしているのを見て、彼の弟子たちに言った。「なぜ彼は、取税人たちや罪人たちと共に食事をするのですか」。
Mk.02:16.<English> And the scribes of the Pharisees, seeing that he eats with sinners and tribute collectors, said to his disciples, “Because of what does he eat with tribute collectors and sinners?”
Mk.02:16.<Ελληνική> καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

Mk.02:17.<日本語> イエスはこれを聞いて、彼らに言った。「丈夫な者には医者はいらない。いるのはわずらっている者のです。わたしが来たのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためです」。
Mk.02:17.<English> And Jesus, hearing, says to them that “The strong ones do not have need of a physician, but those having illness. I did not come to call the righteous ones, but sinners.”
Mk.02:17.<Ελληνική> καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλʼ οἱ κακῶς ἔχοντες• οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Mk.02:18.<日本語> ヨハネの弟子たちとパリサイ人たちが断食をしていた。彼らは来て彼に言った。「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちは断食するのに、あなたの弟子たちが断食しないのはなぜですか」。
Mk.02:18.<English> And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they come and say to him, “Because of what do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Mk.02:18.<Ελληνική> Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Mk.02:19.<日本語> イエスは彼らに言った。「婚礼の部屋の息子たちは、花婿が一緒にいるのに断食できるだろうか。花婿が共にいる間は、彼らは断食できない。
Mk.02:19.<English> And Jesus said to them, “The sons of the bridal chamber are not able to fast while the bridegroom is with them. Whatever time they have the bridegroom with them, they are not able to fast.
Mk.02:19.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετʼ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν•

Mk.02:20.<日本語> しかし、花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その時、その日には、彼らは断食するだろう。
Mk.02:20.<English> But the days will come, whenever the bridegroom may be taken away from them, and then they will fast in that day.
Mk.02:20.<Ελληνική> ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Mk.02:21.<日本語> 誰も、縮んでいない布の切れ端を古い衣に縫いつけはしない。もしそうすれば、当て布がそれを、つまり新しいものが古いものを引っ張り、破れはもっとひどくなる。
Mk.02:21.<English> No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise, that which fills it up pulls away from it, the new of the old, and the tear becomes worse.
Mk.02:21.<Ελληνική> Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν• εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Mk.02:22.<日本語> 誰も、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋を破裂させ、ぶどう酒も皮袋も駄目になる。新しいぶどう酒を新しい皮袋に入れるのです」。
Mk.02:22.<English> And no one casts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine is destroyed and the wineskins. But new wine is put into new wineskins.
Mk.02:22.<Ελληνική> καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

Mk.02:23.<日本語> 彼が安息日々に、麦畑の中を通って行った。すると、彼の弟子たちは穂を摘みながら道を作り始めた。
Mk.02:23.<English> And it occurred that he was going through the grain fields on the sabbaths, and his disciples began making a path, plucking off the ears.
Mk.02:23.<Ελληνική> Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Mk.02:24.<日本語> パリサイ人たちが彼に言った。「見よ、なぜ彼らは安息日々に許されていないことをしているのか」。
Mk.02:24.<English> And the Pharisees said to him, “Behold, why do they do on the sabbaths that which is not authorized?”
Mk.02:24.<Ελληνική> καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ• Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Mk.02:25.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、ダビデが、自分も共にいた者たちも、欠乏して空腹だった時に何をしたか、読まなかったのか。
Mk.02:25.<English> And he says to them, “Have you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him?
Mk.02:25.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;

Mk.02:26.<日本語> 祭司長アビアタルの時、彼がどのようにして神の家に入って、祭司たちのほかは食べることが許されていない供えのパンを食べ、共にいた者たちにも与えたかを」。
Mk.02:26.<English> How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest and ate the bread of presentation, which is not authorized to be eaten except by the priests, and he gave also to those who were with him?”
Mk.02:26.<Ελληνική> πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Mk.02:27.<日本語> また彼らに言った。「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。
Mk.02:27.<English> And he said to them, “The sabbath came to be because of man, and not man because of the sabbath,
Mk.02:27.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον•

Mk.02:28.<日本語> だから、人の息子は安息日の主でもあるのです」。
Mk.02:28.<English> so that the Son of Man is Lord, also, of the sabbath.
Mk.02:28.<Ελληνική> ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

Mk.03:00.<日本語> マルコによる 03
Mk.03:00.<English> According to Mark 03
Mk.03:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 03

Mk.03:01.<日本語> 彼はまた会堂に入った。すると、片手のなえた人がそこにいた。
Mk.03:01.<English> And he entered again into a synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Mk.03:01.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Mk.03:02.<日本語> 彼らは安息日に彼をいやすかどうか、じっと彼を見ていた。彼を訴えるためであった。
Mk.03:02.<English> And they watched him to see if he would heal on the sabbaths, in order that they might accuse him.
Mk.03:02.<Ελληνική> καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Mk.03:03.<日本語> 彼は片手のなえた人に言った。「中央に立ちなさい」と言った。
Mk.03:03.<English> And he says to the man who had the withered hand, “Get up in the midst.”
Mk.03:03.<Ελληνική> καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν• Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Mk.03:04.<日本語> 彼らに言った。「安息日に許されているのは、善を行なうことか、悪を行なうことか。魂を救うことか、殺すことか」。しかし彼らは黙っていた。
Mk.03:04.<English> And he says to them, “Is is authorized on the sabbaths to do good or to do evil, to save a soul or to kill?” But they were silent.
Mk.03:04.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.

Mk.03:05.<日本語> 彼は怒りをもって彼らを見回し、彼らの心の無感覚さを悲しんで、その人に「手を伸ばしなさい」と言った。そこで彼が伸ばすと、彼の手は元どおりになった。
Mk.03:05.<English> And looking around at them with anger, grieved at the callousness of their hearts, he says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
Mk.03:05.<Ελληνική> καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ• Ἔκτεινον τὴν χεῖρα• καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Mk.03:06.<日本語> パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、どのようにして彼を滅ぼそうかと、彼について相談した。
Mk.03:06.<English> And, coming out, the Pharisees immediately gave consultation with Herodians against him, so that they might destroy him.
Mk.03:06.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Mk.03:07.<日本語> イエスは弟子たちと共に海に退いた。すると大群衆がガリラヤからついて行った。またユダヤから、
Mk.03:07.<English> And Jesus, with his disciples, went away to the sea. And a great multitude from Galilee followed. And from Judea,
Mk.03:07.<Ελληνική> Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν• καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Mk.03:08.<日本語> エルサレムから、イドマヤから、ヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、大群衆が、彼の行なったことを聞いて、彼の所に来た。
Mk.03:08.<English> and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing as much as he did, came to him.
Mk.03:08.<Ελληνική> καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

Mk.03:09.<日本語> 彼は、群衆が自分に押し迫らないように、自分のために小舟を用意しておくことを弟子たちに言った。
Mk.03:09.<English> And he said to his disciples that a boat should wait on him because of the crowd, so that they might not press upon him.
Mk.03:09.<Ελληνική> καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν•

Mk.03:10.<日本語> それは、彼が多くの者をいやしたので、苦しんでいる者たちが皆、彼に触ろうとして彼に押し迫ったからである。
Mk.03:10.<English> For he healed many, so that they were falling on him, as many as had afflictions, so that they might touch him.
Mk.03:10.<Ελληνική> πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

Mk.03:11.<日本語> また汚れた霊たちは、彼を見ると、彼の前に倒れ伏し、「あなたは神の息子です」と叫んで言った。
Mk.03:11.<English> And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried out, saying that “You are the Son of God.”
Mk.03:11.<Ελληνική> καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Mk.03:12.<日本語> 彼は、自分を知らせないようにと、彼らに幾度も戒めた。
Mk.03:12.<English> And he rebuked them much that they might not make him manifest.
Mk.03:12.<Ελληνική> καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.

Mk.03:13.<日本語> 彼は山に登り、自分の望む者たちを呼び寄せた。すると彼らは彼の所に来た。
Mk.03:13.<English> And he ascended into the mountain and called whom he wanted, and they came to him.
Mk.03:13.<Ελληνική> Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.

Mk.03:14.<日本語> そして、彼は十二人を作った。それは、彼らが自分と共にいるためであり、また、彼らを遣わして宣べ伝えさせ、
Mk.03:14.<English> And he made twelve, that they may be with him and that he may dispatch them to proclaim,
Mk.03:14.<Ελληνική> καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν

Mk.03:15.<日本語> 悪霊たちを追い出す権威を持たせるためであった。
Mk.03:15.<English> and to have authority to cast out demons.
Mk.03:15.<Ελληνική> καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια•

Mk.03:16.<日本語> 彼は十二人を作って、シモンにはペテロという名をつけ、
Mk.03:16.<English> And he made twelve, and on Simon he placed the name Peter,
Mk.03:16.<Ελληνική> καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,

Mk.03:17.<日本語> またゼベダイのヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の息子という名をつけた。
Mk.03:17.<English> and Jacob, who was of Zebedee, and John the brother of Jacob, on them he placed the name Boanerges, which is, “Sons of Thunder,”
Mk.03:17.<Ελληνική> καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),

Mk.03:18.<日本語> アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨのヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、
Mk.03:18.<English> and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob who was of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananean,
Mk.03:18.<Ελληνική> καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

Mk.03:19.<日本語> 彼を引き渡したユダ・イスカリオテである。
Mk.03:19.<English> and Judas Iscariot, who also delivered him up.
Mk.03:19.<Ελληνική> καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Mk.03:20.<日本語> 彼は家に入った。群衆が再び集まって来たので、彼らはパンを食べることさえできなかった。
Mk.03:20.<English> And he came into a house, and the crowd comes together again, so that they were not able to even eat bread.
Mk.03:20.<Ελληνική> Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον• καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Mk.03:21.<日本語> 彼のそばにいた者たちはこれを聞くと、それを取り押さえに出て来た。彼らが「それが盛り上がっている」と言っていたからである。
Mk.03:21.<English> And hearing it, those close to him came out to seize him, for they said that he was beside himself.
Mk.03:21.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Mk.03:22.<日本語> また、エルサレムから下って来た書記官たちは、「彼にはベルゼブルがついている。悪霊たちの支配者によって悪霊を追い出している」と言った。
Mk.03:22.<English> And the scribes who descended from Jerusalem said that “He has Beelzebul,” and that “By the chief of the demons he casts out demons.”
Mk.03:22.<Ελληνική> καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Mk.03:23.<日本語> 彼は彼らを呼び寄せ、たとえで彼らに言った。「どうしてサタンがサタンを追い出すことができるのか。
Mk.03:23.<English> And calling them to himself, he said parables to them, “How is Satan able to cast out Satan?
Mk.03:23.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς• Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Mk.03:24.<日本語> もし王国が内部分裂するなら、その王国は立ち行けない。
Mk.03:24.<English> And if a kingdom should be divided against itself, that kingdom is not able to stand.
Mk.03:24.<Ελληνική> καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη•

Mk.03:25.<日本語> もし家が内部分裂するなら、その家は立ち行けないだろう。
Mk.03:25.<English> And if a house should be divided against itself, that house is not able to stand.
Mk.03:25.<Ελληνική> καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι•

Mk.03:26.<日本語> もしサタンが自らに対して立ち上がって分裂するなら、彼は立ち行けない。むしろ、彼には終結がある。
Mk.03:26.<English> And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand, but has a consummation.
Mk.03:26.<Ελληνική> καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

Mk.03:27.<日本語> 誰でも、まず強い者を縛りあげなければ、その強い者の家に入って家財を略奪することができない。縛ってから、彼の家を略奪するだろう。
Mk.03:27.<English> But no one is able to enter into the house of the strong one to plunder his property unless he should first bind the strong one, and then he will thoroughly plunder his house.
Mk.03:27.<Ελληνική> ἀλλʼ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

Mk.03:28.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。人の息子たちは、すべての罪と、彼らが冒とくするすべての冒とくも赦されるだろう。
Mk.03:28.<English> Amen I say to you that all the sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as much as they should blaspheme.
Mk.03:28.<Ελληνική> Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν•

Mk.03:29.<日本語> しかし、聖霊に対して冒とくする者には、世に亘り赦しがなく、世々の特質ある罪に処する」。
Mk.03:29.<English> But whoever should blaspheme against the holy spirit does not have forgiveness for the eon, but is liable to the eon-defined sin,”
Mk.03:29.<Ελληνική> ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

Mk.03:30.<日本語> これは、彼らが「彼には汚れた霊がついている」と言っていたためである。
Mk.03:30.<English> because they said, “He has an unclean spirit.”
Mk.03:30.<Ελληνική> ὅτι ἔλεγον• Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

Mk.03:31.<日本語> 彼の母と彼の兄弟たちが来て、外に立ち、彼のところに遣わして彼を呼んだ。
Mk.03:31.<English> And his mother and his brothers came, and standing outside, dispatched to him, calling him.
Mk.03:31.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Mk.03:32.<日本語> 群衆が彼の周りに座っていて、彼に言った。「ご覧なさい。あなたの母上とあなたの兄弟たちが外であなたを捜しています」。
Mk.03:32.<English> And a crowd sat around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers are outside seeking you.”
Mk.03:32.<Ελληνική> καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

Mk.03:33.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「わたしの母とわたしの兄弟たちとは誰か」。
Mk.03:33.<English> And, answering, he says to them, “Who is my mother or my brothers?”
Mk.03:33.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει• Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

Mk.03:34.<日本語> 自分の周りに座っている者たちを見回して言った。「見よ、わたしの母とわたしの兄弟たちです。
Mk.03:34.<English> And looking around on those who were sitting around him, he says, “Behold, my mother and my brothers!
Mk.03:34.<Ελληνική> καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει• Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου•

Mk.03:35.<日本語> 神のご意志を行なう者、その者がわたしの兄弟、,また姉妹、また母なのです」。
Mk.03:35.<English> For whoever should do the will of God, this one is my brother and sister and mother.”
Mk.03:35.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Mk.04:00.<日本語> マルコによる 04
Mk.04:00.<English> According to Mark 04
Mk.04:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 04

Mk.04:01.<日本語> 彼はまた海辺で教え始めた。大群衆が彼の所に集まったので、彼は海の上に座るように舟に乗った。群衆はみな海のほうを向いて陸地にいた。
Mk.04:01.<English> And again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered to him, so that he got into a boat to sit on the sea, and all the crowd was facing the sea on the land.
Mk.04:01.<Ελληνική> Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.

Mk.04:02.<日本語> 彼はたとえで多くの事を教え、自分の教えの中で彼らに言った。
Mk.04:02.<English> And he taught them in many parables and said to them in his teaching,
Mk.04:02.<Ελληνική> καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•

Mk.04:03.<日本語> 「聞きなさい。見よ、種をまく者が、種をまきに出て行った。
Mk.04:03.<English> “Hear! Behold, the sower went out to sow.
Mk.04:03.<Ελληνική> Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.

Mk.04:04.<日本語> 彼がまいていると、あるものは道ばたに落ちた。すると、鳥たちが来てそれを食べ尽くしてしまった。
Mk.04:04.<English> And it occurred in the sowing, some fell beside the road, and the birds came and devoured it.
Mk.04:04.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Mk.04:05.<日本語> ほかのものは、土の多くない岩地に落ちた。土が深くないため、すぐ芽を出した。
Mk.04:05.<English> And other fell on the rocky place where there was not much earth, and immediately, it sprang up because it did not have any depth of earth.
Mk.04:05.<Ελληνική> καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς•

Mk.04:06.<日本語> 太陽が昇ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mk.04:06.<English> And when the sun rose, it was scorched, and because it has not root, it withered.
Mk.04:06.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Mk.04:07.<日本語> ほかのものは、いばらの間に落ちた。すると、いばらが伸びて、それをふさぎ、それは実を結ばなかった。
Mk.04:07.<English> And others fell into the thorns, and the thorns came up and choked it, and it did not give any fruit.
Mk.04:07.<Ελληνική> καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Mk.04:08.<日本語> ほかのものは、良い地の上に落ちた。生え出て大きくなり、実を結び、あるものは三十倍、あるものは六十倍、あるものは百倍の実を生み出した。」
Mk.04:08.<English> And others fell on good earth, and it gave fruit, coming up and growing, and brought forth, one thirty and one sixty and one a hundredfold.”
Mk.04:08.<Ελληνική> καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Mk.04:09.<日本語> 彼は言った。「聞く耳のある者は聞きなさい」。
Mk.04:09.<English> And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
Mk.04:09.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Mk.04:10.<日本語> 彼がひとりになった時、十二人と共に彼の周りにいた者たちは、そのたとえについて彼に尋ねた。
Mk.04:10.<English> And when he was alone, those around him together with the twelve asked him about the parables.
Mk.04:10.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Mk.04:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたには神の王国の秘密が与えられているが、外にいる者たちにはすべての事がたとえで生じる。
Mk.04:11.<English> And he said to them, “To you the secret of the kingdom of God has been given, but to those outside, all things occur in parables,
Mk.04:11.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ• ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

Mk.04:12.<日本語> それは、彼らが見るには見るが認めず、聞くには聞くが理解せず、立ち返って赦されることがないためです」。
Mk.04:12.<English> that seeing, they may see and may not perceive, and hearing, they may hear and not understand, lest they should turn and it may be forgiven them.”
Mk.04:12.<Ελληνική> ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

Mk.04:13.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、このたとえがわからないのか。それでは、どうしてすべてのたとえがわかるだろうか。
Mk.04:13.<English> And he says to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
Mk.04:13.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;

Mk.04:14.<日本語> 種をまく者はみ言葉をまくのです。
Mk.04:14.<English> The sower sows the word.
Mk.04:14.<Ελληνική> ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.

Mk.04:15.<日本語> 道ばたにみ言葉がまかれたものとは、こういう者たちのことです。彼らが聞くと、すぐにサタンが来て、彼らの中にまかれたみ言葉を取り去るのです。
Mk.04:15.<English> But these are the ones beside the road where the word is sown. And whenever they should hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Mk.04:15.<Ελληνική> οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

Mk.04:16.<日本語> 同じように、岩地の上にまかれたものとは、こういう者たちのことです。み言葉を聞くと、すぐに喜んでそれを受け入れる。
Mk.04:16.<English> And these, likewise, are the ones sown on the rocky places, who, whenever they should hear the word, immediately with joy receive it.
Mk.04:16.<Ελληνική> καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Mk.04:17.<日本語> 自分の内に根がないので、一時は続きますが、み言葉のために苦難や迫害が起こると、すぐにつまずく。
Mk.04:17.<English> And they do not have root in themselves, but are for a season. Then at the occurring of affliction or persecution because of the word, immediately they are offended.
Mk.04:17.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Mk.04:18.<日本語> イバラの間にまかれたものとは、ほかの者たちのことです。これらはみ言葉を聞いた者たちですが、
Mk.04:18.<English> And others are the ones sown into the thorns. These are those who hear the word,
Mk.04:18.<Ελληνική> καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι• οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Mk.04:19.<日本語> この世の思いわずらいや富の惑わしや、ほかの物事に関する欲望が入り込んでみ言葉をふさぎ、それは実を結ばなくなる。
Mk.04:19.<English> and the concerns of the eon and the deception of riches and the desires about the rest, coming in, choke the word, and it becomes unfruitful.
Mk.04:19.<Ελληνική> καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Mk.04:20.<日本語> 良い地の上にまかれたものとは、こういう者たちのことです。み言葉を聞いて受け入れ、ある者は三十倍、ある者は六十倍、ある者は百倍の実を結ぶのです」。
Mk.04:20.<English> And those are the ones who are sown on the good earth, who hear the word and receive it and bear fruit, one thirty and one sixty and one a hundredfold.”
Mk.04:20.<Ελληνική> καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

Mk.04:21.<日本語> 彼は彼らに言った。「枡の下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。
Mk.04:21.<English> And he said to them, “The lamp does not come in order that it may be placed under a dry measure or under a bed. Is it not that it may be placed on a lampstand?
Mk.04:21.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Mk.04:22.<日本語> 隠されているもので、現れないものはなく、秘密にされているもので、明るみに出ないものはないからです。
Mk.04:22.<English> For there is not anything hidden, except that it should be manifested, neither did anything become concealed, but that it may come into manifestation.
Mk.04:22.<Ελληνική> οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Mk.04:23.<日本語> 誰でも聞く耳のある者は聞きなさい」。
Mk.04:23.<English> If anyone has ears to hear, let him hear!”
Mk.04:23.<Ελληνική> εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Mk.04:24.<日本語> 彼は彼らに言った。「聞いていることに注意しなさい。あなたがたが量るその量りであなたがたに量られ、またあなたがたに加えられる。
Mk.04:24.<English> And he said to them, “See what you hear! With what measure you measure, it will be measured to you, and it will be added to you.
Mk.04:24.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.

Mk.04:25.<日本語> 持っている者は、彼に与えられ、持っていない者は、彼から持っているものまでも取り上げられることになるからです。」
Mk.04:25.<English> For whoever has, it will be given to him. And whoever does not have, even that which he has will be taken from him.”
Mk.04:25.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ• καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.

Mk.04:26.<日本語> 彼は言った。「神の王国はこのようなものです。人が地に種をまき、
Mk.04:26.<English> And he said, “Thus is the kingdom of God: As if a man should cast seed on the earth,
Mk.04:26.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν• Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Mk.04:27.<日本語> 夜昼、寝起きしている間に、種は芽が出て伸びていく。どうしてそうなるのか、彼は知らない。
Mk.04:27.<English> and he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows — how he does not know.
Mk.04:27.<Ελληνική> καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Mk.04:28.<日本語> 地が自ずから実を結ぶのであって、最初に葉、それから穂、それから穂の中に満ちた穀粒ができる。
Mk.04:28.<English> The earth bears fruit by itself, first the grass, then the ear, then the full grain in the ear.
Mk.04:28.<Ελληνική> αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Mk.04:29.<日本語> しかし、実がなるとすぐに彼は鎌を入れる。収穫の時が来たからです」。
Mk.04:29.<English> But whenever the fruit may give way, immediately he dispatches a sickle, because the harvest has arrived.”
Mk.04:29.<Ελληνική> ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Mk.04:30.<日本語> 彼は言った。「わたしたちは、神の王国をどのように例えようか。あるいは、どんなたとえで言い表そうか。
Mk.04:30.<English> And he said, “How should we liken the kingdom of God? Or by what parable may we set it forth?
Mk.04:30.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν• Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Mk.04:31.<日本語> それは一粒のからしの種のようなものです。それは、地にまかれる時は地上のどんな種よりも小さい。
Mk.04:31.<English> As a kernel of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is smaller than all the seeds that are on the earth,
Mk.04:31.<Ελληνική> ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—

Mk.04:32.<日本語> それがまかれると、成長し、ほかのすべての野菜よりも大きくなり、大きな枝を張り、天の鳥たちがその陰に宿ることができるほどになる」。
Mk.04:32.<English> and whenever it may be sown, it comes up and becomes greater than all the vegetables and makes great branches, so that the birds of heaven are able to dwell under its shade.”
Mk.04:32.<Ελληνική> καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

Mk.04:33.<日本語> 彼は、彼らの聞くことができる程度に応じて、このような多くのたとえで、み言葉を語った。
Mk.04:33.<English> And in many such parables he spoke the word to them, just as they were able to hear.
Mk.04:33.<Ελληνική> Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν•

Mk.04:34.<日本語> たとえなしでは彼らに語らなかった。しかし、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを説明した。
Mk.04:34.<English> But without a parable he did not speak to them, but privately he explained all things to his own disciples.
Mk.04:34.<Ελληνική> χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

Mk.04:35.<日本語> その日、夕方になると、彼は彼らに「向こう側に渡ろう」と言った。
Mk.04:35.<English> And he says to them on that day, as evening is coming on, “Let us go through to the other side.”
Mk.04:35.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης• Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

Mk.04:36.<日本語> 彼らは群衆を残して、舟に乗っているままで彼を連れて行った。他の舟も彼と共にいた。
Mk.04:36.<English> And leaving the crowd, they receive him, as he was, in the boat. And other boats were with him.
Mk.04:36.<Ελληνική> καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.

Mk.04:37.<日本語> 大きな突風が起こり、波が舟の中に打ち込んできて、もう舟にいっぱいになるほどであった。
Mk.04:37.<English> And there occurs a great storm of wind, and the waves beat upon the boat, so that the boat was already being filled.
Mk.04:37.<Ελληνική> καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Mk.04:38.<日本語> 彼自身は船尾にいて、まくらをして眠っていた。そこで彼らは彼を起こして言った。「先生、わたしたちが滅びてもあなたは構わないのですか」。
Mk.04:38.<English> And he was in the stern, sleeping on a pillow. And they wake him up and say to him, “Teacher! Is it not a concern to you that we perish?”
Mk.04:38.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων• καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

Mk.04:39.<日本語> 彼は起きあがって風をしかりつけ、海に「黙れ、静まれ」と言った。風はやみ、大なぎになった。
Mk.04:39.<English> And, waking up, he rebuked the wind and said to the sea, “Be quiet! Be silent!” And the wind abated and there came to be a great calm.
Mk.04:39.<Ελληνική> καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ• Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Mk.04:40.<日本語> 彼は彼らに言った。「なぜ小心なのか。どうして信仰がないのか」。
Mk.04:40.<English> And he said to the, “Why are you cowardly? How is it you have no faith?”
Mk.04:40.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Mk.04:41.<日本語> 彼らは大きな恐れを恐れて、互いに言った。「これはいったい誰だろう。風や海でさえ彼に従うとは」。
Mk.04:41.<English> And they feared with great fear, and they said to one another, “Consequently, who is this that even the wind and the sea obey him?”
Mk.04:41.<Ελληνική> καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους• Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

Mk.05:00.<日本語> マルコによる 05
Mk.05:00.<English> According to Mark 05
Mk.05:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 05

Mk.05:01.<日本語> 彼らは海の向こう側に来て、ゲラサ人たちの地方に入った。
Mk.05:01.<English> And they came to the other side of the sea to the land of the Gerasenes.
Mk.05:01.<Ελληνική> Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.

Mk.05:02.<日本語> 彼が舟から出て来ると、すぐに汚れた霊に取り憑かれている人が墓場から出て来て彼に出会った。
Mk.05:02.<English> And at his coming out of the boat, immediately there met him a man with an unclean spirit coming out of the tombs,
Mk.05:02.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

Mk.05:03.<日本語> 彼は墓場を住みかとしていた。もはや誰も、鎖でさえも彼を縛ることができなかった。
Mk.05:03.<English> who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able to bind him any longer,
Mk.05:03.<Ελληνική> ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Mk.05:04.<日本語> なぜなら、彼は幾度も足かせや鎖で縛られたが、鎖を引きちぎり、足かせを砕くので、誰も彼を従わせる力を持っていなかったからです。
Mk.05:04.<English> because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him and the fetters had been crushed. And no one was strong enough to subdue him.
Mk.05:04.<Ελληνική> διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι•

Mk.05:05.<日本語> 彼は夜昼絶え間なく、墓場や山の中で叫びつづけて、石で自分の体を傷つけていた。
Mk.05:05.<English> And throughout every night and day among the tombs and in the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
Mk.05:05.<Ελληνική> καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Mk.05:06.<日本語> 彼は、遠くからイエスを見ると、走って来て彼を拝し、
Mk.05:06.<English> And seeing Jesus from afar, he ran and worshipped him,
Mk.05:06.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,

Mk.05:07.<日本語> そして大声で叫んで言った。「いと高き神の息子イエスよ、わたしはあなたと何のかかわりがあるのですか。神にかけてお願いします。試金石をもってわたしを試さないでください」。
Mk.05:07.<English> and crying out with a great voice, he says, “What is it to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I adjure you by God: do not painfully examine me as with a touchstone!”
Mk.05:07.<Ελληνική> καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει• Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

Mk.05:08.<日本語> というのは、彼は彼に、「汚れた霊よ、この人から出て行け」と言ったからである。
Mk.05:08.<English> For he said to it, “Come out, unclean spirit, out of the man!”
Mk.05:08.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ• Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Mk.05:09.<日本語> また彼に尋ねた、「あなたの名前は何か」。彼は彼に言った。「わたしの名前はレギオンです。わたしたちは大勢だからです」。
Mk.05:09.<English> And he asked it, “What is your name?” And it says to him, “Legion is my name, because we are many.”
Mk.05:09.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτα αὐτόν• Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ• Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν•

Mk.05:10.<日本語> そして、自分たちをこの地方の外に遣わさないようにと、何度も彼に懇願した。
Mk.05:10.<English> And it entreated him much that he should not dispatch it out of the country.
Mk.05:10.<Ελληνική> καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.

Mk.05:11.<日本語> さて、そこの山で豚の大群が飼われていた。
Mk.05:11.<English> But there was there at the mountain a great herd of pigs feeding,
Mk.05:11.<Ελληνική> ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη•

Mk.05:12.<日本語> 彼らは、彼に懇願して言った。「わたしたちをあの豚たちの中に送って、彼らの中に入れるようにしてください」。
Mk.05:12.<English> and they entreated him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Mk.05:12.<Ελληνική> καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες• Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Mk.05:13.<日本語> 彼は彼らに許可を与えた。汚れた霊たちは出て行って豚たちの中に入った。すると、二千匹ほどのその群れは、険しいところを下って海に突進し、海でおぼれ死んだ。
Mk.05:13.<English> And he permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the ocean — about two thousand — and they drowned in the ocean.
Mk.05:13.<Ελληνική> καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Mk.05:14.<日本語> 飼っていた者たちは逃げて行き、その町とその田舎でそのことを知らせた。すると、彼らは何が起きたのか見に来た。
Mk.05:14.<English> And the ones feeding them fled, and they reported it in the city and in the fields. And they came to see what it is that had occurred.
Mk.05:14.<Ελληνική> Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς• καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.

Mk.05:15.<日本語> 彼らはイエスのところに来て、悪霊に取り憑かれた人、レギオンを宿していた人が着物を着て、正気で座っているのを見て、恐れた。
Mk.05:15.<English> And they come to Jesus and see the demon-possessed man sitting clothed and in his right mind — the one who had had the legion — and they were afraid.
Mk.05:15.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.

Mk.05:16.<日本語> 見ていた者たちは、悪霊に取り憑かれた人にそのことがどのように起こったか、また豚たちについて、彼らに話した。
Mk.05:16.<English> And those who saw it described to them how it occurred to the demon-possessed man, and concerning the pigs.
Mk.05:16.<Ελληνική> καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Mk.05:17.<日本語> 彼らは自分たちの地域から去るようにと彼に懇願し始めた。
Mk.05:17.<English> And they began to entreat him to go away from their boundaries.
Mk.05:17.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Mk.05:18.<日本語> 彼が舟に乗り込むと、悪霊に取り憑かれた人は、一緒にいたいと懇願した。
Mk.05:18.<English> And at his getting into the boat, the demon-possessed man entreated him that he might be with him.
Mk.05:18.<Ελληνική> καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ.

Mk.05:19.<日本語> 彼はそれを許さず、彼に言った。「あなたの家、あなたの親族の所に行って、主があなたにしてくださったすべてのこと、またあなたにかけてくださったあわれみを知らせなさい」。
Mk.05:19.<English> And he did not let him, but says to him, “Go to your home to those who are yours, and report to them as much as the Lord has done for you and that he has had mercy on you.”
Mk.05:19.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ• Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

Mk.05:20.<日本語> 彼は立ち去り、イエスが彼のために行なったすべてのことをデカポリスで宣べ伝え始めた。それでみんなは驚嘆した。
Mk.05:20.<English> And he went away and began to proclaim in the Decapolis as much as Jesus did for him, and they all marveled.
Mk.05:20.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Mk.05:21.<日本語> イエスが舟でまた向こう側に渡ると、大群衆が彼の所に集まった。彼は海辺にいた。
Mk.05:21.<English> And at Jesus’ crossing over again in the boat to the other side, a great crowd gathered to him, and he was beside the sea.
Mk.05:21.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Mk.05:22.<日本語> すると、会堂長の一人でヤイロという名の者が来て、彼を見ると彼の足もとにひれ伏し、
Mk.05:22.<English> And one of the chiefs of the synagogue comes, Jairus by name, and seeing him, falls at his feet.
Mk.05:22.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

Mk.05:23.<日本語> 何度も懇願して言った。「わたしの小さな娘が今際の際になります。救われて生きられるよう、どうかおいでになって、彼女の上に両手を置いてください」。
Mk.05:23.<English> And he entreats him much, saying that “My daughter is at her end! Coming, you may place your hands on her, so that she may be saved and may live!”
Mk.05:23.<Ελληνική> καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

Mk.05:24.<日本語> そこで、彼は彼と一緒に行った。すると大群衆は彼について行き、彼に押し迫った。
Mk.05:24.<English> And he went away with him, and a great crowd followed him and pressed upon him.
Mk.05:24.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Mk.05:25.<日本語> さて、十二年間も血の流出をわずらっている女がいた。
Mk.05:25.<English> And a woman having a flow of blood twelve years,
Mk.05:25.<Ελληνική> καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

Mk.05:26.<日本語> 多くの医者にさんざん苦しめられ、自分が持っていたものをすべて使い果たしてしまったが、益を受けることもなく、むしろ悪くなる一方であった。
Mk.05:26.<English> and suffering much under many physicians, and spending her all and not being benefited, but rather coming to be worse,
Mk.05:26.<Ελληνική> καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Mk.05:27.<日本語> 彼女はイエスのことを聞くと、群衆の中で後ろから来て、彼の衣に触った。
Mk.05:27.<English> hearing about Jesus, coming in the crowd from behind, touched his garment.
Mk.05:27.<Ελληνική> ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ•

Mk.05:28.<日本語> というのは、彼女は、「彼の衣に触りさえすれば、わたしは救われるだろう」と言っていたからである。
Mk.05:28.<English> For she said that “If I may touch even his garments, I will be saved.”
Mk.05:28.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

Mk.05:29.<日本語> すると、すぐに彼女の血の源は乾き、彼女は苦しみからいやされたことを体の内で感じた。
Mk.05:29.<English> And immediately her flow of blood dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction.
Mk.05:29.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Mk.05:30.<日本語> すぐにイエスは、自分から力が出て行ったことを自分の内で認め、群衆の中で振り向いて、「わたしの衣に触ったのは誰か」と言った。
Mk.05:30.<English> And immediately Jesus, knowing in himself that power had come out of him, turning about in the crowd, said, “Who touched my garments?”
Mk.05:30.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν• Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Mk.05:31.<日本語> 彼の弟子たちは彼に言った。「ご覧のとおり、群衆があなたに押し迫っているのに、『わたしに触ったのは誰か』と言われるのですか」。
Mk.05:31.<English> And the disciples said to him, “You see the crowd pressing upon you, and you say, ‘Who touched me?'”
Mk.05:31.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις• Τίς μου ἥψατο;

Mk.05:32.<日本語> 彼はこのことをした者を見ようとして、見回していた。
Mk.05:32.<English> And he looked around to see who had done this.
Mk.05:32.<Ελληνική> καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.

Mk.05:33.<日本語> その女は、自分に起こったことを知って、恐れおののきながら、来て彼の前にひれ伏し、真実のすべてを彼に話した。
Mk.05:33.<English> But the woman, fearing and trembling, knowing that which occurred to her, came and fell down before him and told him all the truth.
Mk.05:33.<Ελληνική> ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

Mk.05:34.<日本語> 彼は彼女に言った。「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。平安のうちに行きなさい。もうあなたの苦しむことにかからず、達者でいなさい」。
Mk.05:34.<English> But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be sound from your affliction.”
Mk.05:34.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ• Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε• ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Mk.05:35.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、彼らが会堂長の家から来て言った。「あなたの娘さんは亡くなりました。どうして先生をこれ以上煩わすのでしょうか」。
Mk.05:35.<English> While he was yet speaking, they come from the chief of the synagogue, saying that “Your daughter died. Why are you still troubling the Teacher?”
Mk.05:35.<Ελληνική> Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν• τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Mk.05:36.<日本語> しかしイエスは、話されている言葉を聞くと、会堂長に言った。「恐れることはない。ただ信じなさい」。
Mk.05:36.<English> But Jesus, overhearing the word spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not fear! Only believe!”
Mk.05:36.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ• Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Mk.05:37.<日本語> そして彼は、ペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほか、誰も自分について来ることを許さなかった。
Mk.05:37.<English> And he did not let anyone follow along with him except Peter and Jacob and John, the brother of Jacob.
Mk.05:37.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Mk.05:38.<日本語> 彼らが会堂長の家に来ると、彼は人々が泣いたり、しきりにわめいたりして、騒いでいるのを見た。
Mk.05:38.<English> And they come to the house of the chief of the synagogue, and he sees a tumult, and they are lamenting and wailing much.
Mk.05:38.<Ελληνική> καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Mk.05:39.<日本語> 彼は中に入って、彼らに言った。「なぜ騒いだり泣いたりしているのか。子供は死んだのではなく、眠っているのです」。
Mk.05:39.<English> And entering, he says to them, “Why are you making a tumult and lamenting? The child is not dead, but is sleeping.”
Mk.05:39.<Ελληνική> καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς• Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Mk.05:40.<日本語> 彼らは彼をあざ笑った。しかし、彼はみんなを外に出し、子供の父と母および自分と共にいた者たちを連れて、子供のいる所に入って行った。
Mk.05:40.<English> And they ridiculed him. But he, casting them all out, took along the father of the child and the mother and those with him, and he enters where the child was.
Mk.05:40.<Ελληνική> καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον•

Mk.05:41.<日本語> 子供の手を取って、彼女に「タリタ、クミ」と言った。これは、訳せば、「少女よ、あなたに言う。起きなさい」である。
Mk.05:41.<English> And taking hold of the child’s hand, he says to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Maiden, I say to you, get up!”).
Mk.05:41.<Ελληνική> καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ• Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον• Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

Mk.05:42.<日本語> すると少女はすぐに立ち上がり、歩き回った。彼女は十二歳だったからである。彼らはたちまち驚きのあまり我を忘れた。
Mk.05:42.<English> And immediately the maiden got up and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished immediately with great astonishment.
Mk.05:42.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Mk.05:43.<日本語> 彼は、誰にもこのことを知らすなと、繰り返し彼らに命じた。そして、彼女に食べ物を与えるようにと言った。
Mk.05:43.<English> And he commanded them much that no one should know of this, and he said to give her something to eat.
Mk.05:43.<Ελληνική> καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Mk.06:00.<日本語> マルコによる 06
Mk.06:00.<English> According to Mark 06
Mk.06:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 06

Mk.06:01.<日本語> 彼はそこから出て、彼は自分の郷里に行った。彼の弟子たちも彼について行った。
Mk.06:01.<English> And he came out from there, and he comes into his fatherland, and his disciples are following him.
Mk.06:01.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mk.06:02.<日本語> そして安息日になると、彼は会堂で教え始めた。聞いていた多くの者たちは、驚いて言った。「この人はこれらのことをどこから得たのだろうか。この人に与えられたこの知恵は何だろうか。このような力あるわざが彼の手によって生じるのは、どうしてか。
Mk.06:02.<English> And at the coming of the sabbath, he began to teach in the synagogue, and many, hearing, were astonished, saying, “From where has this one all these things? And what wisdom is given to this one! And powerful deeds such as these are occurring through his hands!
Mk.06:02.<Ελληνική> καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ• καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες• Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

Mk.06:03.<日本語> これは大工ではないか。マリヤの息子で、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。彼の姉妹たちはわたしたちと一緒にここにいるではないか」。こうして、彼らは彼につまずいた。
Mk.06:03.<English> Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of Jacob and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended in him.
Mk.06:03.<Ελληνική> οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

Mk.06:04.<日本語> イエスは彼らに言った。「預言者は、自分の郷里や自分の親族の間また自分の家以外では、敬われないことはない」。
Mk.06:04.<English> And Jesus said to them that “A prophet is not without honor except in his fatherland and among his relatives, and in his home.”
Mk.06:04.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Mk.06:05.<日本語> 彼はそこでは力あるわざを何も行なうことができず、ただ少数の病人の上に手を置いていやしただけであった。
Mk.06:05.<English> And he was not able to do any powerful deed there except, placing hands on a few sick, he healed them.
Mk.06:05.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν•

Mk.06:06.<日本語> 彼は彼らの不信仰のために驚いた。彼は村々を巡回して教えた。
Mk.06:06.<English> And he marveled because of their unbelief. And he went around their villages, teaching.
Mk.06:06.<Ελληνική> καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Mk.06:07.<日本語> 彼は十二人を呼び寄せて、彼らを二人ずつ遣わし始め、彼らに汚れた霊たちに対する権威を与えた。
Mk.06:07.<English> And calling the twelve, he began to dispatch them two by two, and he gave them authority over the unclean spirits.
Mk.06:07.<Ελληνική> καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Mk.06:08.<日本語> そして彼らに命じた、「旅のためにただつえのほかには何も、すなわち、パンも、袋も、帯の中に銅銭も持って行ってはならない。
Mk.06:08.<English> And he commanded that they take nothing for the road except a staff only — no bread, no leather bag, no copper in the belt —
Mk.06:08.<Ελληνική> καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

Mk.06:09.<日本語> ただサンダルを履くだけで、上着も二枚は着てはならない」。
Mk.06:09.<English> but to put on sandals, and not to wear two tunics.
Mk.06:09.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Mk.06:10.<日本語> 彼は彼らに言った。「どこででも家に入ったなら、そこから出るまではそこにとどまりなさい。
Mk.06:10.<English> And he said to them, “Wherever you may enter into a house, abide there until you should come out from there.
Mk.06:10.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Mk.06:11.<日本語> あなたがたを受け入れず、あなたがたの言うことを聞かない場所があったなら、そこから出て行く時に、彼らに対する証言のため、足の裏のちりを振り払いなさい」。
Mk.06:11.<English> And whatever place should not receive you, nor yet should hear you, going out from there, shake off the dust that is underneath your feet for a testimony to them.”
Mk.06:11.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.06:12.<日本語> 彼らが心変えるように、と彼らは出て行って宣べ伝え、
Mk.06:12.<English> And, coming out, they proclaimed that they should have a change-of-mind.
Mk.06:12.<Ελληνική> Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Mk.06:13.<日本語> 多くの悪霊を追い出し、多くの病人に油を塗っていやした。
Mk.06:13.<English> And they cast out many demons, and they anointed many sick with olive oil, and healed them.
Mk.06:13.<Ελληνική> καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.

Mk.06:14.<日本語> 彼の名前が知れわたって、ヘロデ王がこのことを聞いた。そして、ある者たちは言った。「バプテストのヨハネが死んだ者たちの中から起こされたので、これらの力あるわざが彼の内に働いているのだ」。
Mk.06:14.<English> And Herod, the king, heard, for his name had become manifest. And he said that, “John the baptist has been raised out of dead ones, and because of this, powerful deeds are at work in him.”
Mk.06:14.<Ελληνική> Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ•

Mk.06:15.<日本語> しかし他の者たちは、「彼はエリヤだ」と言った。他の者たちは、「預言者たちの一人のような預言者だ」と言った。
Mk.06:15.<English> But others said that “He is Elijah,” yet others said that “He is a prophet, as one of the prophets.”
Mk.06:15.<Ελληνική> ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν• ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

Mk.06:16.<日本語> しかし、ヘロデはこれを聞いて言った。「わたしが首をはねたあのヨハネが起こされたのだ」。
Mk.06:16.<English> But, hearing it, Herod said, “John, whom I beheaded, this one was raised!”
Mk.06:16.<Ελληνική> ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν• Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

Mk.06:17.<日本語> というのは、ヘロデ自身が、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、人を遣わして、ヨハネを捕らえて獄の中に彼を縛ったからであった。それは、彼が彼女をめとっていたからである。
Mk.06:17.<English> For Herod himself, dispatching, seized John, and bound him in jail, because of Herodias, the wife of Philip his brother, because he married her.
Mk.06:17.<Ελληνική> Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν•

Mk.06:18.<日本語> ヨハネはヘロデに、「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは、許されることではない」と言ったのである。
Mk.06:18.<English> For John said to Herod that “It is not authorized for you to have the wife of your brother.”
Mk.06:18.<Ελληνική> ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Mk.06:19.<日本語> そこで、ヘロデヤは彼に恨みがあって、彼を殺すことを望んだが、できなかった。
Mk.06:19.<English> But Herodias bore ill-will against him and wanted to kill him, and was not able.
Mk.06:19.<Ελληνική> ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο•

Mk.06:20.<日本語> というのは、ヘロデが、ヨハネを恐れ、彼が義しく聖なる男であることを知っていて、彼を保護したからである。彼の言うことを聞くこと時に、大いに惑いながらも、彼の言うことを喜んで聞いていた。
Mk.06:20.<English> For Herod feared John, knowing that he is a righteous and holy man, and he preserved him. And hearing him, he was much perplexed, and heard him gladly.
Mk.06:20.<Ελληνική> ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.

Mk.06:21.<日本語> すると、都合の良い日がやって来た。ヘロデが自分の誕生日に、自分の高官たちや千人隊長たちやガリラヤの重立った人たちのために宴会を用意した。
Mk.06:21.<English> And, a good season coming when Herod on his birthday made a dinner for his great ones and for the chiliarchs and for the foremost ones of Galilee,
Mk.06:21.<Ελληνική> Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,

Mk.06:22.<日本語> そしてヘロデヤの娘自身が入って来て踊って、ヘロデおよび一緒に食卓に着いていた者たちを喜ばせた。王は少女に言った。「何でも欲しいものをわたしに求めなさい。わたしはあなたに与えよう」。
Mk.06:22.<English> and at Herodias’ daughter’s entering and dancing and pleasing Herod and those reclining at the table, the king said to the maiden, “Ask me for whatever you may want, and I will give it to you.”
Mk.06:22.<Ελληνική> καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ• Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι•

Mk.06:23.<日本語> 彼は彼女に誓った、「あなたがわたしに求めるものは何でも、わたしの王国の半分まででも、わたしはあなたに与えよう」。
Mk.06:23.<English> And he swore to her that “Whatever you should ask me, I will give you up to half of my kingdom.”
Mk.06:23.<Ελληνική> καὶ ὤμοσεν αὐτῇ• Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

Mk.06:24.<日本語> 彼女は出て行って、自分の母に言った。「わたしは何を求めましょうか」。彼女は言った。「バプテストのヨハネの首を」。
Mk.06:24.<English> And, coming out, she said to her mother, “What should I ask for?” But she said, “The head of John the Baptist.”
Mk.06:24.<Ελληνική> καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς• Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν• Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

Mk.06:25.<日本語> 彼女はすぐに急いで王のところに入って、求めて言った。「今すぐに、バプテストのヨハネの首を盆に載せて、わたしに与えてくださいますように」。
Mk.06:25.<English> And entering immediately with haste to the king, she asked, saying, “I want that you should immediately give me on a platter the head of John the Baptist.”
Mk.06:25.<Ελληνική> καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα• Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Mk.06:26.<日本語> 王は深く悲しんだが、誓い、および一緒に食卓に着いていた者たちのゆえに、彼女を拒むことを好まなかった。
Mk.06:26.<English> And the king, becoming deeply grieved, because of the oaths and those reclining at the table, did not want to refuse her.
Mk.06:26.<Ελληνική> καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν•

Mk.06:27.<日本語> すぐに王は自分の近衛兵を遣わして、彼の首を持って来るように命じた。そこで彼は出て行き、獄中で彼の首をはねた。
Mk.06:27.<English> And immediately the king, dispatching, commanded an executioner to bring his head. And, going away, he beheaded him in the jail.
Mk.06:27.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

Mk.06:28.<日本語> そして、彼の首を盆に載せて持って来てそれを少女に与え、少女はそれを自分の母に与えた。
Mk.06:28.<English> And he brought his head on a platter and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother.
Mk.06:28.<Ελληνική> καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Mk.06:29.<日本語> 彼の弟子たちはこのことを聞くと、やって来て彼の死体を引き取り、それを墓の中に納めた。
Mk.06:29.<English> And hearing of it, his disciples came and took away his corpse, and they placed it in a tomb.
Mk.06:29.<Ελληνική> καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

Mk.06:30.<日本語> さて、使徒たちはイエスの所に集まった。そして彼に、自分たちが行ない、また教えたことをすべて知らせた。
Mk.06:30.<English> And the apostles, gathering to Jesus, also reported to him all whatever they did and whatever they taught.
Mk.06:30.<Ελληνική> Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.

Mk.06:31.<日本語> 彼は彼らに言った。「さあ、あなたがたは自分だけで寂しい場所に行き、少し休みなさい」。というのは、来たり去って行ったりする者が多く、食事をとる暇もなかったからである。
Mk.06:31.<English> And he says to them, “Come, you yourselves privately to a wilderness place and rest a little while.” For those coming and going were many, and they did not even have a good season to eat.
Mk.06:31.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

Mk.06:32.<日本語> そこで、彼らは舟で、自分たちだけで寂しい場所へ行った。
Mk.06:32.<English> And they went away in the boat to a wilderness place by themselves.
Mk.06:32.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.

Mk.06:33.<日本語> ところが、多くの人は彼らが去って行くのを見、そのことを知って、すべての町からそこへ徒歩で駆けつけ、彼らより先に着いた。
Mk.06:33.<English> And many saw them going and recognized him, and on foot from all the cities, they ran together there and came before them.
Mk.06:33.<Ελληνική> καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Mk.06:34.<日本語> 彼は出て来て、大群衆を見、彼らが羊飼いのいない羊のようだったので、彼らに慈悲の念にかられ、彼らに多くのことを教え始めた。
Mk.06:34.<English> And, coming out, he saw the great crowd, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them much.
Mk.06:34.<Ελληνική> καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Mk.06:35.<日本語> さて、時間がすでに遅くなっていたので、彼の弟子たちが彼のところに近づいてきて言った。「ここは寂しい場所であり、それにもう時間も遅くなっています。
Mk.06:35.<English> And many hours already passing, his disciples approaching him said that “This place is a wilderness, and many hours have already passed.
Mk.06:35.<Ελληνική> Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή•

Mk.06:36.<日本語> 彼らを去らせて、彼らが周りの田舎や村々に入り、めいめいで何か食べ物を買うようにしてください」。
Mk.06:36.<English> Send them away so that, going away into the surrounding fields and villages, they may purchase for themselves something to eat.”
Mk.06:36.<Ελληνική> ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Mk.06:37.<日本語> しかし、彼は答えて彼らに言った。「あなたがたが彼らに食べ物を与えなさい」。彼らは彼に言った。「わたしたちが出かけて行って、二百デナリ分のパンを買い、彼らに食べ物を与えるのですか」。
Mk.06:37.<English> But, answering, he said to them, “You give them to eat.” And they say to him, “Going away, should we purchase two hundred denarii of bread and give them to eat?”
Mk.06:37.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

Mk.06:38.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたはパンを幾つ持っているのか。行って見なさい」。彼らは確かめて言った。「五つです。それに魚が二匹です」。
Mk.06:38.<English> But he says to them, “How many loaves of bread do you have? Go see.” And, knowing, they say, “Five, and two fish.”
Mk.06:38.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς• Πόσους ἔχετε ἄρτους; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν• Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

Mk.06:39.<日本語> 彼は彼らに、みんなを一組一組、青草の上に座らせるように命じた。
Mk.06:39.<English> And he commanded them all to recline, group by group, on the green grass.
Mk.06:39.<Ελληνική> καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

Mk.06:40.<日本語> 彼らは、百人ずつ、また五十人ずつ、一列一列になって座った。
Mk.06:40.<English> And they reclined, company by company, by hundreds and by fifties.
Mk.06:40.<Ελληνική> καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.

Mk.06:41.<日本語> 彼は五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げ、祝福してからパンを裂き、彼らの前に置くよう自分の弟子たちに与えた。また、二匹の魚をみんなに分けた。
Mk.06:41.<English> And taking the five loaves of bread and the two fish, looking up into heaven, he blessed and broke the bread, and gave to his disciples, that they may place them before them. And he divided the two fish to all.
Mk.06:41.<Ελληνική> καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

Mk.06:42.<日本語> みんなの者は食べて満腹した。
Mk.06:42.<English> And they all ate and were filled.
Mk.06:42.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν•

Mk.06:43.<日本語> 彼らはパン切れや魚を、十二のかごいっぱいに拾い集めた。
Mk.06:43.<English> And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fish.
Mk.06:43.<Ελληνική> καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.

Mk.06:44.<日本語> パンを食べた者は五千人の男たちであった。
Mk.06:44.<English> And those who ate the bread were five thousand men.
Mk.06:44.<Ελληνική> καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

Mk.06:45.<日本語> すぐに彼は、自分の弟子たちを強いて舟に乗り込ませ、向こう側のベツサイダへ先に行かせ、その間に自分は群衆を去らせた。
Mk.06:45.<English> And immediately he compelled his disciples to get into the boat and go before him to the other side to Bethsaida, until he himself sends away the crowd.
Mk.06:45.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Mk.06:46.<日本語> そして、彼らに別れを告げてから、祈るために山へ行った。
Mk.06:46.<English> And, bidding farewell to them, he went away to the mountain to pray.
Mk.06:46.<Ελληνική> καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Mk.06:47.<日本語> 夕方になって、舟は海の真ん中にあり、彼は一人で陸にいた。
Mk.06:47.<English> And evening coming on, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Mk.06:47.<Ελληνική> Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Mk.06:48.<日本語> すると、風が彼らに逆らっているために、彼らがこぐことにおいて試金石によってのように試されているのを見て、彼は夜の第四見張り時ごろ、海の上を歩いて彼らのほうに行った。彼らを通り過ぎようとした。
Mk.06:48.<English> And seeing them painfully tried, as by a touchstone, in their rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea. And he wanted to pass by them.
Mk.06:48.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης• καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

Mk.06:49.<日本語> しかし彼らは、彼が海の上を歩いているのを見て、「幻影だ」と思い、叫び声を上げた。
Mk.06:49.<English> But those who saw him walking on the sea thought that he is a phantom, and they cried out,
Mk.06:49.<Ελληνική> οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,

Mk.06:50.<日本語> というのは、みんなの者が彼を見て、動転したからである。しかし、彼はすぐに彼らと話をし、彼らに言った。「勇気を出しなさい。わたしです。恐れることはない」。
Mk.06:50.<English> for all saw him and were shaken. But immediately he spoke with them, and he says to them, “Have courage! It is I! Do not fear!”
Mk.06:50.<Ελληνική> πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετʼ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς• Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Mk.06:51.<日本語> そして、彼が彼らと共に舟に乗り込むと、風はやんだ。彼らは自分の中で、非常に驚いた。
Mk.06:51.<English> And he went up to them in the boat, and the wind abated. And they were amazed with exceeding abundance within themselves.
Mk.06:51.<Ελληνική> καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

Mk.06:52.<日本語> 彼らがパンのことについて理解しておらず、彼らの心が無感覚になったからである。
Mk.06:52.<English> For they did not understand concerning the bread, but their heart was calloused.
Mk.06:52.<Ελληνική> οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Mk.06:53.<日本語> 彼らは陸に渡り着き、ゲネサレに来て停泊した。
Mk.06:53.<English> And crossing over to the land, they came to Gennesaret and anchored.
Mk.06:53.<Ελληνική> Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Mk.06:54.<日本語> 彼らが舟から出て来ると、すぐに人々は彼だと知った。
Mk.06:54.<English> And, at their coming out of the boat, immediately recognizing him,
Mk.06:54.<Ελληνική> καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

Mk.06:55.<日本語> その地方全体を走り回り、わずらっている者たちを寝床に載せて、彼がいると聞いた所へ運び始めた。
Mk.06:55.<English> they ran about that whole country and began to bring those having illness on pallets to where they heard that he is.
Mk.06:55.<Ελληνική> περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

Mk.06:56.<日本語> 村でも町でも田舎でも、彼が入った所ではどこでも、彼らは病弱の者たちを市場に置き、彼の衣の房飾りにでも触らせていただきたいと彼に懇願した。そして彼に触った者は皆救われた。
Mk.06:56.<English> And wherever he went into villages or into cities or into fields, in the markets they would place the sick, and they entreated him that they might touch even the edge of his garment. And as many as touched it were saved.
Mk.06:56.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται• καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

Mk.07:00.<日本語> マルコによる 07
Mk.07:00.<English> According to Mark 07
Mk.07:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 07

Mk.07:01.<日本語> さて、パリサイ人たちと、ある書記官たちとが、エルサレムから来て、彼の所に集まった。
Mk.07:01.<English> And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, gathered to him.
Mk.07:01.<Ελληνική> Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων

Mk.07:02.<日本語> 彼らは、彼の弟子たちのうちのある者たちが、汚れた手、つまり洗っていない手でパンを食べているのを見た。
Mk.07:02.<English> And seeing some of his disciples, that with defiled, that is, unwashed hands they eat bread
Mk.07:02.<Ελληνική> καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους—

Mk.07:03.<日本語> というのは、パリサイ人たちとすべてのユダヤ人たちは、長老たちの言い伝えを守って、手を拳で洗わなければ食事をしないからである。
Mk.07:03.<English> (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders.
Mk.07:03.<Ελληνική> οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Mk.07:04.<日本語> また彼らは市場から帰った時には、自分自身をバプテスマしないと、食事をしない。そのほかにも、杯と水差しと銅器と寝台のバプテスマ、彼らが受け継いで守っていることがたくさんある。
Mk.07:04.<English> And from the market, unless they should baptize themselves, they do not eat, and there are many other things that they received to hold, the baptizing of cups and pitchers and copper vessels and beds),
Mk.07:04.<Ελληνική> καὶ ἀπʼ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν—

Mk.07:05.<日本語> そこで、パリサイ人たちと書記官たちは彼に尋ねた、「あなたの弟子たちが長老たちの言い伝えによって歩まず、汚れた手でパンを食べるのはなぜか」。
Mk.07:05.<English> the Pharisees also, and the scribes asked him, “Because of what do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands?”
Mk.07:05.<Ελληνική> καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς• Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

Mk.07:06.<日本語> 彼は彼らに言った。「イザヤは、あなたがた偽善者たちについて適切に預言した。こう書いてあるとおりだ。『この民は口先でわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mk.07:06.<English> But he said to them, “Isaiah prophesied well concerning you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mk.07:06.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•

Mk.07:07.<日本語> 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mk.07:07.<English> But in vain they worship me, teaching for teachings the commandments of men.’
Mk.07:07.<Ελληνική> μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων•

Mk.07:08.<日本語> あなたがたは神の戒めを放棄して、人々の言い伝えを守っている」。
Mk.07:08.<English> For, leaving the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
Mk.07:08.<Ελληνική> ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Mk.07:09.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたは、自分たちの言い伝えを守るために、実にうまく神の戒めを拒んでいる。
Mk.07:09.<English> And he said to them, “You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition.
Mk.07:09.<Ελληνική> Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε•

Mk.07:10.<日本語> というのは、モーセは言った。『あなたの父とあなたの母を敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mk.07:10.<English> For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.
Mk.07:10.<Ελληνική> Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•

Mk.07:11.<日本語> ところがあなたがたはこう言う。『もし人が父や母に、あなたがわたしから益を得るものはコルバン、すなわち、供え物ですと言うなら』。
Mk.07:11.<English> But you say, ‘If a man should say to his father or mother, “Corban, that is a gift, is whatever you may be benefited by me,”‘
Mk.07:11.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Mk.07:12.<日本語> あなたがたはもはやその者に、父や母のために何一つさせないのです。
Mk.07:12.<English> no longer do you let him do anything for his father or mother,
Mk.07:12.<Ελληνική> οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Mk.07:13.<日本語> あなたがたが伝えてきた自分たちの言い伝えによって神の言葉を無効にしている。また、あなたがたはこのような事を多く行なっている」。
Mk.07:13.<English> making void the word of God by your tradition which you deliver over. And you do many such similiar things.”
Mk.07:13.<Ελληνική> ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε• καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Mk.07:14.<日本語> それから、彼は再び群衆を呼び寄せて、彼らに言った。「あなたがたは皆、わたしの言うことを聞いて、理解しなさい。
Mk.07:14.<English> And calling the crowd again, he said to them, “Hear me, all, and understand.
Mk.07:14.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Mk.07:15.<日本語> 人の外から彼に入って来るもので、彼を汚すことができるものは何もないが、人から出て行くものが人を汚すのです」。
Mk.07:15.<English> There is nothing outside of a man, going into him, that can defile him. But the things that go out of the man are what defile the man.”
Mk.07:15.<Ελληνική> οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν• ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.

Mk.07:16.<日本語> 〔無し〕
Mk.07:16.<English> [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
Mk.07:16.<Ελληνική>

Mk.07:17.<日本語> 彼が群衆から離れて家の中に入った時、彼の弟子たちはこのたとえについて彼に尋ねた。
Mk.07:17.<English> And when he entered into a house from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Mk.07:17.<Ελληνική> Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Mk.07:18.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたも、そんなに理解力がないのか。すべて外から人の中に入るものは、彼を汚すことができないということが分からないのか。
Mk.07:18.<English> And he says to them, “Thus are you also without understanding? Do you not know that everything from outside that goes into the man is not able to defile him,
Mk.07:18.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Mk.07:19.<日本語> それは彼の心の中に入るのではなく、腹の中に入って、便所に出て行き、こうして、すべての食物は清くされるからです」。
Mk.07:19.<English> because it does not go into his heart, but into the stomach, and goes out into the latrine — cleansing all foods?”
Mk.07:19.<Ελληνική> ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Mk.07:20.<日本語> 彼は言った。「人から出るもの、それがその人を汚す。
Mk.07:20.<English> Yet he said that “That which goes out of the man, that defiles him.
Mk.07:20.<Ελληνική> ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον•

Mk.07:21.<日本語> すなわち内部から、人の心から出るものは、悪い推論、淫売、盗み、殺人、
Mk.07:21.<English> For from inside, out of the heart of men, evil reasonings go out, prostitutions, thefts, murders,
Mk.07:21.<Ελληνική> ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,

Mk.07:22.<日本語> 姦淫、貪欲、邪悪、欺き、放縦、邪悪な目、冒とく、高慢、愚かさです。
Mk.07:22.<English> adulteries, greed, wickedness, deceit, licentiousness, a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness.
Mk.07:22.<Ελληνική> μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη•

Mk.07:23.<日本語> これらの邪悪なことはすべて内部から出て来て、その人を汚すのです」。
Mk.07:23.<English> All these wicked things from inside go out and defile the man.”
Mk.07:23.<Ελληνική> πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Mk.07:24.<日本語> 彼はそこから立って、ツロの地域へ行った。そしてある家の中に入り、誰にもそのことを知られないようにと望んだが、隠れていることができなかった。
Mk.07:24.<English> But, getting up, he went away from there into the boundaries of Tyre. And entering into a house, he wanted no one to know, and he was not able to escape notice.
Mk.07:24.<Ελληνική> Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν•

Mk.07:25.<日本語> それどころか、汚れた霊に取り憑かれている小さな娘を持つ女が、すぐに彼のことを聞き、やって来て彼の足もとにひれ伏した。
Mk.07:25.<English> But immediately, a woman, hearing about him, whose daughter had an unclean spirit, coming, fell down at his feet.
Mk.07:25.<Ελληνική> ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ•

Mk.07:26.<日本語> しかし、この女はギリシャ人で、人種ではスロ・フェニキヤであった。彼女は彼に自分の娘から悪霊を追い出してくださるようにとお願いした。
Mk.07:26.<English> But the woman was a Greek, a Syrophoenician by race, and she asked him that he might cast the demon out of her daughter.
Mk.07:26.<Ελληνική> ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει• καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Mk.07:27.<日本語> 彼は彼女に言った。「まず子供たちを満ち足らせなさい。子供たちのパンを取って小犬たちに投げ与えるのは良くないからです」。
Mk.07:27.<English> And he said to her, “Let first the children be filled, for it is not good to take the bread of the children and cast it to the puppies.”
Mk.07:27.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτῇ• Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Mk.07:28.<日本語> しかし、彼女は答えて彼に言った。「主よ、食卓の下の小犬たちでさえ、子供たちのパンくずを食べるのです」。
Mk.07:28.<English> But she answered and says to him, “Lord, even the puppies under the table eat the crumbs of the children.”
Mk.07:28.<Ελληνική> ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ• Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Mk.07:29.<日本語> 彼は彼女に言った。「その言葉のゆえに、行きなさい。悪霊はあなたの娘から出て行った」。
Mk.07:29.<English> And he said to her, “Because of this word, go. The demon has gone out of your daughter.”
Mk.07:29.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῇ• Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Mk.07:30.<日本語> 彼女は自分の家に去って行き、子供が寝台の上に伏しており、悪霊が出て行ってしまったのを見た。
Mk.07:30.<English> And going away to her house, she found the child cast on the bed and the demon gone out.
Mk.07:30.<Ελληνική> καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Mk.07:31.<日本語> さて、彼はまたツロの地域から出て、シドンを経てデカポリス地域の真ん中のガリラヤの海に来た。
Mk.07:31.<English> And again, coming out of the boundaries of Tyre, he came through Sidon to the Sea of Galilee, amidst the boundaries of the Decapolis.
Mk.07:31.<Ελληνική> Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Mk.07:32.<日本語> 彼らは、耳が聞こえず言語障害の人を彼の所に連れて来た。彼らは、彼の上に手を置いてくださるようにと懇願した。
Mk.07:32.<English> And they bring to him a deaf and inarticulate one, and they entreat him that he might place his hand on him.
Mk.07:32.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Mk.07:33.<日本語> 彼は群衆の中から彼だけを連れ出し、彼の両耳に自分の指を差し入れ、つばをかけて彼の舌に触った。
Mk.07:33.<English> And, taking him away from the crowd by himself, he cast his fingers in his ears, and spitting, touched his tongue.
Mk.07:33.<Ελληνική> καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Mk.07:34.<日本語> そして、天を見上げてため息をつき、彼に「エパタ」、つまり「開かれよ」と言った。
Mk.07:34.<English> And, looking up to the heaven, he groaned, and he says to him, “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
Mk.07:34.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ• Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι•

Mk.07:35.<日本語> すると、すぐにその両耳は開かれ、彼の舌のもつれが解かれて、彼は普通に話した。
Mk.07:35.<English> And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke correctly.
Mk.07:35.<Ελληνική> καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς•

Mk.07:36.<日本語> 彼は、誰にも言わないようにと彼らに命じたが、彼らに命じれば命じるほど、かえって、彼らはますます宣べ伝えた。
Mk.07:36.<English> And he commanded them that they should say it to no one, but as much as he commanded them, the more rather they proclaimed it.
Mk.07:36.<Ελληνική> καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν• ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Mk.07:37.<日本語> 彼らはすっかり驚いて言った。「彼はすべてのことを上手に行なった。耳の聞こえない者を聞こえるように、また口の利けない者を話せるようにするのです」。
Mk.07:37.<English> And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf to hear and the mute to speak!”
Mk.07:37.<Ελληνική> καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες• Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Mk.08:00.<日本語> マルコによる 08
Mk.08:00.<English> According to Mark 08
Mk.08:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 08

Mk.08:01.<日本語> それらの日には、また大群衆が集まっていて、食べる物を何もなかった時、彼は弟子たちを呼び寄せて、彼らに言った。
Mk.08:01.<English> In those days, there being again a great crowd, and not having anything they may be eating, calling his disciples, he says to them,
Mk.08:01.<Ελληνική> Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς•

Mk.08:02.<日本語> 「わたしは群衆に慈悲の念にかられる。彼らはもう三日もわたしと一緒にいるが、食べる物を何も持っていないからです。
Mk.08:02.<English> “I have compassion on the crowd because they have already abided with me for three days and they do not have anything that they may be eating.
Mk.08:02.<Ελληνική> Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν•

Mk.08:03.<日本語> もし彼らを空腹のままで彼らの家に帰らせたら、途中で弱り切ってしまうだろう。彼らの中には遠くから来ている者もいるのです」。
Mk.08:03.<English> And if I should send them away fasting to their homes, they will become weary on the road, and some of them have come from afar.”
Mk.08:03.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ• καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

Mk.08:04.<日本語> 彼の弟子たちは彼に答えた、「ここの寂しい場所で、どこから誰かがパンを得て、これらの者を満足させることができるでしょうか」。
Mk.08:04.<English> And his disciples answered him that “Where can anyone fill these with bread here in a wilderness?”
Mk.08:04.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ ἐρημίας;

Mk.08:05.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「あなたがたにはパンを幾つあるのか」。彼らは言った。「七つです」。
Mk.08:05.<English> And he asked them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven.”
Mk.08:05.<Ελληνική> καὶ ἠρώτα αὐτούς• Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν• Ἑπτά.

Mk.08:06.<日本語> そこで彼は群衆に、地に座るようにと命じた。そして、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、配らせるために自分の弟子たちに与えた。そして、弟子たちが群衆に配った。
Mk.08:06.<English> And he commands the crowd to recline on the earth. And taking the seven loaves of bread, giving thanks, he broke and gave them to his disciples, that they may place them beside them. And they placed them beside the crowd.
Mk.08:06.<Ελληνική> καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς• καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

Mk.08:07.<日本語> また彼らには小さい魚が少しあった。そこで、彼はそれらを祝福してから、それらをも配るようにと言った。
Mk.08:07.<English> And they had a few small fish. And, blessing them, he said to place these also beside them.
Mk.08:07.<Ελληνική> καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα• καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Mk.08:08.<日本語> 彼らは食べて満腹した。そして彼らは余ったパン切れを七つのかごに拾い集めた。
Mk.08:08.<English> And they ate and were filled, and they picked up of the broken pieces seven large baskets full.
Mk.08:08.<Ελληνική> καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.

Mk.08:09.<日本語> 彼らはおよそ四千人であった。それから彼は彼らを去らせた。
Mk.08:09.<English> Now there were about four thousand. And he sent them away.
Mk.08:09.<Ελληνική> ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.

Mk.08:10.<日本語> すぐに彼は自分の弟子たちと共に舟に乗り、ダルマヌタの地方へ行った。
Mk.08:10.<English> And immediately, entering into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha.
Mk.08:10.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

Mk.08:11.<日本語> パリサイ人たちが出てきて、彼をためそうとして彼と議論し始め、天からのしるしを彼に求めた。
Mk.08:11.<English> And the Pharisees came out, and they began discussing with him, seeking from him a sign from heaven, trying him.
Mk.08:11.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Mk.08:12.<日本語> 彼は自分の霊の中で深くため息をついて言った。「どうしてこの世代はしるしを求めるのか。まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。この世代にはしるしが与えられるものか」。
Mk.08:12.<English> And groaning in his spirit he says, “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if there will be given to this generation a sign — !”
Mk.08:12.<Ελληνική> καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει• Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

Mk.08:13.<日本語> そして、彼は彼らを残して、再び舟に乗り、向こう側へ去って行った。
Mk.08:13.<English> And leaving them, again getting in, he went away to the other side.
Mk.08:13.<Ελληνική> καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

Mk.08:14.<日本語> 彼らはパンを持って来るのを忘れ、舟の中の彼らにはパン一つしか持ち合わせがなかった。
Mk.08:14.<English> And they forgot to take bread, and except for one loaf of bread, they did not have any with them in the boat.
Mk.08:14.<Ελληνική> Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Mk.08:15.<日本語> 彼は彼らに命じて言った。「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種に注意して、気をつけなさい」。
Mk.08:15.<English> And he commanded them, saying, “See! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!”
Mk.08:15.<Ελληνική> καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων• Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

Mk.08:16.<日本語> そして、彼らは互いに論じ合って、「パンを持っていないからだ」。
Mk.08:16.<English> And they reasoned with one another that they have no bread.
Mk.08:16.<Ελληνική> καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Mk.08:17.<日本語> 彼はそれと知って、彼らに言った。「なぜあなたがたはパンを持っていないことについて論じているのか。まだ分からず、理解しないのか。あなたがたの心は無感覚になっているのか。
Mk.08:17.<English> And knowing it, Jesus says to them, “Why are you reasoning that you have no bread? Do you not yet perceive, neither understand? Do you have a hardened heart?
Mk.08:17.<Ελληνική> καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς• Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Mk.08:18.<日本語> 目があっても見えないのか。耳があっても聞こえないのか。あなたがたは覚えていないのか。
Mk.08:18.<English> Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear? And do you not remember?
Mk.08:18.<Ελληνική> ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε

Mk.08:19.<日本語> わたしが五つのパンを五千人のために裂いた時、あなたがたはパン切れを幾つのかごいっぱいに拾ったか」。彼らは彼に言った。「十二です」。
Mk.08:19.<English> When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They say to him, “Twelve.”
Mk.08:19.<Ελληνική> ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ• Δώδεκα.

Mk.08:20.<日本語> 「七つのパンを四千人のために裂いた時、あなたがたはパン切れを幾つのかごいっぱいに拾ったか」。彼らは彼に言った。「七つです」。
Mk.08:20.<English> “And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets of broken pieces did you pick up?” And they say to him, “Seven.”
Mk.08:20.<Ελληνική> ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ• Ἑπτά.

Mk.08:21.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたはまだ理解しないのか」。
Mk.08:21.<English> And he said to them, “How do you not yet understand?”
Mk.08:21.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Οὔπω συνίετε;

Mk.08:22.<日本語> さて、彼らはベツサイダに来た。すると人々が、一人の盲人を彼のもとに連れて来て、彼に触っていただきたいと懇願した。
Mk.08:22.<English> And they come to Bethsaida, and they bring to him a blind man, and they entreat him that he might touch him.
Mk.08:22.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Mk.08:23.<日本語> 彼は盲人の手を取り、村の外に連れ出し、彼の両目につばをかけ、自分の両手を彼の上に置いて、「何か見えるか」と尋ねた。
Mk.08:23.<English> And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting into his eyes, placing his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Mk.08:23.<Ελληνική> καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν• Εἴ τι βλέπεις;

Mk.08:24.<日本語> 彼は見上げて言った。「人々が見えます。木のようで、歩き回っているのが見えるからです」。
Mk.08:24.<English> And looking up, he said, “I see people, that as trees I see them walking.”
Mk.08:24.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν• Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Mk.08:25.<日本語> それから、両手を再び彼の両目に当てた。すると彼は一心に見つめているうちに、治ってきて、すべてのものがはっきりと見えるようになった。
Mk.08:25.<English> Then again he placed hands on his eyes, and he looked intently and was restored, and saw all things clearly.
Mk.08:25.<Ελληνική> εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

Mk.08:26.<日本語> 彼は彼を彼の家に去らせて言った。「村に入ってはいけない」。
Mk.08:26.<English> And he dispatched him into his home, saying, “Do not go even into the village.”
Mk.08:26.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων• Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Mk.08:27.<日本語> イエスは自分の弟子たちとカイザリヤ・ピリポの村々へ出かけたが、その途中で、彼は自分の弟子たちに尋ねて言った。「人々はわたしを誰だと言っているか」。
Mk.08:27.<English> And Jesus came out, and his disciples, to the villages of Caesarea of Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
Mk.08:27.<Ελληνική> Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου• καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς• Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;

Mk.08:28.<日本語> 彼らは彼に告げて言った。「バプテストのヨハネ、ほかの者たちはエリヤ、またほかの者たちは預言者たちの一人、と」。
Mk.08:28.<English> But they said to him, saying that “John the Baptist, and others Elijah, yet others that you are one of the prophets.”
Mk.08:28.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Mk.08:29.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「だが、あなたがたはわたしを誰だと言うのか」。ペテロが答えて彼に言った。「あなたはキリストです」。
Mk.08:29.<English> And he asked them, “But who do you say that I am?” Answering, Peter says to him, “You are the Christ.”
Mk.08:29.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς• Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ χριστός.

Mk.08:30.<日本語> すると彼は、自分のことを誰にも言わないようにと彼らに厳重に言い渡した。
Mk.08:30.<English> And he rebuked them, that they may tell no one about him.
Mk.08:30.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Mk.08:31.<日本語> そして彼は、人の息子が多くの苦しみを受け、長老たちや祭司長たちや書記官たちから拒まれ、かつ殺され、そして三日目に起こされなければならないことを、彼らに教え始めた。
Mk.08:31.<English> And he began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
Mk.08:31.<Ελληνική> Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι•

Mk.08:32.<日本語> しかも彼はこのことをあからさまに語った。すると、ペテロは彼をわきに連れて行き、彼をしかり始めた。
Mk.08:32.<English> And he spoke the word boldly. And, taking him, Peter began to rebuke him.
Mk.08:32.<Ελληνική> καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Mk.08:33.<日本語> しかし、彼は振り向いて、自分の弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言った。「わたしの後ろに下がれ、サタンよ。あなたは神のことではなく、人々のことを考えているからです」。
Mk.08:33.<English> But Jesus, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter and says, “Go away behind me, Satan, because you do not set your mind on the things of God, but the things of people.”
Mk.08:33.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει• Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

Mk.08:34.<日本語> それから、彼は群衆を自分の弟子たちと共に呼び寄せて、彼らに言った。「誰でもわたしの後ろに来たいと思うなら、自分を拒み、自分の十字架を取り上げて、わたしについて来なさい。
Mk.08:34.<English> And calling the crowd, together with his disciples, he said to them, “If any one wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Mk.08:34.<Ελληνική> Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Mk.08:35.<日本語> 自分の魂を救いたいと思う者はそれを滅ぼし、わたしと良い知らせのために自分の魂を滅ぼす者は、それを救うからです。
Mk.08:35.<English> For whoever may want to save his soul will destroy it, but whoever will destroy his soul on account of me and of the good news will save it.
Mk.08:35.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Mk.08:36.<日本語> というのは、人が全世界をもうけても、自分の魂を損したら、何の益になるだろうか。
Mk.08:36.<English> For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his soul?
Mk.08:36.<Ελληνική> τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Mk.08:37.<日本語> 人は自分の魂と引き換えに何を与えるだろうか。
Mk.08:37.<English> For what may a person give in exchange for his soul?
Mk.08:37.<Ελληνική> τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

Mk.08:38.<日本語> この罪深い姦淫の世代においてわたしとわたしの言葉を恥じる者は、人の息子も、自分の父の栄光のうちに聖なる使いの者たちと共に来るとき、その者を恥じるだろう」。
Mk.08:38.<English> For whoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him whenever he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.”
Mk.08:38.<Ελληνική> ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

Mk.09:00.<日本語> マルコによる 09
Mk.09:00.<English> According to Mark 09
Mk.09:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 09

Mk.09:01.<日本語> 彼は彼らに言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。ここに立っている者の中には、神の王国が力をもって来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」。
Mk.09:01.<English> And he said to them, “Amen, I say to you that there are some of those standing here who will by no means taste death until they should see the kingdom of God coming in power.”
Mk.09:01.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Mk.09:02.<日本語> 六日後、イエスはペテロとヤコブとヨハネを伴い、彼らだけを非公開で高い山へ連れて行った。すると、彼は彼らの目の前で姿が変り、
Mk.09:02.<English> And after six days, Jesus takes along Peter and Jacob and John, and brings them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them.
Mk.09:02.<Ελληνική> Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Mk.09:03.<日本語> 彼の衣は真白く輝き、地上のどんな洗い張り屋でも、それほどに白くすることはできないくらいになった。
Mk.09:03.<English> And his garments became radiant, exceedingly white, such as no cloth refiner on earth is able thus to whiten.
Mk.09:03.<Ελληνική> καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Mk.09:04.<日本語> すると、エリヤがモーセと共に彼らに現れて、イエスと語り合っていた。
Mk.09:04.<English> And Elijah appeared to them, together with Moses, and they were talking with Jesus.
Mk.09:04.<Ελληνική> καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

Mk.09:05.<日本語> ペテロが答えてイエスに言った。「ラビ、わたしたちがここにいるのは良いことです。わたしたちは幕屋を三つ作りましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。
Mk.09:05.<English> And answering, Peter says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here! And we may make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Mk.09:05.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ• Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

Mk.09:06.<日本語> 彼は何と答えてよいのか分からなかったのである。彼らは非常に恐れていたからである。
Mk.09:06.<English> For he did not know what he may answer, for they became fearful.
Mk.09:06.<Ελληνική> οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Mk.09:07.<日本語> すると雲ができて彼らを覆い、その雲の中からの声があった、「これは、わたしの息子、愛する者です。彼に聞きなさい」。
Mk.09:07.<English> And there became a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my Son, the Beloved. Hear him!”
Mk.09:07.<Ελληνική> καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης• Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Mk.09:08.<日本語> 突然、彼らが見回すと、もはや誰も見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒にいた。
Mk.09:08.<English> And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but Jesus only, with themselves.
Mk.09:08.<Ελληνική> καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν.

Mk.09:09.<日本語> 彼らが山を下りて行く時、彼は彼らに命じた、「人の息子が死んだ者たちの中から起き上がるまでは、見たことを誰にも告げてはいけない」。
Mk.09:09.<English> And at their descending out of the mountain, he commanded them that they should tell no one the things they saw, except whenever the Son of Man may rise out of dead ones.
Mk.09:09.<Ελληνική> Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Mk.09:10.<日本語> 彼らはこの言葉を心に留め、死んだ者たちの中から起こされるとはどういうことかと互いに論じ合った。
Mk.09:10.<English> And they took hold of the word, discussing with themselves what is the rising out of dead ones.
Mk.09:10.<Ελληνική> καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Mk.09:11.<日本語> 彼らは彼に尋ねて言った。「それでは、なぜ書記官たちは、エリヤが先に来るはずだと言うのですか」。
Mk.09:11.<English> And they asked him, saying that “The scribes say that Elijah must come first.”
Mk.09:11.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες• Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Mk.09:12.<日本語> 彼は彼らに言った。「確かにまずエリヤが来て、すべてのものを回復する。それなら、人の息子について、彼が多くの苦しみを受け、軽蔑されると書いてあるのはどうしてか。
Mk.09:12.<English> But he said to them, “Elijah, indeed, coming first, restores all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer much and should be treated with contempt?
Mk.09:12.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς• Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

Mk.09:13.<日本語> しかし、わたしはあなたがたに言う。エリヤも来たのです。そして彼らは自分勝手なことを彼にしたのです。彼について書いてあるとおりです」。
Mk.09:13.<English> But I say to you that even Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written of him.”
Mk.09:13.<Ελληνική> ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.

Mk.09:14.<日本語> さて、彼が弟子たちのところに来ると、大群衆が彼らの周りにおり、書記官たちが彼らと論じ合っているのを見た。
Mk.09:14.<English> And coming to the disciples, he saw a great crowd around them and scribes discussing with them.
Mk.09:14.<Ελληνική> Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Mk.09:15.<日本語> すぐに、群衆はみな、彼を見て非常に驚き、走り寄って来て彼にあいさつした。
Mk.09:15.<English> And immediately the entire crowd, seeing him, were amazed, and running toward him, they greeted him.
Mk.09:15.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Mk.09:16.<日本語> 彼は彼らに尋ねた、「彼らに何を論じているのか」。
Mk.09:16.<English> And he asked them, “What are you discussing with them?”
Mk.09:16.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς• Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;

Mk.09:17.<日本語> すると群衆の一人が答えた、「先生、わたしはわたしの息子をあなたのところに連れて来ました。彼は口の利けない霊に取り憑かれています。
Mk.09:17.<English> And one out of the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, having a mute spirit.
Mk.09:17.<Ελληνική> καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου• Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον•

Mk.09:18.<日本語> それが彼に取りつくと、どこででも彼を引き倒し、彼は泡を吹き、歯がみして、体をこわばらせてしまいます。わたしは、あなたの弟子たちにそれを追い出してくださるように言ったのですが、彼らにはできませんでした」。
Mk.09:18.<English> And wherever it may seize him, it tears him, and he foams and grinds his teeth and becomes stiff. And I said to your disciples that they might cast it out, and they were not strong enough.”
Mk.09:18.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται• καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

Mk.09:19.<日本語> 彼は答えて彼らに言った。「不信仰な世代よ、いつまでわたしはあなたがたと一緒にいようか。いつまであなたがたのことを我慢しようか。彼をわたしのところに連れて来なさい」。
Mk.09:19.<English> But, answering, he says to them, “O unbelieving generation, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to me.”
Mk.09:19.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει• Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Mk.09:20.<日本語> 彼らは彼を彼のところに連れて来た。そして彼を見ると、すぐにその霊は彼を引きつけさせ、彼は地に倒れ、泡を吹きながら転げ回った。
Mk.09:20.<English> And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the earth, he rolled around, foaming.
Mk.09:20.<Ελληνική> καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Mk.09:21.<日本語> 彼は彼の父親に尋ねた、「いつごろから、彼にこうした事が起こったのか」。彼は言った。「子供のころからです。
Mk.09:21.<English> And he asked his father, “How much time has it been since this has occurred to him?” But he said, “From childhood.
Mk.09:21.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ• Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν• Ἐκ παιδιόθεν•

Mk.09:22.<日本語> それは彼を滅ぼそうとして、何度も火や水の中に投げ入れました。しかし、もしあなたに何かできるのでしたら、わたしたちを助けてわたしたちを哀れんでください」。
Mk.09:22.<English> And often it has cast him both into fire and into water, that it might destroy him. But if you are able to do anything, help us, having compassion on us!”
Mk.09:22.<Ελληνική> καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν• ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.

Mk.09:23.<日本語> イエスは彼に言った。「もしあなたにできるのでしたら、と言うのか。信じる者にはすべてのことができるのです」。
Mk.09:23.<English> But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes.”
Mk.09:23.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Mk.09:24.<日本語> すぐに、その子供の父親は叫んで言った。「信じます。わたしの不信仰をお助けください」。
Mk.09:24.<English> Immediately, crying out, the father of the child said, “I believe! Help my unbelief!”
Mk.09:24.<Ελληνική> εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν• Πιστεύω• βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Mk.09:25.<日本語> イエスは、群衆が走り寄って来るのを見ると、汚れた霊をしかりつけて、それに言った。「口が利けず、耳の聞こえない霊よ、わたしはあなたに命じる。彼から出て来て、これから彼にまた入ってはならない」。
Mk.09:25.<English> But Jesus, seeing that the crowd is running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may no longer enter into him.”
Mk.09:25.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ• Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Mk.09:26.<日本語> すると、それは、叫んで、何度も引きつけさせて、出て行った。彼は死んだ者のようになったので、多くの者が、彼は死んだと言った。
Mk.09:26.<English> And crying out and convulsing him much, it came out. And he became as dead, so that many said that he died.
Mk.09:26.<Ελληνική> καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν• καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Mk.09:27.<日本語> しかし、イエスが彼の手を取って彼を起こすと、彼は起き上がった。
Mk.09:27.<English> But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he rose.
Mk.09:27.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

Mk.09:28.<日本語> 彼が家に入ってから、彼の弟子たちはひそかに彼に尋ねた、「なぜわたしたちはそれを追い出せなかったのでしょうか」。
Mk.09:28.<English> And at his entering into a house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to cast it out?”
Mk.09:28.<Ελληνική> καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν• Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Mk.09:29.<日本語> すると、彼は彼らに言った。「この種のものは、祈りによらなければ、どうしても出て行かせることはできない」。
Mk.09:29.<English> And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
Mk.09:29.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Mk.09:30.<日本語> 彼らはそこから出て、ガリラヤを通り過ぎたが、彼はそのことを誰にも知られることを望まなかった。
Mk.09:30.<English> And coming out from there, they went along through Galilee, and he did not want that anyone should know.
Mk.09:30.<Ελληνική> Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ•

Mk.09:31.<日本語> というのは、自分の弟子たちを教えて、「人の息子は人々の手に引き渡され、彼らは彼を殺すだろう。そして彼は殺されてから三日後に起き上がるだろう」と彼らに言っていたからである。
Mk.09:31.<English> For he taught his disciples and said to them that the Son of Man is being given up to the hands of men, and they will kill him, and being killed, after three days he will rise.”
Mk.09:31.<Ελληνική> ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Mk.09:32.<日本語> しかし彼らはこの言葉を理解せず、また彼に尋ねるのを恐れていた。
Mk.09:32.<English> But they were ignorant of the word, and they feared to ask him.
Mk.09:32.<Ελληνική> οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Mk.09:33.<日本語> 彼らはカペナウムに来た。家の中にいた時、彼は彼らに尋ねた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。
Mk.09:33.<English> And they came into Capernaum, and at coming to be in the house, he asked them, “What were you reasoning about on the road?”
Mk.09:33.<Ελληνική> Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς• Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Mk.09:34.<日本語> しかし彼らは黙っていた。途中で、誰が一番偉いかについて互に論じ合っていたからである。
Mk.09:34.<English> But they were silent, for they discussed with one another on the road about who is the greatest.
Mk.09:34.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Mk.09:35.<日本語> 彼は座って十二人を呼び、彼らに言った。「誰でも第一でありたいと思うなら、その者はみんなの最後となり、みんなのしもべとなりなさい」。
Mk.09:35.<English> And, being seated, he called the twelve and says to them, “If anyone wants to be first, he will be last of all, and servant of all.”
Mk.09:35.<Ελληνική> καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς• Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Mk.09:36.<日本語> すると、彼は一人の小さい子供を連れて来て、彼らの真ん中に彼を立たせて、彼を抱いて、彼らに言った。
Mk.09:36.<English> And, taking a child, he stood him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Mk.09:36.<Ελληνική> καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς•

Mk.09:37.<日本語> 「わたしの名のゆえにこのような小さな子供の一人を受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。そして、わたしを受け入れる者は、わたしではなく、わたしを遣わした方を受け入れるのです」。
Mk.09:37.<English> “Whoever should receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but the one who dispatched me.”
Mk.09:37.<Ελληνική> Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται• καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Mk.09:38.<日本語> ヨハネが彼に言った。「先生、わたしたちは、あなたの名において悪霊を追い出している者を見ましたが、彼がわたしたちについて来ないので、彼をとどめました」。
Mk.09:38.<English> John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we hindered him, because he does not follow us.”
Mk.09:38.<Ελληνική> Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης• Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Mk.09:39.<日本語> しかしイエスは言った。「彼をとどめてはいけない。わたしの名において力あるわざを行なおうとする者で、すぐさまわたしを悪く言うことができる者はいないからです。
Mk.09:39.<English> But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will do a powerful deed in my name, and will be able swiftly to speak evil of me.
Mk.09:39.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με•

Mk.09:40.<日本語> わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方なのです。
Mk.09:40.<English> For whoever is not against us is for us.
Mk.09:40.<Ελληνική> ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Mk.09:41.<日本語> あなたがたがキリストのものであるという理由で、その名のゆえにあなたがたに一杯の水を与える者については、まことをもって、わたしはあなたがたに言っておくが、彼は彼の報いを決して失わないだろう。
Mk.09:41.<English> For whoever should give you a cup of water to drink in the name, because you are of Christ, amen I say to you that by no means should he lose his wages.
Mk.09:41.<Ελληνική> Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Mk.09:42.<日本語> わたしを信じるこれらの小さな者たちの一人をつまずかせる者は、ろばの回すような石うすを彼の首にくくられて、海に投げ込まれる方が、その者にとっては良いだろう。
Mk.09:42.<English> And whoever should offend one of these little ones who believe in me, it is better for him rather if a millstone of a donkey were placed around his neck and he were cast into the sea.
Mk.09:42.<Ελληνική> Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

Mk.09:43.<日本語> もしあなたの片手があなたをつまずかせるなら、それを切り取りなさい。両手を持ったままでヒンノムの谷に、つまり消すことができない火の中に入るよりは、不具になって命に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:43.<English> And if your hand should offend you, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go away into the Valley of Hinnom, into the inextinguishable fire
Mk.09:43.<Ελληνική> Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν• καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Mk.09:44.<日本語> 〔無し〕
Mk.09:44.<English> [where their worm does not die, and the fire is not extinguished.]
Mk.09:44.<Ελληνική>

Mk.09:45.<日本語> もしあなたの片足があなたをつまずかせるなら、それを切り取りなさい。両足を持ったままでヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、不自由なまま命に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:45.<English> And if your foot should offend you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be cast into the Valley of Hinnom, [into the inextinguishable fire
Mk.09:45.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν• καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Mk.09:46.<日本語> 〔無し〕
Mk.09:46.<English> where their worm does not die, and the fire is not extinguished.]
Mk.09:46.<Ελληνική>

Mk.09:47.<日本語> もしあなたの片目があなたをつまずかせるなら、それを捨てなさい。両目を持ったままでヒンノムの谷に投げ込まれるよりは、片目で神の王国に入るほうが、あなたにとっては良いのです。
Mk.09:47.<English> And if your eye should offend you, cast it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be cast into the Valley of Hinnom,
Mk.09:47.<Ελληνική> καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν• καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Mk.09:48.<日本語> そこでは、彼らのうじは死なず、火は消されない。
Mk.09:48.<English> where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
Mk.09:48.<Ελληνική> ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

Mk.09:49.<日本語> というのは、すべての者は火で塩づけられねばならないからです。
Mk.09:49.<English> For everyone will be salted with fire.
Mk.09:49.<Ελληνική> Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.

Mk.09:50.<日本語> 塩は良いものです。しかし、塩が塩気を失うなら、あなたがたは何によってそれに味を付けるのか。自分の内に塩を持ち、互いに平和を保ちなさい」。
Mk.09:50.<English> Salt is good, but if the salt should become unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Mk.09:50.<Ελληνική> καλὸν τὸ ἅλας• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

Mk.10:00.<日本語> マルコによる 10
Mk.10:00.<English> According to Mark 10
Mk.10:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 10

Mk.10:01.<日本語> 彼はそこから立って、ユダヤの地域とヨルダンの向こう側に行った。群衆がまた彼のところに集まって来た。彼はまたいつものように彼らを教えていた。
Mk.10:01.<English> And getting up from there, he went into the boundaries of Judea and the other side of the Jordan. And again the crowds are going together to him, and as he was accustomed, he taught them.
Mk.10:01.<Ελληνική> Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Mk.10:02.<日本語> すると、パリサイ人たちが彼を試そうとしてやって来て、彼に尋ねた、「男が自分の妻を出すことは許されているのですか」。
Mk.10:02.<English> And they asked him if it was authorized for a man to send away his wife, trying him.
Mk.10:02.<Ελληνική> Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Mk.10:03.<日本語> 彼は彼らに答えて言った。「モーセはあなたがたに何と命じたか」。
Mk.10:03.<English> But, answering, he said to them, “What did Moses command you?”
Mk.10:03.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

Mk.10:04.<日本語> 彼らは言った。「モーセは、離縁状の書類を書いて彼女を出すことを許しました」。
Mk.10:04.<English> But they said, “Moses permitted to write a book of divorce and to send her away.”
Mk.10:04.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν• Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Mk.10:05.<日本語> しかし、イエスは彼らに言った。「彼は、あなたがたの心のかたくなさのゆえに、あなたがたにこの戒めを書いたのです。
Mk.10:05.<English> And answering, Jesus said to them, “Because of your hardheartedness he wrote this commandment for you.
Mk.10:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην•

Mk.10:06.<日本語> しかし、創造の初めから、『彼は彼らを男性と女性に造られた。
Mk.10:06.<English> But from the beginning of creation he made them male and female.
Mk.10:06.<Ελληνική> ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς•

Mk.10:07.<日本語> このゆえに、人は自分の父と母を離れて、自分の妻と結び付く。
Mk.10:07.<English> On account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,
Mk.10:07.<Ελληνική> ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Mk.10:08.<日本語> こうして二人は一つの肉体となる』。それで、彼らはもはや二つではなく、一つの肉体なのです。
Mk.10:08.<English> and the two will be one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
Mk.10:08.<Ελληνική> καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν• ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ•

Mk.10:09.<日本語> だから、神が結び合わされたものを、人は離してはいけない」。
Mk.10:09.<English> Therefore, that which God yoked together, let not man separate.”
Mk.10:09.<Ελληνική> ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Mk.10:10.<日本語> 家に入ってから、弟子たちはまたこのことについて彼に尋ねた。
Mk.10:10.<English> And, in the house, his disciples again asked him concerning this.
Mk.10:10.<Ελληνική> Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Mk.10:11.<日本語> 彼は彼らに言った。「自分の妻を出して他の者と結婚する者は、彼女に対して姦淫を犯すのです。
Mk.10:11.<English> And he says to them, “Whoever sends away his wife and should marry another commits adultery against her.
Mk.10:11.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν,

Mk.10:12.<日本語> もし彼女が自分の夫を出して他の者と結婚するなら、彼女は姦淫を犯すのです」。
Mk.10:12.<English> And if she herself, sending away her husband, should marry another, she commits adultery.”
Mk.10:12.<Ελληνική> καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

Mk.10:13.<日本語> さて、人々は小さい子供たちを彼のところに連れて来て、彼に触っていただこうとした。しかし、弟子たちは彼らをしかりつけた。
Mk.10:13.<English> And they brought to him children, that he might touch them. But the disciples rebuked them.
Mk.10:13.<Ελληνική> Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται• οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Mk.10:14.<日本語> しかしイエスは、それを見て、憤って彼らに言った。「小さい子供たちがわたしのところに来るままにしておきなさい。彼らをとどめてはいけない。神の王国はこのような者たちのものだからです。
Mk.10:14.<English> But seeing it, Jesus was indignant and said to them, “Let the children come to me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God.
Mk.10:14.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Mk.10:15.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国を小さい子供のように受け入れない者は、決してその中に入ることはない」。
Mk.10:15.<English> Amen, I say to you, whoever should not receive the kingdom of God as a child, may by no means enter into it.”
Mk.10:15.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

Mk.10:16.<日本語> 彼らを両腕に抱き寄せ、彼らの上に両手を置いて彼らを祝福した。
Mk.10:16.<English> And taking them in his arms, he blessed them, placing his hands on them.
Mk.10:16.<Ελληνική> καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.

Mk.10:17.<日本語> 彼が道に出て行くと、一人の者が走り寄って、彼の前にひざまずき、彼に尋ねた、「良い先生、世々の特質ある命を受け継ぐためには、何をしたらよいでしょうか」。
Mk.10:17.<English> And at his going out into a road, one person running up and kneeling down before him, asked him, “Good Teacher, what should I do that I may inherit eon-defined life?”
Mk.10:17.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν• Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Mk.10:18.<日本語> イエスは彼に言った。「なぜ、わたしを良いと言うのか。ただひとり、神以外には、誰も良い者はいない。
Mk.10:18.<English> But Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except One, God.
Mk.10:18.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Mk.10:19.<日本語> あなたは戒めを知っている。『殺人を犯すな』、『姦淫するな』、『盗むな』、『偽証するな』、『だまし取るな』、『あなたの父と母とを敬え』」。
Mk.10:19.<English> You know the commandments: ‘Do not murder.’ ‘Do not commit adultery.’ ‘Do not steal.’ ‘Do not bear false testimony.’ ‘Do not defraud.’ ‘Honor your father and mother.'”
Mk.10:19.<Ελληνική> τὰς ἐντολὰς οἶδας• Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

Mk.10:20.<日本語> 彼は彼に言った。「先生、わたしはそれらをみな若い時から守ってきました」。
Mk.10:20.<English> But he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
Mk.10:20.<Ελληνική> ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ• Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Mk.10:21.<日本語> イエスは彼を見つめながら、彼を愛した。そして彼に言った。「あなたには一つのことが足りない。行って、持ち物を売り、貧しい人々に与えなさい。そうすれば、天に宝を持つことになる。そして来て、わたしについて来なさい」。
Mk.10:21.<English> But Jesus, looking at him, loved him and said to him, “You lack one thing. Go. Whatever you have, sell, and give to the poor ones, and you will have treasure in heaven. And come! Follow me.”
Mk.10:21.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ• Ἕν σε ὑστερεῖ• ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Mk.10:22.<日本語> しかし、彼はこの言葉で顔を曇らせ、悲しみながら去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Mk.10:22.<English> But he, becoming gloomy at the word, went away grieving, for he was one who had many possessions.
Mk.10:22.<Ελληνική> ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Mk.10:23.<日本語> イエスは見回して、自分お弟子たちに言った。「富を持っている者たちが神の王国に、何と苦労して入るだろう」。
Mk.10:23.<English> And looking around, Jesus says to his disciples, “How with difficulty will those who have wealth enter into the kingdom of God!”
Mk.10:23.<Ελληνική> Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Mk.10:24.<日本語> 弟子たちは彼の言葉に驚いた。しかしイエスは再び答えて彼らに言った。「子供たちよ、神の王国に入るのは、何と難しいことか。
Mk.10:24.<English> But the disciples were astounded at his words. But Jesus, again answering, says to them, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!
Mk.10:24.<Ελληνική> οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς• Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν•

Mk.10:25.<日本語> 金持が神の王国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方が易しいのです」。
Mk.10:25.<English> It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
Mk.10:25.<Ελληνική> εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Mk.10:26.<日本語> 彼らは非常に驚いて、互に言った。「それでは、誰が救われることができるのだろう」。
Mk.10:26.<English> But they were abundantly astonished, saying to one another, “And who can be saved?”
Mk.10:26.<Ελληνική> οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς• Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Mk.10:27.<日本語> イエスは彼らを見つめて言った。「人々にはそれはできないが、神にはそうではない。神にはすべてのことができるだからです」。
Mk.10:27.<English> Jesus, looking at them, says, “With people this is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Mk.10:27.<Ελληνική> ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει• Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Mk.10:28.<日本語> ペテロが彼に言い始めた、「ご覧ください、わたしたちはすべてを後にして、あなたについて来ました」。
Mk.10:28.<English> Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
Mk.10:28.<Ελληνική> Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ• Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Mk.10:29.<日本語> イエスは言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。わたしのため、また良い知らせのために、家、あるいは兄弟たち、あるいは姉妹たち、あるいは母、あるいは父、あるいは子供たち、あるいは畑を後にする者で、
Mk.10:29.<English> Jesus said, “Amen, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the good news
Mk.10:29.<Ελληνική> ἔφη ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

Mk.10:30.<日本語> 必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時節では家々、兄弟たち、姉妹たち、母たち、子供たちおよび畑を迫害と共に受け、また、来たるべき世では世々の特質ある命を受けない者はいない。
Mk.10:30.<English> who should not receive a hundredfold now in this season — houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, with persecutions — and in the coming eon, eon-defined life.
Mk.10:30.<Ελληνική> ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Mk.10:31.<日本語> しかし、多くの最初の者が最後に、最後の者が最初になるだろう。
Mk.10:31.<English> But many who are first will be last, the the last first.”
Mk.10:31.<Ελληνική> πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Mk.10:32.<日本語> 彼らはエルサレムに上って行く途上にあった。そして、イエスが彼らの前を進んで行くので、彼らは驚き、ついて行く者たちは恐れた。彼はまた十二人をわきに連れて行き、自分に起ころうとしていることについて彼らに言い始めた。
Mk.10:32.<English> Now they were on road, going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astonished, but those following feared. And, taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were going to come upon him
Mk.10:32.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Mk.10:33.<日本語> 「見よ、わたしたちはエルサレムに上って行く。そして、人の息子は祭司長たちと書記官たちに引き渡される。彼らは彼に死刑を宣告し、彼を諸国の民々の者たちに引き渡すだろう。
Mk.10:33.<English> that “Behold, we are going up into Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and will deliver him up to those of the nations,
Mk.10:33.<Ελληνική> ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

Mk.10:34.<日本語> 彼らは彼をあざけり、彼につばをかけ、彼をむち打ち、そして殺す。しかし三日後に彼は起き上がるだろう」。
Mk.10:34.<English> and they will mock him and spit on him and scourge him and kill him, and after three days he will rise.”
Mk.10:34.<Ελληνική> καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Mk.10:35.<日本語> ゼベダイの息子たちのヤコブとヨハネが彼のところに来て彼に言った。「先生、わたしたちがお願いすることを何でもわたしたちのためにしていただきたいのですが」。
Mk.10:35.<English> And Jacob and John, the sons of Zebedee, approach him, saying to him, “Teacher, we want that whatever we may ask of you, you may do for us.”
Mk.10:35.<Ελληνική> Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ• Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Mk.10:36.<日本語> 彼は彼らに言った。「あなたがたのために何をして欲しいのか」。
Mk.10:36.<English> And he said to them, “What do you want that I should do for you?”
Mk.10:36.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Mk.10:37.<日本語> 彼らは彼に言った。「あなたの栄光の中で、わたしたちが、一人はあなたの右に、一人は左に座ることをお許しください」。
Mk.10:37.<English> But they said to him, “Give to us that we may be seated, one at your right and one at your left, in you glory.”
Mk.10:37.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Mk.10:38.<日本語> しかしイエスは彼らに言った。「あなたがたは自分が何を求めているかを知っていない。あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしがバプテスマされるバプテスマでバプテスマされることができるか」。
Mk.10:38.<English> But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Mk.10:38.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε• δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Mk.10:39.<日本語> 彼らは彼に言った。「できます」。イエスは彼らに言った。「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしがバプテスマされるバプテスマでバプテスマされるだろう。
Mk.10:39.<English> Yet they said to him, “We are able.” But Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
Mk.10:39.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

Mk.10:40.<日本語> しかし、わたしの右や左に座ることは、わたしが与えるものではなく、それが備えられている者たちのためのものです」。
Mk.10:40.<English> but to sit at my right and at my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
Mk.10:40.<Ελληνική> τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται.

Mk.10:41.<日本語> 十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。
Mk.10:41.<English> And, hearing it, the twelve became indignant concerning Jacob and John.
Mk.10:41.<Ελληνική> Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Mk.10:42.<日本語> そこで、イエスは彼らを呼び寄せて彼らに言った。「あなたがたが知っているように、諸国の民々の支配者であると思っている者は彼らに対して威張り、彼らの偉い者たちは彼らの上に権威を振るっている。
Mk.10:42.<English> And, calling them, Jesus says to them, “You know that those presuming to be chiefs of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mk.10:42.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Mk.10:43.<日本語> しかし、あなたがたの間ではそうあるべきではないだろう。かえって、あなたがたの間で偉くなりたい者は、あなたがたのしもべとなるだろうし、
Mk.10:43.<English> But it is not thus among you. But whoever may want to be great among you, will be your servant,
Mk.10:43.<Ελληνική> οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν• ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Mk.10:44.<日本語> あなたがたの間で第一でありたい者は、あなたがたの奴隷となるだろう。
Mk.10:44.<English> And whoever may want to be the first among you, he will be the slave of all.
Mk.10:44.<Ελληνική> καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος•

Mk.10:45.<日本語> 人の息子が来たのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また自分の魂を多くの者の身代金として与えるためです」。
Mk.10:45.<English> For the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his soul a ransom for many.”
Mk.10:45.<Ελληνική> καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Mk.10:46.<日本語> 彼らはエリコに来た。彼が自分の弟子たちと大群衆と共にエリコから出て行くと、テマイの息子、バルテマイという盲人のこじきが、道ばたに座っていた。
Mk.10:46.<English> And they come to Jericho. And at his going out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat beside the road.
Mk.10:46.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Mk.10:47.<日本語> 彼は、それがナザレのイエスだと聞いて、「ダビデの息子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出して言い始めた。
Mk.10:47.<English> And hearing that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Son of David! Jesus! Have mercy on me!”
Mk.10:47.<Ελληνική> καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν• Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Mk.10:48.<日本語> 多くの者は、黙っているようにと彼をしかりつけたが、彼はますます叫んだ、「ダビデの息子よ、わたしをあわれんでください」。
Mk.10:48.<English> And many rebuked him, that he should be silent. But, much rather, he cried out, “Son of David, have mercy on me!”
Mk.10:48.<Ελληνική> καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ• ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν• Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Mk.10:49.<日本語> イエスは立ち止まって、「彼を呼びなさい」と言った。彼らは盲人を呼んで、彼に言った。「勇気を出して、立ちなさい。あなたをお呼んでいる」。
Mk.10:49.<English> And standing, Jesus said, “Call him.” And they call the blind man, saying to him, “Have courage! Get up! He calls you!”
Mk.10:49.<Ελληνική> καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ• Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Mk.10:50.<日本語> 彼は自分の衣を脱ぎ捨て、躍り上がり、イエスのところに来た。
Mk.10:50.<English> But, casting off his garment, jumping up, he came to Jesus.
Mk.10:50.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Mk.10:51.<日本語> イエスは彼に答えて言った。「あなたのために何をして欲しいのか」。盲人は彼に言った。「ラボニ、また見えるようにしてください」。
Mk.10:51.<English> And answering him, Jesus said, “What do you want that I should do?” But the blind man said to him, “Rabbi, that I may receive sight!”
Mk.10:51.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ• Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

Mk.10:52.<日本語> イエスは彼に言った。「行きなさい。あなたの信仰があなたを救った」。すぐに彼は見えるようになり、道すがら彼について行った。
Mk.10:52.<English> And Jesus said to him, “Go. Your faith has saved you.” And immediately, he received sight, and follows him in the road.
Mk.10:52.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Mk.11:00.<日本語> マルコによる 11
Mk.11:00.<English> According to Mark 11
Mk.11:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 11

Mk.11:01.<日本語> さて、彼らがエルサレムに近づき、オリーブ山のベテパゲとベタニヤに来た時、彼は自分の弟子たちのうちの二人を遣わして、
Mk.11:01.<English> And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mount of Olives, he dispatches two of his disciples,
Mk.11:01.<Ελληνική> Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Mk.11:02.<日本語> 彼らに言った。「向こうの村に行きなさい。そこに入るとすぐに、まだ誰も乗ったことのない子ろばがつながれているのが見つかるだろう。それを解いて、連れて来なさい。
Mk.11:02.<English> and he says to them, “Go into the village facing you, and immediately, going into it, you will find a colt bound, on which no man has ever sat. Loose it and bring it.
Mk.11:02.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφʼ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν• λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

Mk.11:03.<日本語> もし誰かがあなたがたに、『なぜこんなことをするのか』と言うなら、『主がこれを必要としているのです。そして、すぐにこれをここに送り返されるでしょう』と言いなさい」。
Mk.11:03.<English> And if anyone should say to you, ‘Why do you do this?’ say that ‘The Lord has need of it, and immediately, he dispatches it here again.'”
Mk.11:03.<Ελληνική> καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει• καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

Mk.11:04.<日本語> そこで、彼らは出て行き、外のわき道の戸口に、子ろばがつながれているのを見つけて、それを解いた。
Mk.11:04.<English> And they came away and found a colt bound to a door outside on the street, and they loose it.
Mk.11:04.<Ελληνική> καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Mk.11:05.<日本語> そこに立っていた者たちのうちの何人かが彼らに言った。「その子ろばを解いて、何をしているのか」。
Mk.11:05.<English> And some of those standing there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
Mk.11:05.<Ελληνική> καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς• Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;

Mk.11:06.<日本語> 彼らはイエスの言ったとおりにその者たちに言うと、その者たちは彼らを許してくれた。
Mk.11:06.<English> Now they said to them just as Jesus said. And they let them.
Mk.11:06.<Ελληνική> οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς• καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Mk.11:07.<日本語> その子ろばをイエスのところに連れて来て、その上に自分たちの衣を投げかけた。するとイエスはそれに乗った。
Mk.11:07.<English> And they bring the colt to Jesus, and they cast their garments on it, and he sat on it.
Mk.11:07.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπʼ αὐτόν.

Mk.11:08.<日本語> すると多くの者たちが自分たちの衣を道に敷き、またほかの者たちは野から柔らかい葉のついた枝を切り落として来た。
Mk.11:08.<English> And many spread their garments on the road, but others, leaves, cutting them out the fields.
Mk.11:08.<Ελληνική> καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Mk.11:09.<日本語> そして、前を行く者も後について行く者も、叫んだ、「ホサンナ、主のみ名において来る者は祝福されている者です。
Mk.11:09.<English> And those going ahead and those following cried out, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord!
Mk.11:09.<Ελληνική> καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον• Ὡσαννά• Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου•

Mk.11:10.<日本語> 来たるべき、我らの父ダビデの王国は祝福されているものです。いと高き所にホサンナ」。
Mk.11:10.<English> Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna among the highest!”
Mk.11:10.<Ελληνική> Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ• Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Mk.11:11.<日本語> 彼はエルサレムに着き、神殿に入った。あらゆるものを見回してから、時もすでに遅くなっていたので、十二人と共にベタニアに出て行った。
Mk.11:11.<English> And he entered into Jerusalem into the temple. And looking around at all, it being already an evening hour, he went out to Bethany with the twelve.
Mk.11:11.<Ελληνική> Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν• καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

Mk.11:12.<日本語> その次の日、彼らがベタニアから出て来た時、彼は空腹を感じた。
Mk.11:12.<English> And on the next day, at their coming out from Bethany, he hungered.
Mk.11:12.<Ελληνική> Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Mk.11:13.<日本語> そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くから見て、それに何か見つかるかも知れないと見に行った。そこに来ると、葉のほかには何も見つからなかった。いちじくの季節ではなかったからである。
Mk.11:13.<English> And seeing a fig tree from afar having leaves, he came, if, consequently, he will find something on it. And coming, he did not find anything except leaves, for it was not the season of figs.
Mk.11:13.<Ελληνική> καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

Mk.11:14.<日本語> 彼は答えてそれに言った。「もうおまえからは誰も、世に亘り、実を食べることがないように」。そして彼の弟子たちはそれを聞いていた。
Mk.11:14.<English> And answering, he said to it, “May no one eat fruit out of you any longer for the eon.” And his disciples heard.
Mk.11:14.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ• Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Mk.11:15.<日本語> 彼らはエルサレムに来た。そして彼は神殿に入り、神殿で物を売る者たちや買う者たちを追い出し始め、両替屋たちの台と、はとを売る者たちの腰掛けをひっくり返した。
Mk.11:15.<English> And they come to Jerusalem. And entering into the temple, he began to cast out those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.
Mk.11:15.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν

Mk.11:16.<日本語> 誰にも神殿を通って器物を運ぶことを許さなかった。
Mk.11:16.<English> And he did not permit anyone to carry any vessel through the temple.
Mk.11:16.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Mk.11:17.<日本語> 彼は教えて、彼らに言った。「『わたしの家はあらゆる国民のための祈りの家と呼ばれるだろう』と書いてあるではないか。それなのにあなたがたは、それを強盗たちの洞くつにしてしまった」。
Mk.11:17.<English> And he taught them and said to them, “Is it not written that, ‘My house will be called a house of pray for all the nations?’ But you have made it a cave of robbers!”
Mk.11:17.<Ελληνική> καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

Mk.11:18.<日本語> 祭司長たちと書記官たちはこれを聞いて、どうやって彼を滅ぼそうかと探り求めた。彼を恐れていたのである。それは群衆がみな彼の教えに驚嘆したからである。
Mk.11:18.<English> And the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him. For they feared him, for all the crowd was astonished at his teaching.
Mk.11:18.<Ελληνική> καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν• ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Mk.11:19.<日本語> 夕方になった時、彼は都から出て行った。
Mk.11:19.<English> And when it came to be evening, they went out of the city.
Mk.11:19.<Ελληνική> Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Mk.11:20.<日本語> 朝、彼らが通りすがりに、彼らはあのいちじくの木が根元から枯れているのを見た。
Mk.11:20.<English> And going by in the morning, they saw the fig tree withered out of the roots.
Mk.11:20.<Ελληνική> Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Mk.11:21.<日本語> ペテロは思い出して彼に言った。「ラビ、ご覧ください。あなたがのろわれたあのいちじくの木が枯れています」。
Mk.11:21.<English> And remembering, Peter says to him, “Rabbi! Behold, the fig tree that you cursed has withered!”
Mk.11:21.<Ελληνική> καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ• Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Mk.11:22.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「神の信仰を持ちなさい。
Mk.11:22.<English> And answering, Jesus says to them, “Have faith of God.
Mk.11:22.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Ἔχετε πίστιν θεοῦ•

Mk.11:23.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。誰でもこの山に『持ち上げられて海の中に投げ込まれるように』と言って、自分の心の中で疑わず、自分の言っていることは起きるのだと信じるなら、その者にはその通りになるのです。
Mk.11:23.<English> Amen, I say to you that whoever should say to this mountain, ‘Be lifted up and cast into the sea, and should not doubt in his heart, but should believe that what he says is occurring, it will be for him.
Mk.11:23.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ• Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

Mk.11:24.<日本語> このゆえにわたしはあなたがたに言う。あなたがたが祈りまた願うものはすべて、それを受けるのだと信じなさい。そうすればあなたがたにはその通りになるのです。
Mk.11:24.<English> Because of this, I say to you, all, whatever you pray and ask, believe that you have received, and it will be for you.
Mk.11:24.<Ελληνική> διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

Mk.11:25.<日本語> あなたがたが立って祈る時に、誰かに対して恨み事があるなら、赦してあげなさい。そうすれば、天々にいるあなたがたの父もあなたがたの過ちを赦してくださるだろう。」
Mk.11:25.<English> And whenever you may stand praying, forgive if you have anything against anyone, that your Father also, who is in the heavens, may forgive you your offenses.
Mk.11:25.<Ελληνική> καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Mk.11:26.<日本語> 〔無し〕
Mk.11:26.<English> [But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offenses.]
Mk.11:26.<Ελληνική>

Mk.11:27.<日本語> 彼らは再びエルサレムに来た。そして彼が神殿の中を歩いていると、祭司長たちや書記官たちや長老たちが彼のところに来て、
Mk.11:27.<English> And they come again into Jerusalem. And at his walking around in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
Mk.11:27.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Mk.11:28.<日本語> 彼に言った。「あなたは何の権威によってこれらの事をするのか。また、誰がこれらの事をするその権威をあなたに与えたのか」。
Mk.11:28.<English> and said to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority that you may do these things?”
Mk.11:28.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον αὐτῷ• Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Mk.11:29.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたに一つのことを尋ねよう。わたしに答えなさい。そうすれば、何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言おう。
Mk.11:29.<English> But Jesus said to them, “I will ask you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mk.11:29.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ•

Mk.11:30.<日本語> ヨハネのバプテスマは天からのものだったか、それとも人々からのものだったか。わたしに答えなさい」。
Mk.11:30.<English> The baptism of John — was it out of heaven or out of men? Answer me!”
Mk.11:30.<Ελληνική> τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.

Mk.11:31.<日本語> 彼らは互いに論じ合って言った。「もし天からだと言えば、彼は『それでは、なぜ彼を信じなかったのか』と言うだろう。
Mk.11:31.<English> And they reasoned with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘Out of heaven,’ he will say, ‘Therefore, because of what did you not believe him?’
Mk.11:31.<Ελληνική> καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες• Τί εἴπωμεν; ἐὰν εἴπωμεν• Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ• Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Mk.11:32.<日本語> しかし、人々からと言えば」。―彼らは群衆を恐れていたのである。みんながヨハネを預言者として本当に見ていたからである。
Mk.11:32.<English> But should we say, ‘Out of men’?” — They feared the crowd, for all had John that he was truly a prophet.
Mk.11:32.<Ελληνική> ἀλλὰ εἴπωμεν• Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Mk.11:33.<日本語> 彼らはイエスに答えて言った。「わたしたちは知らない」。イエスは彼らに言った。「わたしも,何の権威によってこれらの事をするのかをあなたがたに言わない」。
Mk.11:33.<English> And answering Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
Mk.11:33.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν• Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς• Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Mk.12:00.<日本語> マルコによる 12
Mk.12:00.<English> According to Mark 12
Mk.12:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 12

Mk.12:01.<日本語> そこで彼はたとえで彼らに語り始めた。「ある人がぶどう園を造り、その周りに垣根を巡らし、酒ぶねを掘り、やぐらを建て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
Mk.12:01.<English> And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a trough, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Mk.12:01.<Ελληνική> Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν• Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Mk.12:02.<日本語> 時節が来た時、彼はぶどう園の実りを農夫たちから受け取るために、奴隷を農夫たちに遣わした。
Mk.12:02.<English> And he dispatched to the farmers a slave at the season, that from the farmers he may receive from the fruit of the vineyard.
Mk.12:02.<Ελληνική> καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος•

Mk.12:03.<日本語> 彼らは彼を捕まえて打ちたたき、何も持たせずに送り返した。
Mk.12:03.<English> And taking him, they beat him and dispatched him empty.
Mk.12:03.<Ελληνική> καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Mk.12:04.<日本語> また他の奴隷を彼らに遣わしたが、彼らはその者の頭を殴り、侮辱した。
Mk.12:04.<English> And again he dispatched to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
Mk.12:04.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον• κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.

Mk.12:05.<日本語> そこで、彼はまた他の者を遣わしたが、彼らはその者を殺した。そして他の多くの者たちを遣わしたのですが、彼らはある者を打ちたたき、ある者を殺した。
Mk.12:05.<English> And he dispatched another, and that one they killed, and many others, beating some, yet killing some.
Mk.12:05.<Ελληνική> καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν• κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.

Mk.12:06.<日本語> それで、彼にはもう一人、彼の愛する息子がいた。『わたしの息子は敬ってくれるだろう』と言って、最後にこの者を彼らに遣わした。
Mk.12:06.<English> He still had one, a beloved son. He dispatched him last to them, saying that ‘They will respect my son.’
Mk.12:06.<Ελληνική> ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν• ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Mk.12:07.<日本語> しかし、それらの農夫たちは互いに言った。『これは相続人だ。来て、彼を殺して、相続財産はわれわれのものになる』。
Mk.12:07.<English> But those farmers said to themselves that ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours!’
Mk.12:07.<Ελληνική> ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος• δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

Mk.12:08.<日本語> 彼らは彼を捕まえた。そして、彼を殺してぶどう園の外に投げ出した。
Mk.12:08.<English> And taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
Mk.12:08.<Ελληνική> καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Mk.12:09.<日本語> ぶどう園の主人はどうするだろうか。彼はやって来て農夫たちを滅ぼし、そのぶどう園を他の者たちに与えるだろう。
Mk.12:09.<English> What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers and will give the vineyard to others.
Mk.12:09.<Ελληνική> τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.

Mk.12:10.<日本語> あなたがたはこの聖句を読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。
Mk.12:10.<English> Have you never read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner.
Mk.12:10.<Ελληνική> οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας•

Mk.12:11.<日本語> これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mk.12:11.<English> This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
Mk.12:11.<Ελληνική> παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Mk.12:12.<日本語> 彼らは、このたとえが自分たちに当てつけて言われたことが分かったので、彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を残して立ち去った。
Mk.12:12.<English> And they sought to seize him, and they feared the crowd, for they knew that he spoke the parable to them. And leaving him, they went away.
Mk.12:12.<Ελληνική> Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Mk.12:13.<日本語> 彼らはパリサイ人たちとヘロデ党の者たちのある者たちを彼のところに遣わした。彼の言葉尻を捕らえようとした。
Mk.12:13.<English> And they dispatched to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him by a word.
Mk.12:13.<Ελληνική> Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

Mk.12:14.<日本語> 彼らはやって来て、彼に言った。「先生、わたしたちはあなたが真実であり、誰をも気にされないことを知っております。あなたは人々の顔をご覧にならず、真理に基いて神の道を教えられるからです。カイザルに人頭税を与えることは許されているでしょうか、許されていないでしょうか。与えるべきでしょうか、与えてはならないのでしょうか。」
Mk.12:14.<English> And coming, they say to him, “Teacher, we know that you are true, and you do not care concerning anyone, for you do not see the face of men, but of a truth, you teach the way of God. Is is authorized to give poll tax to Caesar, or not? Should we give or should we not give?”
Mk.12:14.<Ελληνική> καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ• Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις• ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

Mk.12:15.<日本語> しかし、彼は、彼らの偽善をを知って、彼らに言った。「なぜあなたがたはわたしをためすのか。デナリをわたしに持って来て、わたしはそれを見えるように」。
Mk.12:15.<English> But knowing their hypocrisy, he said to them, “Why do you try me? Bring to me a denarius that I may see it.”
Mk.12:15.<Ελληνική> ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς• Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Mk.12:16.<日本語> 彼らはそれを持って来た。彼は彼らに言った。「これは誰の肖像と銘なのか」。彼らは彼に言った。「カイザルのです」。
Mk.12:16.<English> Now they brought it. And he says to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
Mk.12:16.<Ελληνική> οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς• Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• Καίσαρος.

Mk.12:17.<日本語> するとイエスは彼らに言った。「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らは彼に驚嘆した。
Mk.12:17.<English> But Jesus said to them, “Pay to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” And they greatly marveled at him.
Mk.12:17.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.

Mk.12:18.<日本語> 復活はないと言っているサドカイ人たちが、彼のところに来て彼に尋ねて言った。
Mk.12:18.<English> And Sadducees come to him, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying,
Mk.12:18.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες•

Mk.12:19.<日本語> 「先生、モーセはわたしたちに書いていました、『もしある者の兄弟が死んで、妻を後に残し、子供を残さなかった場合には、彼の兄弟が妻を受け入れ、自分の兄弟のために子孫を起こせよ』。
Mk.12:19.<English> “Teacher, Moses wrote to us that if someone’s brother should die and should leave behind a wife and should leave no children, that his brother should take the wife and should raise up seed for his brother.
Mk.12:19.<Ελληνική> Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Mk.12:20.<日本語> 七人の兄弟がいました。最初の者が妻を受け入れましたが、子孫を残さずに死にました。
Mk.12:20.<English> There were seven brothers. And the first took a wife, and dying, left no seed.
Mk.12:20.<Ελληνική> ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν• καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα•

Mk.12:21.<日本語> 二番目の者が彼女を受け入れましたが、子孫を後に残さずに死にました。三番目の者も同様でした。
Mk.12:21.<English> And the second took her, and he died, leaving no seed, and the third likewise.
Mk.12:21.<Ελληνική> καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως•

Mk.12:22.<日本語> そして、七人とも子孫を残しませんでした。みんなの最後にその女も死にました。
Mk.12:22.<English> And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.
Mk.12:22.<Ελληνική> καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα• ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Mk.12:23.<日本語> 復活において、彼らが復活した時、彼女は彼らのうちの誰の妻になるのですか。七人が彼女を妻として得たのですから」。
Mk.12:23.<English> In the resurrection, whenever they may rise, of which of them will she be the wife? For the seven had her as wife.”
Mk.12:23.<Ελληνική> ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

Mk.12:24.<日本語> イエスは彼らに言った。「このゆえに、あなたがたが道迷わされているではないか。聖書も神の力も知らないからです。
Mk.12:24.<English> Jesus said to them, “Are you not misled because of this, not knowing the scriptures, nor yet the power of God?
Mk.12:24.<Ελληνική> ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

Mk.12:25.<日本語> 死んだ者たちの中から復活する時には、彼らはめとったり嫁いだりすることはない。彼らは天々の使いの者たちのようになる。
Mk.12:25.<English> For whenever they may rise out of dead ones, they neither marry nor are given in marriage, but are as the messengers in the heavens.
Mk.12:25.<Ελληνική> ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς•

Mk.12:26.<日本語> しかし、死んだ者たちについて、つまり彼らが起こされることについて、あなたがたはモーセの書の中、いばらの茂みに関する記述の中で、神が彼にどのように言われたかを読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われたのです。
Mk.12:26.<English> But concerning the dead ones, that they are raised, have you not read in the book of Moses, at the bush, how God said to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Mk.12:26.<Ελληνική> περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων• Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;

Mk.12:27.<日本語> この方は死んだ者たちの神ではなく、生きている者たちの神です。あなたがたは大いに道迷わされている」。
Mk.12:27.<English> He is not the God of dead ones, but of living ones. You are greatly misled.”
Mk.12:27.<Ελληνική> οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων• πολὺ πλανᾶσθε.

Mk.12:28.<日本語> 書記官たちの一人が近づいてきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、また彼が彼らに上手く答えたのを認めて、彼に尋ねた、「すべての戒めの中で、どれが第一のものですか」。
Mk.12:28.<English> And approaching, one of the scribes, hearing them discussing, seeing that he answered them well, asked him, “What is the foremost commandment of all?”
Mk.12:28.<Ελληνική> Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν• Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Mk.12:29.<日本語> イエスは答えた、「第一はこれです。『聞け、イスラエルよ、主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。
Mk.12:29.<English> Jesus answered that, “The foremost is, ‘Hear, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
Mk.12:29.<Ελληνική> ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν• Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

Mk.12:30.<日本語> あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの思いを尽くし、あなたの力を尽くして、主なるあなたの神を愛せよ』。
Mk.12:30.<English> And you will love the Lord your God out of your whole heart, and out of your whole soul, and out of your whole mind, and out of your whole strength.’
Mk.12:30.<Ελληνική> καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Mk.12:31.<日本語> 第二はこれです。『あなたの隣人を自分自身のように愛せよ』。これらより大きな戒めはほかにない」。
Mk.12:31.<English> The second is this: ‘You will love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Mk.12:31.<Ελληνική> δευτέρα αὕτη• Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Mk.12:32.<日本語> その書記官は彼に言った。「先生、彼はひとりであって彼のほかにはいないとは、真理に即してよくぞ言われました。
Mk.12:32.<English> And the scribe said to him, “Right, Teacher. You have said truly that he is one and there is no other except him.
Mk.12:32.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς• Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ•

Mk.12:33.<日本語> そして、心を尽くし、理解力を尽くし、力を尽くして彼を愛すること、また隣人を自分自身のように愛することは、すべての全焼のささげ物やいけにえよりも、はるかにまさっています」。
Mk.12:33.<English> And to love him out of your whole heart, and out of your whole understanding, and out of your strength, and to love your neighbor as yourself is more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
Mk.12:33.<Ελληνική> καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.

Mk.12:34.<日本語> イエスは彼が聡明な答えをしたのを見て、彼に言った。「あなたは神の王国から遠くない」。その後は、彼にあえて何かを尋ねる者はいなかった。
Mk.12:34.<English> And Jesus, seeing him, that he answered intelligently, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him anything else.
Mk.12:34.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ• Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Mk.12:35.<日本語> 神殿で教えていた時、イエスは返答をする際に、こう言った。「どうして書記官たちはキリストがダビデの息子だと言うのか。
Mk.12:35.<English> And answering, Jesus said, teaching in the temple, “How do the scribes say that Christ is the son of David?
Mk.12:35.<Ελληνική> Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ• Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Mk.12:36.<日本語> ダビデ自身が聖霊の中でこう言った。『主はわたしの主に言われた、わたしがあなたの敵たちをあなたの足の下に置くまで、わたしの右に座っていなさい』。
Mk.12:36.<English> David himself said in the holy spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I should place your enemies under your feet.”‘
Mk.12:36.<Ελληνική> αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ• Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου• Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Mk.12:37.<日本語> ダビデ自身が彼を主と呼んでいるのなら、どうして彼の息子だろうか」。そして大群衆は喜んで彼に聞いていた。
Mk.12:37.<English> David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the great crowd heard him gladly.
Mk.12:37.<Ελληνική> αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

Mk.12:38.<日本語> 彼は自分の教えの中で言った。「書記官たちに気をつけなさい。彼らが好むのは、長い外套を着て歩き回るや、市場でのあいさつと、
Mk.12:38.<English> And in his teaching, he said, “Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want greetings in the markets,
Mk.12:38.<Ελληνική> Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν• Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Mk.12:39.<日本語> そして会堂での上席や宴会での上座です。
Mk.12:39.<English> and the first seats in the synagogues, and the first reclining places at the dinners,
Mk.12:39.<Ελληνική> καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

Mk.12:40.<日本語> 彼らはやもめたちの家々を食い尽くし、見せかけのために長い祈りをする者たちです。これらの者たちはより重い裁きを受けるだろう」。
Mk.12:40.<English> who devour the houses of widows, and for a pretense make lengthy prayers. These will receive a greater judgment.”
Mk.12:40.<Ελληνική> οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι• οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Mk.12:41.<日本語> 彼は宝物庫に向かい合って座り、群衆が銅銭を投げ入れる様子を見ていた。多くの金持は、たくさん投げ入れていた。
Mk.12:41.<English> And being seated opposite the treasury, he saw how the crowd cast copper into the treasury. And many rich cast in much.
Mk.12:41.<Ελληνική> Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον• καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά•

Mk.12:42.<日本語> 一人の貧しいやもめが来て、レプタ二つを投げ入れた。これは一コドラントに相当する。
Mk.12:42.<English> And one woman, a poor widow, coming, cast in two lepton, which is a quadrans.
Mk.12:42.<Ελληνική> καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.

Mk.12:43.<日本語> 彼は自分の弟子たちを呼んで、彼らに言った。「まことをもって、あなたがたに言っておく。この貧しいやもめは、宝物庫に投げ入れているすべての人たちよりも多くを投げ入れたのです。
Mk.12:43.<English> And calling his disciples, he said to them, “Amen, I say to you that this poor widow cast in much more than all who cast into the treasury.
Mk.12:43.<Ελληνική> καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον•

Mk.12:44.<日本語> 彼らはみな自分のあり余る中から投げ入れたが、彼女は、自分の乏しい中から、持っているものすべて、自分の暮らしのもとを全部投げ入れたのだから」。
Mk.12:44.<English> For all cast in out of their abundance, but she out of her want, cast in all that she had, her whole livelihood.”
Mk.12:44.<Ελληνική> πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Mk.13:00.<日本語> マルコによる 13
Mk.13:00.<English> According to Mark 13
Mk.13:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 13

Mk.13:01.<日本語> 彼が神殿から出て行く時、自分の弟子たちの一人が彼に言った。「先生、ご覧ください、何という石、何という建物でしょう」。
Mk.13:01.<English> And at his going out of the temple, one of his disciples says to him, “Teacher, behold what manner of stones and what manner of buildings!”
Mk.13:01.<Ελληνική> Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ• Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Mk.13:02.<日本語> イエスは彼に言った。「これらの大きな建物を見ているのか。ここで石が石の上に残されて崩されないでいることは決してないだろう」。
Mk.13:02.<English> And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? By no means may a stone be left here on a stone, which may not with certainty be thrown down.
Mk.13:02.<Ελληνική> καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Mk.13:03.<日本語> 彼がオリーブ山で神殿に向かって座っていた時、ペテロとヤコブとヨハネとアンデレが、自分たちだけで彼に尋ねた、
Mk.13:03.<English> And at his sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and Jacob and John and Andrew asked him privately,
Mk.13:03.<Ελληνική> Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας•

Mk.13:04.<日本語> 「わたしたちにお話しください。これらのことがいつあるのですか。また、これらのすべてのことが完結に至るような場合には、どんなしるしがあるのですか」。
Mk.13:04.<English> “Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to conclude?”
Mk.13:04.<Ελληνική> Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.

Mk.13:05.<日本語> イエスは彼らに言い始めた、「誰かがあなたがたを道迷わすことのないように注意しなさい。
Mk.13:05.<English> But Jesus began to say to them, “Beware that no one should mislead you!”
Mk.13:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς• Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ•

Mk.13:06.<日本語> 多くの者がわたしの名においてやって来て、『わたしがその者だ』と言って、多くの者を道迷わすだろう。
Mk.13:06.<English> Many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and they will mislead many.
Mk.13:06.<Ελληνική> πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Mk.13:07.<日本語> あなたがたは戦争と戦争のうわさを聞く時、あわててはいけない。これらのことは起こらなければならないが、終結はまだなのです。
Mk.13:07.<English> But whenever you should hear about wars and reports of wars, do not be troubled. It must occur, but the consummation is not yet.
Mk.13:07.<Ελληνική> ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε• δεῖ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος.

Mk.13:08.<日本語> 国民は国民に、王国は王国に向かって立ち上がるのだから。あちこちで地震があり、またききんが起るだろう。これらのことは産みの苦しみの始まりです。
Mk.13:08.<English> For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Mk.13:08.<Ελληνική> ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί• ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.

Mk.13:09.<日本語> しかし、自分自身に注意しなさい。彼らはあなたがたをサンヘドリンに引き渡すだろう。あなたがたは会堂で打ちたたかれる。あなたがたはわたしのゆえに総督たちや王たちの前に立つことになる。彼らに対する証言のためです。
Mk.13:09.<English> But you take heed to yourselves. They will deliver you up to sanhedrins, and they will beat you in synagogues, and you will stand before rulers and kings on my account, for a testimony to them.
Mk.13:09.<Ελληνική> βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς• παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Mk.13:10.<日本語> こうして、良い知らせはまずすべての国民に宣べ伝えられなければならない。
Mk.13:10.<English> And the good news must first be proclaimed to all the nations.
Mk.13:10.<Ελληνική> καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.

Mk.13:11.<日本語> 彼らがあなたがたを連れて行って引き渡す時、何を話そうかと前もって思いわずらってはいけない。むしろ、その時にあなたがたに与えられることを言いなさい。語る者は、あなたがたではなく、聖霊なのです。
Mk.13:11.<English> And whenever they bring you, delivering you up, do not worry beforehand what you should speak, but whatever may be given to you in that hour, this speak, for it is not you who are speaking, but the holy spirit.
Mk.13:11.<Ελληνική> καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλʼ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

Mk.13:12.<日本語> また兄弟は兄弟を、父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは親たちに逆らって立ち、彼らを死に処するだろう。
Mk.13:12.<English> And brother will deliver up brother to death, and father, child. And children will rise up against parents and will put them to death.
Mk.13:12.<Ελληνική> καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς•

Mk.13:13.<日本語> またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。しかし、終結まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
Mk.13:13.<English> And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the consummation, this one will be saved.
Mk.13:13.<Ελληνική> καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Mk.13:14.<日本語> しかし、荒廃の憎悪のものが、立ってはならない所に立っているのを見るなら(読者は理解しなさい)、その時、ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
Mk.13:14.<English> But whenever you may see the abomination of desolation, standing where it must not (let the one who reads understand), then let those in Judea flee into the mountains.
Mk.13:14.<Ελληνική> Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Mk.13:15.<日本語> 屋上にいる者は、下りてはならず、また自分の家から物を取り出そうとして中に入ってもいけない。
Mk.13:15.<English> Let the one who is on the housetop not descend, neither let him enter, to take anything out of his house,
Mk.13:15.<Ελληνική> ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Mk.13:16.<日本語> 畑にいる者は、自分の衣を取りに後へ戻ってはいけない。
Mk.13:16.<English> And let the one who is in the field not turn back behind to pick up his garment.
Mk.13:16.<Ελληνική> καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Mk.13:17.<日本語> それらの日には、身ごもっている者たちと乳を飲ませている者たちは災いです。
Mk.13:17.<English> But woe to those who are having in the womb and those nursing their babies in those days!
Mk.13:17.<Ελληνική> οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Mk.13:18.<日本語> この事が冬に起きないようにように祈りなさい。
Mk.13:18.<English> But pray that that it may not occur in winter.
Mk.13:18.<Ελληνική> προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος•

Mk.13:19.<日本語> それらの日には、神が万物を創造された創造の初めから今に至るまで起きたことがなく、今後もないような患難があるからです。
Mk.13:19.<English> For in those days there will be affliction, such as has not occurred from the beginning of the creation that God created until now, nor ever may occur.
Mk.13:19.<Ελληνική> ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Mk.13:20.<日本語> それらの日が短くされなかったなら、肉なる者は誰も救われないだろう。しかし、選び出された選ばれた者たちのために、それらの日は短くされるのです。
Mk.13:20.<English> And except the Lord should shorten the days, no flesh at all would be saved. But because of the chosen ones, whom he chose, he has shortened the days.
Mk.13:20.<Ελληνική> καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Mk.13:21.<日本語> その時、誰かがあなたがたに、『見よ,ここにキリストがいる』、また、『見よ、あそこに』と言っても、それを信じてはいけない。
Mk.13:21.<English> And then, if anyone should say to you, ‘Behold, here is Christ!’ ‘Behold, there!’ do not believe him.
Mk.13:21.<Ελληνική> καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ• Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε•

Mk.13:22.<日本語> 偽キリストたちや偽預言者たちが現れて、しるしと不思議なわざを行ない、選ばれた者たちさえをできれば道迷わそうとするからだろう。
Mk.13:22.<English> For there will arise false christs and false prophets, and they will give signs and wonders to mislead, if possible, the chosen ones.
Mk.13:22.<Ελληνική> ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς•

Mk.13:23.<日本語> けれども、あなたがたは気を付けていなさい。わたしはあなたがたにすべてのことを前もって言っておいた。
Mk.13:23.<English> But you, beware! I have told you all things beforehand.
Mk.13:23.<Ελληνική> ὑμεῖς δὲ βλέπετε• προείρηκα ὑμῖν πάντα.

Mk.13:24.<日本語> しかしそれらの日には、その苦難の後に、太陽は暗くなり、月はその光を放たず、
Mk.13:24.<English> But in those days after that afflication, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Mk.13:24.<Ελληνική> Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Mk.13:25.<日本語> 星々は天から落ち、天々にある勢力は揺り動かされるだろう。
Mk.13:25.<English> and the stars will be falling out of the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Mk.13:25.<Ελληνική> καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

Mk.13:26.<日本語> その時、彼らは、人の息子が大いなる力と栄光をもって雲のうちに来るのを見るだろう。
Mk.13:26.<English> And then they will see the Son of Man coming in the clouds with much power and glory.
Mk.13:26.<Ελληνική> καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης•

Mk.13:27.<日本語> その時、彼は使いの者たちを遣わし、彼らは四方の風から、地の果てから天の果てまで、選ばれた者たちを集めるだろう。
Mk.13:27.<English> And then he will dispatch the messengers and gather the chosen ones out of the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Mk.13:27.<Ελληνική> καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Mk.13:28.<日本語> いちじくの木からこのたとえを学びなさい。その枝がすでに柔らかくなり、葉を出すと、あなたがたは夏の近いことを知る。
Mk.13:28.<English> But learn the parable from the fig tree: Whenever its branch may already become tender, and the leaves sprout out, you know that summer is near.
Mk.13:28.<Ελληνική> Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν• ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν•

Mk.13:29.<日本語> そのようにあなたがたも、これらのことを見たなら、それは戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mk.13:29.<English> Thus you, also, whenever you may see these things occurring, know that he is near, at the doors.
Mk.13:29.<Ελληνική> οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Mk.13:30.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。これらのすべてのことが起こるまでは、この世代は決して過ぎ去らない。
Mk.13:30.<English> Amen, I say to you that this generation may by no means pass by until all these things should occur.
Mk.13:30.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Mk.13:31.<日本語> 天と地は過ぎ去るだろう。しかし、わたしの言葉は決して過ぎ去らないのです。
Mk.13:31.<English> Heaven and earth will pass by, but my words may by no means pass by.
Mk.13:31.<Ελληνική> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

Mk.13:32.<日本語> しかし、その日と時については誰も知らない。天の使いの者たちも、また息子も知らない、ただ父だけが知っている。
Mk.13:32.<English> But concerning that day or the hour, no one knows — neither the messengers in heaven, nor the Son — except the Father.
Mk.13:32.<Ελληνική> Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Mk.13:33.<日本語> 気をつけて、目を覚ましていなさい。その時節がいつであるか、あなたがたには分からないからです。
Mk.13:33.<English> Beware! Be alert, for you do not know when the season is.
Mk.13:33.<Ελληνική> βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν•

Mk.13:34.<日本語> それは、自分の家を離れて、自分の奴隷たちに権威を与え、それぞれに仕事を与え、門番に目を覚ましているように命じて、旅行する人のようなものです。
Mk.13:34.<English> It is as a man away on a journey, leaving his house and giving his slaves authority, to each his work, and to the doorkeeper he commands that he should be alert.
Mk.13:34.<Ελληνική> ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.

Mk.13:35.<日本語> だから、目を覚ましていなさい。家の主人がいつ来るか、夕方か、真夜中か、おんどりの鳴くころか、早朝かを、あなたがたは知らないのですから。
Mk.13:35.<English> Therefore, watch, for you do not know when the lord of the house comes — whether at evening, or midnight, or cockcrowing, or morning —
Mk.13:35.<Ελληνική> γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

Mk.13:36.<日本語> 彼が突然来て、あなたがたの眠っているところを見つけるようなことのないためです。
Mk.13:36.<English> lest, coming suddenly, he may find you sleeping.
Mk.13:36.<Ελληνική> μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας•

Mk.13:37.<日本語> しかし、わたしがあなたがたに言うことは、すべての者に言うのです。目を覚ましていなさい」。
Mk.13:37.<English> But that which I say to you, I say to all, ‘Watch!'”
Mk.13:37.<Ελληνική> ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω• γρηγορεῖτε.

Mk.14:00.<日本語> マルコによる 14
Mk.14:00.<English> According to Mark 14
Mk.14:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 14

Mk.14:01.<日本語> さて、過ぎ越しと除酵祭の二日前になった。そこで祭司長たちと書記官たちは、どうしたら策略によって彼を捕まえて殺すことができるかを探り求めていた。
Mk.14:01.<English> But it was the Passover and the unleavened bread after two days. And the chief priests and the scribes sought how, seizing him by deceit, they should kill him.
Mk.14:01.<Ελληνική> Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,

Mk.14:02.<日本語> というのは、彼らはこう言っていたからである。「祭りの間はいけない。民の騒動が起こるかも知れないからだ」。
Mk.14:02.<English> For they said, “Not in the festival, lest there will be an uproar of the people.”
Mk.14:02.<Ελληνική> ἔλεγον γάρ• Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Mk.14:03.<日本語> 彼がベタニアでうろこ症の人シモンの家にいた時、食卓に着いていると、一人の女が、高価な純粋なナルド香油の雪花石膏の壷を持ってやって来た。雪花石膏の壷を砕き、それを彼の頭に注いだ。
Mk.14:03.<English> And at his being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard, very valuable. And breaking the alabaster jar, she poured it on his head.
Mk.14:03.<Ελληνική> Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς• συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

Mk.14:04.<日本語> しかし、互いに憤慨した者が数人いて、こう言った。「なんのために香油をこんなに無駄にしたのか。
Mk.14:04.<English> But some were being indignant toward themselves, “For what has this destruction of the ointment occurred?
Mk.14:04.<Ελληνική> ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς• Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;

Mk.14:05.<日本語> この香油を三百デナリ以上で売れたし、そうすれば貧しい人たちに施すことができたのに」。彼らは彼女に対して不平を言った。
Mk.14:05.<English> For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” And they rebuked her.
Mk.14:05.<Ελληνική> ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς• καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Mk.14:06.<日本語> しかしイエスは言った。「彼女をそのままにしておきなさい。なぜあなたがたは彼女を悩ませるのか。彼女はわたしに良い行ないをしてくれたのです。
Mk.14:06.<English> But Jesus said, “Leave her alone! Why do you cause her trouble? She worked a good work in me.
Mk.14:06.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἄφετε αὐτήν• τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί•

Mk.14:07.<日本語> 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるから、いつでも望む時に彼らに良いことができる。しかし、わたしはいつも一緒にいるわけではないからです。
Mk.14:07.<English> For you always have the poor with you, and whenever you may want, you can do good to them, but you do not always have me.
Mk.14:07.<Ελληνική> πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε•

Mk.14:08.<日本語> 彼女は自分にできることをした。埋葬のために、わたしの体に前もって油を塗ってくれたのです。
Mk.14:08.<English> That which she had she did. She got beforehand to anoint my body for burial.
Mk.14:08.<Ελληνική> ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Mk.14:09.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。全世界のどこででも、この良い知らせが宣べ伝えられる所では、彼女の行なったことも、彼女の記念として語られるだろう」。
Mk.14:09.<English> But, amen, I say to you, wherever the good news may be proclaimed in the whole world, that which she has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Mk.14:09.<Ελληνική> ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Mk.14:10.<日本語> 十二人の一人ユダ・イスカリオテは、彼を引き渡すために、祭司長たちのところに出て行った。
Mk.14:10.<English> And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he may deliver him up to them.
Mk.14:10.<Ελληνική> Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

Mk.14:11.<日本語> 彼らはそれを聞いて喜び、彼に銀を与えることを約束した。彼はどうすれば彼を引き渡せるか、機会を探り求めた。
Mk.14:11.<English> But those who heard rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he may deliver him up at an opportune season.
Mk.14:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

Mk.14:12.<日本語> 除酵祭の第一日、つまり過ぎ越しのいけにえをささげる日、彼の弟子たちが彼に言った。「あなたが過ぎ越しの食事をするために、わたしたちがどこに行って用意をすることを望んでいますか」。
Mk.14:12.<English> And on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say to him, “Where do you want us to go away that we may prepare, that you may eat the passover?”
Mk.14:12.<Ελληνική> Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ• Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Mk.14:13.<日本語> 彼は自分の弟子たちのうちの二人を遣わして、彼らに言った。「市内に入りなさい。するとあなたがたは水がめを運んでいる人に出会うだろう。彼について行きなさい。
Mk.14:13.<English> And he dispatches two of his disciples and says to them, “Go into the city, and a man will meet you, bearing a jar of water. Follow him.
Mk.14:13.<Ελληνική> καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς• Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων• ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Mk.14:14.<日本語> そして、彼が入っていく所で、家の主人に言いなさい。『先生が、「わたしがわたしの弟子たちと共に過ぎ越しの食事をするわたしの客室はどこか」と言っています』。
Mk.14:14.<English> And wherever he may enter, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my lodging where I may eat the passover with my disciples?”‘
Mk.14:14.<Ελληνική> καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει• Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Mk.14:15.<日本語> 彼はあなたがたに、準備の整った、大きな階上の部屋を見せてくれるだろう。そこでわたしたちのために用意をしなさい」。
Mk.14:15.<English> And he will show you a large upstairs room, furnished and ready, and there prepare for us.
Mk.14:15.<Ελληνική> καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον• καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

Mk.14:16.<日本語> 弟子たちは出て行って、市内に行って見ると、彼が自分たちに言ったとおりのことを見つけた。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。
Mk.14:16.<English> And his disciples came out and came into the city and found it just as he said to them, and they prepared the passover.
Mk.14:16.<Ελληνική> καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Mk.14:17.<日本語> 夕方になって、彼は十二人と一緒に行った。
Mk.14:17.<English> And, evening coming on, he comes with the twelve.
Mk.14:17.<Ελληνική> Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.

Mk.14:18.<日本語> 彼らが食卓に着いて食事をしていると、イエスは言った。「まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。あなたがたの一人で、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを引き渡すだろう」。
Mk.14:18.<English> And at their reclining and eating, Jesus said, “Amen, I say to you that one of you who is eating with me will deliver me up.”
Mk.14:18.<Ελληνική> καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετʼ ἐμοῦ.

Mk.14:19.<日本語> 彼らは悲しみ始め、一人一人、「それはわたしではないでしょう」と彼に言った。
Mk.14:19.<English> And they began to be grieved and to say to him, one by one, “It is not I, is it?”
Mk.14:19.<Ελληνική> ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς• Μήτι ἐγώ;

Mk.14:20.<日本語> 彼は彼らに言った。「それは十二人の一人で、わたしと一緒に鉢に浸している者です。
Mk.14:20.<English> But he said to them, “It is one of the twelve — the one who dips into the bowl with me.”
Mk.14:20.<Ελληνική> ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετʼ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον•

Mk.14:21.<日本語> 確かに人の息子は自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、その人は災い、すなわちその人によって人の息子が引き渡される。彼にとってその人は生まれなかった方がよかっただろう」。
Mk.14:21.<English> For the Son of Man goes just as it is written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up. Good were it for him if that man were not born.”
Mk.14:21.<Ελληνική> ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Mk.14:22.<日本語> 彼らが食事をしていると、彼はパンを取り、祝福してそれを裂き、彼らに与えて言った。「取りなさい。これはわたしの体です」。
Mk.14:22.<English> And at their eating, he, taking bread, blessing, broke it and gave it to them and said, “Take it. This is my body.
Mk.14:22.<Ελληνική> Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν• Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Mk.14:23.<日本語> また杯を取り、感謝してそれを彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。
Mk.14:23.<English> And taking the cup, giving thanks, he gave it to them, and they all drank out of it.
Mk.14:23.<Ελληνική> καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Mk.14:24.<日本語> 彼は彼らに言った。「これは契約のわたしの血です。それは多くの人のために注ぎ出されるのです。
Mk.14:24.<English> And he said, to them, “This is my blood of the covenant which is shed for many.
Mk.14:24.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

Mk.14:25.<日本語> まことをもって、わたしはあなたがたに言っておく。神の王国において新しいものを飲むその日まで、わたしは今後ぶどうの木の産物を決して飲むことはない」。
Mk.14:25.<English> Amen, I say to you that no longer, by any means, may I drink out of the product of the vine until that day whenever I may drink it new in the kingdom of God.”
Mk.14:25.<Ελληνική> ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Mk.14:26.<日本語> そして、賛美の歌を歌ってから、彼らはオリブ山へ出て行った。
Mk.14:26.<English> And, singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mk.14:26.<Ελληνική> Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

Mk.14:27.<日本語> イエスは彼らに言った。「あなたがたはみなつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊は散らされるだろう』と書いてあるからです。
Mk.14:27.<English> And Jesus says to them that “You will all be offended, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Mk.14:27.<Ελληνική> Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται• Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.

Mk.14:28.<日本語> しかし、わたしは起こされた後、あなたがたより先にガリラヤへ行くだろう」。
Mk.14:28.<English> But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
Mk.14:28.<Ελληνική> ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Mk.14:29.<日本語> しかし、ペテロは彼に言った。「みんながつまずいても、わたしはそうしない」。
Mk.14:29.<English> But Peter said to him, “Even if all will be offended, yet not I!”
Mk.14:29.<Ελληνική> ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ• Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλʼ οὐκ ἐγώ.

Mk.14:30.<日本語> イエスは彼に言った。「まことをもって、わたしはあなたに言っておく。今日、今夜、おんどりが二度鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」。
Mk.14:30.<English> And Jesus says to him, “Amen, I say to you that you, today, in this night, before the cock crows twice, you will deny me three times.”
Mk.14:30.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

Mk.14:31.<日本語> しかし、彼は力を込めて言った。「あなたと一緒に死ななければならないとしても、わたしはあなたを否認しません」。彼らは皆、同じようなことを言った。
Mk.14:31.<English> But he emphatically said, “If it is necessary for me to die with you, yet I will never deny you!” Now they all also said likewise.
Mk.14:31.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει• Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Mk.14:32.<日本語> 彼らはゲツセマネという名の場所に来た。彼は自分の弟子たちに言った。「わたしが祈っている間、ここに座っていなさい」。
Mk.14:32.<English> And they come to a place, the name of which is Gethsemane, and he says to his disciples, “Sit here until I should pray.”
Mk.14:32.<Ελληνική> Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Mk.14:33.<日本語> 彼はペテロとヤコブとヨハネを伴って行ったが、自分が呆然とし、また苦悩し始めた。
Mk.14:33.<English> And he takes along Peter and Jacob and John with him, and he began to be amazed and distressed.
Mk.14:33.<Ελληνική> καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Mk.14:34.<日本語> そして彼は彼らに言った。「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって、目を覚ましていなさい」。
Mk.14:34.<English> And he says to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Abide here and watch.”
Mk.14:34.<Ελληνική> καὶ λέγει αὐτοῖς• Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Mk.14:35.<日本語> そして少し進んで行って地にひれ伏し、もしできることなら、その時が自分から過ぎ去るようにと祈った。
Mk.14:35.<English> And going forward a little, he fell on the earth and prayed that, if possible, the hour might pass by from him.
Mk.14:35.<Ελληνική> καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Mk.14:36.<日本語> 彼は言った。「アバ、父よ、あなたにはすべてのことがおできになります。この杯をわたしから取り除いてください。しかし、わたしの望むことではなく、あなたの望まれることを」。
Mk.14:36.<English> And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Take away this cup from me. But not what I will, but what you will!”
Mk.14:36.<Ελληνική> καὶ ἔλεγεν• Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι• παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ• ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

Mk.14:37.<日本語> そして、彼はやって来て、彼らが眠っているのを見つけて、ペテロに言った。「シモンよ、眠っているのか。一時間も目を覚ましている力もなかったのですか。
Mk.14:37.<English> And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, “Simon, are you sleeping? Are you not strong enough to watch one hour?
Mk.14:37.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Mk.14:38.<日本語> あなたがたは試みに陥らないように、目を覚まして祈っていなさい。霊は熱意にあふれているが、肉体は虚弱です」。
Mk.14:38.<English> Watch and pray, that you may not enter into trial. The spirit is eager, but the flesh is infirm.”
Mk.14:38.<Ελληνική> γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Mk.14:39.<日本語> 彼はまた行って同じ言葉を言って祈った。
Mk.14:39.<English> And again, going away, he prayed, saying the same words.
Mk.14:39.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Mk.14:40.<日本語> 彼がまた来て、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は重くなっていたからである。そして彼らは、彼に何と答えたらよいか分からなかった。
Mk.14:40.<English> And again, coming, he found them sleeping, for their eyes were weighed down, and they did not know what they should answer him.
Mk.14:40.<Ελληνική> καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Mk.14:41.<日本語> 彼は三度目にやって来て、彼らに言った。「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もう十分です。時が来た。見よ、人の息子は罪人たちの手に引き渡されるのです。
Mk.14:41.<English> And he comes the third time and says to them, “Sleep the remainder and rest! It is enough! The hour has come! Behold, the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Mk.14:41.<Ελληνική> καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς• Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἀπέχει• ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Mk.14:42.<日本語> 立ちなさい。行きましょう。見よ、わたしを引き渡す者が近づいてきた」。
Mk.14:42.<English> Get up! Let us go! Behold, the one who is delivering me up is near!”
Mk.14:42.<Ελληνική> ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

Mk.14:43.<日本語> 彼がまだ話しているうちに、十二人の一人のユダが来た。また祭司長たちと書記官たちと長老たちのところから来た群衆が、剣やこん棒を持って彼と一緒にいた。
Mk.14:43.<English> And immediately, at his still speaking, Judas, one of the twelve, arrives, and with him, a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and and the scribes and the elders.
Mk.14:43.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Mk.14:44.<日本語> 彼を引き渡した者は、「わたしが口づけするのがその者だ。彼を捕まえて、しっかりと引いて行け」と言って、彼らに合図を与えていた。
Mk.14:44.<English> But the one who is delivering him up gave them a sign, saying, “Whomever I should kiss, he is the one. Seize him and lead him away securely.”
Mk.14:44.<Ελληνική> δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων• Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν• κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Mk.14:45.<日本語> 彼は来ると、すぐに彼のところに近づいてきて、「ラビ」と言って、彼に口づけした。
Mk.14:45.<English> And coming, immediately approaching him, he says, “Rabbi,” and he kissed him.
Mk.14:45.<Ελληνική> καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει• Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Mk.14:46.<日本語> 彼らは彼に手をかけて彼を捕まえた。
Mk.14:46.<English> But they laid hands on him and seized him.
Mk.14:46.<Ελληνική> οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Mk.14:47.<日本語> しかし、そばに立っていた者の一人が剣を抜き、祭司長の奴隷に撃ちかかり、彼の耳を切り落とした。
Mk.14:47.<English> But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the chief priest and took off his ear.
Mk.14:47.<Ελληνική> εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

Mk.14:48.<日本語> イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは強盗に向かうように、剣とこん棒を持ってわたしを捕まえに来たのか。
Mk.14:48.<English> And answering, Jesus said to them, “As for a robber, have you come out with swords and clubs to seize me?
Mk.14:48.<Ελληνική> καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Mk.14:49.<日本語> 日々わたしはあなたがたと一緒に神殿にいて教えていたのに、あなたがたはわたしを捕らえなかった。しかし、聖書が成就されるためなのです」。
Mk.14:49.<English> Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me — but that the scriptures may be fulfilled –”
Mk.14:49.<Ελληνική> καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με• ἀλλʼ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

Mk.14:50.<日本語> すると、彼らはみな、彼を残して逃げて行った。
Mk.14:50.<English> And, leaving him, they all fled.
Mk.14:50.<Ελληνική> καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

Mk.14:51.<日本語> ある若者が、裸の体に亜麻布をまとって、彼に付いて行った。彼らは彼を捕まえようとしたが、
Mk.14:51.<English> And a certain youth, was following with him, clothed in linen on his naked body, and they seized him.
Mk.14:51.<Ελληνική> Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,

Mk.14:52.<日本語> 彼は亜麻布を残して、裸で逃げた。
Mk.14:52.<English> But he, leaving the linen, fled naked.
Mk.14:52.<Ελληνική> ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Mk.14:53.<日本語> 彼らはイエスを祭司長のところに引いて行った。祭司長たちと長老たちと書記官たちがみな集まって来た。
Mk.14:53.<English> And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
Mk.14:53.<Ελληνική> Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Mk.14:54.<日本語> ペテロは遠くから彼に付いて行き、祭司長の中庭まで来た。彼は下役たちと一緒に座っており、明るい火で暖めていた。
Mk.14:54.<English> And Peter, from afar, followed him until inside the courtyard of the chief priest, and he was sitting together with the officers, and warming himself at the fire.
Mk.14:54.<Ελληνική> καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

Mk.14:55.<日本語> さて、祭司長たちとサンヘドリン全体は、イエスを死に処するために、イエスに対する証言を探し求めたが、見いだせなかった。
Mk.14:55.<English> But the chief priests and the whole Sanhedrin sought testimony against Jesus, to put him to death, and they did not find it.
Mk.14:55.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον•

Mk.14:56.<日本語> 多くの者が彼に対して偽証をしたが、それらの証言は一致しなかったのである。
Mk.14:56.<English> For many gave false testimony against him, and the testimonies were not consistent.
Mk.14:56.<Ελληνική> πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.

Mk.14:57.<日本語> ある者たちが立ち上がり、彼に対して偽証をして言った。
Mk.14:57.<English> And some, rising, gave false testimony against him, saying
Mk.14:57.<Ελληνική> καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ λέγοντες

Mk.14:58.<日本語> 「わたしたちは、彼が『わたしは手で造ったこの聖所を壊し、手で造ったのではない別のものを三日で建てる』と言うのを聞きました」。
Mk.14:58.<English> that “We heard him saying that ‘I will destroy this sanctuary made by hands, and during three days I will build another not made by hands.'”
Mk.14:58.<Ελληνική> ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω•

Mk.14:59.<日本語> そのようにしても、彼らの証言は一致しなかった。
Mk.14:59.<English> And neither thus was their testimony consistent.
Mk.14:59.<Ελληνική> καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.

Mk.14:60.<日本語> 祭司長が真ん中に立ってイエスに尋ねて言った。「何も答えないのか。これらの者たちがあなたに対して証言をしているのは、どういうことなのか」。
Mk.14:60.<English> And the chief priest, rising in the midst, asked Jesus, saying, “Do you answer nothing? What are these testifying against you?”
Mk.14:60.<Ελληνική> καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων• Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Mk.14:61.<日本語> しかし彼は黙っていて、何も答えなかった。再び祭司長は彼に尋ねて彼に言った。「あなたはほむべき方の息子、キリストですか」。
Mk.14:61.<English> But he was silent and did not answer anything. Again the chief priest asked him, and he says to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
Mk.14:61.<Ελληνική> ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ• Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Mk.14:62.<日本語> イエスは言った。「わたしはそうです。あなたがたは人の息子が力ある方の右に座り、天の雲と共に来るのを見るだろう」。
Mk.14:62.<English> But Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.”
Mk.14:62.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν• Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Mk.14:63.<日本語> すると、祭司長は自分の衣を引き裂いて言った。「どうしてこれ以上証人が必要だろうか。
Mk.14:63.<English> But the chief priest, tearing his tunic, says, “What need do we still have of witnesses?
Mk.14:63.<Ελληνική> ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει• Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

Mk.14:64.<日本語> あなたがたは冒とくの言葉を聞いた。あなたがたには何がはっきりしていますか」。彼らはみな、彼を死に値するものと断罪した。
Mk.14:64.<English> You have heard the blasphemy! What does it appear to you?” But they all condemned him to be subject to death.
Mk.14:64.<Ελληνική> ἠκούσατε τῆς βλασφημίας• τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Mk.14:65.<日本語> ある者たちは彼につばをかけ、彼の顔を覆ってこぶしで彼を殴り、「預言せよ!」と言い始めた。また下役たちは彼を引き取って、平手で打った。
Mk.14:65.<English> And some began to spit on him and to put a cover around his face and to buffet him and to say to him, “Prophesy!” And the officers, with slaps, received him.
Mk.14:65.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ• Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Mk.14:66.<日本語> ペテロが下で中庭にいたところ、祭司長の若い女中の一人が来て、
Mk.14:66.<English> And at Peter’s being below in the courtyard, one of the female slaves of the chief priest comes,
Mk.14:66.<Ελληνική> Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,

Mk.14:67.<日本語> ペテロが暖めているのを見ると、彼を見つめて言った。「あなたもナザレのイエスと一緒にいた」。
Mk.14:67.<English> and seeing Peter warming himself, looking at him, she says, “You also were with Jesus the Nazarene!”
Mk.14:67.<Ελληνική> καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει• Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ•

Mk.14:68.<日本語> しかし彼は否定して言った。「わたしは知らないし、あなたが何のことを言っているのか分からない」。そして彼が庭口の方に出て行った。するとおんどりが鳴いた。
Mk.14:68.<English> But he denied, saying, “Neither do I know, nor do I understand what you are saying.” And he went outside into the forecourt. And the cock crowed.
Mk.14:68.<Ελληνική> ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων• Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Mk.14:69.<日本語> その若い女中は彼を見て、そばに立っている者たちに再び言い始めた、「この人は彼らの一人です」。
Mk.14:69.<English> And the female slave, seeing him, began again to say to those standing by that “This is one of them.”
Mk.14:69.<Ελληνική> καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Mk.14:70.<日本語> しかし彼は再び否定した。しばらくして、そばに立っている者たちが再びペテロに言った。「確かにあなたは彼らの一人だ。あなたもガリラヤ人だから」。
Mk.14:70.<English> But again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, “Truly you are one of them, for you are also a Galilean, and your speech like one.”
Mk.14:70.<Ελληνική> ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ• Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει•

Mk.14:71.<日本語> しかし、彼は「わたしはあなたがたが言っているその人を知らない」と、のろって誓い始めた。
Mk.14:71.<English> But he began to put himself under a curse and to swear that “I do not know this man of whom you are speaking!”
Mk.14:71.<Ελληνική> ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Mk.14:72.<日本語> するとすぐ、おんどりが二度目に鳴いた。ペテロは、「おんどりが二度鳴く前に、あなたは三度わたしを否認するだろう」とイエスが自分に言った言葉を思い出した。そして、彼はくずおれて泣きだした。
Mk.14:72.<English> And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered the word, as Jesus said to him that “Before the cock crows twice, you will deny me three times.” And casting himself, he wept.
Mk.14:72.<Ελληνική> καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν• καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

Mk.15:00.<日本語> マルコによる 15
Mk.15:00.<English> According to Mark 15
Mk.15:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 15

Mk.15:01.<日本語> 朝になるとすぐ、祭司長たちは長老たち、書記官たち、およびサンヘドリン全体と協議をしてから、イエスを縛って引き出し、ピラトに引き渡した。
Mk.15:01.<English> And immediately, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole Sanhedrin made a consultation. Binding Jesus, they brought him and delivered him up to Pilate.
Mk.15:01.<Ελληνική> Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.

Mk.15:02.<日本語> そこで、ピラトは彼に尋ねた、「あなたはユダヤ人の王ですか」。彼は答えて彼に言った。「あなたがそう言っている」。
Mk.15:02.<English> And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” But, answering him, he says, “You say it.”
Mk.15:02.<Ελληνική> καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος• Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει• Σὺ λέγεις.

Mk.15:03.<日本語> 祭司長たちは多くの事について彼を訴えた。
Mk.15:03.<English> And the chief priests accused him of many things.
Mk.15:03.<Ελληνική> καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.

Mk.15:04.<日本語> ピラトは再び彼に尋ねて言った。「何も答えないのか。彼らがあなたに対してどれほど多くの事を訴えていることかを見よ」。
Mk.15:04.<English> But Pilate again asked him, saying, “You do not answer anything? See how much they accuse you!”
Mk.15:04.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων• Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

Mk.15:05.<日本語> しかし、イエスはそれ以上何も答えなかった。そのためピラトは驚いた。
Mk.15:05.<English> But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
Mk.15:05.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

Mk.15:06.<日本語> さて、祭のたびごとに、彼は彼らが請願する囚人の一人を、彼らのために釈放することにしていた。
Mk.15:06.<English> But according to each festival, he released to them one prisoner, whomever they requested.
Mk.15:06.<Ελληνική> Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.

Mk.15:07.<日本語> そこに、バラバという者が、暴徒たちと一緒につながれていた。彼らは暴動において殺人を犯した者たちであった。
Mk.15:07.<English> Now there was one called Barabbas, bound with the insurrectionists, who had committed murder in the insurrection.
Mk.15:07.<Ελληνική> ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

Mk.15:08.<日本語> 群衆がやって来て、自分たちにいつものとおりにして欲しいと彼に願い始めた。
Mk.15:08.<English> And the crowd, going up, began to ask according as he had done for them.
Mk.15:08.<Ελληνική> καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

Mk.15:09.<日本語> ピラトは彼らに答えて言った。「あなたがたはユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
Mk.15:09.<English> But Pilate answered them, saying, “Do you want that I should release to you the king of the Jews?”
Mk.15:09.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων• Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Mk.15:10.<日本語> 祭司長たちがねたみのために彼を引き渡したことを知っていたからである。
Mk.15:10.<English> For he knew that because of envy the chief priests delivered him up.
Mk.15:10.<Ελληνική> ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.

Mk.15:11.<日本語> しかし祭司長たちは、むしろ彼らのためにバラバを釈放してもらうようにと、群衆を扇動した。
Mk.15:11.<English> But the chief priests stirred up the crowd, that he should rather release Barabbas to them.
Mk.15:11.<Ελληνική> οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

Mk.15:12.<日本語> ピラトは再び答えて彼らに言った。「それでは、あなたがたがユダヤ人の王と呼ぶ者を、どうして欲しいのか」。
Mk.15:12.<English> But Pilate, again answering, said to them, “Therefore, what do you want that I should do with the one whom you call the king of the Jews?”
Mk.15:12.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς• Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Mk.15:13.<日本語> 彼らは再び叫んだ、「彼をはりつけにしろ」。
Mk.15:13.<English> But again they cried out, “Crucify him!”
Mk.15:13.<Ελληνική> οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν• Σταύρωσον αὐτόν.

Mk.15:14.<日本語> しかし、ピラトは彼らに言った。「彼がどんな悪事をしたというのか」。しかし彼らは一そう激しく叫んだ、「彼をはりつけにしろ」。
Mk.15:14.<English> But Pilate said to them, “For what evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
Mk.15:14.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς• Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν• Σταύρωσον αὐτόν.

Mk.15:15.<日本語> ピラトは群衆を満足させようと思って、彼らのためにバラバを釈放した。そして、イエスをむち打ってから、はりつけにするために引き渡した。
Mk.15:15.<English> Now Pilate, intending to make the crowd satisfied, released to them Barabbas, and he delivered up Jesus, flogging him, that he may be crucified.
Mk.15:15.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Mk.15:16.<日本語> 兵士たちは彼を中庭に、つまり官邸の中に連れて行って、全部隊を呼び集めた。
Mk.15:16.<English> But the soldiers brought him into the courtyard, which is the praetorium, and they call together the whole cohort.
Mk.15:16.<Ελληνική> Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Mk.15:17.<日本語> 紫の衣を彼に着せ、いばらの冠を編んで彼にかぶせた。
Mk.15:17.<English> And they dress him in purple, and place on him a crown, braided with thorns.
Mk.15:17.<Ελληνική> καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον•

Mk.15:18.<日本語> 彼に「ユダヤ人の王、喜びなさい」と言ってあいさつをし始めた。
Mk.15:18.<English> And they began to greet him, “Rejoice, king of the Jews!”
Mk.15:18.<Ελληνική> καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν• Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων•

Mk.15:19.<日本語> 葦で彼の頭をたたき、彼につばを吐きかけ、ひざまずいて彼を拝んだ。
Mk.15:19.<English> And they struck him on the head with a reed, and spat on him, and kneeling, they worshipped him.
Mk.15:19.<Ελληνική> καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Mk.15:20.<日本語> 彼らは彼をあざけってから、彼から紫の衣を脱がせて、彼に彼の衣を着せた。彼らは彼をはりつけにするために彼を引いて行った。
Mk.15:20.<English> And when they mocked him, they stripped him of the purple and put on him his own garments, and they led him out so that they may crucify him.
Mk.15:20.<Ελληνική> καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Mk.15:21.<日本語> 田舎から出て来た通りがかりの者で、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人を徴用して、彼の十字架を運ばせた。
Mk.15:21.<English> And they press into service a certain Simon, a Cyrenian, passing by, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he should pick up his cross.
Mk.15:21.<Ελληνική> Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Mk.15:22.<日本語> そして、彼らは彼をゴルゴタ、訳せば、されこうべ、という所に連れて行った。
Mk.15:22.<English> And they bring him to the place Golgotha, which is translated “Place of a Skull”).
Mk.15:22.<Ελληνική> καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Mk.15:23.<日本語> 彼らは没薬を混ぜたぶどう酒を彼に与えて飲ませようとしたが、彼はそれを受けなかった。
Mk.15:23.<English> And they gave him wine with myrrh, but he did not take it.
Mk.15:23.<Ελληνική> καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Mk.15:24.<日本語> 彼らは彼をはりつけにした。また、彼の衣に関して、誰が何を取るかくじを引いて、それを分けた。
Mk.15:24.<English> And they crucify him and divide his garments, casting lots for them to see who should take what.
Mk.15:24.<Ελληνική> καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Mk.15:25.<日本語> 時は第三時であり、彼らは彼をはりつけにした。
Mk.15:25.<English> But it was the third hour, and they crucified him.
Mk.15:25.<Ελληνική> Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Mk.15:26.<日本語> 彼に対する罪状書きには「ユダヤ人の王」と、記されていた。
Mk.15:26.<English> And there was an inscription with his charge written, “The king of the Jews.”
Mk.15:26.<Ελληνική> καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη• Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Mk.15:27.<日本語> 彼と共に二人の強盗を、一人は右に、一人は彼の左に、はりつけにした。
Mk.15:27.<English> And with him they crucify two robbers, one at his right and one at his left.
Mk.15:27.<Ελληνική> καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.

Mk.15:28.<日本語> 〔無し〕
Mk.15:28.<English> [And the scripture was fulfilled, which says, “And he was reckoned with lawless ones.”]
Mk.15:28.<Ελληνική>

Mk.15:29.<日本語> 通りかかった者たちは、自分たちの頭を振りながら彼を冒とくして言った。「ああ、聖所を壊して三日で建てる者、
Mk.15:29.<English> And those passing by blasphemed him, shaking their heads and saying “Aha! The one destroying the sanctuary and building it in three days,
Mk.15:29.<Ελληνική> Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες• Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Mk.15:30.<日本語> 自分を救え。十字架から下りて来い」。
Mk.15:30.<English> save yourself by descending from the cross!”
Mk.15:30.<Ελληνική> σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

Mk.15:31.<日本語> 同じように、祭司長たちも、書記官たちと一緒にあざけって言った。「彼はほかの者たちを救ったが、自分自身を救うことができない。
Mk.15:31.<English> Likewise, also, the chief priests, with the scribes, mocking with one another, said, “He saved others! Himself he is not able to save!”
Mk.15:31.<Ελληνική> ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον• Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι•

Mk.15:32.<日本語> キリスト、イスラエルの王、今、十字架から下りて来るがよい。そうしたらそれを見て信じよう」。彼と一緒にはりつけになっていた者たちも、彼を非難した。
Mk.15:32.<English> Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and may believe. And those crucified together with him reviled him.
Mk.15:32.<Ελληνική> ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Mk.15:33.<日本語> さて、第六時から闇が地上の全面を覆い、第九時にまで及んだ。
Mk.15:33.<English> And at the coming of the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Mk.15:33.<Ελληνική> Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Mk.15:34.<日本語> 第九時に、イエスは大声で叫んで、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と言った。これは、訳せば、「わたしの神、わたしの神、なぜわたしをお見捨てになったのですか」である。
Mk.15:34.<English> And at the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which is, being translated, “My God, my God, for what have you forsaken me?”
Mk.15:34.<Ελληνική> καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ• Ἐλωῒ ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

Mk.15:35.<日本語> そばに立っていた者たちの何人かは、それを聞いて言った。「見ろ、エリヤを呼んでいる」。
Mk.15:35.<English> And some of those standing by, hearing it, said, “Behold, he calls Elijah!”
Mk.15:35.<Ελληνική> καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον• Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.

Mk.15:36.<日本語> ある者が走って行って、海綿に酸いぶどう酒をたっぷり含ませて、それを葦につけて、彼に飲ませようとして言った。「そのままにしておけ。エリヤが彼を下ろしに来るかどうかを見よう」。
Mk.15:36.<English> But a certain one, running and filling a sponge with sour wine, putting it on a reed, gave him to drink, saying, “Let him be! Let us see if Elijah comes to take him down.”
Mk.15:36.<Ελληνική> δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων• Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

Mk.15:37.<日本語> イエスは大声で叫んで、息を引き取られた。
Mk.15:37.<English> But Jesus, letting out a great voice, expired.
Mk.15:37.<Ελληνική> ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Mk.15:38.<日本語> すると、聖所の幕が上から下まで二つに裂けた。
Mk.15:38.<English> And the curtain of the sanctuary was torn in two from above to bottom.
Mk.15:38.<Ελληνική> καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω.

Mk.15:39.<日本語> 彼に向かって立っていた百人隊長は、彼がこのように息を引き取られたのを見て言った。「本当にこの人は神の息子だった」。
Mk.15:39.<English> But the centurion, who was standing opposite him, seeing that he expired thus, said, “Truly, this man was the Son of God!”
Mk.15:39.<Ελληνική> ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν• Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Mk.15:40.<日本語> 女たちも遠くから見ていたが、その中にはマリヤ・マグダラ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、またサロメがいた。
Mk.15:40.<English> But there were also women watching from afar, among whom was Mary Magdalene also, and Mary, the mother of Jacob the Little and Joses, and Salome,
Mk.15:40.<Ελληνική> Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Mk.15:41.<日本語> 彼女たちは、彼がガリラヤにいた時、彼について来て仕えていた者たちであった。そして、彼と一緒にエルサレムに上って来たほかの多くの女たちもいた。
Mk.15:41.<English> who, when he was in Galilee, followed him and served him, and many others who came up with him to Jerusalem.
Mk.15:41.<Ελληνική> αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Mk.15:42.<日本語> すでに夕方になっていた。準備の日、すなわち安息日の前日だあったので、
Mk.15:42.<English> And, already coming to be evening, since it was the preparation, which is before the sabbath,
Mk.15:42.<Ελληνική> Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Mk.15:43.<日本語> 地位の高い議員であるアリマタヤのヨセフがやって来た。彼自身も神の王国を待ち望んでいる人であった。彼は勇気を出してピラトのところへ行き、イエスの体を願った。
Mk.15:43.<English> Joseph from Arimathea, an honorable councillor, who himself also awaited the kingdom of God, daring to come, entered in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Mk.15:43.<Ελληνική> ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Mk.15:44.<日本語> ピラトは、彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い、百人隊長を呼び寄せて、彼が死んで長くたったのかどうかを尋ねた。
Mk.15:44.<English> But Pilate marveled if he was dead already, and calling the centurion, he asked him if he died long ago.
Mk.15:44.<Ελληνική> ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν•

Mk.15:45.<日本語> 百人隊長から確かめた上で、彼は死体をヨセフに与えた。
Mk.15:45.<English> And, knowing it from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
Mk.15:45.<Ελληνική> καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.

Mk.15:46.<日本語> 彼は亜麻布を買い、彼を取り下ろして亜麻布に包み、岩に掘ってあった墓に納めた。墓の入口に石を転がしておいた。
Mk.15:46.<English> And, buying linen, taking him down, he wrapped him in the linen and placed him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
Mk.15:46.<Ελληνική> καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Mk.15:47.<日本語> マリヤ・マグダラとヨセの母マリヤは、彼が納められた所を見ていた。
Mk.15:47.<English> Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
Mk.15:47.<Ελληνική> ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

Mk.16:00.<日本語> マルコによる 16
Mk.16:00.<English> According to Mark 16
Mk.16:00.<Ελληνική> Κατά Μάρκον 16

Mk.16:01.<日本語> 安息日が過ぎた時、マリヤ・マグダラとヤコブの母マリヤとサロメは、行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
Mk.16:01.<English> And at the passing of the sabbath, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
Mk.16:01.<Ελληνική> Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Mk.16:02.<日本語> そして、安息日々の一つに、早朝、日の昇るころ、彼女たちは墓にやって来た。
Mk.16:02.<English> And very early in the morning on one of the sabbaths, they come to the tomb at the rising of the sun.
Mk.16:02.<Ελληνική> καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Mk.16:03.<日本語> 彼女たちは、「誰がわたしたちのために墓の入口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
Mk.16:03.<English> And they said to themselves, “Who will roll away the stone for us out of the entrance of the tomb?”
Mk.16:03.<Ελληνική> καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς• Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Mk.16:04.<日本語> ところが、目を上げて見ると、石が転がしてあった。それは非常に大きかったからである。
Mk.16:04.<English> And looking up, they saw that the stone had been rolled away, for it was exceedingly great.
Mk.16:04.<Ελληνική> καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Mk.16:05.<日本語> 墓の中に入ると、彼女たちは、白の長い外套を着た一人の若者が右側に座っているのを見て、ひどく驚いた。
Mk.16:05.<English> And entering into the tomb, they saw a young man sitting at the right, clothed in a white robe, and they were amazed.
Mk.16:05.<Ελληνική> καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Mk.16:06.<日本語> 彼は彼女たちに言った。「驚いてはいけない。あなたがたははりつけにされたナザレ人イエスを捜している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ、彼らが彼を横たえた場所です。
Mk.16:06.<English> But he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised. He is not here. Behold the place where they placed him.
Mk.16:06.<Ελληνική> ὁ δὲ λέγει αὐταῖς• Μὴ ἐκθαμβεῖσθε• Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον• ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε• ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν•

Mk.16:07.<日本語> しかし、行って、彼の弟子たちとペテロに、『彼はあなたがたより先にガリラヤへ行く。彼があなたがたに言われたとおりに、あなたがたはそこで彼を見るだろう』と言いなさい」。
Mk.16:07.<English> But go, tell his disciples and Peter that he goes ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he said to you.”
Mk.16:07.<Ελληνική> ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Mk.16:08.<日本語> 彼女たちは出て行き、墓から逃げ出した。おののきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちは誰にも、何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Mk.16:08.<English> And going out, they fled from the tomb, because trembling and astonishment took hold of them. And they did not say anything to anybody, for they feared.
Mk.16:08.<Ελληνική> καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις• καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν διʼ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧

Mk.16:09.<日本語> 彼は安息日の最初、朝に起こされると、まずマリヤ・マグダラに現われた。彼は彼女から七つの悪霊を追い出したのである。
Mk.16:09.<English> Now, rising in the morning on the first sabbath, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he cast out seven demons.
Mk.16:09.<Ελληνική> ⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Mk.16:10.<日本語> この者は行って、彼と共にいた者たちに告げたが、彼らは悲しんで泣いているところであった。
Mk.16:10.<English> That one, going, reported to those who were coming to be with him, who were mourning and weeping.
Mk.16:10.<Ελληνική> ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν•

Mk.16:11.<日本語> 彼が生きていて、彼女が彼を見たと聞いても、それらの者たちは信じなかった。
Mk.16:11.<English> And those ones, hearing that he is living, and was seen by her, did not believe.
Mk.16:11.<Ελληνική> κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Mk.16:12.<日本語> これらのことの後、彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いているところに彼は別の姿で現われた。
Mk.16:12.<English> But after these things, he was manifested in a different form to two of them walking, going into a field.
Mk.16:12.<Ελληνική> Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν•

Mk.16:13.<日本語> その者たちは行って残りの者たちに告げた。彼らはこの者たちも信じなかった。
Mk.16:13.<English> And those ones, going away, reported to the rest. Neither did those believe.
Mk.16:13.<Ελληνική> κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς• οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Mk.16:14.<日本語> その後、彼は食卓に着いていた十一人に現わされて、彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。起こされた彼を見た者たちを、彼らが信じなかったからである。
Mk.16:14.<English> But afterward, at their reclining at table, he was manifested to the eleven, and he reproached their unbelief and hardheartedness, because they did not believe those who saw him having been raised.
Mk.16:14.<Ελληνική> Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Mk.16:15.<日本語> 彼は彼らに言った。「全世界に行って、すべての創造物に良い知らせを宣べ伝えなさい。
Mk.16:15.<English> And he said to them, “Go into all the world. Proclaim the good news to the entire creation.
Mk.16:15.<Ελληνική> καὶ εἶπεν αὐτοῖς• Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Mk.16:16.<日本語> 信じてバプテスマされる者は救われるが、信じない者は罪に定められるだろう。
Mk.16:16.<English> The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
Mk.16:16.<Ελληνική> ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Mk.16:17.<日本語> 信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し、新しい言語を語り、
Mk.16:17.<English> Now these signs will follow in those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
Mk.16:17.<Ελληνική> σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

Mk.16:18.<日本語> 手で蛇をつかむだろう。また、何か死に至らせる物を飲んでも決して彼らを害さない。病人たちの上に手を置けば彼らはよくなるでしょう」。
Mk.16:18.<English> they will pick up serpents; and if they should drink anything deadly, it should by no means harm them; they will place hands on sick ones, and they will have it well with them.”
Mk.16:18.<Ελληνική> ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Mk.16:19.<日本語> このようにして、主イエスは、彼らに語った後、天に上げられ、神の右に座った。
Mk.16:19.<English> Therefore, the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Mk.16:19.<Ελληνική> Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Mk.16:20.<日本語> これらの者は出て行き、至る所で宣べ伝えた。主は彼らと共に働き、伴うしるしによってみ言葉を強固にした。
Mk.16:20.<English> But these ones, going away, proclaimed everywhere, the Lord working together with them and confirming the word through the signs following them.
Mk.16:20.<Ελληνική> ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.⟧

Lk.00:00.<日本語> ルカによる福音書
Lk.00:00.<English> The Gospel According to Luke
Lk.00:00.<Ελληνική> Το Κατά Λουκάν Ευαγγέλιον

Lk.01:00.<日本語> ルカによる 01
Lk.01:00.<English> According to Luke 01
Lk.01:00.<Ελληνική> Κατά Λουκάν 01

Lk.01:01.<日本語> わたしたちの間で成就された出来事について、その物語をまとめようと、すでに多くの人が手を着けてきましたので、
Lk.01:01.<English> Since many have set their hand to compile a narrative concerning the matters that have been fulfilled among us,
Lk.01:01.<Ελληνική> Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Lk.01:02.<日本語> 初めからの目撃者またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに、
Lk.01:02.<English> just as those who, from the beginning, became eyewitnesses and officers of the word delivered over to us,
Lk.01:02.<Ελληνική> καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Lk.01:03.<日本語> わたしもすべてのことを初めから詳しく調べてきましたので、最も強力なテオピロ、あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
Lk.01:03.<English> it seemed go to me also, having following all things accurately from the start, to write for you in consecutive order, most mighty Theophilus,
Lk.01:03.<Ελληνική> ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

Lk.01:04.<日本語> それは、教えられた言葉の確かさを知っていただくためです。
Lk.01:04.<English> that you may know the certainty of the words concerning which you were taught.
Lk.01:04.<Ελληνική> ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

Lk.01:05.<日本語> ユダヤの王ヘロデの日々に、アビヤの組の者で、ザカリヤという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて、名をエリサベツといった。
Lk.01:05.<English> It came to be in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, out of the division of Abijah, and his wife, out of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Lk.01:05.<Ελληνική> Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

Lk.01:06.<日本語> 二人とも神の前に正しい者で、主のすべての戒めと定めの内を落度なく歩んでいた。
Lk.01:06.<English> Now they were both righteous in front of God, going in all the commandments and righteous ordinances of the Lord, blameless.
Lk.01:06.<Ελληνική> ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Lk.01:07.<日本語> しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であったからである。しかも、両人とももう年を取っていた。
Lk.01:07.<English> And there was not to them a child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Lk.01:07.<Ελληνική> καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Lk.01:08.<日本語> さて、彼が自分の組の当番で、神の前で祭司職の務めを行なっていたが、
Lk.01:08.<English> But it occurred in his serving as priest in the order of his division in front of God,
Lk.01:08.<Ελληνική> Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

Lk.01:09.<日本語> 祭司職の慣例に従って、彼はくじを引いたところ、主の聖所に入って香をたくことになった。
Lk.01:09.<English> according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense, entering into the sanctuary of the Lord.
Lk.01:09.<Ελληνική> κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Lk.01:10.<日本語> そして大勢の民はみな、香の時刻に外で祈っていた。
Lk.01:10.<English> And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Lk.01:10.<Ελληνική> καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος•

Lk.01:11.<日本語> すると、主の使いの者が彼に現われて、香の祭壇の右側に立っていた。
Lk.01:11.<English> But a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
Lk.01:11.<Ελληνική> ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

Lk.01:12.<日本語> ザカリヤはそれを見て動揺し、恐れに襲われた。
Lk.01:12.<English> And Zechariah was disturbed seeing it, and fear fell on him.
Lk.01:12.<Ελληνική> καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν.

Lk.01:13.<日本語> しかし使いの者は彼に言った。「恐れてはいけない、ザカリヤよ、あなたの祈願は聞き入れられたからです。あなたの妻エリサベツは、あなたに息子を産むだろう。そして、あなたは彼の名をヨハネと呼ぶことになる。
Lk.01:13.<English> But the messenger said to him, “Fear not, Zechariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.
Lk.01:13.<Ελληνική> εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος• Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην•

Lk.01:14.<日本語> そしてあなたには喜びと歓喜とがあり、多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
Lk.01:14.<English> And there will be joy for you, and exultation, and many will rejoice at his birth,
Lk.01:14.<Ελληνική> καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται•

Lk.01:15.<日本語> 彼は主のみ前で大いなる者となるからです。ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まない。彼は彼の母の胎内にいる時から、すでに聖霊に満たされるだろう。
Lk.01:15.<English> for he will be great in the sight of the Lord, and he may by no means drink wine and fermented liquor, and he will be filled with holy spirit while he is still of his mother’s womb.
Lk.01:15.<Ελληνική> ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Lk.01:16.<日本語> 彼はイスラエルの多くの息子たちを、彼らの神なる主に立ち返らせるだろう。
Lk.01:16.<English> And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Lk.01:16.<Ελληνική> καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει